# Snes9x-gtk translation file. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tibério Vítor , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Snes9x 1.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:04-0300\n" "Last-Translator: Tibério Vítor \n" "Language-Team: Felipe\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/gtk_binding.cpp:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gtk_binding.cpp:264 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "Tecla %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:275 #, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "Eixo %u %s %u%%" #: src/gtk_binding.cpp:280 #, c-format msgid "Button %u" msgstr "Botão %u" #: src/gtk_binding.cpp:282 #, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "Joystick %u %s" #: src/gtk_binding.cpp:287 #, c-format msgid "Unset" msgstr "Não configurado" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "Trapaça" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "Não pôde achar quaisquer códigos de trapaça na entrada." #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "Não pôde achar o banco de dados das trapaças" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "Não achou um jogo que combina" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" "O arquivo do banco de dados cheats.bml não foi achado. Ele é " "normalmente é instalado com o Snes9x mas você também pode colocar uma cópia " "personalizada no seu diretório de configuração ou trapaças." #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" "Nenhum jogo que combine foi achado nos bancos de dados. Se você estiver " "usando uma tradução não oficial ou uma cópia modificada você pode ser capaz " "de achar e inserir manualmente os códigos." #: src/gtk_config.cpp:442 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "Não pôde criar o diretório de configuração %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Conexão" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "O mesmo local que o jogo atual" #: src/gtk_preferences.cpp:417 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "Os centros do joystick atual foram salvos." #: src/gtk_preferences.cpp:418 msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibração completa" #: src/gtk_preferences.cpp:460 msgid "Snes9x version: " msgstr "Versão do Snes9x: " #: src/gtk_preferences.cpp:461 msgid "GTK+ port version: " msgstr "Versão do port do GTK: " #: src/gtk_preferences.cpp:463 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "" "Localização em português brasileiro por Tibério Vítor (tvtoon) e Felipe" #: src/gtk_preferences.cpp:945 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" "Mudar o diretório da SRAM com um jogo carregado substituirá o arquivo .srm " "no diretório selecionado com o SRAM do jogo em execução. Se isto não é o " "você quer clique em 'cancelar'." #: src/gtk_preferences.cpp:946 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "Aviso: possível sobrescrição do arquivo" #: src/gtk_preferences.cpp:1027 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: src/gtk_preferences.cpp:1104 msgid "HQ2x" msgstr "HQ2x" #: src/gtk_preferences.cpp:1105 msgid "HQ3x" msgstr "HQ3x" #: src/gtk_preferences.cpp:1106 msgid "HQ4x" msgstr "HQ4x" #: src/gtk_preferences.cpp:1111 msgid "2xBRZ" msgstr "2xBRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1112 msgid "3xBRZ" msgstr "3xBRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1113 msgid "4xBRZ" msgstr "4xBRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1118 msgid "None - Use software scaler" msgstr "Nenhum - Usar dimensionador por software" #: src/gtk_preferences.cpp:1122 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - Usar hardware dos gráficos 3D" #: src/gtk_preferences.cpp:1126 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - Usar blitter do hardware do vídeo" #: src/gtk_preferences.cpp:1132 msgid "PortAudio" msgstr "PortAudio" #: src/gtk_preferences.cpp:1136 msgid "Open Sound System" msgstr "Sistema de Som Aberto" #: src/gtk_preferences.cpp:1139 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/gtk_preferences.cpp:1142 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/gtk_preferences.cpp:1146 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/gtk_s9x.cpp:205 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "Erro ao abrir: %s\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:863 msgid "Couldn't load files." msgstr "Não pôde carregar os arquivos." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:892 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Abrir o filme do SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:911 msgid "New SNES Movie" msgstr "Novo filme do SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "SNES Movies" msgstr "Filmes do SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "Não pôde carregar o arquivo '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052 msgid "Load Saved State" msgstr "Carregar o state salvo" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390 msgid "Save States" msgstr "Save States" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "O frame atual no filme é %d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170 msgid "Save State" msgstr "Save State" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246 msgid "Save SPC file..." msgstr "Salvar o arquivo SPC..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259 msgid "SPC Files" msgstr "Arquivos SPC" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "Não pôde salvar o arquivo SPC '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s%s" msgstr "" "Informações sobre %s\n" "\n" "Nome: %s\n" "Velocidade: %02X/%s\n" "Mapa: %s\n" "Tipo: %02x\n" "Conteúdo: %s\n" "Tamanho da ROM: %s\n" "Tamanho Calculado: %d\n" "Tamanho da SRAM: %s\n" "Cumprimento do Cabeçalho: %04X\n" "Cumprimento do Checksum: %04X\n" "Checksum Verdadeiro: %04X\n" "Vídeo: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revisão: %s%s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n" "\n" "Esta ROM passou por um auto-patch com " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "Esta ROM foi modificada ou danificada" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375 msgid "File Information" msgstr "Informações do arquivo" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "Exportar a pré-definição do shader pra:" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 msgid "Shader Preset" msgstr "Pré-definição do Shader" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 msgid "Shader Parameters" msgstr "Parâmetros do Shader" #: src/gtk_file.cpp:424 msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "Abrir Imagem da ROM do SNES" #: src/gtk_file.cpp:432 msgid "SNES ROM Images" msgstr "Imagens das ROMs do SNES" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Sobre o Snes9x" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "label106" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Trapaças do Snes9x" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "Atualizar trapaça" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "Desativar tudo" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "Desativar todas as trapaças" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "Procurar no banco de dados das trapaças" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Código:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Avançar pro frame" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "O frame atual do filme é" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Avançar rapidamente pro frame" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" msgstr "Barras das cores" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" msgstr "Modelos da arte dos pixels" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" msgstr "Gradiente rasterizado" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" msgstr "Barras e modelos das cores" #: src/snes9x.ui:827 msgid "Starfield" msgstr "Starfield" #: src/snes9x.ui:830 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Game Genie" msgstr "Game Genie" #: src/snes9x.ui:844 msgid "Pro Action Replay" msgstr "Pro Action Replay" #: src/snes9x.ui:847 msgid "Goldfinger" msgstr "Goldfinger" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "12.5%" msgstr "12.5%" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "25%" msgstr "25%" #: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/snes9x.ui:878 msgid "0%" msgstr "0%" #: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/snes9x.ui:904 msgid "SuperEagle" msgstr "SuperEagle" #: src/snes9x.ui:907 msgid "2xSaI" msgstr "2xSaI" #: src/snes9x.ui:910 msgid "Super2xSaI" msgstr "Super2xSaI" #: src/snes9x.ui:913 msgid "EPX" msgstr "EPX" #: src/snes9x.ui:916 msgid "EPX Smooth" msgstr "EPX Suave" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "NTSC do Blargg" #: src/snes9x.ui:922 msgid "Scanlines" msgstr "Scanlines" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple2x" msgstr "Simple2x" #: src/snes9x.ui:928 msgid "Simple3x" msgstr "Simple3x" #: src/snes9x.ui:931 msgid "Simple4x" msgstr "Simple4x" #: src/snes9x.ui:942 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "Pixels quadrados 8:7" #: src/snes9x.ui:945 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "Pixels quadrados, múltiplos inteiros 8:7" #: src/snes9x.ui:948 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "Aspecto correto do SNES 4:3" #: src/snes9x.ui:951 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "Aspecto correto do SNES, múltiplos inteiros 4:3" #: src/snes9x.ui:954 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8*8:7*7 NTSC" #: src/snes9x.ui:957 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos inteiros" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Unir pares adjacentes" #: src/snes9x.ui:977 msgid "Output directly" msgstr "Sair diretamente" #: src/snes9x.ui:980 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "Dimensionar as telas de baixa resolução" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "1" msgstr "1" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "2" msgstr "2" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "3" msgstr "3" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "4" msgstr "4" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "5" msgstr "5" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "1+" msgstr "1+" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "2+" msgstr "2+" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "3+" msgstr "3+" #: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053 msgid "4+" msgstr "4+" #: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056 msgid "5+" msgstr "5+" #: src/snes9x.ui:1067 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Alternar a barra do menu" #: src/snes9x.ui:1070 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de tela cheia" #: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Sair do Snes9x" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Timer-based" msgstr "Baseado no cronômetro" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "Baseado no cronômetro com pulo dos frames automático" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "Sincronização do buffer de som" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "Sem aceleração, use o vsync pra controlar a velocidade" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "48000 hz" msgstr "48000 hz" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "44100 hz" msgstr "44100 hz" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "32000 hz" msgstr "32000 hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "22050 hz" msgstr "22050 hz" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "16000 hz" msgstr "16000 hz" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "11025 hz" msgstr "11025 hz" #: src/snes9x.ui:1122 msgid "8000 hz" msgstr "8000 hz" #: src/snes9x.ui:1125 msgid "0 hz" msgstr "0 hz" #: src/snes9x.ui:1142 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "16 bits (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1145 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "32 bits (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Nearest" msgstr "Mais Próximo" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "Gaussian (correto)" #: src/snes9x.ui:1165 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/snes9x.ui:1168 msgid "Sinc" msgstr "Sinc" #: src/snes9x.ui:1181 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1201 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/snes9x.ui:1208 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "_Abrir Imagem da ROM..." #: src/snes9x.ui:1222 msgid "Open Recent" msgstr "ROMs recentes" #: src/snes9x.ui:1234 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Abrir com _NetPlay..." #: src/snes9x.ui:1237 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Abrir uma ROM para usar com " #: src/snes9x.ui:1248 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "Abrir _MultiCart..." #: src/snes9x.ui:1263 msgid "_Load State" msgstr "_Carregar o state" #: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407 msgid "Slot _0" msgstr "Slot _0" #: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416 msgid "Slot _1" msgstr "Slot _1" #: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425 msgid "Slot _2" msgstr "Slot _2" #: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434 msgid "Slot _3" msgstr "Slot _3" #: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443 msgid "Slot _4" msgstr "Slot _4" #: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452 msgid "Slot _5" msgstr "Slot _5" #: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461 msgid "Slot _6" msgstr "Slot _6" #: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470 msgid "Slot _7" msgstr "Slot _7" #: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479 msgid "Slot _8" msgstr "Slot _8" #: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488 msgid "Slot _9" msgstr "Slot _9" #: src/snes9x.ui:1369 msgid "From _File..." msgstr "Do _arquivo..." #: src/snes9x.ui:1384 msgid "_Undo Load State" msgstr "_Desfazer o Carregamento do State" #: src/snes9x.ui:1397 msgid "_Save State" msgstr "_Save State" #: src/snes9x.ui:1503 msgid "To _File..." msgstr "No _arquivo..." #: src/snes9x.ui:1520 msgid "Save SPC..." msgstr "Salvar SPC..." #: src/snes9x.ui:1537 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Mostrar informações da _ROM..." #: src/snes9x.ui:1554 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/snes9x.ui:1571 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulação" #: src/snes9x.ui:1578 msgid "Run / _Continue" msgstr "Executar / _Continuar" #: src/snes9x.ui:1589 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/snes9x.ui:1607 msgid "Load _Movie..." msgstr "Carregar _Filme..." #: src/snes9x.ui:1619 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "G_ravar filme..." #: src/snes9x.ui:1631 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Parar gravação" #: src/snes9x.ui:1643 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "_Pular pro frame..." #: src/snes9x.ui:1661 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Si_ncronizar clientes" #: src/snes9x.ui:1678 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: src/snes9x.ui:1690 msgid "Soft _Reset" msgstr "Reset _leve" #: src/snes9x.ui:1707 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: src/snes9x.ui:1715 msgid "_Toggle Menubar" msgstr "_Alternar a Barra do Menu" #: src/snes9x.ui:1732 msgid "_Change Size" msgstr "_Mudar tamanho" #: src/snes9x.ui:1746 msgid "_1x" msgstr "_1x" #: src/snes9x.ui:1755 msgid "_2x" msgstr "_2x" #: src/snes9x.ui:1764 msgid "_3x" msgstr "_3x" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_4x" msgstr "_4x" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "_5x" msgstr "_5x" #: src/snes9x.ui:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: src/snes9x.ui:1816 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/snes9x.ui:1825 msgid "Controller Ports" msgstr "Portas dos controles" #: src/snes9x.ui:1834 msgid "SNES Port 1" msgstr "Porta 1 do SNES" #: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917 msgid "Superscope" msgstr "Superscope" #: src/snes9x.ui:1878 msgid "SNES Port 2" msgstr "Porta 2 do SNES" #: src/snes9x.ui:1907 msgid "Multitap" msgstr "Multitap" #: src/snes9x.ui:1954 msgid "_Cheats..." msgstr "_Trapaças..." #: src/snes9x.ui:1968 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "_Parâmetros do Shader..." #: src/snes9x.ui:1984 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: src/snes9x.ui:2029 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Abrir múltiplas imagens de ROMs (MultiCart)" #: src/snes9x.ui:2092 msgid "Slot A:" msgstr "Slot A:" #: src/snes9x.ui:2104 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Selecione uma imagem pro slot A" #: src/snes9x.ui:2128 msgid "Slot B:" msgstr "Slot B:" #: src/snes9x.ui:2140 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Selecione uma imagem pro slot B" #: src/snes9x.ui:2172 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "NetPlay do Snes9x" #: src/snes9x.ui:2249 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "O jogo escolhido será carregado antes de conectar. Este campo pode ficar em " "branco se o servidor enviará a imagem da ROM" #: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112 #: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: src/snes9x.ui:2286 msgid "Clear entry" msgstr "Limpar entrada" #: src/snes9x.ui:2306 msgid "ROM Image" msgstr "Imagem da ROM" #: src/snes9x.ui:2335 msgid "Connect to another computer" msgstr "Conectar a outro computador" #: src/snes9x.ui:2339 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "" "Conectar a outro computador que está executando o NetPlay do Snes9x como um " "servidor" #: src/snes9x.ui:2359 msgid "Name or IP address:" msgstr "Nome ou endereço de IP:" #: src/snes9x.ui:2371 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "" "Nome do domínio ou endereço do protocolo da internet de um computador remoto" #: src/snes9x.ui:2387 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/snes9x.ui:2399 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Conectar a uma porta TCP especificada no computador remoto" #: src/snes9x.ui:2424 msgid "Act as a server" msgstr "Agir como um servidor" #: src/snes9x.ui:2428 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Hospedar um jogo neste computador como Jogador 1, requer um tráfego extra " "pra suportar múltiplos usuários" #: src/snes9x.ui:2448 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/snes9x.ui:2478 msgid "Sync using reset" msgstr "Sincronizar usando o reset" #: src/snes9x.ui:2482 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Reseta o jogo quando os jogadores entram ao invés de transferir states " "congelados potencialmente não confiáveis" #: src/snes9x.ui:2493 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Envia a imagem de ROM pros clientes" #: src/snes9x.ui:2497 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Envia a imagem do jogo em execução pros jogadores ao invés de requerer que " "eles tenham suas próprias cópias" #: src/snes9x.ui:2515 msgid "Default port:" msgstr "Porta padrão:" #: src/snes9x.ui:2527 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "Porta TCP usada como um ponto de conexão pros clientes remotos" #: src/snes9x.ui:2559 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Pedir ao servidor pra pausar quando" #: src/snes9x.ui:2589 msgid "frames behind" msgstr "frames atrás" #: src/snes9x.ui:2612 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/snes9x.ui:2640 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Preferências do Snes9x" #: src/snes9x.ui:2756 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Usar tela cheia ao abrir a ROM" #: src/snes9x.ui:2760 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Ir pro modo de tela cheia imediatamente após abrir uma ROM" #: src/snes9x.ui:2772 msgid "Show local time" msgstr "Mostrar a hora local" #: src/snes9x.ui:2787 msgid "Show frame rate" msgstr "Mostrar a taxa de frames" #: src/snes9x.ui:2802 msgid "Show pressed keys" msgstr "Mostrar as teclas pressionadas" #: src/snes9x.ui:2817 msgid "Use overscanned height" msgstr "Usar altura sobre-escaneada" #: src/snes9x.ui:2821 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "" "Usar a altura extendida do SNES. Provavelmente causará barras pretas no topo " "e no rodapé" #: src/snes9x.ui:2838 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Mudar a resolução da tela cheia:" #: src/snes9x.ui:2842 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "" "Muda a resolução da tela quando executar o Snes9x no modo de tela cheia" #: src/snes9x.ui:2885 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações Básicas" #: src/snes9x.ui:2926 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Dimensionar a imagem pra encaixar na janela" #: src/snes9x.ui:2930 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Dimensiona a imagem pra que nenhuma barra preta esteja presente" #: src/snes9x.ui:2950 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção do aspecto:" #: src/snes9x.ui:2985 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Manter proporção de aspecto" #: src/snes9x.ui:2989 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Dimensiona a imagem tão grande quanto possível sem distorção" #: src/snes9x.ui:3006 msgid "Use " msgstr "Usar " #: src/snes9x.ui:3010 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "" "Permitir que o dimensionamento e a filtragem usem múltiplos processadores" #: src/snes9x.ui:3042 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "threads pra filtragem e dimensionamento" #: src/snes9x.ui:3066 msgid "High-resolution effect:" msgstr "Efeito de alta resolução:" #: src/snes9x.ui:3109 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Aplicar filtro de dimensionamento:" #: src/snes9x.ui:3177 msgid "Video preset:" msgstr "Pré-definição do vídeo:" #: src/snes9x.ui:3191 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: src/snes9x.ui:3205 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: src/snes9x.ui:3219 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/snes9x.ui:3233 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: src/snes9x.ui:3274 msgid "Artifacts:" msgstr "Artefatos:" #: src/snes9x.ui:3289 msgid "Sharpness:" msgstr "Precisão:" #: src/snes9x.ui:3304 msgid "Brightness:" msgstr "Nitidez:" #: src/snes9x.ui:3319 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/snes9x.ui:3334 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: src/snes9x.ui:3349 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: src/snes9x.ui:3550 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: src/snes9x.ui:3565 msgid "Fringing:" msgstr "Margem:" #: src/snes9x.ui:3580 msgid "Bleed:" msgstr "Sangrar:" #: src/snes9x.ui:3595 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: src/snes9x.ui:3625 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Unir os campos ímpares e pares" #: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Intensidade das scanlines:" #: src/snes9x.ui:3751 msgid "Scaling" msgstr "Dimensionamento" #: src/snes9x.ui:3793 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Saída do filtro bilinear" #: src/snes9x.ui:3814 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Sincronizar no espaço vertical" #: src/snes9x.ui:3818 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "Sincronizar a imagem ao rastreamento vertical pra parar os rasgos" #: src/snes9x.ui:3830 msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "Reduz o atraso do controle com o glFinish" #: src/snes9x.ui:3834 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" "Sincroniza o programa com a saída de vídeo após cada frame exibido pra " "reduzir a latência do controle" #: src/snes9x.ui:3845 msgid "Reduce input lag with sync control" msgstr "Reduz o atraso do controle com o controle da sincronização" #: src/snes9x.ui:3849 msgid "" "More modern method for syncing the program with the video output to reduce " "input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" msgstr "" "Método mais moderno pra sincronizar o programa com a saída de vídeo pra " "reduzir a latência do controle. Permite que os eventos da GUI ocorram nesse " "meio tempo" #: src/snes9x.ui:3860 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "Permitir texturas sem poder de dois" #: src/snes9x.ui:3864 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "Impede arterfatos nas bordas, mas pode tornar a performance lenta" #: src/snes9x.ui:3875 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "Usar objetos do buffer dos pixels" #: src/snes9x.ui:3880 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "Pode ser mais rápido ou mais lento dependendo dos drivers" #: src/snes9x.ui:3900 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "Formatos diferentes podem gerar perfomances altamente diferentes" #: src/snes9x.ui:3907 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "Formato do buffer dos pixels:" #: src/snes9x.ui:3950 msgid "Shader:" msgstr "Shader:" #: src/snes9x.ui:4014 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Forçar uma organização invertida dos bytes" #: src/snes9x.ui:4018 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Força uma organização invertida dos bytes nos casos aonde o endian do " "sistema é usada ao invés da placa de vídeo" #: src/snes9x.ui:4042 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Aceleração por Hardware" #: src/snes9x.ui:4071 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/snes9x.ui:4124 msgid "Sound driver:" msgstr "Driver de som:" #: src/snes9x.ui:4159 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "Ajusta automaticamente a taxa do controle a exibição" #: src/snes9x.ui:4163 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" "Define a taxa de entrada correta baseado na taxa de atualização da exibição" #: src/snes9x.ui:4175 msgid "Dynamic rate control" msgstr "Controle dinâmico das taxas" #: src/snes9x.ui:4179 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "Suavizar pequenos soluços na taxa de entrada do som" #: src/snes9x.ui:4190 msgid "Mute sound output" msgstr "Saída de áudio muda" #: src/snes9x.ui:4194 msgid "Disables output of sound" msgstr "Desativa a saída de som" #: src/snes9x.ui:4206 msgid "Mute sound when using turbo" msgstr "Som mudo quando usar o turbo" #: src/snes9x.ui:4210 msgid "Disables output of sound when using turbo" msgstr "Desativar a saída de som quando usar o turbo" #: src/snes9x.ui:4233 msgid "Playback rate:" msgstr "Taxa do playback:" #: src/snes9x.ui:4268 msgid "milliseconds" msgstr "mili-segundos" #: src/snes9x.ui:4291 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do buffer:" #: src/snes9x.ui:4305 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "Limite dinâmico da taxa:" #: src/snes9x.ui:4350 msgid "Input rate:" msgstr "Taxa de entrada:" #: src/snes9x.ui:4363 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" "Ajuste pra produzir mais ou menos dados. Diminui a taxa se experimentar um " "estalo. Aumente a taxa se experimentar gagueira na taxa dos frames. Melhor " "usado com a opção \"Sincronizar com o som\"" #: src/snes9x.ui:4412 msgid "Video rate:" msgstr "Taxa de vídeo:" #: src/snes9x.ui:4425 msgid "label" msgstr "rótulo" #: src/snes9x.ui:4450 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações do som" #: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/snes9x.ui:4542 msgid "Throttling method:" msgstr "Método de aceleração:" #: src/snes9x.ui:4584 msgid "Speed Control" msgstr "Controle da Velocidade" #: src/snes9x.ui:4622 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Rebobinar o tamanho do buffer (MBs):" #: src/snes9x.ui:4664 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Número de frames entre os snapshots de rebobinação:" #: src/snes9x.ui:4705 msgid "Rewind Settings" msgstr "Configurações da Rebobinação" #: src/snes9x.ui:4736 msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Permitir o acesso a VRAM inválida" #: src/snes9x.ui:4740 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" "Permite que os hacks das roms gravem na tela na hora errada. Só use se você " "sabe que seu hack da ROM espera isto" #: src/snes9x.ui:4750 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Permitir direções opostas no direcional" #: src/snes9x.ui:4754 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "" "Deixa que a direita e a esquerda ou pra cima e pra baixo sejam pressionadas " "ao mesmo tempo" #: src/snes9x.ui:4765 msgid "Overclock CPU" msgstr "Fazer Overclock da CPU" #: src/snes9x.ui:4769 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "Reduz a lentidão mas tem potencial pra quebrar os jogos" #: src/snes9x.ui:4780 msgid "Remove sprite limit" msgstr "Remover o limite das imagens móveis" #: src/snes9x.ui:4784 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "Reduz a tremulação mas pode causar artefatos gráficos" #: src/snes9x.ui:4795 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "Redireciona a sobrecarga do buffer do eco" #: src/snes9x.ui:4799 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" "Permite que hacks antigos que adicionam música funcionem mas provavelmente " "prejudicará outros jogos" #: src/snes9x.ui:4817 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "Velocidade do clock do SuperFX %:" #: src/snes9x.ui:4856 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "Gaussian é o comportamento correto pro hardware do SNES" #: src/snes9x.ui:4863 msgid "Sound filter:" msgstr "Filtro de som:" #: src/snes9x.ui:4900 msgid "Hacks" msgstr "Hacks" #: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132 msgid "Emulation" msgstr "Emulação" #: src/snes9x.ui:5183 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5195 msgid "Save states:" msgstr "Save states:" #: src/snes9x.ui:5209 msgid "Cheats:" msgstr "Trapaças:" #: src/snes9x.ui:5223 msgid "Patches:" msgstr "Patches:" #: src/snes9x.ui:5237 msgid "Exports:" msgstr "Exportações:" #: src/snes9x.ui:5261 msgid "Game Data Locations" msgstr "Locais dos Dados do Jogo" #: src/snes9x.ui:5294 msgid "Save SRAM:" msgstr "Salvar SRAM:" #: src/snes9x.ui:5306 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Salve automaticamente o SRAM do jogo neste intervalo. Definir isto como 0 só " "economizará quando sair ou mudar as ROMs" #: src/snes9x.ui:5325 msgid "seconds after change" msgstr "segundos após a mudança" #: src/snes9x.ui:5341 msgid "Automatic Saving" msgstr "Salvamento Automático" #: src/snes9x.ui:5378 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/snes9x.ui:5409 msgid "Joypad:" msgstr "Joypad:" #: src/snes9x.ui:5450 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: src/snes9x.ui:5478 msgid "Swap with:" msgstr "Trocar com:" #: src/snes9x.ui:5506 msgid "_Swap" msgstr "_Trocar" #: src/snes9x.ui:5528 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "Usar teclas modificadoras (CTRL, SHIFT, ALT) diretamente" #: src/snes9x.ui:5532 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "Permitir o uso de teclas modificadoras como teclas independentes ao invés de " "modificadores" #: src/snes9x.ui:5566 msgid "Up" msgstr "Pra cima" #: src/snes9x.ui:5578 msgid "Down" msgstr "Pra baixo" #: src/snes9x.ui:5592 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/snes9x.ui:5606 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/snes9x.ui:5620 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/snes9x.ui:5634 msgid "Select" msgstr "Select" #: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217 msgid "A" msgstr "A" #: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229 msgid "B" msgstr "B" #: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243 msgid "X" msgstr "X" #: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271 msgid "L" msgstr "L" #: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285 msgid "R" msgstr "R" #: src/snes9x.ui:5977 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/snes9x.ui:6418 msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #: src/snes9x.ui:6434 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6453 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Botões Turbo / Sticky" #: src/snes9x.ui:6490 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Definir novas vinculações do eixo em:" #: src/snes9x.ui:6502 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "" "Muda a quantidade em que um joystick deve ser inclinado pra registrar um " "botão pressionado" #: src/snes9x.ui:6521 msgid "percent" msgstr "por cento" #: src/snes9x.ui:6538 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Limites dos eixos do joystick" #: src/snes9x.ui:6575 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Centraliza todos os eixos em todos os joysticks e clique em Calibrar." #: src/snes9x.ui:6590 msgid "Cali_brate" msgstr "Cali_brar" #: src/snes9x.ui:6623 msgid "Calibration" msgstr "Calibração" #: src/snes9x.ui:6644 msgid "Joystick Options" msgstr "Opções do Joystick" #: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "Clique numa entrada e então pressiona as teclas desejadas ou no botão " "do joystick\n" "Esc: Mover pra próxima. Shift+Esc: Limpar o selecionado" #: src/snes9x.ui:6700 msgid "Joypads" msgstr "Joypads" #: src/snes9x.ui:6727 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho do emulador Snes9x" #: src/snes9x.ui:6778 msgid "Soft reset" msgstr "Reset leve" #: src/snes9x.ui:6792 msgid "Hardware reset" msgstr "Reset do hardware" #: src/snes9x.ui:6806 msgid "Increase frame time" msgstr "Aumentar o tempo dos frames" #: src/snes9x.ui:6820 msgid "Decrease frame time" msgstr "Diminuir o tempo dos frames" #: src/snes9x.ui:6834 msgid "Increase frame rate" msgstr "Aumentar a taxa dos frames" #: src/snes9x.ui:6848 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Diminuir a taxa dos frames" #: src/snes9x.ui:6862 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/snes9x.ui:6876 msgid "Toggle turbo" msgstr "Alternar o turbo" #: src/snes9x.ui:6890 msgid "Enable turbo" msgstr "Ativar turbo" #: src/snes9x.ui:6905 msgid "Open ROM" msgstr "Abrir ROM" #: src/snes9x.ui:7164 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Alternar a camada BG 0" #: src/snes9x.ui:7176 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Alternar a camada BG 1" #: src/snes9x.ui:7190 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Alternar a camada BG 2" #: src/snes9x.ui:7204 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Alternar a camada BG 3" #: src/snes9x.ui:7218 msgid "Toggle sprites" msgstr "Alternar imagens móveis" #: src/snes9x.ui:7232 msgid "BG layering hack" msgstr "Hack das camadas do BG" #: src/snes9x.ui:7246 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/snes9x.ui:7260 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar a tela cheia" #: src/snes9x.ui:7424 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/snes9x.ui:7461 msgid "Save current slot" msgstr "Salvar no slot atual" #: src/snes9x.ui:7494 msgid "Load current slot" msgstr "Carregar o slot atual" #: src/snes9x.ui:7527 msgid "Increment and save" msgstr "Aumentar e salvar" #: src/snes9x.ui:7560 msgid "Decrement and load" msgstr "Diminuir e carregar" #: src/snes9x.ui:7593 msgid "Increment slot" msgstr "Slot de incremento" #: src/snes9x.ui:7626 msgid "Decrement slot" msgstr "Slot de diminuição" #: src/snes9x.ui:7670 msgid "Quick save state" msgstr "Save state rápido" #: src/snes9x.ui:7685 msgid "Quick load state" msgstr "Carregar o state rápido" #: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840 msgid "Slot 0" msgstr "Slot 0" #: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856 msgid "Slot 1" msgstr "Slot 1" #: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872 msgid "Slot 2" msgstr "Slot 2" #: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888 msgid "Slot 3" msgstr "Slot 3" #: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904 msgid "Slot 4" msgstr "Slot 4" #: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920 msgid "Slot 5" msgstr "Slot 5" #: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936 msgid "Slot 6" msgstr "Slot 6" #: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952 msgid "Slot 7" msgstr "Slot 7" #: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968 msgid "Slot 8" msgstr "Slot 8" #: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984 msgid "Slot 9" msgstr "Slot 9" #: src/snes9x.ui:8423 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Alternar o canal de som 0" #: src/snes9x.ui:8435 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Alternar o canal de som 1" #: src/snes9x.ui:8449 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Alternar o canal de som 2" #: src/snes9x.ui:8463 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Alternar o canal de som 3" #: src/snes9x.ui:8477 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Alternar o canal de som 4" #: src/snes9x.ui:8491 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Alternar o canal de som 5" #: src/snes9x.ui:8505 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Alternar o canal de som 6" #: src/snes9x.ui:8519 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Alternar o canal de som 7" #: src/snes9x.ui:8533 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Alternar todos os canais de som" #: src/snes9x.ui:8738 msgid "Seek to frame" msgstr "Procrar no frame" #: src/snes9x.ui:8753 msgid "Load Movie" msgstr "Carregar filme" #: src/snes9x.ui:8768 msgid "Stop movie recording" msgstr "Parar a gravação do filme" #: src/snes9x.ui:8783 msgid "Begin movie recording" msgstr "Começar a gravar um filme" #: src/snes9x.ui:8798 msgid "Save SPC" msgstr "Salvar SPC" #: src/snes9x.ui:8898 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Trocar controles 1 e 2" #: src/snes9x.ui:8929 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/snes9x.ui:8960 msgid "Capture/release mouse" msgstr "Capturar/liberar o mouse" #: src/snes9x.ui:8996 msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" #: src/snes9x.ui:9052 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/snes9x.ui:9091 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Pausar a emulação quando trocar o Snes9x por outro programa" #: src/snes9x.ui:9105 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "Forçar a ativação dos ícones do botão e do menu" #: src/snes9x.ui:9126 msgid "The ESC key should:" msgstr "A tecla ESC deve:" #: src/snes9x.ui:9168 msgid "Initial background:" msgstr "Background inicial:" #: src/snes9x.ui:9209 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento da Janela" #: src/snes9x.ui:9239 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Impedir a proteção de tela de ativar" #: src/snes9x.ui:9259 msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de tela" #: src/snes9x.ui:9293 msgid "UI" msgstr "IU" #: src/snes9x.ui:9327 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" " Snes9x - Emulador Portátil do Sistema de Entretenimento Super Nintendo " "(TM).\n" "\n" " Home page do Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" " Código fonte do Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permissão pra usar, copiar, modificar e/ou distribuir o Snes9x em ambos, " "na forma de\n" " binário e de código fonte pra propósitos não comerciais, por este meio é " "concedido sem\n" " taxa desde que essas informações de licença e aviso de direitos autorais " "apareçam\n" " com todas as cópias e qualquer trabalho derivado.\n" "\n" " Este software é fornecido 'como-é', sem qualquer garantia expressa ou\n" " implícita. Em nenhum evento os autores serão considerados responsáveis " "por\n" " quaisquer danos decorrentes do uso deste software ou seus derivados.\n" "\n" " O Snes9x é freeware só pra USO PESSOAL. Usuários comerciais devem\n" " buscar permissão dos detentores dos direitos autorais primeiro. O uso " "comercial inclui\n" " mas não está limitado a cobrar dinheiro pelo Snes9x ou software derivado " "do\n" " Snes9x incluindo o Snes9x ou derivados em pacotes de jogos comerciais e/" "ou\n" " ao usar o Snes9x como uma promoção pro seu produto comercial.\n" "\n" " Os detentores de direitos autorais requerem que os consertos de bugs e " "melhorias no código\n" " devam ser encaminhado para eles pra que todos possam se beneficiar das " "modificações\n" " em versões futuras.\n" "\n" " O Super NES e Sistema de Entretenimento Super Nintendo são marcas " "registradas da\n" " Nintendo Co., Limited e suas companhias subsidiárias." #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Precisão" #~ msgid "%sHosting NetPlay - %s" #~ msgstr "%sHospedando o jogo em rede -%s" #~ msgid "Paused - " #~ msgstr "Pausado - " #~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" #~ msgstr "%s%s no jogo em rede %s:%d - Jogador %d" #~ msgid "_Hide Menu" #~ msgstr "_Esconder menu" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "Ajustes na imagem" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "Filtro NTSC" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "Filtro scanline" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "Saída com dois canais, esquerdo e direito." #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "nome de opção desconhecida %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "A leitura do snes9x falhou!" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "A extensão pixel_buffer_object não é suportada!\n" #~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK" #~ msgstr "Gire o eixo bem pelas extremidades, depois aperte OK." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcionais ativados:" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr "Ativar somente as opções padrões" #~ msgid " OpenGL" #~ msgstr " OpenGL" #~ msgid " XRandR" #~ msgstr " XRandR" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " Controle" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " Jogo em Rede" #~ msgid "16 Bit audio output" #~ msgstr "Saída de áudio em 16 bits" #~ msgid "" #~ "16-bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "" #~ "16-bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgid "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (SNES Default)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgstr "" #~ "48000 Hz\n" #~ "44100 Hz\n" #~ "32000 Hz (Padrão do SNES)\n" #~ "22050 Hz\n" #~ "16000 Hz\n" #~ "11025 Hz\n" #~ "8000 Hz\n" #~ "0 Hz" #~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects" #~ msgstr "Emular os efeitos de eco do SNES." #~ msgid "" #~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics" #~ msgstr "" #~ "Ligar a transparência. Recomendável deixar ligado, pois muitos jogos " #~ "utilizam!" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgstr "" #~ "Automático\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgid "Correct Aspect" #~ msgstr "Corrigir o aspecto" #~ msgid "Custom folder:" #~ msgstr "Modificar diretório:" #~ msgid "" #~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them" #~ msgstr "" #~ "Detectar e escalonar os quadros que não são exibidos em alta resolução." #~ msgid "Echo effects" #~ msgstr "Efeitos de eco" #~ msgid "Enable HDMA" #~ msgstr "Ativar HDMA" #~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games" #~ msgstr "Ativar HDMA, requerido para compatibilidade com alguns jogos." #~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors" #~ msgstr "" #~ "Ativar hacks que aumentam o desempenho, mas diminuem compatibilidade." #~ msgid "Enable speed hacks" #~ msgstr "Ativar hacks de velocidade" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Ativar transparência" #~ msgid "Exact Pixels" #~ msgstr "Pontos definidos" #~ msgid "Force SNES-hires output" #~ msgstr "Forçar saída em alta resolução do SNES" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "Pulo de quadros:" #~ msgid "Gaussian interpolation" #~ msgstr "Interpolação gaussiana" #~ msgid "" #~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real " #~ "SNES" #~ msgstr "" #~ "Interpolação entre amostras. Suaviza a saída de áudio para ficar igual " #~ "aoSNES real." #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgstr "" #~ "Nenhum\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound" #~ msgstr "Saída com 16 bits por amostra ao invés de 8. Precisão maior." #~ msgid "ROM folder" #~ msgstr "Diretório das ROMs" #~ msgid "Reverse stereo" #~ msgstr "Estéreo inverso" #~ msgid "Save data in:" #~ msgstr "Salvar dados em:" #~ msgid "Smoothens (blurs) the image" #~ msgstr "Suavizar a imagem" #~ msgid "Snes9x configuration folder" #~ msgstr "Diretório de configuração do Snes9x" #~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram" #~ msgstr "Guardar dados em $HOME/.snes9x/sram" #~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used" #~ msgstr "Guardar dados no mesmo diretório da ROM" #~ msgid "Swap the left and right sound channels" #~ msgstr "Trocar os canais de som direito e esquerdo." #~ msgid "Toggle sound interpolation" #~ msgstr "Ligar ou desligar a interpolação sonora" #~ msgid "" #~ "Toggle the menu bar\n" #~ "Exit fullscreen mode\n" #~ "Quit Snes9x" #~ msgstr "" #~ "Ligar ou desligar a barra do menu\n" #~ "Sair do modo de tela cheia\n" #~ "Sair do Snes9x" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Version Info" #~ msgstr "Informações da versão" #~ msgid "Volume envelope height reading" #~ msgstr "Ajuste antecipado do volume de som" #~ msgid "Escape Key Behavior" #~ msgstr "Comportement de la touche Échap" #~ msgid "Escape exits fullscreen instead of hiding menus" #~ msgstr "Échap quitte le plein-écran au lieu de cacher le menu" #~ msgid "Master volume control" #~ msgstr "Contrôle du volume" #~ msgid "Sample decoder:" #~ msgstr "Décodeur de samples:" #~ msgid "SNES Joypads" #~ msgstr "Manettes SNES"