# Polish translations for Snes9x package. # Copyright © 2023 THE Snes9x’S COPYRIGHT HOLDERS # This file is distributed under the same license as the Snes9x package. # Jake Smarter , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Snes9x 1.63\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-29 23:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-30 12:00+0100\n" "Last-Translator: Jake Smarter \n" "Language-Team:\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/gtk_binding.cpp:248 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gtk_binding.cpp:257 msgid "Keyboard {}{}{}{}" msgstr "Klawisz {}{}{}{}" #: src/gtk_binding.cpp:267 msgid "Axis {} {} {}%" msgstr "Oś {} {} {}%" #: src/gtk_binding.cpp:272 msgid "Button {}" msgstr "przycisk {}" #: src/gtk_binding.cpp:274 msgid "Joystick {} {}" msgstr "Joystick {} {}" #: src/gtk_binding.cpp:278 msgid "Unset" msgstr "Brak" #: src/gtk_cheat.cpp:24 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/gtk_cheat.cpp:60 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk_cheat.cpp:66 msgid "Cheat" msgstr "Cheat" #: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "Nie znaleziono cheatów." #: src/gtk_cheat.cpp:306 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "Nie znaleziono bazy danych z cheatami" #: src/gtk_cheat.cpp:306 msgid "No Matching Game Found" msgstr "Nie znaleziono pasującej gry" #: src/gtk_cheat.cpp:307 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" "Nie znaleziono pliku bazy danych cheats.bml. Zazwyczaj jest on " "instalowany razem ze Snes9x, lecz możesz też umieścić dopasowaną kopię w " "Twoim katalogu konfiguracyjnym lub cheatów." #: src/gtk_cheat.cpp:309 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" "Nie znaleziono pasującej gry w bazach danych. Jeśli używasz nie oficjalnego " "tłumaczenia lub zmodyfikowaną kopię, to możesz być w stanie znaleźć i ręcznie " "wprowadzić kody." #: src/gtk_config.cpp:407 msgid "Couldn't create config directory: {}\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego „{}”\n" #: src/gtk_netplay.cpp:66 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/gtk_netplay_dialog.cpp:31 msgid "frame behind" msgid_plural "frames behind" msgstr[0] "klatkę" msgstr[1] "klatki" msgstr[2] "klatek" #: src/gtk_preferences.cpp:19 msgid "Same location as current game" msgstr "Położenie bieżącej gry" #: src/gtk_preferences.cpp:110 msgid "{0:Ld}×{1:Ld} @ {2:.3Lf} Hz" msgstr "{0:Ld}×{1:Ld} z częstotliwością {2:.3Lf} Hz" #: src/gtk_preferences.cpp:143 msgid "OpenGL – Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL — używaj sprzętu graficznego 3D" #: src/gtk_preferences.cpp:145 msgid "XVideo – Use hardware video blitter" msgstr "XVideo — używaj sprzętowego blittera wideo" #: src/gtk_preferences.cpp:147 msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: src/gtk_preferences.cpp:149 msgid "None – Use software scaler" msgstr "Brak — używaj skalowania oprogramowania" #: src/gtk_preferences.cpp:179 src/gtk_preferences.cpp:446 msgid "thread for filtering and scaling" msgid_plural "threads for filtering and scaling" msgstr[0] "wątek do filtrowania i skalowania" msgstr[1] "wątki do filtrowania i skalowania" msgstr[2] "wątków do filtrowania i skalowania" #: src/gtk_preferences.cpp:236 src/gtk_preferences.cpp:500 msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milisekunda" msgstr[1] "milisekundy" msgstr[2] "milisekund" #: src/gtk_preferences.cpp:260 src/gtk_preferences.cpp:476 msgid "second after change" msgid_plural "seconds after change" msgstr[0] "sekundę po zmianie" msgstr[1] "sekundy po zmianie" msgstr[2] "sekund po zmianie" #: src/gtk_preferences.cpp:271 msgid "Snes9x version: " msgstr "Wersja Snes9x: " #: src/gtk_preferences.cpp:272 msgid "GTK+ port version: " msgstr "Przełożenie wersji GTK+: " #: src/gtk_preferences.cpp:274 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "Angielskojęzycznej lokalizacji dokonał Brandon Wright" #: src/gtk_preferences.cpp:298 msgid "Select directory" msgstr "Markowanie katalogu" #: src/gtk_preferences.cpp:323 msgid "{0:.4Lf} Hz" msgstr "{0:.4Lf} Hz" #: src/gtk_preferences.cpp:328 msgid "{0:Ld} Hz" msgstr "{0:Ld} Hz" #: src/gtk_preferences.cpp:379 msgid "Select Shader File" msgstr "Markowanie pliku cieniowania" #: src/gtk_preferences.cpp:720 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" "Zmienia katalogu SRAM podczas załadowanej gry zastąpi plik .srm w " "zamarkowanym katalogu SRAMem uruchomionej gry. Jeśli tego nie chcesz, to " "kliknij „Anuluj”." #: src/gtk_preferences.cpp:725 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "Ostrzeżenie nadpisania pliku" #: src/gtk_preferences.cpp:980 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "Zapisano bieżące wycentrowania joysticków." #: src/gtk_preferences.cpp:981 msgid "Calibration Complete" msgstr "Ukończono kalibrację" #: src/gtk_s9x.cpp:206 msgid "Using rewind buffer of {0}\n" msgstr "" #: src/gtk_s9x.cpp:598 msgid "" "GTK port options:\n" "-filter [option] Use a filter to scale the image.\n" " [option] is one of: none supereagle 2xsai\n" " super2xsai hq2x hq3x hq4x 2xbrz 3xbrz 4xbrz " "epx ntsc\n" "\n" "-mutesound Disables sound output.\n" msgstr "" "Opcje GTK:\n" "-filter [opcja] stosuje filtr skalowania obrazu\n" " [opcja], to jeden z: none, supereagle, 2xsai,\n" " super2xsai, hq2x, hq3x, hq4x, 2xbrz, 3xbrz,\n" " 4xbrz, epx, ntsc\n" "\n" "-mutesound wyłącza dźwięk\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8405 msgid "Save States" msgstr "Zapisy stanów" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:57 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:616 msgid "Couldn't load files." msgstr "Nie można załadować plików." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:637 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Otwieranie wideo SNESa" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:642 msgid "New SNES Movie" msgstr "Nowe wideo SNESa" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:661 msgid "SNES Movies" msgstr "Widea SNESa" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:690 msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "Otwieranie obrazu ROM SNESa" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:695 msgid "SNES ROM Images" msgstr "Obrazy ROMów SNESa" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:740 msgid "Couldn't load file: " msgstr "Nie można załadować pliku: " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:767 msgid "Load Saved State" msgstr "Ładowanie zapisanego stanu" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:796 msgid "The current frame in the movie is {0:Ld}." msgstr "Bieżącą klatką wideo jest {0:Ld}." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:829 msgid "Save State" msgstr "Zapisywanie stanu" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:850 msgid "Save SPC file..." msgstr "Zapisywanie pliku SPC" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:872 msgid "Couldn't save SPC file:" msgstr "Nie można zapisać pliku SPC:" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:888 msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Complement: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s\n" "%s%s" msgstr "" "Informacja o %s\n" "\n" "Nazwa: %s\n" "Prędkość: %02X/%s\n" "Mapa: %s\n" "Typ: %02x\n" "Zawartość: %s\n" "Rozmiar ROMu: %s\n" "Rozmiar obliczony: %d\n" "Rozmiar SRAM: %s\n" "Suma kontrolna nagłówka: %04X\n" "Komplement sumy kontrolnej: %04X\n" "Rzeczywista suma kontrolna: %04X\n" "Wideo: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Rewizja: %s\n" "%s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n" "\n" "Ten ROM automatycznie załatano " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "Ten ROM został zmodyfikowany lub uszkodzony" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:938 msgid "File Information" msgstr "Informacje o pliku" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:67 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "Eksportuj profil cieniowania do:" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:90 msgid "Shader Preset" msgstr "Profil cieniowania" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:131 msgid "Shader Parameters" msgstr "Parametry cieniowania" #: src/snes9x.ui:10 msgid "About Snes9x" msgstr "O Snes9x" #: src/snes9x.ui:283 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Cheaty Snes9x" #: src/snes9x.ui:401 msgid "Update Cheat" msgstr "Z_aktualizuj cheat" #: src/snes9x.ui:416 msgid "Disable All" msgstr "_Wyłącz wszystkie" #: src/snes9x.ui:432 msgid "Delete All Cheats" msgstr "U_suń wszystkie cheaty" #: src/snes9x.ui:447 msgid "Search Cheat Database" msgstr "Wyszukaj cheat z _bazy danych" #: src/snes9x.ui:489 msgid "Code:" msgstr "_Kod:" #: src/snes9x.ui:526 msgid "Description:" msgstr "_Opis:" #: src/snes9x.ui:573 msgid "Advance to Frame" msgstr "Przejście do klatki" #: src/snes9x.ui:642 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "Bieżąca klatka w wideo jest" #: src/snes9x.ui:663 msgid "Fast‑forward to frame" msgstr "Przewiń do klatki" #: src/snes9x.ui:806 msgid "Black" msgstr "Czerń" #: src/snes9x.ui:809 msgid "Color bars" msgstr "Kolorowe belki" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Pixel art patterns" msgstr "Pikselowe wzory" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Dithered gradient" msgstr "Punktowany gradient" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Color bars and patterns" msgstr "Kolorowe belki i wzory" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Starfield" msgstr "Gwiazdy" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875 msgid "12.5%" msgstr "12,5%" #: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878 msgid "25%" msgstr "25%" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/snes9x.ui:872 msgid "0%" msgstr "0%" #: src/snes9x.ui:895 msgctxt "filter list" msgid "None" msgstr "Brak" #: src/snes9x.ui:936 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 kwadratowe piksle" #: src/snes9x.ui:939 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 kwadratowe piksle, całkowite wielokrotne" #: src/snes9x.ui:942 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES" #: src/snes9x.ui:945 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES, całkowite wielokrotne" #: src/snes9x.ui:948 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8*8:7*7 NTSC" #: src/snes9x.ui:951 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "8*8:7*7 NTSC, całkowite wielokrotne" #: src/snes9x.ui:968 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Zlewaj sąsiadujące pary" #: src/snes9x.ui:971 msgid "Output directly" msgstr "Wyświetlaj bezpośrednio" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Scale low‑resolution screens" msgstr "Skaluj ekrany niskiej rozdzielczości" #: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023 msgid "1" msgstr "1" #: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026 msgid "2" msgstr "2" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "3" msgstr "3" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "4" msgstr "4" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "5" msgstr "5" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "1+" msgstr "1+" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "2+" msgstr "2+" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "3+" msgstr "3+" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "4+" msgstr "4+" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "5+" msgstr "5+" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Przełącz listwę menu" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6932 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Zakończ Snes9x" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "Timer‑based" msgstr "Zegar" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "Timer‑based with automatic frame-skipping" msgstr "Zegar z automatycznym pomijaniem klatek" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "Synchronizacja z buforem dźwięku" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "Synchronizacja pionowa wyświetlacza" #: src/snes9x.ui:1098 msgid "48,000 Hz" msgstr "48 000 Hz" #: src/snes9x.ui:1101 msgid "44,100 Hz" msgstr "44 100 Hz" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "32,000 Hz" msgstr "32 000 Hz" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "22,050 Hz" msgstr "22 050 Hz" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "16,000 Hz" msgstr "16 000 Hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "11,025 Hz" msgstr "11 025 Hz" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "8,000 Hz" msgstr "8 000 Hz" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: src/snes9x.ui:1136 msgid "16‑bit (GL_RGB)" msgstr "16 bitów (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1139 msgid "32‑bit (GL_BGRA)" msgstr "32 bity (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1150 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższy" #: src/snes9x.ui:1153 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "Gaussa (prawidłowy)" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Sinc" msgstr "Sinc" #: src/snes9x.ui:1175 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1195 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/snes9x.ui:1202 msgid "_Open ROM Image…" msgstr "_Otwórz obraz ROM…" #: src/snes9x.ui:1216 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz os_tatnie" #: src/snes9x.ui:1225 msgid "Clear Recent Items" msgstr "_Wyczyść listę ostatnich elementów" #: src/snes9x.ui:1237 msgid "Open with _NetPlay…" msgstr "Otwórz z _NetPlay…" #: src/snes9x.ui:1240 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Otwiera ROM z użyciem NetPlay" #: src/snes9x.ui:1251 msgid "Open _MultiCart…" msgstr "Otwórz zestaw ROMów (_MultiCart)…" #: src/snes9x.ui:1266 msgid "_Load State" msgstr "_Ładuj stan" #: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410 msgid "Slot _0" msgstr "Miejsce _0" #: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419 msgid "Slot _1" msgstr "Miejsce _1" #: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428 msgid "Slot _2" msgstr "Miejsce _2" #: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437 msgid "Slot _3" msgstr "Miejsce _3" #: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446 msgid "Slot _4" msgstr "Miejsce _4" #: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455 msgid "Slot _5" msgstr "Miejsce _5" #: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464 msgid "Slot _6" msgstr "Miejsce _6" #: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473 msgid "Slot _7" msgstr "Miejsce _7" #: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482 msgid "Slot _8" msgstr "Miejsce _8" #: src/snes9x.ui:1357 src/snes9x.ui:1491 msgid "Slot _9" msgstr "Miejsce _9" #: src/snes9x.ui:1372 msgid "From _File…" msgstr "Z _pliku…" #: src/snes9x.ui:1387 msgid "_Undo Load State" msgstr "_Cofnij załadowany stan" #: src/snes9x.ui:1400 msgid "_Save State" msgstr "_Zapisz stan" #: src/snes9x.ui:1506 msgid "To _File…" msgstr "Do _pliku…" #: src/snes9x.ui:1523 msgid "Save SPC…" msgstr "Zapisz SPC" #: src/snes9x.ui:1540 msgid "Show ROM _Info…" msgstr "Wyświetl _info o ROMie…" #: src/snes9x.ui:1557 msgid "gtk-quit" msgstr "gtk-quit" #: src/snes9x.ui:1571 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulacja" #: src/snes9x.ui:1578 msgid "Run / _Continue" msgstr "_Uruchom/kontynuuj" #: src/snes9x.ui:1589 msgid "_Pause" msgstr "_Przerwij" #: src/snes9x.ui:1607 msgid "Load _Movie…" msgstr "Załaduj wideo" #: src/snes9x.ui:1619 msgid "R_ecord Movie…" msgstr "_Nagraj wideo…" #: src/snes9x.ui:1631 msgid "_Stop Recording" msgstr "Za_trzymaj nagrywanie" #: src/snes9x.ui:1643 msgid "_Jump to Frame…" msgstr "S_kocz do klatki…" #: src/snes9x.ui:1661 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Z_synchronizuj klientów" #: src/snes9x.ui:1678 msgid "Reset" msgstr "Uruchom SNESa _ponownie" #: src/snes9x.ui:1690 msgid "Soft _Reset" msgstr "Uruchom _ROM ponownie" #: src/snes9x.ui:1707 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/snes9x.ui:1715 msgid "_Toggle Menubar" msgstr "Przełącz listwę _menu" #: src/snes9x.ui:1732 msgid "_Change Size" msgstr "Zmień _rozmiar" #: src/snes9x.ui:1746 msgid "_1×" msgstr "_1×" #: src/snes9x.ui:1755 msgid "_2×" msgstr "_2×" #: src/snes9x.ui:1764 msgid "_3×" msgstr "_3×" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_4×" msgstr "_4×" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "_5×" msgstr "_5×" #: src/snes9x.ui:1791 msgid "_6×" msgstr "_6×" #: src/snes9x.ui:1800 msgid "_7×" msgstr "_7×" #: src/snes9x.ui:1809 msgid "_8×" msgstr "_8×" #: src/snes9x.ui:1818 msgid "_9×" msgstr "_9×" #: src/snes9x.ui:1827 msgid "1_0×" msgstr "1_0×" #: src/snes9x.ui:1844 msgid "gtk-fullscreen" msgstr "gtk-fullscreen" #: src/snes9x.ui:1858 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: src/snes9x.ui:1867 msgid "Controller Ports" msgstr "_Gniazda kontrolerów" #: src/snes9x.ui:1876 msgid "SNES Port 1" msgstr "Gniazdo _1 SNESa" #: src/snes9x.ui:1886 src/snes9x.ui:1930 msgid "Joypad" msgstr "_Kontroler" #: src/snes9x.ui:1895 src/snes9x.ui:1939 msgid "Mouse" msgstr "_Mysz" #: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1959 msgid "Superscope" msgstr "_Superscope" #: src/snes9x.ui:1920 msgid "SNES Port 2" msgstr "Gniazdo _2 SNESa" #: src/snes9x.ui:1949 msgid "Multitap" msgstr "M_ultitap" #: src/snes9x.ui:1970 msgctxt "SNES port 2" msgid "None" msgstr "Brak" #: src/snes9x.ui:1996 msgid "_Cheats…" msgstr "_Cheaty…" #: src/snes9x.ui:2010 msgid "_Shader Parameters…" msgstr "_Parametry cieniowania…" #: src/snes9x.ui:2026 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: src/snes9x.ui:2068 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Otwieranie zestawu obrazów ROM (MultiCart)" #: src/snes9x.ui:2131 msgid "Slot A:" msgstr "Miejsce A:" #: src/snes9x.ui:2143 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Markowanie obrazu na miejsce A" #: src/snes9x.ui:2167 msgid "Slot B:" msgstr "Miejsce B:" #: src/snes9x.ui:2179 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Markowanie obrazu na miejsce B" #: src/snes9x.ui:2211 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x NetPlay" #: src/snes9x.ui:2288 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "Tu wskazana gra zostanie załadowana przed połączeniem. Pole to może pozostać " "puste, jeśli serwer przyśle obraz ROM." #: src/snes9x.ui:2303 src/snes9x.ui:4001 src/snes9x.ui:5116 src/snes9x.ui:5131 #: src/snes9x.ui:5148 src/snes9x.ui:5165 src/snes9x.ui:5182 msgid "Browse…" msgstr "Przeglądaj…" #: src/snes9x.ui:2325 msgid "Clear entry" msgstr "Wyczyść wpis" #: src/snes9x.ui:2345 msgid "ROM Image" msgstr "Obraz ROM" #: src/snes9x.ui:2374 msgid "Connect to another computer" msgstr "Połącz z innym komputerem" #: src/snes9x.ui:2378 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "Łączy z innym komputerem, który uruchomił Snes9x NetPlay jako serwer." #: src/snes9x.ui:2398 msgid "Name or IP address:" msgstr "Nazwa lub adres IP" #: src/snes9x.ui:2410 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Nazwa domeny lub adres protokołu internetowego oddalonego komputera." #: src/snes9x.ui:2426 msgid "Port:" msgstr "Gniazdo:" #: src/snes9x.ui:2438 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Łączy z podanym gniazdem TCP na oddalonym komputerze." #: src/snes9x.ui:2463 msgid "Act as a server" msgstr "Bądź serwerem" #: src/snes9x.ui:2467 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Prowadzi grę na tym komputerze jako gracz 1, wymagając dodatkowej " "przepustowości aby obsłużyć wielu użytkowników." #: src/snes9x.ui:2487 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/snes9x.ui:2517 msgid "Sync using reset" msgstr "Synchronizuj uruchamiając ponownie" #: src/snes9x.ui:2521 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Uruchamia grę ponownie gdy gracze przystępują do gry, zamiast przesyłać " "potencjalnie zawodne zapisy stanów." #: src/snes9x.ui:2532 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Wysyłaj obraz ROM do klientów" #: src/snes9x.ui:2536 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Wysyła obraz uruchomionej gry do graczy, nie wymagając od nich posiadanie " "własnych kopii." #: src/snes9x.ui:2554 msgid "Default port:" msgstr "Gniazdo domyślne:" #: src/snes9x.ui:2566 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "Gniazdo TCP używane jako punkt połączenia ze zdalnymi klientami." #: src/snes9x.ui:2598 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Domagaj się przerwy od serwera gdy opóźniony o" #: src/snes9x.ui:2652 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/snes9x.ui:2680 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Preferencje Snes9x" #: src/snes9x.ui:2796 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Otwieraj ROM w trybie pełnoekranowym" #: src/snes9x.ui:2800 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Natychmiast po otwarciu ROMu przechodzi w tryb pełnoekranowy." #: src/snes9x.ui:2812 msgid "Show local time" msgstr "Wyświetlaj czas lokalny" #: src/snes9x.ui:2827 msgid "Show frame rate" msgstr "Wyświetlaj częstotliwość klatek" #: src/snes9x.ui:2842 msgid "Show pressed keys" msgstr "Wyświetlaj naciśnięte klawisze" #: src/snes9x.ui:2857 msgid "Show fast‑forward and pause indicators" msgstr "Wyświetlaj wskaźniki przewijania i przerwy" #: src/snes9x.ui:2872 msgid "Use overscanned height" msgstr "Używaj wysokość poza obszarem wyświetlania" #: src/snes9x.ui:2876 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "" "Korzysta z rozszerzonej wysokości SNESa. Prawdopodobnie spowoduje kadrowanie." #: src/snes9x.ui:2898 msgid "On‑screen display size:" msgstr "Rozmiar wyświetlanych komunikatów na ekranie:" #: src/snes9x.ui:2909 msgid "The size of on‑screen display messages in pixels" msgstr "Rozmiar w pikslach komunikatów wyświetlanych na ekranie" #: src/snes9x.ui:2940 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Zmieniaj rozdzielczość pełnego ekranu:" #: src/snes9x.ui:2944 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "" "Zmienia rozdzielczość ekranu gdy Snes9x pracuje w trybie pełnoekranowym." #: src/snes9x.ui:2989 msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" #: src/snes9x.ui:3030 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Skaluj obraz do rozmiaru okna" #: src/snes9x.ui:3034 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Skaluje obraz, aby zapobiec kadrowaniu." #: src/snes9x.ui:3054 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Stosunek stron:" #: src/snes9x.ui:3089 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zachowuj stosunek stron" #: src/snes9x.ui:3093 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Skaluje obraz do największego możliwego rozmiaru bez zniekształcenia." #: src/snes9x.ui:3108 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Umożliwia wykorzystanie wielu procesorów do skalowania i filtrowania." #: src/snes9x.ui:3111 msgid "Use" msgstr "Używaj" #: src/snes9x.ui:3170 msgid "High‑resolution effect:" msgstr "Efekt wysokiej rozdzielczości:" #: src/snes9x.ui:3213 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Stosuj filtr skalowania:" #: src/snes9x.ui:3281 msgid "Video preset:" msgstr "Profil wideo:" #: src/snes9x.ui:3295 msgid "Composite" msgstr "Zespolony" #: src/snes9x.ui:3309 msgid "S‑Video" msgstr "S‑wideo" #: src/snes9x.ui:3323 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/snes9x.ui:3337 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromowy" #: src/snes9x.ui:3378 msgid "Artifacts:" msgstr "Artefakty:" #: src/snes9x.ui:3393 msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrość:" #: src/snes9x.ui:3408 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: src/snes9x.ui:3423 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/snes9x.ui:3438 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: src/snes9x.ui:3453 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: src/snes9x.ui:3654 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: src/snes9x.ui:3669 msgid "Fringing:" msgstr "Frędzlowanie:" #: src/snes9x.ui:3684 msgid "Bleed:" msgstr "Wyciek:" #: src/snes9x.ui:3699 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: src/snes9x.ui:3729 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Zlewaj parzyste i nieparzyste pola" #: src/snes9x.ui:3751 src/snes9x.ui:3810 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Intensywność linii badania:" #: src/snes9x.ui:3855 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: src/snes9x.ui:3897 msgid "Bilinear‐filter output" msgstr "Filtruj _dwuliniowo sygnał wyjściowy" #: src/snes9x.ui:3912 msgid "Use best settings for FreeSync/G‑Sync when in fullscreen" msgstr "Najlepsze ustawienia _FreeSync/G‑Sync w trybie pełnoekranowym" #: src/snes9x.ui:3933 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "_Synchronizuj z luką pionową" #: src/snes9x.ui:3937 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" "Synchronizuje obraz z pionowym powrotem, aby zapobiec rozdzieraniu obrazu." #: src/snes9x.ui:3949 msgid "Reduce input lag" msgstr "_Redukuj opóźnienie sterowania" #: src/snes9x.ui:3953 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" "Synchronizuje program z wyjściem wideo po każdej wyświetlonej klatce, aby " "zredukować opóźnienie sterowania." #: src/snes9x.ui:3969 msgid "Shader:" msgstr "_Cieniownik:" #: src/snes9x.ui:4033 msgid "Force an inverted byte‑ordering" msgstr "Wymuszaj odwróconą kolejność bajtów" #: src/snes9x.ui:4037 msgid "" "Forces a swapped byte‑ordering for cases where the system’s endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Wymusza wymienioną kolejność bajtów w przypadkach, gdy używana jest końcowość " "bajtów systemu zamiast karty graficznej." #: src/snes9x.ui:4061 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Przyśpieszenie sprzętowe" #: src/snes9x.ui:4090 msgid "Display" msgstr "_Wyświetlacz" #: src/snes9x.ui:4143 msgid "Sound driver:" msgstr "_Sterownik dźwięku:" #: src/snes9x.ui:4178 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "Automatycznie dopasowuj częstotliwość wejściową do wyświetlacza" #: src/snes9x.ui:4182 msgid "Sets the correct input rate based on the display’s refresh rate" msgstr "" "Ustawia prawidłową częstotliwość wejściową na podstawie częstotliwości " "odświeżania wyświetlacza." #: src/snes9x.ui:4194 msgid "Dynamic rate control" msgstr "_Dynamicznie steruj częstotliwością" #: src/snes9x.ui:4198 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "Wygładza niewielkie zacięcia w częstotliwości wejściowej dźwięku." #: src/snes9x.ui:4209 msgid "Mute sound output" msgstr "Wyciszaj wydawanie dźwięku" #: src/snes9x.ui:4213 msgid "Disables output of sound" msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku." #: src/snes9x.ui:4225 msgid "Mute sound when using turbo or rewind" msgstr "Wyciszaj dźwięk podczas używania turbo lub odwijania" #: src/snes9x.ui:4229 msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku podczas użycia turbo lub odwijania." #: src/snes9x.ui:4252 msgid "Playback rate:" msgstr "Częstotliwość odtwarzania:" #: src/snes9x.ui:4310 msgid "Buffer size:" msgstr "Rozmiar bufora:" #: src/snes9x.ui:4324 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "Dynamiczne ograniczenie częstotliwości:" #: src/snes9x.ui:4369 msgid "Input rate:" msgstr "Częstotliwość wejściowa:" #: src/snes9x.ui:4382 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame rate stuttering. Best used " "with the “Sound buffer synchronization” option." msgstr "" "Dopasuj ilość produkowanych danych. Pomniejsz częstotliwość, jeśli " "doświadczasz trzeszczenia dźwięku. Powiększ częstotliwość, jeśli doświadczasz " "drganie klatek. Najlepiej współdziała z opcją „Zsynchronizuj z dźwiękiem”." #: src/snes9x.ui:4432 msgid "Video rate:" msgstr "Częstotliwość wideo:" #: src/snes9x.ui:4469 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: src/snes9x.ui:4503 src/snes9x.ui:8730 msgid "Sound" msgstr "_Dźwięk" #: src/snes9x.ui:4561 msgid "Throttling method:" msgstr "Metoda pomiaru czasu:" #: src/snes9x.ui:4603 msgid "Speed Control" msgstr "Sterowanie prędkością" #: src/snes9x.ui:4641 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Rozmiar bufora odwijania w MB:" #: src/snes9x.ui:4683 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Ilość klatek między rejestracjami odwijania:" #: src/snes9x.ui:4724 msgid "Rewind Settings" msgstr "Ustawienia odwijania" #: src/snes9x.ui:4755 msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Zezwalaj na nieprawidłowy dostęp do pamięci roboczej wideo (VRAM)" #: src/snes9x.ui:4759 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" "Zezwala hakom ROMów rysować na ekranie w nieprawidłowym czasie. Używaj " "wyłącznie gdy masz pewność, że Twój hak ROMu tego potrzebuje." #: src/snes9x.ui:4769 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Zezwalaj na przeciwnie kierunki krzyżaka" #: src/snes9x.ui:4773 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "Dopuszcza naciśnięcie ↔ lub ↕ równocześnie." #: src/snes9x.ui:4784 msgid "Overclock CPU" msgstr "Nie limituj prędkości CPU SNESa" #: src/snes9x.ui:4788 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "Redukuje spowolnienia, lecz może potencjalnie psuć gry." #: src/snes9x.ui:4799 msgid "Remove sprite limit" msgstr "Nie limituj ilości spriteów" #: src/snes9x.ui:4803 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "Redukuje migotanie, ale może powodować artefakty graficzne." #: src/snes9x.ui:4814 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "Przekieruj nadmiar bufora echa" #: src/snes9x.ui:4818 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" "Umożliwia funkcjonowanie starych haków „addmusic”, lecz prawdopodobnie " "zaszkodzi innym grom." #: src/snes9x.ui:4836 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "Procent prędkości zegara SuperFXa:" #: src/snes9x.ui:4875 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "Filtr „Gaussa” odpowiada prawidłowemu zachowaniu osprzętu SNESa" #: src/snes9x.ui:4882 msgid "Sound filter:" msgstr "Filtr dźwięku:" #: src/snes9x.ui:4919 msgid "Hacks" msgstr "Haki" #: src/snes9x.ui:4961 src/snes9x.ui:7147 msgid "Emulation" msgstr "_Emulacja" #: src/snes9x.ui:5202 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5214 msgid "Save states:" msgstr "Zapis stanów:" #: src/snes9x.ui:5228 msgid "Cheats:" msgstr "Cheaty:" #: src/snes9x.ui:5242 msgid "Patches:" msgstr "Łatki:" #: src/snes9x.ui:5256 msgid "Exports:" msgstr "Eksporty:" #: src/snes9x.ui:5280 msgid "Game Data Locations" msgstr "Położenia danych gry" #: src/snes9x.ui:5313 msgid "Save SRAM:" msgstr "Zapisz SRAM:" #: src/snes9x.ui:5325 msgid "" "Automatically save the game’s SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Automatycznie zapisuje SRAM gry w określonym interwale. Gdy 0, zapisuje " "wyłącznie przy zakończeniu Snes9x lub zmianie ROMu." #: src/snes9x.ui:5355 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatyczne zapisywanie" #: src/snes9x.ui:5392 msgid "Files" msgstr "_Pliki" #: src/snes9x.ui:5423 msgid "Joypad:" msgstr "Kontroler:" #: src/snes9x.ui:5464 msgid "_Reset" msgstr "Wy_zeruj" #: src/snes9x.ui:5492 msgid "Swap with:" msgstr "Wymień na:" #: src/snes9x.ui:5520 msgid "_Swap" msgstr "_Wymień" #: src/snes9x.ui:5542 msgid "Use _modifier keys (Ctrl, Shift, Alt) directly" msgstr "Używaj klawisze modyfikujące (Ctrl, Shift, Alt) bezpośrednio" #: src/snes9x.ui:5546 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "Umożliwia używanie klawiszy modyfikujących jako niezależne klawisze" #: src/snes9x.ui:5581 msgid "Up" msgstr "↑" #: src/snes9x.ui:5593 msgid "Down" msgstr "↓" #: src/snes9x.ui:5607 msgid "Left" msgstr "←" #: src/snes9x.ui:5621 msgid "Right" msgstr "→" #: src/snes9x.ui:5635 msgid "Start" msgstr "_Start" #: src/snes9x.ui:5649 msgid "Select" msgstr "Sele_ct" #: src/snes9x.ui:5790 src/snes9x.ui:6020 src/snes9x.ui:6232 msgid "A" msgstr "_A" #: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244 msgid "B" msgstr "_B" #: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258 msgid "X" msgstr "_X" #: src/snes9x.ui:5830 src/snes9x.ui:6060 src/snes9x.ui:6272 msgid "Y" msgstr "_Y" #: src/snes9x.ui:5844 src/snes9x.ui:6074 src/snes9x.ui:6286 msgid "L" msgstr "_L" #: src/snes9x.ui:5858 src/snes9x.ui:6088 src/snes9x.ui:6300 msgid "R" msgstr "_R" #: src/snes9x.ui:5992 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: src/snes9x.ui:6433 msgid "Sticky" msgstr "Kleiste" #: src/snes9x.ui:6449 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6468 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Turbo i przyciski kleiste" #: src/snes9x.ui:6505 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "_Rejestruj naciśnięcie przycisku przy odchyleniu osi o " #: src/snes9x.ui:6517 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "" "Zmienia próg odchylenia joysticka od którego rejestrowane jest naciśnięcie " "przycisku." #: src/snes9x.ui:6536 msgid "percent" msgstr " procent" #: src/snes9x.ui:6553 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Próg osi joysticka" #: src/snes9x.ui:6590 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Wycentruj wszystkie osie wszystkich joysticków i naciśnij „Kalibruj…”" #: src/snes9x.ui:6605 msgid "Cali_brate" msgstr "_Kalibruj…" #: src/snes9x.ui:6638 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracja" #: src/snes9x.ui:6659 msgid "Joystick Options" msgstr "Opcje joysticka" #: src/snes9x.ui:6677 src/snes9x.ui:9029 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift+Escape: Clear selected" msgstr "" "Kliknij na pole, a potem naciśnij pożądane klawisze lub przycisk " "joysticka\n" "Esc: Przejdź do następnego Shift+Esc: Wyczyść pole" #: src/snes9x.ui:6715 msgid "Joypads" msgstr "_Kontrolery" #: src/snes9x.ui:6742 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Skróty klawiszowe emulatora Snes9x" #: src/snes9x.ui:6793 msgid "Soft reset" msgstr "Uruchom ROM ponownie" #: src/snes9x.ui:6807 msgid "Hardware reset" msgstr "Uruchom SNES ponownie" #: src/snes9x.ui:6821 msgid "Increase frame time" msgstr "Wydłuż czas klatki" #: src/snes9x.ui:6835 msgid "Decrease frame time" msgstr "Skróć czas klatki" #: src/snes9x.ui:6849 msgid "Increase frame rate" msgstr "Zwiększ częstotliwość klatek" #: src/snes9x.ui:6863 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Zmniejsz częstotliwość klatek" #: src/snes9x.ui:6877 msgid "Pause" msgstr "Przerwij" #: src/snes9x.ui:6891 msgid "Toggle turbo" msgstr "Przełącz turbo" #: src/snes9x.ui:6905 msgid "Enable turbo" msgstr "Włącz turbo" #: src/snes9x.ui:6920 msgid "Open ROM" msgstr "Otwórz ROM" #: src/snes9x.ui:7179 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Przełącz warstwę 0 tła" #: src/snes9x.ui:7191 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Przełącz warstwę 1 tła" #: src/snes9x.ui:7205 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Przełącz warstwę 2 tła" #: src/snes9x.ui:7219 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Przełącz warstwę 3 tła" #: src/snes9x.ui:7233 msgid "Toggle sprites" msgstr "Przełącz sprity" #: src/snes9x.ui:7247 msgid "Toggle forced backdrop color" msgstr "Przełącz wymuszony kolor tła" #: src/snes9x.ui:7261 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/snes9x.ui:7275 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Przełącz pełny ekran" #: src/snes9x.ui:7439 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/snes9x.ui:7476 msgid "Save current slot" msgstr "Zapisz do bieżącego miejsca" #: src/snes9x.ui:7509 msgid "Load current slot" msgstr "Ładuj z bieżącego miejsca" #: src/snes9x.ui:7542 msgid "Increment and save" msgstr "Wybierz następne miejsce i zapisz" #: src/snes9x.ui:7575 msgid "Decrement and load" msgstr "Wybierz poprzednie miejsce i ładuj" #: src/snes9x.ui:7608 msgid "Increment slot" msgstr "Wybierz następne miejsce" #: src/snes9x.ui:7641 msgid "Decrement slot" msgstr "Wybierz poprzednie miejsce" #: src/snes9x.ui:7685 msgid "Quick save state" msgstr "Ekspresowe zapisywanie stanu" #: src/snes9x.ui:7700 msgid "Quick load state" msgstr "Ekspresowe ładowanie stanu" #: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7855 msgid "Slot 0" msgstr "Miejsce 0" #: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7871 msgid "Slot 1" msgstr "Miejsce 1" #: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7887 msgid "Slot 2" msgstr "Miejsce 2" #: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7903 msgid "Slot 3" msgstr "Miejsce 3" #: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7919 msgid "Slot 4" msgstr "Miejsce 4" #: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7935 msgid "Slot 5" msgstr "Miejsce 5" #: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7951 msgid "Slot 6" msgstr "Miejsce 6" #: src/snes9x.ui:7813 src/snes9x.ui:7967 msgid "Slot 7" msgstr "Miejsce 7" #: src/snes9x.ui:7827 src/snes9x.ui:7983 msgid "Slot 8" msgstr "Miejsce 8" #: src/snes9x.ui:7841 src/snes9x.ui:7999 msgid "Slot 9" msgstr "Miejsce 9" #: src/snes9x.ui:8438 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 0" #: src/snes9x.ui:8450 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 1" #: src/snes9x.ui:8464 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 2" #: src/snes9x.ui:8478 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 3" #: src/snes9x.ui:8492 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 4" #: src/snes9x.ui:8506 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 5" #: src/snes9x.ui:8520 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 6" #: src/snes9x.ui:8534 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 7" #: src/snes9x.ui:8548 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Przełącz wszystkie kanały dźwiękowe" #: src/snes9x.ui:8753 msgid "Seek to frame" msgstr "Przeszukaj do klatki" #: src/snes9x.ui:8768 msgid "Load Movie" msgstr "Załaduj wideo" #: src/snes9x.ui:8783 msgid "Stop movie recording" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie wideo" #: src/snes9x.ui:8798 msgid "Begin movie recording" msgstr "Rozpocznij nagrywanie wideo" #: src/snes9x.ui:8813 msgid "Save SPC" msgstr "Zapisz SPC" #: src/snes9x.ui:8913 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Wymień kontroler 1 z 2" #: src/snes9x.ui:8944 msgid "Rewind" msgstr "Odwiń" #: src/snes9x.ui:8975 msgid "Capture/release mouse" msgstr "Łap/Póść mysz" #: src/snes9x.ui:9011 msgid "Misc" msgstr "Rozmaitości" #: src/snes9x.ui:9067 msgid "Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/snes9x.ui:9106 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "_Przerywaj emulację po odejściu od Snes9x" #: src/snes9x.ui:9120 msgid "Force‑enable button and menu icons" msgstr "Wymuszaj s_ymbole na przyciskach i w menu" #: src/snes9x.ui:9141 msgid "The Esc key should:" msgstr "Klawiszem _Esc:" #: src/snes9x.ui:9185 msgid "Initial background:" msgstr "_Tło wstępne:" #: src/snes9x.ui:9226 msgid "Window Behavior" msgstr "Zachowanie okna" #: src/snes9x.ui:9256 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "_Blokuj aktywację wygaszacza ekranu" #: src/snes9x.ui:9276 msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: src/snes9x.ui:9310 msgid "UI" msgstr "_Interfejs użytkownika" #: src/snes9x.ui:9344 msgid "" " Snes9x – A Portable Super Nintendo Entertainment System™ Emulator\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non‑commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided ‘as‑is’, without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it’s derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" " Snes9x, to wieloplatformowy emulator Super Nintendo Entertainment System™.\n" "\n" " Witryna Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" " Kod źródłowy Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Niniejszym zezwala się bezpłatnie na używanie, kopiowanie, modyfikowanie i\n" " rozprowadzanie Snes9x zarówno w postaci binarnej jak i źródłowej w celach\n" " niekomercyjnych, pod warunkiem, że ta informacja licencyjna i oznajmienie\n" " o prawie do kopiowania występują we wszystkich kopiach i każdym dziele\n" " pochodnym.\n" "\n" " Niniejsze oprogramowanie jest dostarczane w stanie takim, w jakim jest,\n" " bez jakiejkolwiek wyraźnej lub dorozumianej gwarancji. W żadnym przypadku\n" " autorzy nie ponoszą odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w\n" " wyniku korzystania z tego oprogramowania lub jego pochodnych.\n" "\n" " Snes9x jest oprogramowaniem darmowym, przeznaczonym wyłącznie do UŻYTKU\n" " OSOBISTEGO. Użytkownicy komercyjni powinni najpierw uzyskać zgodę\n" " posiadaczy prawa do kopiowania. Użytek komercyjny obejmuje między innymi\n" " pobieranie opłat za Snes9x lub oprogramowanie wywodzące się z Snes9x, w\n" " tym Snes9x lub jego pochodne w komercyjnych pakietach gier i używanie\n" " Snes9x do promowania innego produktu komercyjnego.\n" "\n" " Posiadacze prawa do kopiowania proszą o przekazywanie im poprawek błędów i\n" " ulepszeń kodu, aby każdy mógł czerpać korzyści z wprowadzonych modyfikacji\n" " w przyszłych wersjach.\n" "\n" " Wyłącznie wersja angielskojęzyczna niniejszej licencji posiada moc\n" " normatywną.\n" "\n" " Super NES i Super Nintendo Entertainment System są znakami towarowymi\n" " Nintendo Co., Limited i jej podmiotów gospodarczych."