# Snes9x-gtk translation file. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 17:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n" "Last-Translator: trickart \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/gtk_binding.cpp:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gtk_binding.cpp:264 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "キーボード %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "軸 #%d %s %d%%" #: src/gtk_binding.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Button %u" msgstr "ボタン %d" #: src/gtk_binding.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "ジョイスティック %d %s" #: src/gtk_binding.cpp:287 #, c-format msgid "Unset" msgstr "未設定" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "チート" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" #: src/gtk_config.cpp:442 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "ROMファイルと同じフォルダ" #: src/gtk_preferences.cpp:417 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "アナログスティックの中心を記録しました" #: src/gtk_preferences.cpp:418 msgid "Calibration Complete" msgstr "調整完了" #: src/gtk_preferences.cpp:460 msgid "Snes9x version: " msgstr "Snes9x バージョン:" #: src/gtk_preferences.cpp:461 msgid "GTK+ port version: " msgstr "GTK+移植 バージョン:" #: src/gtk_preferences.cpp:463 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "日本語訳 trickart" #: src/gtk_preferences.cpp:945 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:946 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "警告: ファイルを上書きします" #: src/gtk_preferences.cpp:1027 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダ選択" #: src/gtk_preferences.cpp:1104 msgid "HQ2x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1105 msgid "HQ3x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1106 msgid "HQ4x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1111 msgid "2xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1112 msgid "3xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1113 msgid "4xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1118 msgid "None - Use software scaler" msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング" #: src/gtk_preferences.cpp:1122 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する" #: src/gtk_preferences.cpp:1126 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する" #: src/gtk_preferences.cpp:1132 msgid "PortAudio" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1136 msgid "Open Sound System" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1139 msgid "SDL" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1142 msgid "ALSA" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1146 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: src/gtk_s9x.cpp:205 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "エラー: %s を開けません\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:863 msgid "Couldn't load files." msgstr "ファイルをロードできません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:892 msgid "Open SNES Movie" msgstr "SNESムービーを開く" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:911 msgid "New SNES Movie" msgstr "新しいSNESムービー" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "SNES Movies" msgstr "SNESムービー" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "%s が開けません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052 msgid "Load Saved State" msgstr "ステートセーブをロード" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8384 msgid "Save States" msgstr "ステートセーブ" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170 msgid "Save State" msgstr "ステートセーブ" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246 msgid "Save SPC file..." msgstr "SPCを保存..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259 msgid "SPC Files" msgstr "SPCファイル" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "SPCファイル %s を保存できません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s%s" msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n" "\n" "このROMは改変されているか壊れています\t" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "このROMは改変されているか壊れています\t" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shader Preset" msgstr "ハードウェアリセット" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 msgid "GLSL Shader Parameters" msgstr "" #: src/gtk_file.cpp:417 #, fuzzy msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "ROMイメージを開く(_O)..." #: src/gtk_file.cpp:425 #, fuzzy msgid "SNES ROM Images" msgstr "SNESムービー" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Snes9xについて" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Snes9x チート" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "コード:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" msgstr "" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" msgstr "" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" msgstr "" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" msgstr "" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" msgstr "" #: src/snes9x.ui:835 msgid "Game Genie" msgstr "" #: src/snes9x.ui:838 msgid "Pro Action Replay" msgstr "プロアクションリプレイ" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875 msgid "12.5%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878 msgid "25%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "50%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "100%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:872 msgid "0%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:895 src/snes9x.ui:1922 msgid "None" msgstr "なし" #: src/snes9x.ui:898 msgid "SuperEagle" msgstr "" #: src/snes9x.ui:901 msgid "2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:904 msgid "Super2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:907 msgid "EPX" msgstr "" #: src/snes9x.ui:910 msgid "EPX Smooth" msgstr "" #: src/snes9x.ui:913 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:916 msgid "Scanlines" msgstr "走査線" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Simple2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:922 msgid "Simple3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:936 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 正方形ドット" #: src/snes9x.ui:939 #, fuzzy msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 正方形ドット" #: src/snes9x.ui:942 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 SNESのアスペクト比" #: src/snes9x.ui:945 #, fuzzy msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 SNESのアスペクト比" #: src/snes9x.ui:948 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:951 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:968 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "" #: src/snes9x.ui:971 msgid "Output directly" msgstr "" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "" #: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023 msgid "1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026 msgid "2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードをやめる" #: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6911 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Snes9xを終了" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "Timer-based" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1098 msgid "48000 hz" msgstr "48000 Hz" #: src/snes9x.ui:1101 msgid "44100 hz" msgstr "44100 Hz" #: src/snes9x.ui:1104 #, fuzzy msgid "32000 hz" msgstr "8000 Hz" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "22050 hz" msgstr "22050 Hz" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "16000 hz" msgstr "16000 Hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "11025 hz" msgstr "11025 Hz" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "8000 hz" msgstr "8000 Hz" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "0 hz" msgstr "0 Hz" #: src/snes9x.ui:1136 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1139 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1150 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1153 msgid "Linear" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Cubic" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Sinc" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1175 msgid "Snes9x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1195 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/snes9x.ui:1202 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "ROMイメージを開く(_O)..." #: src/snes9x.ui:1216 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いたROM" #: src/snes9x.ui:1228 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "ネットプレイ(_N)..." #: src/snes9x.ui:1231 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "ネットプレイするROMを開く" #: src/snes9x.ui:1242 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "マルチROMを開く(_M)..." #: src/snes9x.ui:1257 msgid "_Load State" msgstr "ステートセーブをロード(_L)" #: src/snes9x.ui:1267 src/snes9x.ui:1401 msgid "Slot _0" msgstr "スロット0 (_0)" #: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410 msgid "Slot _1" msgstr "スロット1 (_1)" #: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419 msgid "Slot _2" msgstr "スロット2 (_2)" #: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428 msgid "Slot _3" msgstr "スロット3 (_3)" #: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437 msgid "Slot _4" msgstr "スロット4 (_4)" #: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446 msgid "Slot _5" msgstr "スロット5 (_5)" #: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455 msgid "Slot _6" msgstr "スロット6 (_6)" #: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464 msgid "Slot _7" msgstr "スロット7 (_7)" #: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473 msgid "Slot _8" msgstr "スロット8 (_8)" #: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482 #, fuzzy msgid "Slot _9" msgstr "スロット0 (_0)" #: src/snes9x.ui:1363 msgid "From _File..." msgstr "ファイルを読み込む(_F)..." #: src/snes9x.ui:1378 #, fuzzy msgid "_Undo Load State" msgstr "ステートセーブをロード(_L)" #: src/snes9x.ui:1391 msgid "_Save State" msgstr "ステートセーブ(_S)" #: src/snes9x.ui:1497 msgid "To _File..." msgstr "ファイルに保存(_F)..." #: src/snes9x.ui:1514 msgid "Save SPC..." msgstr "SPCを保存..." #: src/snes9x.ui:1531 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "ROM情報を表示(_I)..." #: src/snes9x.ui:1548 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/snes9x.ui:1565 msgid "_Emulation" msgstr "エミュレーション(_E)" #: src/snes9x.ui:1572 msgid "Run / _Continue" msgstr "実行/再開(_C)" #: src/snes9x.ui:1583 msgid "_Pause" msgstr "ポーズ(_P)" #: src/snes9x.ui:1601 msgid "Load _Movie..." msgstr "ムービーをロード(_M)..." #: src/snes9x.ui:1613 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "ムービーを録画(_E)..." #: src/snes9x.ui:1625 msgid "_Stop Recording" msgstr "録画を停止(_S)" #: src/snes9x.ui:1637 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..." #: src/snes9x.ui:1655 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "クライアントと同期(_N)" #: src/snes9x.ui:1672 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/snes9x.ui:1684 msgid "Soft _Reset" msgstr "ソフトリセット(_R)" #: src/snes9x.ui:1701 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/snes9x.ui:1709 #, fuzzy msgid "_Toggle Menubar" msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え" #: src/snes9x.ui:1726 msgid "_Change Size" msgstr "サイズ変更(_C)" #: src/snes9x.ui:1740 msgid "_1x" msgstr "1x (_1)" #: src/snes9x.ui:1749 msgid "_2x" msgstr "2x (_2)" #: src/snes9x.ui:1758 msgid "_3x" msgstr "3x (_3)" #: src/snes9x.ui:1767 msgid "_4x" msgstr "4x (_4)" #: src/snes9x.ui:1776 msgid "_5x" msgstr "5x (_5)" #: src/snes9x.ui:1793 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: src/snes9x.ui:1810 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: src/snes9x.ui:1819 msgid "Controller Ports" msgstr "コントローラーポート" #: src/snes9x.ui:1828 msgid "SNES Port 1" msgstr "ポート1" #: src/snes9x.ui:1838 src/snes9x.ui:1882 msgid "Joypad" msgstr "ジョイパッド" #: src/snes9x.ui:1847 src/snes9x.ui:1891 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/snes9x.ui:1857 src/snes9x.ui:1911 msgid "Superscope" msgstr "スーパースコープ" #: src/snes9x.ui:1872 msgid "SNES Port 2" msgstr "ポート2" #: src/snes9x.ui:1901 msgid "Multitap" msgstr "マルチタップ" #: src/snes9x.ui:1948 msgid "_Cheats..." msgstr "チート(_C)..." #: src/snes9x.ui:1962 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "" #: src/snes9x.ui:1978 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: src/snes9x.ui:2023 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "マルチROMを開く" #: src/snes9x.ui:2086 msgid "Slot A:" msgstr "スロットA:" #: src/snes9x.ui:2098 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "スロットAのイメージを選択" #: src/snes9x.ui:2122 msgid "Slot B:" msgstr "スロットB:" #: src/snes9x.ui:2134 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "スロットBのイメージを選択" #: src/snes9x.ui:2166 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x ネットプレイ" #: src/snes9x.ui:2243 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを" "転送する場合空欄でも構いません" #: src/snes9x.ui:2258 src/snes9x.ui:3976 src/snes9x.ui:5091 src/snes9x.ui:5106 #: src/snes9x.ui:5123 src/snes9x.ui:5140 src/snes9x.ui:5157 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/snes9x.ui:2280 msgid "Clear entry" msgstr "エントリをクリア" #: src/snes9x.ui:2300 msgid "ROM Image" msgstr "ROMイメージ" #: src/snes9x.ui:2329 msgid "Connect to another computer" msgstr "別のマシンに接続" #: src/snes9x.ui:2333 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します" #: src/snes9x.ui:2353 msgid "Name or IP address:" msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:" #: src/snes9x.ui:2365 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください" #: src/snes9x.ui:2381 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/snes9x.ui:2393 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "指定したTCPポートに接続します" #: src/snes9x.ui:2418 msgid "Act as a server" msgstr "サーバーになる" #: src/snes9x.ui:2422 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "プレイヤー1としてゲームをホストします。\n" "シングルプレイよりも処理が重くなります" #: src/snes9x.ui:2442 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: src/snes9x.ui:2472 msgid "Sync using reset" msgstr "リセットして同期" #: src/snes9x.ui:2476 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2487 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "クライアントにROMイメージを送信" #: src/snes9x.ui:2491 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを" "送ります" #: src/snes9x.ui:2509 msgid "Default port:" msgstr "デフォルトポート:" #: src/snes9x.ui:2521 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます" #: src/snes9x.ui:2553 msgid "Ask server to pause when" msgstr "クライアントが" #: src/snes9x.ui:2583 msgid "frames behind" msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする" #: src/snes9x.ui:2606 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/snes9x.ui:2634 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Snes9x 設定" #: src/snes9x.ui:2750 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに" #: src/snes9x.ui:2754 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします" #: src/snes9x.ui:2766 #, fuzzy msgid "Show local time" msgstr "フレームレートを表示" #: src/snes9x.ui:2781 msgid "Show frame rate" msgstr "フレームレートを表示" #: src/snes9x.ui:2796 msgid "Show pressed keys" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2811 msgid "Use overscanned height" msgstr "オーバースキャンの高さで表示する" #: src/snes9x.ui:2815 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2832 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:" #: src/snes9x.ui:2836 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します" #: src/snes9x.ui:2879 #, fuzzy msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/snes9x.ui:2920 msgid "Scale image to fit window" msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します" #: src/snes9x.ui:2924 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します" #: src/snes9x.ui:2944 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比を維持する:" #: src/snes9x.ui:2979 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "アスペクト比を維持する" #: src/snes9x.ui:2983 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する" #: src/snes9x.ui:3000 msgid "Use " msgstr "フィルタリングやスケーリングに" #: src/snes9x.ui:3004 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します" #: src/snes9x.ui:3036 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "スレッド使用する" #: src/snes9x.ui:3060 msgid "High-resolution effect:" msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:" #: src/snes9x.ui:3103 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:" #: src/snes9x.ui:3171 msgid "Video preset:" msgstr "ビデオプリセット:" #: src/snes9x.ui:3185 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: src/snes9x.ui:3199 msgid "S-Video" msgstr "S端子" #: src/snes9x.ui:3213 msgid "RGB" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3227 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: src/snes9x.ui:3268 msgid "Artifacts:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3283 msgid "Sharpness:" msgstr "シャープネス" #: src/snes9x.ui:3298 msgid "Brightness:" msgstr "輝度:" #: src/snes9x.ui:3313 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: src/snes9x.ui:3328 msgid "Saturation:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3343 msgid "Hue:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3544 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: src/snes9x.ui:3559 msgid "Fringing:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3574 msgid "Bleed:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3589 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: src/snes9x.ui:3619 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3641 src/snes9x.ui:3700 msgid "Scanline intensity:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3745 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3787 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "バイリニアフィルタ出力" #: src/snes9x.ui:3808 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "垂直同期" #: src/snes9x.ui:3812 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3824 #, fuzzy msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "入力ラグを軽減する" #: src/snes9x.ui:3828 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3839 #, fuzzy msgid "Reduce input lag with sync control" msgstr "入力ラグを軽減する" #: src/snes9x.ui:3843 msgid "" "More modern method for syncing the program with the video output to reduce " "input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3854 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する" #: src/snes9x.ui:3858 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3869 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する" #: src/snes9x.ui:3874 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "速度はドライバに依存します" #: src/snes9x.ui:3894 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3901 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "ピクセルバッファフォーマット:" #: src/snes9x.ui:3944 #, fuzzy msgid "Shader:" msgstr "GLSLシェーダを使用:" #: src/snes9x.ui:4008 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "バイトオーダーの反転を強制する" #: src/snes9x.ui:4012 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4036 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: src/snes9x.ui:4065 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: src/snes9x.ui:4118 msgid "Sound driver:" msgstr "サウンドドライバ:" #: src/snes9x.ui:4153 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4157 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4169 msgid "Dynamic rate control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4173 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4184 msgid "Mute sound output" msgstr "サウンドをミュートする" #: src/snes9x.ui:4188 msgid "Disables output of sound" msgstr "音声出力を無効にします" #: src/snes9x.ui:4200 #, fuzzy msgid "Mute sound when using turbo" msgstr "サウンドをミュートする" #: src/snes9x.ui:4204 #, fuzzy msgid "Disables output of sound when using turbo" msgstr "音声出力を無効にします" #: src/snes9x.ui:4227 msgid "Playback rate:" msgstr "出力周波数:" #: src/snes9x.ui:4262 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: src/snes9x.ui:4285 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファサイズ:" #: src/snes9x.ui:4299 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4344 msgid "Input rate:" msgstr "入力周波数:" #: src/snes9x.ui:4357 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4406 msgid "Video rate:" msgstr "ビデオレート:" #: src/snes9x.ui:4419 msgid "label" msgstr "ラベル" #: src/snes9x.ui:4444 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: src/snes9x.ui:4478 src/snes9x.ui:8709 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/snes9x.ui:4536 msgid "Throttling method:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4578 #, fuzzy msgid "Speed Control" msgstr "サーバー" #: src/snes9x.ui:4616 #, fuzzy msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "バッファサイズ:" #: src/snes9x.ui:4658 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4699 #, fuzzy msgid "Rewind Settings" msgstr "サウンド設定" #: src/snes9x.ui:4730 #, fuzzy msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする" #: src/snes9x.ui:4734 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4744 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "上下または左右の同時入力を許可する" #: src/snes9x.ui:4748 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時" #: src/snes9x.ui:4759 msgid "Overclock CPU" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4763 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4774 msgid "Remove sprite limit" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4778 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4789 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4793 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4811 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4850 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4857 #, fuzzy msgid "Sound filter:" msgstr "サウンドドライバ:" #: src/snes9x.ui:4894 #, fuzzy msgid "Hacks" msgstr "押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:4936 src/snes9x.ui:7126 msgid "Emulation" msgstr "エミュレーション" #: src/snes9x.ui:5177 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5189 msgid "Save states:" msgstr "ステートセーブ:" #: src/snes9x.ui:5203 msgid "Cheats:" msgstr "チート:" #: src/snes9x.ui:5217 msgid "Patches:" msgstr "パッチ:" #: src/snes9x.ui:5231 msgid "Exports:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5255 msgid "Game Data Locations" msgstr "ゲームデータフォルダ" #: src/snes9x.ui:5288 msgid "Save SRAM:" msgstr "SRAMを" #: src/snes9x.ui:5300 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま" "す" #: src/snes9x.ui:5319 msgid "seconds after change" msgstr "秒ごとに保存" #: src/snes9x.ui:5335 msgid "Automatic Saving" msgstr "自動セーブ" #: src/snes9x.ui:5372 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/snes9x.ui:5403 msgid "Joypad:" msgstr "ジョイパッド:" #: src/snes9x.ui:5444 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: src/snes9x.ui:5472 msgid "Swap with:" msgstr "設定を入れ替える:" #: src/snes9x.ui:5500 msgid "_Swap" msgstr "と入れ替え(_S)" #: src/snes9x.ui:5522 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する" #: src/snes9x.ui:5526 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "装飾キーを組み合わせてではなく\n" "単体のキーとして使用することを許可します" #: src/snes9x.ui:5560 msgid "Up" msgstr "上" #: src/snes9x.ui:5572 msgid "Down" msgstr "下" #: src/snes9x.ui:5586 msgid "Left" msgstr "左" #: src/snes9x.ui:5600 msgid "Right" msgstr "右" #: src/snes9x.ui:5614 msgid "Start" msgstr "START" #: src/snes9x.ui:5628 msgid "Select" msgstr "SELECT" #: src/snes9x.ui:5769 src/snes9x.ui:5999 src/snes9x.ui:6211 msgid "A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5781 src/snes9x.ui:6011 src/snes9x.ui:6223 msgid "B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5795 src/snes9x.ui:6025 src/snes9x.ui:6237 msgid "X" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5809 src/snes9x.ui:6039 src/snes9x.ui:6251 msgid "Y" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5823 src/snes9x.ui:6053 src/snes9x.ui:6265 msgid "L" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5837 src/snes9x.ui:6067 src/snes9x.ui:6279 msgid "R" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5971 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/snes9x.ui:6412 msgid "Sticky" msgstr "押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:6428 msgid "Turbo" msgstr "ターボ" #: src/snes9x.ui:6447 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "ターボ / 押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:6484 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6496 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "アナログパッドの感度を変更します" #: src/snes9x.ui:6515 msgid "percent" msgstr "%" #: src/snes9x.ui:6532 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "アナログパッドのしきい値" #: src/snes9x.ui:6569 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください" #: src/snes9x.ui:6584 msgid "Cali_brate" msgstr "調整(_B)" #: src/snes9x.ui:6617 msgid "Calibration" msgstr "アナログパッド調整" #: src/snes9x.ui:6638 msgid "Joystick Options" msgstr "ジョイスティックオプション" #: src/snes9x.ui:6656 src/snes9x.ui:9008 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "エントリを選びキーかボタンを押してください\n" "ESC: 次へ移動 Shift+ESC: クリア" #: src/snes9x.ui:6694 msgid "Joypads" msgstr "ジョイパッド" #: src/snes9x.ui:6721 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #: src/snes9x.ui:6772 msgid "Soft reset" msgstr "ソフトリセット" #: src/snes9x.ui:6786 msgid "Hardware reset" msgstr "ハードウェアリセット" #: src/snes9x.ui:6800 msgid "Increase frame time" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6814 msgid "Decrease frame time" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6828 msgid "Increase frame rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6842 msgid "Decrease frame rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6856 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: src/snes9x.ui:6870 msgid "Toggle turbo" msgstr "ターボをオン/オフ" #: src/snes9x.ui:6884 msgid "Enable turbo" msgstr "ターボ(押してる間だけ)" #: src/snes9x.ui:6899 msgid "Open ROM" msgstr "ROMを開く" #: src/snes9x.ui:7158 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7170 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7184 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7198 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7212 msgid "Toggle sprites" msgstr "スプライトを表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7226 msgid "BG layering hack" msgstr "背景レイヤリングハック" #: src/snes9x.ui:7240 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/snes9x.ui:7254 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: src/snes9x.ui:7418 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: src/snes9x.ui:7455 msgid "Save current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7488 msgid "Load current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7521 msgid "Increment and save" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7554 msgid "Decrement and load" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7587 msgid "Increment slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7620 msgid "Decrement slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7664 msgid "Quick save state" msgstr "クイックセーブ" #: src/snes9x.ui:7679 msgid "Quick load state" msgstr "クイックロード" #: src/snes9x.ui:7694 src/snes9x.ui:7834 msgid "Slot 0" msgstr "スロット0" #: src/snes9x.ui:7708 src/snes9x.ui:7850 msgid "Slot 1" msgstr "スロット1" #: src/snes9x.ui:7722 src/snes9x.ui:7866 msgid "Slot 2" msgstr "スロット2" #: src/snes9x.ui:7736 src/snes9x.ui:7882 msgid "Slot 3" msgstr "スロット3" #: src/snes9x.ui:7750 src/snes9x.ui:7898 msgid "Slot 4" msgstr "スロット4" #: src/snes9x.ui:7764 src/snes9x.ui:7914 msgid "Slot 5" msgstr "スロット5" #: src/snes9x.ui:7778 src/snes9x.ui:7930 msgid "Slot 6" msgstr "スロット6" #: src/snes9x.ui:7792 src/snes9x.ui:7946 msgid "Slot 7" msgstr "スロット7" #: src/snes9x.ui:7806 src/snes9x.ui:7962 msgid "Slot 8" msgstr "スロット8" #: src/snes9x.ui:7820 src/snes9x.ui:7978 #, fuzzy msgid "Slot 9" msgstr "スロット1" #: src/snes9x.ui:8417 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8429 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8443 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8457 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8471 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8485 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8499 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8513 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8527 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8732 msgid "Seek to frame" msgstr "フレームにシーク" #: src/snes9x.ui:8747 msgid "Load Movie" msgstr "ムービーをロード" #: src/snes9x.ui:8762 msgid "Stop movie recording" msgstr "ムービー録画を停止" #: src/snes9x.ui:8777 msgid "Begin movie recording" msgstr "録画を開始する" #: src/snes9x.ui:8792 msgid "Save SPC" msgstr "SPCを保存" #: src/snes9x.ui:8892 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "コントローラー1と2を入れ替える" #: src/snes9x.ui:8923 msgid "Rewind" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8954 msgid "Capture/release mouse" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8990 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/snes9x.ui:9046 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/snes9x.ui:9085 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする" #: src/snes9x.ui:9099 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9120 msgid "The ESC key should:" msgstr "ESCキー:" #: src/snes9x.ui:9162 msgid "Initial background:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9203 #, fuzzy msgid "Window Behavior" msgstr "ウィンドウ切り替え" #: src/snes9x.ui:9233 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "スクリーンセーバーを抑止" #: src/snes9x.ui:9253 msgid "Screensaver" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/snes9x.ui:9287 msgid "UI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9321 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "エミュレーションの正確性" #~ msgid "%sHosting NetPlay - %s" #~ msgstr "%sネットプレイをホストする - %s" #~ msgid "Paused - " #~ msgstr "ポーズ - " #~ msgid "_Hide Menu" #~ msgstr "メニューを隠す(_H)" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "ステータスバー(_S)" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "映像設定" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "NTSCフィルター" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "走査線フィルタ" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "ステレオ" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "左右2チャンネルで出力します" #~ msgid "32000 hz (SNES Default)" #~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)" #~ msgid "" #~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format." #~ msgstr "" #~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ" #~ "トにもマッチしませんでした" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "不正なオプション: %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "Snes9xノードが読み込めません" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n" #~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n" #~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n" #~ msgid "Cannot read shader file.\n" #~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n" #~ msgid "File %s is not a shader file.\n" #~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n" #~ msgid "Shader lacks any programs.\n" #~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n" #~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n" #~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "有効な機能:" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr "基本機能のみ有効" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " ジョイスティック" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " ネットプレイ" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "音声を同期" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "フレームスキップ:" #~ msgid "Maintain aspect-ratio:" #~ msgstr "アスペクト比を維持する:"