# Super Nintendo Entertainment System 9X: Ukrainian translation # Stanley Kid , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: snes9x-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-01 18:29+0200\n" "Last-Translator: Stanley Kid \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/gtk_binding.cpp:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gtk_binding.cpp:264 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "Клавіатура %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:275 #, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "Axis %u %s %u %%" #: src/gtk_binding.cpp:280 #, c-format msgid "Button %u" msgstr "Кнопка %u" #: src/gtk_binding.cpp:282 #, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "Джойстик %u %s" #: src/gtk_binding.cpp:287 #, c-format msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "Чіт" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "Без опису" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "Неможливо знайти чіти в указаних даних." #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "Неможливо знайти базу даних чітів." #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "Не знайдено збіжних ігор." #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or cheats directory." msgstr "Файл бази даних cheats.bml не знайдено - зазвичай встановлено разом із Super Nintendo Entertainment System 9X, але можна розмістити сторонню копію в конфігурації чи каталозі чітів." #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the codes." msgstr "Не знайдено жодної збіжної гри в базах даних. При використанні неофіційного перекладу чи зміненої копії можна знайти та власноруч указати коди." #: src/gtk_config.cpp:442 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "Неможливо створити каталог конфігурації: %s.\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання." #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "Розташування поточної гри" #: src/gtk_preferences.cpp:417 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "Поточні центри джойстика збережено." #: src/gtk_preferences.cpp:418 msgid "Calibration Complete" msgstr "Калібрування завершено." #: src/gtk_preferences.cpp:460 msgid "Snes9x version: " msgstr "Версія: " #: src/gtk_preferences.cpp:461 msgid "GTK+ port version: " msgstr "Версія GTK+-порту: " #: src/gtk_preferences.cpp:463 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "Переклад: Stanley Kid" #: src/gtk_preferences.cpp:945 msgid "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not what you want, click 'cancel'." msgstr ".srm-файл вибраного каталогу буде замінено зміною SRAM-каталогу завантаженої гри на запущену. Для інших дій натисни \"Скасувати\"." #: src/gtk_preferences.cpp:946 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "Попередження: можливий перезапис файлу." #: src/gtk_preferences.cpp:1027 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: src/gtk_preferences.cpp:1104 msgid "HQ2x" msgstr "HQ 2x" #: src/gtk_preferences.cpp:1105 msgid "HQ3x" msgstr "HQ 3x" #: src/gtk_preferences.cpp:1106 msgid "HQ4x" msgstr "HQ4x" #: src/gtk_preferences.cpp:1111 msgid "2xBRZ" msgstr "xBRZ 2x" #: src/gtk_preferences.cpp:1112 msgid "3xBRZ" msgstr "xBRZ 3x" #: src/gtk_preferences.cpp:1113 msgid "4xBRZ" msgstr "xBRZ 4x" #: src/gtk_preferences.cpp:1118 msgid "None - Use software scaler" msgstr "Не вказано - використання програмного скалера" #: src/gtk_preferences.cpp:1122 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "Open GL - використання апаратної 3D-графіки" #: src/gtk_preferences.cpp:1126 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "X-Video - використання апаратного відеоблітера" #: src/gtk_preferences.cpp:1132 msgid "PortAudio" msgstr "Port Audio" #: src/gtk_preferences.cpp:1136 msgid "Open Sound System" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1139 msgid "SDL" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1142 msgid "ALSA" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1146 msgid "PulseAudio" msgstr "Pulse Audio" #: src/gtk_s9x.cpp:205 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "Помилка відкриття: %s.\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:863 msgid "Couldn't load files." msgstr "Неможливо завантажити файли." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:892 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Відкрити SNES-відео" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:911 msgid "New SNES Movie" msgstr "Нове SNES-відео" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "SNES Movies" msgstr "SNES-відео" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "Неможливо завантажити \"%s\"." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052 msgid "Load Saved State" msgstr "Завантажити збережений стан" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390 msgid "Save States" msgstr "Зберегти стани" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "Поточний кадр відео: %d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170 msgid "Save State" msgstr "Зберегти стан" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246 msgid "Save SPC file..." msgstr "Зберегти SPC..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259 msgid "SPC Files" msgstr "SPC-файли" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "Неможливо зберегти SPC-файл \"%s\"." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s%s" msgstr "" "Відомості %s\n" "\n" "Ім'я: %s\n" "Швидкість: %02X/%s\n" "Мапа: %s\n" "Тип: %02x\n" "Уміст: %s\n" "Розмір ROM: %s\n" "Визначений розмір: %d\n" "Розмір SRAM: %s\n" "Контрольна сума заголовка: %04X\n" "Додаткова контрольна сума: %04X\n" "Фактична контрольна сума: %04X\n" "Відео: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Огляд: %s%s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n" "\n" "ROM автоматично залатано " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "ROM змінено чи пошкоджено." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375 msgid "File Information" msgstr "Відомості файлу" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "Експортувати налаштування шейдерів до:" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 msgid "Shader Preset" msgstr "Налаштування шейдерів" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 msgid "Shader Parameters" msgstr "Параметри шейдерів" #: src/gtk_file.cpp:424 msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "Відкрити SNES ROM-образ" #: src/gtk_file.cpp:432 msgid "SNES ROM Images" msgstr "SNES ROM-образи" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Про додаток" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Чіти" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "Оновити чіт" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "Вимкнути всі" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "Видалити всі чіти" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "Шукати базу даних чітів" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Код:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Перейти до кадру" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "Поточний кадр відео:" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Перемотати вперед до кадру" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" msgstr "Кольорові рядки" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" msgstr "Піксельні арт-візерунки" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" msgstr "Розмитий градієнт" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" msgstr "Кольорові рядки та візерунки" #: src/snes9x.ui:827 msgid "Starfield" msgstr "Зоряне поле" #: src/snes9x.ui:830 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Game Genie" msgstr "" #: src/snes9x.ui:844 msgid "Pro Action Replay" msgstr "" #: src/snes9x.ui:847 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "12.5%" msgstr "12,5 %" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "25%" msgstr "25 %" #: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/snes9x.ui:878 msgid "0%" msgstr "0 %" #: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928 msgid "None" msgstr "Не вказано" #: src/snes9x.ui:904 msgid "SuperEagle" msgstr "Super Eagle" #: src/snes9x.ui:907 msgid "2xSaI" msgstr "2x Sa I" #: src/snes9x.ui:910 msgid "Super2xSaI" msgstr "Super 2x Sa I" #: src/snes9x.ui:913 msgid "EPX" msgstr "" #: src/snes9x.ui:916 msgid "EPX Smooth" msgstr "EPX-згладжування" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:922 msgid "Scanlines" msgstr "Рядки сканування" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple2x" msgstr "Simple 2x" #: src/snes9x.ui:928 msgid "Simple3x" msgstr "Simple 3x" #: src/snes9x.ui:931 msgid "Simple4x" msgstr "Simple 4x" #: src/snes9x.ui:942 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 Квадратні пікселі" #: src/snes9x.ui:945 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 Квадратні пікселі, цілі кратні" #: src/snes9x.ui:948 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 SNES правильні сторони" #: src/snes9x.ui:951 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 SNES правильні сторони, цілі кратні" #: src/snes9x.ui:954 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC" #: src/snes9x.ui:957 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC, цілі кратні" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Об'єднати суміжні пари" #: src/snes9x.ui:977 msgid "Output directly" msgstr "Вивести безпосередньо" #: src/snes9x.ui:980 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "Масштабувати екрани низького розміру" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1067 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Перемкнути рядок меню" #: src/snes9x.ui:1070 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Вийти з повного екрана" #: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Вихід" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Timer-based" msgstr "На основі таймера" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "На основі таймера з автоматичним пропуском кадрів" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "Синхронізація звукового буфера" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "Використовувати VSync для керування швидкістю без прискорення" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "48000 hz" msgstr "48000 Гц" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "44100 hz" msgstr "44100 Гц" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "32000 hz" msgstr "32000 Гц" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "22050 hz" msgstr "22050 Гц" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "16000 hz" msgstr "16000 Гц" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "11025 hz" msgstr "11025 Гц" #: src/snes9x.ui:1122 msgid "8000 hz" msgstr "8000 Гц" #: src/snes9x.ui:1125 msgid "0 hz" msgstr "0 Гц" #: src/snes9x.ui:1142 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "16 біт (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1145 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "32 біт (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Nearest" msgstr "Точкова" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "Гаусівська правильна" #: src/snes9x.ui:1165 msgid "Cubic" msgstr "Кубічна" #: src/snes9x.ui:1168 msgid "Sinc" msgstr "Синусоїдальна кардинальна" #: src/snes9x.ui:1181 msgid "Snes9x" msgstr "Super Nintendo Entertainment System 9X" #: src/snes9x.ui:1201 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/snes9x.ui:1208 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "_Відкрити ROM-образ..." #: src/snes9x.ui:1222 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити останні" #: src/snes9x.ui:1234 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Відкрити в _мережевій грі..." #: src/snes9x.ui:1237 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Відкрити образ у мережевій грі" #: src/snes9x.ui:1248 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "Відкрити _мультикарту..." #: src/snes9x.ui:1263 msgid "_Load State" msgstr "За_вантажити стан" #: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407 msgid "Slot _0" msgstr "Слот _0" #: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416 msgid "Slot _1" msgstr "Слот _1" #: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425 msgid "Slot _2" msgstr "Слот _2" #: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434 msgid "Slot _3" msgstr "Слот _3" #: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443 msgid "Slot _4" msgstr "Слот _4" #: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452 msgid "Slot _5" msgstr "Слот _5" #: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461 msgid "Slot _6" msgstr "Слот _6" #: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470 msgid "Slot _7" msgstr "Слот _7" #: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479 msgid "Slot _8" msgstr "Слот _8" #: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488 msgid "Slot _9" msgstr "Слот _9" #: src/snes9x.ui:1369 msgid "From _File..." msgstr "Із _файлу..." #: src/snes9x.ui:1384 msgid "_Undo Load State" msgstr "_Скасувати завантаження стану" #: src/snes9x.ui:1397 msgid "_Save State" msgstr "_Зберегти стан" #: src/snes9x.ui:1503 msgid "To _File..." msgstr "До _файлу..." #: src/snes9x.ui:1520 msgid "Save SPC..." msgstr "Зберегти SPC..." #: src/snes9x.ui:1537 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Показати ROM-_відомості..." #: src/snes9x.ui:1554 msgid "_Quit" msgstr "_Вихід" #: src/snes9x.ui:1571 msgid "_Emulation" msgstr "_Емуляція" #: src/snes9x.ui:1578 msgid "Run / _Continue" msgstr "Запустити / _Продовжити" #: src/snes9x.ui:1589 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: src/snes9x.ui:1607 msgid "Load _Movie..." msgstr "З_авантажити відео..." #: src/snes9x.ui:1619 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "За_писати відео..." #: src/snes9x.ui:1631 msgid "_Stop Recording" msgstr "З_упинити запис" #: src/snes9x.ui:1643 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "_Перейти до кадру..." #: src/snes9x.ui:1661 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "_Синхронізувати клієнтів" #: src/snes9x.ui:1678 msgid "Reset" msgstr "Перезавантажити" #: src/snes9x.ui:1690 msgid "Soft _Reset" msgstr "Програмне _перезавантаження" #: src/snes9x.ui:1707 msgid "_View" msgstr "Пере_гляд" #: src/snes9x.ui:1715 msgid "_Toggle Menubar" msgstr "Перемкнути _рядок меню" #: src/snes9x.ui:1732 msgid "_Change Size" msgstr "_Змінити розмір" #: src/snes9x.ui:1746 msgid "_1x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1755 msgid "_2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1764 msgid "_3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "_5x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Повний екран" #: src/snes9x.ui:1816 msgid "_Options" msgstr "_Опції" #: src/snes9x.ui:1825 msgid "Controller Ports" msgstr "Порти контролера" #: src/snes9x.ui:1834 msgid "SNES Port 1" msgstr "SNES-порт 1" #: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888 msgid "Joypad" msgstr "Джойстик" #: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917 msgid "Superscope" msgstr "Super Scope" #: src/snes9x.ui:1878 msgid "SNES Port 2" msgstr "SNES-порт 2" #: src/snes9x.ui:1907 msgid "Multitap" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1954 msgid "_Cheats..." msgstr "_Чіти..." #: src/snes9x.ui:1968 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "Параметри _шейдерів..." #: src/snes9x.ui:1984 msgid "_Preferences..." msgstr "_Налаштування..." #: src/snes9x.ui:2029 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Відкрити декілька ROM-образів (мультикарта)" #: src/snes9x.ui:2092 msgid "Slot A:" msgstr "Слот A:" #: src/snes9x.ui:2104 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Вибір образу для слота A" #: src/snes9x.ui:2128 msgid "Slot B:" msgstr "Слот B:" #: src/snes9x.ui:2140 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Вибір образу для слота B" #: src/snes9x.ui:2172 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Мережева гра" #: src/snes9x.ui:2249 msgid "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if the server will send the ROM image" msgstr "Вибрану гру буде завантажено до з'єднання. Поле може бути порожнім при надсиланні ROM-образу сервером." #: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112 #: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: src/snes9x.ui:2286 msgid "Clear entry" msgstr "Очистити запис" #: src/snes9x.ui:2306 msgid "ROM Image" msgstr "ROM-образ" #: src/snes9x.ui:2335 msgid "Connect to another computer" msgstr "З'єднати з іншим комп'ютером" #: src/snes9x.ui:2339 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "З'єднання з іншим комп'ютером, де мережеву гру запущено як сервер." #: src/snes9x.ui:2359 msgid "Name or IP address:" msgstr "Ім'я чи IP-адреса:" #: src/snes9x.ui:2371 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Доменне ім'я чи адреса Інтернет-протоколу віддаленого комп'ютера." #: src/snes9x.ui:2387 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/snes9x.ui:2399 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "З'єднання з указаним TCP-портом на віддаленому комп'ютері." #: src/snes9x.ui:2424 msgid "Act as a server" msgstr "Діяти як сервер" #: src/snes9x.ui:2428 msgid "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to support multitple users" msgstr "Початок гри на комп'ютері як Гравець 1, необхідна додаткова пропускна здатність для підтримки кількох користувачів." #: src/snes9x.ui:2448 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/snes9x.ui:2478 msgid "Sync using reset" msgstr "Синхронізувати перезавантаженям" #: src/snes9x.ui:2482 msgid "Reset the game when players join instead of transferring potentially unreliable freeze states" msgstr "Перезавантаження гри при приєднанні гравців замість передачі потенційно ненадійних зупинених станів." #: src/snes9x.ui:2493 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Надсилати ROM-образ клієнтам" #: src/snes9x.ui:2497 msgid "Send the running game image to players instead of requiring them to have their own copies" msgstr "Надсилання гравцям образу запущеної гри замість необхідності власних копій." #: src/snes9x.ui:2515 msgid "Default port:" msgstr "Типовий порт:" #: src/snes9x.ui:2527 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "TCP-порт, використовуваний як точка з'єднання для віддалених клієнтів." #: src/snes9x.ui:2559 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Запитати паузу сервера при" #: src/snes9x.ui:2589 msgid "frames behind" msgstr "кадрах затримки" #: src/snes9x.ui:2612 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/snes9x.ui:2640 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/snes9x.ui:2756 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Використовувати повний екран при відкритому ROM'і" #: src/snes9x.ui:2760 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Негайний повний екран після відкриття ROM'у." #: src/snes9x.ui:2772 msgid "Show local time" msgstr "Показати місцевий час" #: src/snes9x.ui:2787 msgid "Show frame rate" msgstr "Показати частоту кадрів" #: src/snes9x.ui:2802 msgid "Show pressed keys" msgstr "Показати натиснені кнопки" #: src/snes9x.ui:2817 msgid "Use overscanned height" msgstr "Використовувати розгорнуту висоту" #: src/snes9x.ui:2821 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Використання розширеної висоти SNES. Можливі чорні межі." #: src/snes9x.ui:2838 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Змінити розмір повного екрана:" #: src/snes9x.ui:2842 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Зміна розміру екрана при запуску в повному екрані." #: src/snes9x.ui:2885 msgid "Basic Settings" msgstr "Основні налаштування" #: src/snes9x.ui:2926 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Масштабувати зображення за розміром вікна" #: src/snes9x.ui:2930 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Масштабування зображення для уникнення чорних меж." #: src/snes9x.ui:2950 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: src/snes9x.ui:2985 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Зберегти співвідношення сторін" #: src/snes9x.ui:2989 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Масштабування великого зображення без спотворень." #: src/snes9x.ui:3006 msgid "Use " msgstr "Використовувати " #: src/snes9x.ui:3010 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Масштабування та фільтрування для використання декількох процесорів." #: src/snes9x.ui:3042 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "потоків для фільтрування та масштабування" #: src/snes9x.ui:3066 msgid "High-resolution effect:" msgstr "Ефект високого розміру:" #: src/snes9x.ui:3109 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Застосувати масштабний фільтр:" #: src/snes9x.ui:3177 msgid "Video preset:" msgstr "Відеошаблон:" #: src/snes9x.ui:3191 msgid "Composite" msgstr "Композитний" #: src/snes9x.ui:3205 msgid "S-Video" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3219 msgid "RGB" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3233 msgid "Monochrome" msgstr "Монохромний" #: src/snes9x.ui:3274 msgid "Artifacts:" msgstr "Артефакти:" #: src/snes9x.ui:3289 msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: src/snes9x.ui:3304 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: src/snes9x.ui:3319 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: src/snes9x.ui:3334 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: src/snes9x.ui:3349 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: src/snes9x.ui:3550 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: src/snes9x.ui:3565 msgid "Fringing:" msgstr "Окантовка:" #: src/snes9x.ui:3580 msgid "Bleed:" msgstr "Краї:" #: src/snes9x.ui:3595 msgid "Resolution:" msgstr "Розмір:" #: src/snes9x.ui:3625 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Об'єднати непарні та парні поля" #: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Інтенсивність рядка сканування:" #: src/snes9x.ui:3751 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: src/snes9x.ui:3793 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Виведення білінійного фільтра" #: src/snes9x.ui:3814 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Синхронізувати з вертикальним гасінням" #: src/snes9x.ui:3818 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "Синхронізація зображення з вертикальним зворотом кадрової розгортки для уникнення поривів." #: src/snes9x.ui:3830 msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "Зменшити початкову затримку glFinish" #: src/snes9x.ui:3834 msgid "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce input latency" msgstr "Синхронізація програми з відеовиходом після кожного відображеного кадру для зменшення початкової затримки." #: src/snes9x.ui:3845 msgid "Reduce input lag with sync control" msgstr "Зменшити початкову затримку керуванням синхронізації" #: src/snes9x.ui:3849 msgid "More modern method for syncing the program with the video output to reduce input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" msgstr "Більш сучасний спосіб синхронізації програми з відеовиходом для зменшення початкової затримки. Дозволяє тим часом відбуватися подіям інтерфейсу." #: src/snes9x.ui:3860 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "Дозволити текстури не 2 ^ n" #: src/snes9x.ui:3864 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "Запобігання крайовим артефактам (можливе сповільнення продуктивності)." #: src/snes9x.ui:3875 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "Використовувати об'єкти піксельного буфера" #: src/snes9x.ui:3880 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "Прискорення чи сповільнення залежно від драйверів." #: src/snes9x.ui:3900 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "Різні формати можуть дати дуже різну продуктивність." #: src/snes9x.ui:3907 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "Формат піксельного буфера:" #: src/snes9x.ui:3950 msgid "Shader:" msgstr "Шейдер:" #: src/snes9x.ui:4014 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Примусовий зворотний порядок байтів" #: src/snes9x.ui:4018 msgid "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used instead of the video card" msgstr "Примусовий змінений порядок байтів при використанні порядку системи замість відеокарти." #: src/snes9x.ui:4042 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратне прискорення" #: src/snes9x.ui:4071 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/snes9x.ui:4124 msgid "Sound driver:" msgstr "Звуковий драйвер:" #: src/snes9x.ui:4159 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "Автоматично регулювати початкову частоту для відображення" #: src/snes9x.ui:4163 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "Встановлення правильної початкової частоти на основі частоти оновлення дисплея." #: src/snes9x.ui:4175 msgid "Dynamic rate control" msgstr "Динамічне керування частотою" #: src/snes9x.ui:4179 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "Згладжування невеликих поривів початкової частоти звуку." #: src/snes9x.ui:4190 msgid "Mute sound output" msgstr "Притлумити звук" #: src/snes9x.ui:4194 msgid "Disables output of sound" msgstr "Вимкнення звуку." #: src/snes9x.ui:4206 msgid "Mute sound when using turbo" msgstr "Притлумити звук при використанні турбо" #: src/snes9x.ui:4210 msgid "Disables output of sound when using turbo" msgstr "Вимкнення звуку при використанні турбо." #: src/snes9x.ui:4233 msgid "Playback rate:" msgstr "Частота відтворення:" #: src/snes9x.ui:4268 msgid "milliseconds" msgstr "мсек" #: src/snes9x.ui:4291 msgid "Buffer size:" msgstr "Розмір буфера:" #: src/snes9x.ui:4305 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "Обмеження динамічної частоти:" #: src/snes9x.ui:4350 msgid "Input rate:" msgstr "Початкова частота:" #: src/snes9x.ui:4363 msgid "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "Регулювання для збільшення чи зменшення даних. Зменш частоту при відчутті тріску, збільш при поривах частоти кадрів. Найкраще використовувати з опцією \"Синхронізувати зі звуком\"." #: src/snes9x.ui:4412 msgid "Video rate:" msgstr "Відеочастота:" #: src/snes9x.ui:4425 msgid "label" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4450 msgid "Sound Settings" msgstr "Аудіоналаштування" #: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/snes9x.ui:4542 msgid "Throttling method:" msgstr "Прискорений спосіб:" #: src/snes9x.ui:4584 msgid "Speed Control" msgstr "Керування швидкістю" #: src/snes9x.ui:4622 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Розмір буфера звороту (Мбайт):" #: src/snes9x.ui:4664 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Кільксть кадрів між кадрами звороту:" #: src/snes9x.ui:4705 msgid "Rewind Settings" msgstr "Налаштування звороту" #: src/snes9x.ui:4736 msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Дозволити хибний VRAM-доступ" #: src/snes9x.ui:4740 msgid "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know your ROM hack expects this" msgstr "Дозвіл ROM-хакам записувати екран у неправильний час. Використовуй лише за необхідності." #: src/snes9x.ui:4750 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Дозволити протилежні D-Pad-напрями" #: src/snes9x.ui:4754 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "Дозвіл одночасних натискань ← / → чи ↑ / ↓." #: src/snes9x.ui:4765 msgid "Overclock CPU" msgstr "Розігнати CPU" #: src/snes9x.ui:4769 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "Зменшення затримки з можливим порушенням ігор." #: src/snes9x.ui:4780 msgid "Remove sprite limit" msgstr "Вилучити обмеження спрайтів" #: src/snes9x.ui:4784 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "Зменшення мерехтіння з можливими графічними артефактами." #: src/snes9x.ui:4795 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "Перенаправити виведення переповнення буфера" #: src/snes9x.ui:4799 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "Дозвіл роботи старим addmusic-хакам із імовірним пошкодженням інших ігор." #: src/snes9x.ui:4817 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "Тактова швидкість Super FX %:" #: src/snes9x.ui:4856 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "Гаусівська - правильна поведінка SNES-обладнання." #: src/snes9x.ui:4863 msgid "Sound filter:" msgstr "Звуковий фільтр:" #: src/snes9x.ui:4900 msgid "Hacks" msgstr "Хаки" #: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132 msgid "Emulation" msgstr "Емуляція" #: src/snes9x.ui:5183 msgid "SRAM:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5195 msgid "Save states:" msgstr "Стани збереження:" #: src/snes9x.ui:5209 msgid "Cheats:" msgstr "Чіти:" #: src/snes9x.ui:5223 msgid "Patches:" msgstr "Латки:" #: src/snes9x.ui:5237 msgid "Exports:" msgstr "Експорти:" #: src/snes9x.ui:5261 msgid "Game Data Locations" msgstr "Розташування ігрових даних" #: src/snes9x.ui:5294 msgid "Save SRAM:" msgstr "Зберігати SRAM:" #: src/snes9x.ui:5306 msgid "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will only save when quitting or changing ROMs" msgstr "Автоматичне збереження SRAM гри впродовж указаного інтервалу (0: збереження лише при виході чи зміні ROM)." #: src/snes9x.ui:5325 msgid "seconds after change" msgstr "сек після зміни" #: src/snes9x.ui:5341 msgid "Automatic Saving" msgstr "Автоматичне збереження" #: src/snes9x.ui:5378 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/snes9x.ui:5409 msgid "Joypad:" msgstr "Джойстик:" #: src/snes9x.ui:5450 msgid "_Reset" msgstr "_Відновити" #: src/snes9x.ui:5478 msgid "Swap with:" msgstr "Обміняти на:" #: src/snes9x.ui:5506 msgid "_Swap" msgstr "_Обміняти" #: src/snes9x.ui:5528 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "Використовувати кнопки-модифікатори (Ctrl, Shift, Alt) безпосередньо" #: src/snes9x.ui:5532 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "Дозвіл використання кнопок-модифікаторів незалежними замість модифікаторів." #: src/snes9x.ui:5566 msgid "Up" msgstr "↑" #: src/snes9x.ui:5578 msgid "Down" msgstr "↓" #: src/snes9x.ui:5592 msgid "Left" msgstr "←" #: src/snes9x.ui:5606 msgid "Right" msgstr "→" #: src/snes9x.ui:5620 msgid "Start" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5634 msgid "Select" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217 msgid "A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229 msgid "B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243 msgid "X" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257 msgid "Y" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271 msgid "L" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285 msgid "R" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5977 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/snes9x.ui:6418 msgid "Sticky" msgstr "Залипні" #: src/snes9x.ui:6434 msgid "Turbo" msgstr "Турбо" #: src/snes9x.ui:6453 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Турбо / залипні кнопки" #: src/snes9x.ui:6490 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Встановити нові прив'язки осі на:" #: src/snes9x.ui:6502 msgid "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "Змінює нахил джойстика для реєстрації натискання кнопки." #: src/snes9x.ui:6521 msgid "percent" msgstr "%" #: src/snes9x.ui:6538 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Межа осі джойстика" #: src/snes9x.ui:6575 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Відцентруй усі осі на всіх джойстиках і натисни \"Калібрувати\"." #: src/snes9x.ui:6590 msgid "Cali_brate" msgstr "Калі_брувати" #: src/snes9x.ui:6623 msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" #: src/snes9x.ui:6644 msgid "Joystick Options" msgstr "Опції джойстика" #: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "Натисни запис, а потім - бажані кнопки чи кнопку джойстика.\n" "Escape: перехід до наступного Shift-Escape: Очистити вибране." #: src/snes9x.ui:6700 msgid "Joypads" msgstr "Джойстики" #: src/snes9x.ui:6727 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Гарячі кнопки" #: src/snes9x.ui:6778 msgid "Soft reset" msgstr "Перезавантажити програмно" #: src/snes9x.ui:6792 msgid "Hardware reset" msgstr "Перезавантажити апаратно" #: src/snes9x.ui:6806 msgid "Increase frame time" msgstr "Збільшити час кадру" #: src/snes9x.ui:6820 msgid "Decrease frame time" msgstr "Зменшити час кадру" #: src/snes9x.ui:6834 msgid "Increase frame rate" msgstr "Збільшити частоту кадрів" #: src/snes9x.ui:6848 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Зменшити частоту кадрів" #: src/snes9x.ui:6862 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/snes9x.ui:6876 msgid "Toggle turbo" msgstr "Перемкнути турбо" #: src/snes9x.ui:6890 msgid "Enable turbo" msgstr "Увімкнути турбо" #: src/snes9x.ui:6905 msgid "Open ROM" msgstr "Відкрити ROM" #: src/snes9x.ui:7164 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Перемкнути шар тла 0" #: src/snes9x.ui:7176 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Перемкнути шар тла 1" #: src/snes9x.ui:7190 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Перемкнути шар тла 2" #: src/snes9x.ui:7204 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Перемкнути шар тла 3" #: src/snes9x.ui:7218 msgid "Toggle sprites" msgstr "Перемкнути спрайти" #: src/snes9x.ui:7232 msgid "BG layering hack" msgstr "Хак шарів тла" #: src/snes9x.ui:7246 msgid "Screenshot" msgstr "Екранний кадр" #: src/snes9x.ui:7260 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемкнути повний екран" #: src/snes9x.ui:7424 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/snes9x.ui:7461 msgid "Save current slot" msgstr "Зберегти поточний слот" #: src/snes9x.ui:7494 msgid "Load current slot" msgstr "Завантажити поточний слот" #: src/snes9x.ui:7527 msgid "Increment and save" msgstr "Збільшити та зберегти" #: src/snes9x.ui:7560 msgid "Decrement and load" msgstr "Зменшити та завантажити" #: src/snes9x.ui:7593 msgid "Increment slot" msgstr "Збільшити слот" #: src/snes9x.ui:7626 msgid "Decrement slot" msgstr "Зменшити слот" #: src/snes9x.ui:7670 msgid "Quick save state" msgstr "Швидке збереження стану" #: src/snes9x.ui:7685 msgid "Quick load state" msgstr "Швидке завантаження стану" #: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840 msgid "Slot 0" msgstr "Слот 0" #: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856 msgid "Slot 1" msgstr "Слот 1" #: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872 msgid "Slot 2" msgstr "Слот 2" #: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888 msgid "Slot 3" msgstr "Слот 3" #: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904 msgid "Slot 4" msgstr "Слот 4" #: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920 msgid "Slot 5" msgstr "Слот 5" #: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936 msgid "Slot 6" msgstr "Слот 6" #: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952 msgid "Slot 7" msgstr "Слот 7" #: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968 msgid "Slot 8" msgstr "Слот 8" #: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984 msgid "Slot 9" msgstr "Слот 9" #: src/snes9x.ui:8423 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Перемкнути канал звуку 0" #: src/snes9x.ui:8435 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Перемкнути канал звуку 1" #: src/snes9x.ui:8449 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Перемкнути канал звуку 2" #: src/snes9x.ui:8463 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Перемкнути канал звуку 3" #: src/snes9x.ui:8477 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Перемкнути канал звуку 4" #: src/snes9x.ui:8491 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Перемкнути канал звуку 5" #: src/snes9x.ui:8505 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Перемкнути канал звуку 6" #: src/snes9x.ui:8519 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Перемкнути канал звуку 7" #: src/snes9x.ui:8533 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Перемкнути всі канали звуку" #: src/snes9x.ui:8738 msgid "Seek to frame" msgstr "Перейти до кадру" #: src/snes9x.ui:8753 msgid "Load Movie" msgstr "Завантажити відео" #: src/snes9x.ui:8768 msgid "Stop movie recording" msgstr "Зупинити відеозапис" #: src/snes9x.ui:8783 msgid "Begin movie recording" msgstr "Розпочати відеозапис" #: src/snes9x.ui:8798 msgid "Save SPC" msgstr "Зберегти SPC" #: src/snes9x.ui:8898 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Обміняти контролери 1 і 2" #: src/snes9x.ui:8929 msgid "Rewind" msgstr "Зворот" #: src/snes9x.ui:8960 msgid "Capture/release mouse" msgstr "Захопити / відпустити мишу" #: src/snes9x.ui:8996 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/snes9x.ui:9052 msgid "Shortcuts" msgstr "Кнопки" #: src/snes9x.ui:9091 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Призупиняти емуляцію при перемиканні поза емулятором" #: src/snes9x.ui:9105 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "Примусово вмикати піктограми кнопок і меню" #: src/snes9x.ui:9126 msgid "The ESC key should:" msgstr "Кнопка Escape:" #: src/snes9x.ui:9168 msgid "Initial background:" msgstr "Початкове тло:" #: src/snes9x.ui:9209 msgid "Window Behavior" msgstr "Поведінка вікна" #: src/snes9x.ui:9239 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Запобігати активації заставки" #: src/snes9x.ui:9259 msgid "Screensaver" msgstr "Заставка" #: src/snes9x.ui:9293 msgid "UI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9327 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" "Super Nintendo Entertainment System 9X - портативний емулятор\n" "Super Nintendo Entertainment System (TM).\n" "\n" "Домашня сторінка: http://snes9x.com/\n" "Код-джерело: https://github.com/snes9xgit/snes9x\n" "\n" "Дозвіл використання, копіювання, зміну та / або розповсюдження як у\n" "двійковій формі, так і формі-джерелі в некомерційних цілях буде надано\n" "безкоштовно, за умови, що ліцензійні відомості та сповіщення про авторські\n" "права надано з усіма копіями та похідною роботою.\n" "\n" "Програмне забезпечення надано \"як є\", без явних або неявних гарантій.\n" "У жодному разі автори не несуть відповідальності за збитки при використанні\n" "програмного забезпечення чи його похідних.\n" "\n" "Super Nintendo Entertainment System 9X безкоштовний лише для\n" "ОСОБИСТОГО КОРИСТУВАННЯ. Комерційні користувачі мають спочатку\n" "отримати дозвіл власників авторських прав. До комерційного використання\n" "без обмежень входить стягнення грошей за Super Nintendo Entertainment\n" "System 9X або програмне забезпечення, отримане від Super Nintendo\n" "Entertainment System 9X із урахуванням похідних інструментів у пакетах\n" "комерційних ігор та / або використання Super Nintendo Entertainment System\n" "9X як реклами твого комерційного продукту.\n" "\n" "Власники авторських прав просять надсилати їм виправлення помилок і\n" "покращення коду для використання змін у майбутніх версіях.\n" "\n" "Super NES і Super Nintendo Entertainment System - торгові марки\n" "Nintendo Corporation Limited і її дочірніх компаній."