# Snes9x-gtk Traduccion al español. # Copyleft (C) 2009 # Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL # Primer Autor Inukaze , 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Snes9x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-12 02:49-0400\n" "Last-Translator: Pablo \"Jota\" Lezaeta \n" "Language-Team: Spanish / Español\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Snes9x-gtk: 1.5.2\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n" "X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n" "X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n" "X-Poedit-SearchPath-5: filter\n" "X-Poedit-SearchPath-6: apu\n" "X-Poedit-SearchPath-7: docs\n" "X-Poedit-SearchPath-8: jma\n" "X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n" "X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n" "X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n" "X-Poedit-SearchPath-12: unix\n" "X-Poedit-SearchPath-13: win32\n" "X-Poedit-SearchPath-14: .\n" #: src/gtk_binding.cpp:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gtk_binding.cpp:264 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "Tecla %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:275 #, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "Eje %u %s %u%%" #: src/gtk_binding.cpp:280 #, c-format msgid "Button %u" msgstr "Botón %u" #: src/gtk_binding.cpp:282 #, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "Mando %u %s" #: src/gtk_binding.cpp:287 #, c-format msgid "Unset" msgstr "Sin asignar" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "Truco" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "No se pudo encontrar ningún código de trucos en la entrada." #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "No se pudo encontrar la base de datos de trucos" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "No se encontró un juego que coincida" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" "No se encontró el archivo de base de datos cheats.bml. Normalmente se " "instala con Snes9x, pero también puede colocar una copia personalizada en su " "directorio de configuración o trucos." #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" "No se encontró ningún juego que coincida en las bases de datos Si está " "utilizando una traducción no oficial o una copia modificada, es posible que " "pueda encontrar e ingresar manualmente los códigos." #: src/gtk_config.cpp:442 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "No se pudo crear el directorio de configuracion: %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connección" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "El mismo lugar que el juego actual" #: src/gtk_preferences.cpp:417 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados." #: src/gtk_preferences.cpp:418 msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibrado completado" #: src/gtk_preferences.cpp:460 msgid "Snes9x version: " msgstr "Versión de Snes9x: " #: src/gtk_preferences.cpp:461 msgid "GTK+ port version: " msgstr "Adaptación GTK+ versión: " #: src/gtk_preferences.cpp:463 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "" "Localización al inglés por Brandon Wright\n" "Localización al español por INUKAZE, Jota (aka Jristz), y otros" #: src/gtk_preferences.cpp:945 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" "Cambiar el directorio de SRAM con un juego cargado reemplazará el archivo ." "srm en el directorio seleccionado con el SRAM del juego en ejecución. Si " "esto no es lo que quieres, haz clic en «Cancelar»." #: src/gtk_preferences.cpp:946 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "Advertencia: posible sobrescritura de archivos" #: src/gtk_preferences.cpp:1027 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: src/gtk_preferences.cpp:1104 msgid "HQ2x" msgstr "HQ 2x" #: src/gtk_preferences.cpp:1105 msgid "HQ3x" msgstr "HQ 3x" #: src/gtk_preferences.cpp:1106 msgid "HQ4x" msgstr "HQ 4x" #: src/gtk_preferences.cpp:1111 msgid "2xBRZ" msgstr "2x BRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1112 msgid "3xBRZ" msgstr "3x BRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1113 msgid "4xBRZ" msgstr "4x BRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1118 msgid "None - Use software scaler" msgstr "Nada - Usar ajuste por software" #: src/gtk_preferences.cpp:1122 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware" #: src/gtk_preferences.cpp:1126 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware" #: src/gtk_preferences.cpp:1132 msgid "PortAudio" msgstr "Port Audio" #: src/gtk_preferences.cpp:1136 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: src/gtk_preferences.cpp:1139 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/gtk_preferences.cpp:1142 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/gtk_preferences.cpp:1146 msgid "PulseAudio" msgstr "Pulseaudio" #: src/gtk_s9x.cpp:205 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "Error abriendo: %s\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:863 msgid "Couldn't load files." msgstr "No se puedieron cargar los archivos." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:892 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Abrir vídeo SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:911 msgid "New SNES Movie" msgstr "Nuevo vídeo SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "SNES Movies" msgstr "Vídeos SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052 msgid "Load Saved State" msgstr "Cargar estado guardado" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390 msgid "Save States" msgstr "Estados guardados" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "El cuadro actual en el vídeo is %d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170 msgid "Save State" msgstr "Guardar estado" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246 msgid "Save SPC file..." msgstr "Guardar archivo SPC..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259 msgid "SPC Files" msgstr "Archivos SPC" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s%s" msgstr "" "Información de %s\n" "\n" "Nombre: %s\n" "Velocidad: %02X / %s\n" "Mapa: %s\n" "Tipo: %02x\n" "Contenido: %s\n" "Tamaño de la ROM: %s\n" "Tamaño Calculado: %d\n" "Tamaño de SRAM: %s\n" "Suma de verificación de la cabezera: %04X\n" "Suma de verificación cumplida: %04X\n" "Suma de verificación actual: %04X\n" "Vídeo: %s\n" "Suma CRC32: %08X\n" "Revisión: %s%s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n" "\n" " Esta ROM ha sido parcheada automáticamente con " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" " Esta ROM ha sido modificado o dañado" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375 msgid "File Information" msgstr "Formato de vídeo" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "Exportar sombra preconfigurada a:" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 msgid "Shader Preset" msgstr "Sombra preconfigurada" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 msgid "Shader Parameters" msgstr "Parametros de sombras..." #: src/gtk_file.cpp:424 msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "Abrir imagen ROM" #: src/gtk_file.cpp:432 msgid "SNES ROM Images" msgstr "Imagenes SNES" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Acerca de Snes9x" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "etiqueta106" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Trucos de Snes9x" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "Actualizar trucos" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "Desactivar todo" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "Borrar todos los trucos" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "Buscar en la base de datos de trucos" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Código:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Avanza al cuadro" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "El cuadro actual en el vídeo es" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Avance rápido de cuadro" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" msgstr "Barras de colores" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" msgstr "Diseños de píxeles" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" msgstr "Degradado azul" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" msgstr "Barras de colores y diseños" #: src/snes9x.ui:827 msgid "Starfield" msgstr "Campo de estrellas" #: src/snes9x.ui:830 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Game Genie" msgstr "Game Genie" #: src/snes9x.ui:844 msgid "Pro Action Replay" msgstr "Pro Action Replay" #: src/snes9x.ui:847 msgid "Goldfinger" msgstr "Goldfinger" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "12.5%" msgstr "12,5 %" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "25%" msgstr "25 %" #: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/snes9x.ui:878 msgid "0%" msgstr "0 %" #: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/snes9x.ui:904 msgid "SuperEagle" msgstr "Superáguila" #: src/snes9x.ui:907 msgid "2xSaI" msgstr "2xSai" #: src/snes9x.ui:910 msgid "Super2xSaI" msgstr "Super2xSai" #: src/snes9x.ui:913 msgid "EPX" msgstr "EPX" #: src/snes9x.ui:916 msgid "EPX Smooth" msgstr "EPX suave" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "NTSC de Blargg" #: src/snes9x.ui:922 msgid "Scanlines" msgstr "Líneas de escaneado" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple2x" msgstr "Simple 2x" #: src/snes9x.ui:928 msgid "Simple3x" msgstr "Simple 3x" #: src/snes9x.ui:931 msgid "Simple4x" msgstr "Simple 4x" #: src/snes9x.ui:942 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 píxeles cuadrados" #: src/snes9x.ui:945 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 píxeles cuadrados, múltiplos enteros" #: src/snes9x.ui:948 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 aspecto del SNES" #: src/snes9x.ui:951 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 aspecto del SNES, múltiplos enteros" #: src/snes9x.ui:954 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8*8:7*7 NTSC" #: src/snes9x.ui:957 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos enteros" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Mezclar pares adyacentes" #: src/snes9x.ui:977 msgid "Output directly" msgstr "Salida directa" #: src/snes9x.ui:980 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "Escalar pantallas de baja resolución" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "1" msgstr "1" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "2" msgstr "2" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "3" msgstr "3" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "4" msgstr "4" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "5" msgstr "5" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "1+" msgstr "1 +" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "2+" msgstr "2 +" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "3+" msgstr "3 +" #: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053 msgid "4+" msgstr "4 +" #: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056 msgid "5+" msgstr "5 +" #: src/snes9x.ui:1067 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Activa o desactiva la barra de menú" #: src/snes9x.ui:1070 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Salir del modo pantalla completa" #: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Salir de Snes9x" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Timer-based" msgstr "Basado en temporizador" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "Basado en temporizador con omisión automática de cuadros" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "Sincronización de búfer de sonido" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "Sin regulación, pero puede usar vsync para controlar la velocidad" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "48000 hz" msgstr "48.000 hz" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "44100 hz" msgstr "44.100 hz" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "32000 hz" msgstr "32.000 hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "22050 hz" msgstr "22.050 hz" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "16000 hz" msgstr "16.000 hz" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "11025 hz" msgstr "11.025 hz" #: src/snes9x.ui:1122 msgid "8000 hz" msgstr "8.000 hz" #: src/snes9x.ui:1125 msgid "0 hz" msgstr "0 hz" #: src/snes9x.ui:1142 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "16 bits (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1145 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "32 bits (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Nearest" msgstr "Punto" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "Gaussian (correcto)" #: src/snes9x.ui:1165 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: src/snes9x.ui:1168 msgid "Sinc" msgstr "Sinc" #: src/snes9x.ui:1181 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1201 msgid "_File" msgstr "Arc_hivo" #: src/snes9x.ui:1208 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "Abrir imagen R_OM..." #: src/snes9x.ui:1222 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: src/snes9x.ui:1234 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Abrir con juego e_n red..." #: src/snes9x.ui:1237 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red" #: src/snes9x.ui:1248 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "Abrir _multicartucho..." #: src/snes9x.ui:1263 msgid "_Load State" msgstr "_Cargar estado" #: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407 msgid "Slot _0" msgstr "Ranura _0" #: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416 msgid "Slot _1" msgstr "Ranura _1" #: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425 msgid "Slot _2" msgstr "Ranura _2" #: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434 msgid "Slot _3" msgstr "Ranura _3" #: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443 msgid "Slot _4" msgstr "Ranura _4" #: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452 msgid "Slot _5" msgstr "Ranura _5" #: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461 msgid "Slot _6" msgstr "Ranura _6" #: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470 msgid "Slot _7" msgstr "Ranura _7" #: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479 msgid "Slot _8" msgstr "Ranura _8" #: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488 msgid "Slot _9" msgstr "Ranura _9" #: src/snes9x.ui:1369 msgid "From _File..." msgstr "Desde de un arc_hivo..." #: src/snes9x.ui:1384 msgid "_Undo Load State" msgstr "_Deshacer guardado de estado" #: src/snes9x.ui:1397 msgid "_Save State" msgstr "_Guardar estado" #: src/snes9x.ui:1503 msgid "To _File..." msgstr "En un archi_vo..." #: src/snes9x.ui:1520 msgid "Save SPC..." msgstr "Guardar SPC..." #: src/snes9x.ui:1537 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..." #: src/snes9x.ui:1554 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/snes9x.ui:1571 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulación" #: src/snes9x.ui:1578 msgid "Run / _Continue" msgstr "Correr / _Continuar" #: src/snes9x.ui:1589 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: src/snes9x.ui:1607 msgid "Load _Movie..." msgstr "Cargar _vídeo..." #: src/snes9x.ui:1619 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "Grabar víd_eo..." #: src/snes9x.ui:1631 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Detener grabación" #: src/snes9x.ui:1643 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "_Ir al cuadro..." #: src/snes9x.ui:1661 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Si_ncronizar clientes" #: src/snes9x.ui:1678 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/snes9x.ui:1690 msgid "Soft _Reset" msgstr "_Reinicio suave" #: src/snes9x.ui:1707 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/snes9x.ui:1715 msgid "_Toggle Menubar" msgstr "Activa o desactiva la barra de menú" #: src/snes9x.ui:1732 msgid "_Change Size" msgstr "_Cambiar tamaño" #: src/snes9x.ui:1746 msgid "_1x" msgstr "_1x" #: src/snes9x.ui:1755 msgid "_2x" msgstr "_2x" #: src/snes9x.ui:1764 msgid "_3x" msgstr "_3x" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_4x" msgstr "_4x" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "_5x" msgstr "_5x" #: src/snes9x.ui:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/snes9x.ui:1816 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/snes9x.ui:1825 msgid "Controller Ports" msgstr "Control de mandos" #: src/snes9x.ui:1834 msgid "SNES Port 1" msgstr "Mando SNES 1" #: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888 msgid "Joypad" msgstr "Mando" #: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917 msgid "Superscope" msgstr "Súper Escopeta Nintendo" #: src/snes9x.ui:1878 msgid "SNES Port 2" msgstr "Mando SNES 2" #: src/snes9x.ui:1907 msgid "Multitap" msgstr "Toques múltiples" #: src/snes9x.ui:1954 msgid "_Cheats..." msgstr "_Trucos..." #: src/snes9x.ui:1968 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "Parametro_s de sombras..." #: src/snes9x.ui:1984 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: src/snes9x.ui:2029 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)" #: src/snes9x.ui:2092 msgid "Slot A:" msgstr "Ranura A:" #: src/snes9x.ui:2104 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A" #: src/snes9x.ui:2128 msgid "Slot B:" msgstr "Ranura B:" #: src/snes9x.ui:2140 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B" #: src/snes9x.ui:2172 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Juego en red de Snes9x" #: src/snes9x.ui:2249 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe " "estar en blanco si el servidor envía la ROM" #: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112 #: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: src/snes9x.ui:2286 msgid "Clear entry" msgstr "Limpiar entrada" #: src/snes9x.ui:2306 msgid "ROM Image" msgstr "Imagen ROM" #: src/snes9x.ui:2335 msgid "Connect to another computer" msgstr "Conectar a otro equipo" #: src/snes9x.ui:2339 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "" "Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como " "servidor" #: src/snes9x.ui:2359 msgid "Name or IP address:" msgstr "Nombre o dirección IP:" #: src/snes9x.ui:2371 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto" #: src/snes9x.ui:2387 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/snes9x.ui:2399 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto" #: src/snes9x.ui:2424 msgid "Act as a server" msgstr "Ser un servidor" #: src/snes9x.ui:2428 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para " "soportar múltiples clientes" #: src/snes9x.ui:2448 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/snes9x.ui:2478 msgid "Sync using reset" msgstr "Sincronizar usando reiniciar" #: src/snes9x.ui:2482 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir " "estados de congelación potencialmente poco fiables" #: src/snes9x.ui:2493 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes" #: src/snes9x.ui:2497 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan " "sus propias copias" #: src/snes9x.ui:2515 msgid "Default port:" msgstr "Puerto estándar:" #: src/snes9x.ui:2527 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos" #: src/snes9x.ui:2559 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar" #: src/snes9x.ui:2589 msgid "frames behind" msgstr "cuadros de retraso" #: src/snes9x.ui:2612 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: src/snes9x.ui:2640 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Configuración de Snes9x" #: src/snes9x.ui:2756 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM" #: src/snes9x.ui:2760 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM" #: src/snes9x.ui:2772 msgid "Show local time" msgstr "Mostrar tiempo local" #: src/snes9x.ui:2787 msgid "Show frame rate" msgstr "Mostrar cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:2802 msgid "Show pressed keys" msgstr "Mostrar teclas pulsadas" #: src/snes9x.ui:2817 msgid "Use overscanned height" msgstr "Usar altura sobrescaneada" #: src/snes9x.ui:2821 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros" #: src/snes9x.ui:2838 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:" #: src/snes9x.ui:2842 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa" #: src/snes9x.ui:2885 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuraciones básicas" #: src/snes9x.ui:2926 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana" #: src/snes9x.ui:2930 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan" #: src/snes9x.ui:2950 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: src/snes9x.ui:2985 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Mantener la relación de aspecto" #: src/snes9x.ui:2989 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla" #: src/snes9x.ui:3006 msgid "Use " msgstr "Usar " #: src/snes9x.ui:3010 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado" #: src/snes9x.ui:3042 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "hilos para filtrar y ajustar" #: src/snes9x.ui:3066 msgid "High-resolution effect:" msgstr "Efectos de alta resolución:" #: src/snes9x.ui:3109 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Aplicar ajustes de filtros:" #: src/snes9x.ui:3177 msgid "Video preset:" msgstr "Predeterminados del vídeo:" #: src/snes9x.ui:3191 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/snes9x.ui:3205 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: src/snes9x.ui:3219 msgid "RGB" msgstr "RVA (RGB)" #: src/snes9x.ui:3233 msgid "Monochrome" msgstr "Monócromo" #: src/snes9x.ui:3274 msgid "Artifacts:" msgstr "Artefactos:" #: src/snes9x.ui:3289 msgid "Sharpness:" msgstr "Nitidez:" #: src/snes9x.ui:3304 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: src/snes9x.ui:3319 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/snes9x.ui:3334 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: src/snes9x.ui:3349 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: src/snes9x.ui:3550 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: src/snes9x.ui:3565 msgid "Fringing:" msgstr "Margen:" #: src/snes9x.ui:3580 msgid "Bleed:" msgstr "Purga:" #: src/snes9x.ui:3595 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/snes9x.ui:3625 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Mezclar los campos pares e impares" #: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Intensidad de líneas de escaneado:" #: src/snes9x.ui:3751 msgid "Scaling" msgstr "Lineas de escaneado" #: src/snes9x.ui:3793 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Salida con filtro bilinear" #: src/snes9x.ui:3814 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Sincronizar con blanco vertical" #: src/snes9x.ui:3818 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro" #: src/snes9x.ui:3830 msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFinish" #: src/snes9x.ui:3834 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" "Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro " "mostrado para reducir la latencia de entrada" #: src/snes9x.ui:3845 msgid "Reduce input lag with sync control" msgstr "Reducir el retraso de entrada con sync_control" #: src/snes9x.ui:3849 msgid "" "More modern method for syncing the program with the video output to reduce " "input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" msgstr "" "Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro " "mostrado para reducir la latencia de entrada, pero permite que ocurran " "eventos de GUI mientras tanto" #: src/snes9x.ui:3860 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos" #: src/snes9x.ui:3864 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento" #: src/snes9x.ui:3875 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles" #: src/snes9x.ui:3880 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores" #: src/snes9x.ui:3900 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes" #: src/snes9x.ui:3907 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "Formato del búfer de píxeles:" #: src/snes9x.ui:3950 msgid "Shader:" msgstr "Sombras:" #: src/snes9x.ui:4014 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido" #: src/snes9x.ui:4018 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza " "endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo" #: src/snes9x.ui:4042 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Aceleración por hardware" #: src/snes9x.ui:4071 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/snes9x.ui:4124 msgid "Sound driver:" msgstr "Controlador de sonido:" #: src/snes9x.ui:4159 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "Ajustar automáticamente la tasa de entrada a mostrar" #: src/snes9x.ui:4163 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" "Establece la velocidad de entrada correcta en función de la frecuencia de " "actualización de la pantalla" #: src/snes9x.ui:4175 msgid "Dynamic rate control" msgstr "Control de velocidad dinámica" #: src/snes9x.ui:4179 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "Suavizar los pequeños contratiempos en la tasa de entrada de sonido" #: src/snes9x.ui:4190 msgid "Mute sound output" msgstr "Silenciar la salida de sonido" #: src/snes9x.ui:4194 msgid "Disables output of sound" msgstr "Desactivar la salida de sonido" #: src/snes9x.ui:4206 #, fuzzy msgid "Mute sound when using turbo or rewind" msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo" #: src/snes9x.ui:4210 #, fuzzy msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo" #: src/snes9x.ui:4233 msgid "Playback rate:" msgstr "Velocidad de reproducción:" #: src/snes9x.ui:4268 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/snes9x.ui:4291 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del búfer:" #: src/snes9x.ui:4305 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "Límite de velocidad dinámica:" #: src/snes9x.ui:4350 msgid "Input rate:" msgstr "Tasa de entrada:" #: src/snes9x.ui:4363 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" "Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta " "chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de " "los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»" #: src/snes9x.ui:4412 msgid "Video rate:" msgstr "Tasa de refresco del vídeo:" #: src/snes9x.ui:4425 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/snes9x.ui:4450 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuraciones del sonido" #: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/snes9x.ui:4542 msgid "Throttling method:" msgstr "Método de regulación:" #: src/snes9x.ui:4584 msgid "Speed Control" msgstr "Control de Velocidad" #: src/snes9x.ui:4622 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):" #: src/snes9x.ui:4664 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:" #: src/snes9x.ui:4705 msgid "Rewind Settings" msgstr "Configuración Rebobinado" #: src/snes9x.ui:4736 msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Permitir accesos no validos a la VRAM" #: src/snes9x.ui:4740 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" "Permite que los ROM hackeadas escriban en la pantalla en el momento " "equivocado. Úselo solo si sabe que su ROM hackeada espera que esto pase" #: src/snes9x.ui:4750 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando" #: src/snes9x.ui:4754 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "" "Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al " "mismo tiempo" #: src/snes9x.ui:4765 msgid "Overclock CPU" msgstr "Overclock CPU" #: src/snes9x.ui:4769 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "Reduce la ralentización, pero tiene potencial para romper juegos" #: src/snes9x.ui:4780 msgid "Remove sprite limit" msgstr "Eliminar el límite de sprite" #: src/snes9x.ui:4784 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "Reduce el parpadeo, pero puede causar artefactos gráficos" #: src/snes9x.ui:4795 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "Redireccionar el eco de desbordamiento de búfer" #: src/snes9x.ui:4799 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" "Permite que funcionen los viejos hacks de addmusic, pero es probable que " "dañen otros juegos" #: src/snes9x.ui:4817 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "Velocidad de reloj SuperFX %:" #: src/snes9x.ui:4856 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "Gaussian es el comportamiento correcto del SNES" #: src/snes9x.ui:4863 msgid "Sound filter:" msgstr "Interpolación sonido:" #: src/snes9x.ui:4900 msgid "Hacks" msgstr "Hacks" #: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132 msgid "Emulation" msgstr "Emulación" #: src/snes9x.ui:5183 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5195 msgid "Save states:" msgstr "Estados guardados:" #: src/snes9x.ui:5209 msgid "Cheats:" msgstr "Trucos:" #: src/snes9x.ui:5223 msgid "Patches:" msgstr "Parches:" #: src/snes9x.ui:5237 msgid "Exports:" msgstr "Exportaciones:" #: src/snes9x.ui:5261 msgid "Game Data Locations" msgstr "Ubicación de los datos del juego" #: src/snes9x.ui:5294 msgid "Save SRAM:" msgstr "Guardar SRAM:" #: src/snes9x.ui:5306 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla " "en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM" #: src/snes9x.ui:5325 msgid "seconds after change" msgstr "segundos después del cambiar" #: src/snes9x.ui:5341 msgid "Automatic Saving" msgstr "Guardado automático" #: src/snes9x.ui:5378 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/snes9x.ui:5409 msgid "Joypad:" msgstr "Mando:" #: src/snes9x.ui:5450 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/snes9x.ui:5478 msgid "Swap with:" msgstr "Intercambiar con:" #: src/snes9x.ui:5506 msgid "_Swap" msgstr "_Intercambiar" #: src/snes9x.ui:5528 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente" #: src/snes9x.ui:5532 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de " "modificadoras" #: src/snes9x.ui:5566 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/snes9x.ui:5578 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/snes9x.ui:5592 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/snes9x.ui:5606 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/snes9x.ui:5620 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/snes9x.ui:5634 msgid "Select" msgstr "Select" #: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217 msgid "A" msgstr "A" #: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229 msgid "B" msgstr "B" #: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243 msgid "X" msgstr "X" #: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271 msgid "L" msgstr "L" #: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285 msgid "R" msgstr "R" #: src/snes9x.ui:5977 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/snes9x.ui:6418 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/snes9x.ui:6434 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6453 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Turbo / Botones pegajosos" #: src/snes9x.ui:6490 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:" #: src/snes9x.ui:6502 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "" "Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una " "pulsación del botón" #: src/snes9x.ui:6521 msgid "percent" msgstr "por ciento" #: src/snes9x.ui:6538 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Umbral del eje del mando" #: src/snes9x.ui:6575 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar." #: src/snes9x.ui:6590 msgid "Cali_brate" msgstr "Cali_brar" #: src/snes9x.ui:6623 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #: src/snes9x.ui:6644 msgid "Joystick Options" msgstr "Opciones del mando" #: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando " "deseada\n" "Escape: Pasa al siguiente Mayús-Escape: Borrar el " "seleccionado" #: src/snes9x.ui:6700 msgid "Joypads" msgstr "Mandos" #: src/snes9x.ui:6727 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Atajos de teclado del emulador Snes9x" #: src/snes9x.ui:6778 msgid "Soft reset" msgstr "Reinicio suave" #: src/snes9x.ui:6792 msgid "Hardware reset" msgstr "Reinicio por hardware" #: src/snes9x.ui:6806 msgid "Increase frame time" msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros" #: src/snes9x.ui:6820 msgid "Decrease frame time" msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros" #: src/snes9x.ui:6834 msgid "Increase frame rate" msgstr "Aumentar los cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:6848 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Disminuir los cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:6862 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/snes9x.ui:6876 msgid "Toggle turbo" msgstr "Alternar turbo" #: src/snes9x.ui:6890 msgid "Enable turbo" msgstr "Activar Turbo" #: src/snes9x.ui:6905 msgid "Open ROM" msgstr "Abrir ROM" #: src/snes9x.ui:7164 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Alternar capa de fondo 0" #: src/snes9x.ui:7176 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Alternar capa de fondo 1" #: src/snes9x.ui:7190 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Alternar capa de fondo 2" #: src/snes9x.ui:7204 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Alternar capa de fondo 3" #: src/snes9x.ui:7218 msgid "Toggle sprites" msgstr "Alternar «sprites»" #: src/snes9x.ui:7232 msgid "BG layering hack" msgstr "Hack de capas de fondo" #: src/snes9x.ui:7246 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/snes9x.ui:7260 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/snes9x.ui:7424 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/snes9x.ui:7461 msgid "Save current slot" msgstr "Guardar ranura actual" #: src/snes9x.ui:7494 msgid "Load current slot" msgstr "Cargar ranura actual" #: src/snes9x.ui:7527 msgid "Increment and save" msgstr "Incremento y guardado" #: src/snes9x.ui:7560 msgid "Decrement and load" msgstr "Decremento y carga" #: src/snes9x.ui:7593 msgid "Increment slot" msgstr "Incrementar ranura" #: src/snes9x.ui:7626 msgid "Decrement slot" msgstr "Decrementar ranura" #: src/snes9x.ui:7670 msgid "Quick save state" msgstr "Guardado rápido de estado" #: src/snes9x.ui:7685 msgid "Quick load state" msgstr "Carga rápida de estado" #: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840 msgid "Slot 0" msgstr "Ranura 0" #: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856 msgid "Slot 1" msgstr "Ranura 1" #: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872 msgid "Slot 2" msgstr "Ranura 2" #: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888 msgid "Slot 3" msgstr "Ranura 3" #: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904 msgid "Slot 4" msgstr "Ranura 4" #: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920 msgid "Slot 5" msgstr "Ranura 5" #: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936 msgid "Slot 6" msgstr "Ranura 6" #: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952 msgid "Slot 7" msgstr "Ranura 7" #: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968 msgid "Slot 8" msgstr "Ranura 8" #: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984 msgid "Slot 9" msgstr "Ranura 9" #: src/snes9x.ui:8423 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Alternar canal de sonido 0" #: src/snes9x.ui:8435 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Alternar canal de sonido 1" #: src/snes9x.ui:8449 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Alternar canal de sonido 2" #: src/snes9x.ui:8463 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Alternar canal de sonido 3" #: src/snes9x.ui:8477 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Alternar canal de sonido 4" #: src/snes9x.ui:8491 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Alternar canal de sonido 5" #: src/snes9x.ui:8505 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Alternar canal de sonido 6" #: src/snes9x.ui:8519 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Alternar canal de sonido 7" #: src/snes9x.ui:8533 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Alternar todos los canales de sonido" #: src/snes9x.ui:8738 msgid "Seek to frame" msgstr "Tratar de enmarcar" #: src/snes9x.ui:8753 msgid "Load Movie" msgstr "Cargar vídeo" #: src/snes9x.ui:8768 msgid "Stop movie recording" msgstr "Detener grabación de vídeo" #: src/snes9x.ui:8783 msgid "Begin movie recording" msgstr "Iniciar grabación de vídeo" #: src/snes9x.ui:8798 msgid "Save SPC" msgstr "Guardar SPC" #: src/snes9x.ui:8898 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Intercambiar controles 1 y 2" #: src/snes9x.ui:8929 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/snes9x.ui:8960 msgid "Capture/release mouse" msgstr "Capturar/Soltar el ratón" #: src/snes9x.ui:8996 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/snes9x.ui:9052 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/snes9x.ui:9091 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x" #: src/snes9x.ui:9105 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "Mostrar iconos en menús y botones" #: src/snes9x.ui:9126 msgid "The ESC key should:" msgstr "La tecla ESC permite:" #: src/snes9x.ui:9168 msgid "Initial background:" msgstr "Pantalla inicial:" #: src/snes9x.ui:9209 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamiento de la Ventana" #: src/snes9x.ui:9239 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active" #: src/snes9x.ui:9259 msgid "Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" #: src/snes9x.ui:9293 msgid "UI" msgstr "IU" #: src/snes9x.ui:9327 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" " Snes9x - Emulador portátil de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n" "\n" " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" " Código fuente de Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permiso para usar, copiar, modificar y / o distribuir Snes9x en ambos " "binarios\n" " y código fuente, para fines no comerciales, se otorga por la presente sin\n" " tarifas, siempre que esta información de licencia y el aviso de derechos " "de autor aparezcan\n" " Con todas las copias y cualquier trabajo derivado.\n" "\n" " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o " "implícito de\n" " garantía. En ningún caso los autores serán responsables por daños y " "perjuicios\n" " derivado del uso de este software o sus derivados.\n" "\n" " Snes9x es freeware para uso solamente PERSONAL\n" " Los usuarios comerciales deben buscar el permiso de los titulares de\n" " derechos de autor primero. El uso comercial incluye, pero no se limita a,\n" " cargar dinero por Snes9x o software derivado de Snes9x,\n" " incluidos Snes9x o derivados en paquetes de juegos comerciales, y/o\n" " utilizando Snes9x como promoción para su producto comercial.\n" "\n" " Los titulares de derechos de autor solicitan que se las correciones de " "errores y \n" " mejoras al código deban ser enviadas a ellos para que todos puedan " "beneficiarse\n" " de las modificaciones en futuras versiones.\n" "\n" " Super NES y Super Nintendo Entertainment System son marcas comerciales de\n" " Nintendo Co., Limited y sus filiales." #~ msgid "GLSL Shader Parameters" #~ msgstr "Parámetros de sombra GLSL" #~ msgid "Speed throttle:" #~ msgstr "Acelerador de velocidad:" #~ msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)" #~ msgstr "Hack para overclockear el S-CPU (peligroso)" #~ msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost" #~ msgstr "Reducir la ralentización a cambio de un severo costo de precisión" #~ msgid "Will break games relying on proper behavior" #~ msgstr "Romperá juegos que dependen del un comportamiento comportamiento" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Precisión" #~ msgid "Window Switching" #~ msgstr "Cambio de ventanas" #~ msgid "%sHosting NetPlay - %s" #~ msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s" #~ msgid "Paused - " #~ msgstr "Pausado - " #~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" #~ msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d" #~ msgid "_Hide Menu" #~ msgstr "_Ocultar menú" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "_Barra de estado" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "Ajustes de imagen" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "Filtro NTSC" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "Filtro de líneas de escaneado" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha" #~ msgid "32000 hz (SNES Default)" #~ msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "16-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "16 bits (GL_BGRA)" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "Sincronizar con el sonido" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "" #~ "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "Salto de cuadro:" #~ msgid "" #~ " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld." #~ "com),\n" #~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n" #~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n" #~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n" #~ " OV2\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2017 qwertymodo\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Under no circumstances will commercial " #~ "rights be given)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " BS-X C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n" #~ " zones\n" #~ "\n" #~ " C4 x86 assembler and some C emulation code\n" #~ " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n" #~ " Nach,\n" #~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n" #~ "\n" #~ " C4 C++ code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n" #~ " Nach\n" #~ "\n" #~ " DSP-1 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n" #~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " Nach,\n" #~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " DSP-2 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users." #~ "sourceforge.net),\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " DSP-3 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lancer,\n" #~ " z80 gaiden\n" #~ "\n" #~ " DSP-4 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Nach,\n" #~ " z80 gaiden\n" #~ "\n" #~ " OBC1 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n" #~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n" #~ " Kris Bleakley\n" #~ " Ported from x86 assembler to C by " #~ "sanmaiwashi\n" #~ "\n" #~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n" #~ " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n" #~ " zsKnight,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Dark Force\n" #~ "\n" #~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n" #~ " (c) Copyright 2009 byuu,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " S-DD1 C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n" #~ " Andreas Naive,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " S-RTC C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " ST010 C++ emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 Feather,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " Super FX x86 assembler emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n" #~ " pagefault,\n" #~ " zsKnight\n" #~ "\n" #~ " Super FX C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n" #~ "\n" #~ " Sound emulator code used in 1.52+\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n" #~ "\n" #~ " S-SMP emulator code used in 1.54+\n" #~ " (c) Copyright 2016 byuu\n" #~ "\n" #~ " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n" #~ "\n" #~ " 2xSaI filter\n" #~ " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n" #~ "\n" #~ " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n" #~ " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n" #~ "\n" #~ " NTSC filter\n" #~ " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n" #~ "\n" #~ " GTK+ GUI code\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n" #~ "\n" #~ " Win32 GUI code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n" #~ " funkyass,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " Nach,\n" #~ " nitsuja\n" #~ " (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n" #~ "\n" #~ " Mac OS GUI code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n" #~ " Libretro port\n" #~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Under no circumstances will commercial " #~ "rights be given)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n" #~ " individual files.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" #~ "\n" #~ " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both " #~ "binary\n" #~ " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted " #~ "without\n" #~ " fee, providing that this license information and copyright notice " #~ "appear\n" #~ " with all copies and any derived work.\n" #~ "\n" #~ " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" #~ " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" #~ " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" #~ "\n" #~ " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" #~ " seek permission of the copyright holders first. Commercial use " #~ "includes,\n" #~ " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived " #~ "from\n" #~ " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" #~ "or\n" #~ " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" #~ "\n" #~ " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the " #~ "code\n" #~ " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " #~ "modifications\n" #~ " in future versions.\n" #~ "\n" #~ " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" #~ " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." #~ msgstr "" #~ "Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld." #~ "com),\n" #~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n" #~ "\n" #~ " (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n" #~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge." #~ "net),\n" #~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n" #~ " OV2\n" #~ "\n" #~ " (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos " #~ "comerciales)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Código emulador de BS-X C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n" #~ " zones\n" #~ "\n" #~ " Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n" #~ " nach,\n" #~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n" #~ "\n" #~ " Código C4 C ++\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n" #~ " nach\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-1\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n" #~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " nach,\n" #~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-2\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users." #~ "sourceforge.net),\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-3\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lancer,\n" #~ " gaiden z80\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-4\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " nach,\n" #~ " gaiden z80\n" #~ "\n" #~ " Emulador de código OBC1\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n" #~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n" #~ " Kris Bleakley\n" #~ " Adaptado desde el ensamblador x86 a C por " #~ "sanmaiwashi\n" #~ "\n" #~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n" #~ " zsKnight,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Dark Force\n" #~ "\n" #~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " Código emulador S-DD1 C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n" #~ " Andreas Naive,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código emulador S-RTC C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código emulador ST010 C ++\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " Código emulador de ensambladir Super FX x86\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n" #~ " pagefaulr,\n" #~ " zsKnight\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador Super FX C\n" #~ " (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2016 byuu\n" #~ "\n" #~ " Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n" #~ "\n" #~ " Filtro 2x SaI\n" #~ " (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n" #~ "\n" #~ " Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n" #~ "\n" #~ " Filtro NTSC\n" #~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n" #~ "\n" #~ " Código GUI GTK+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n" #~ "\n" #~ " Código de GUI Win32\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n" #~ " funkyass,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " nach,\n" #~ " nitsuja\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n" #~ "\n" #~ " Código de interfaz de Mac OS\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n" #~ "\n" #~ " Puerto Libretro\n" #~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos " #~ "comerciales)\n" #~ "\n" #~ " Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase " #~ "las cabeceras de\n" #~ " los archivos individuales.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" #~ "\n" #~ " El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en " #~ "binario\n" #~ " y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es " #~ "otorgado\n" #~ " sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos " #~ "de\n" #~ " autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n" #~ "\n" #~ " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o " #~ "implícito\n" #~ " de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los " #~ "autores\n" #~ " de los daños derivados de la utilización de este software o sus " #~ "derivados.\n" #~ "\n" #~ " Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n" #~ " solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en " #~ "primer\n" #~ " lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de " #~ "dinero\n" #~ " para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n" #~ " derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n" #~ " una promoción para su producto comercial.\n" #~ "\n" #~ " Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones " #~ "de errores\n" #~ " y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n" #~ " beneficiarse de estas en futuras versiones.\n" #~ "\n" #~ " Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales " #~ "de\n" #~ " Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales." #~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK" #~ msgstr "" #~ "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Características habilitadas:" #~ msgid " OpenGL" #~ msgstr " OpenGL" #~ msgid " XVideo" #~ msgstr " Vídeo X" #~ msgid " XRandR" #~ msgstr " XRandR" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " Mando" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " Juego en red" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid " - Saved" #~ msgstr " - Guardado" #~ msgid "Version Info" #~ msgstr "Informción de la version" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "gtk-connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "saved" #~ msgstr "guardado" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "cargado" #~ msgid "Mbits" #~ msgstr " Mbits" #~ msgid "Kbits" #~ msgstr " kbts" #~ msgid "Super NES Emulator" #~ msgstr "Emulador de Super NES" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Mayús" #~ msgid "snes9x" #~ msgstr "Snes9x" #~ msgid "HiROM" #~ msgstr "Rom HI" #~ msgid "LoROM" #~ msgstr "Rom Lo" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas" #~ msgid "" #~ "0%\n" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgstr "" #~ "0%\n" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8" #~ msgid "" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgstr "" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgid "16 Bit audio output" #~ msgstr "16 Bits" #~ msgid "" #~ "16-bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "" #~ "16bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgid "1x" #~ msgstr "1x" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "3x" #~ msgstr "3x" #~ msgid "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (SNES Default)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgstr "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (Real del SNES)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgid "4x" #~ msgstr "4x" #~ msgid "5x" #~ msgstr "5x" #~ msgid "" #~ "8:7 Square pixels\n" #~ "4:3 SNES correct aspect" #~ msgstr "" #~ "8:7 Píxeles cuadrados\n" #~ "4:3 Correccion de aspecto" #~ msgid "Game Data" #~ msgstr "Datos del juego" #~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects" #~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes" #~ msgid "" #~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics" #~ msgstr "" #~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para " #~ "corregir graficos" #~ msgid "Artifacts" #~ msgstr "Artefactos" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgstr "" #~ "Automatico\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgid "" #~ "Composite\n" #~ "S-Video\n" #~ "RGB" #~ msgstr "" #~ "Compuesto\n" #~ "S-Video\n" #~ "RGB" #~ msgid "Correct Aspect" #~ msgstr "Correccion de aspecto" #~ msgid "Custom folder:" #~ msgstr "Carpeta Especificada : " #~ msgid "" #~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them" #~ msgstr "" #~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para " #~ "mostrarlos" #~ msgid "Echo effects" #~ msgstr "Efecto de eco" #~ msgid "Enable HDMA" #~ msgstr "Activar HDMA" #~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games" #~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos" #~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors" #~ msgstr "" #~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores" #~ msgid "Enable speed hacks" #~ msgstr "Activar hacks de velocidad" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Activar transparencia" #~ msgid "Exact Pixels" #~ msgstr "Pixeles exactos" #~ msgid "Force SNES-hires output" #~ msgstr "Forzar salida de hires" #~ msgid "" #~ "Game Genie\n" #~ "Pro Action Replay\n" #~ "Goldfinger" #~ msgstr "" #~ "Game genie\n" #~ "Pro Action replay\n" #~ "Goldfinger" #~ msgid "Gaussian interpolation" #~ msgstr "Interpolacion gaussian" #~ msgid "" #~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real " #~ "SNES" #~ msgstr "" #~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real" #~ msgid "Maintain aspect-ratio:" #~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgstr "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound" #~ msgstr "" #~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido" #~ msgid "ROM folder" #~ msgstr "Carpeta de roms" #~ msgid "Reverse stereo" #~ msgstr "Invertir estereo" #~ msgid "Save data in:" #~ msgstr "Guardar datos en: " #~ msgid "Smoothens (blurs) the image" #~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen " #~ msgid "Snes9x configuration folder" #~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x" #~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram" #~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram" #~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used" #~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom" #~ msgid "Swap the left and right sound channels" #~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo" #~ msgid "Toggle sound interpolation" #~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido" #~ msgid "" #~ "Toggle the menu bar\n" #~ "Exit fullscreen mode\n" #~ "Quit Snes9x" #~ msgstr "" #~ "Alternar barra de menu\n" #~ "Salir de pantalla completa\n" #~ "Salir de snes9x" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Volume envelope height reading" #~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura" #~ msgid "_Open ROM..." #~ msgstr "_Abrir ROM..."