# Snes9x-gtk translation file. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 16:43-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-14 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: tukuyomi \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtk_binding.cpp:243 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gtk_binding.cpp:258 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "Clavier %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "Axe #%d %s %d%%" #: src/gtk_binding.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Button %u" msgstr "Bouton %d" #: src/gtk_binding.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "Options du joystick" #: src/gtk_binding.cpp:281 #, c-format msgid "Unset" msgstr "Non assigné" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:936 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1233 msgid "Error" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" #: src/gtk_config.cpp:437 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire de configuration: %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:408 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "La calibration du joystick a été sauvegardée" #: src/gtk_preferences.cpp:409 #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "Cali_brer" #: src/gtk_preferences.cpp:451 #, fuzzy msgid "Snes9x version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version de Snes9x: " #: src/gtk_preferences.cpp:452 #, fuzzy msgid "GTK+ port version: " msgstr "Version du port GTK: " #: src/gtk_preferences.cpp:454 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "Régionalisation française par tukuyomi" #: src/gtk_preferences.cpp:878 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:879 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:960 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un répertoire" #: src/gtk_preferences.cpp:1037 msgid "HQ2x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1038 msgid "HQ3x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1039 msgid "HQ4x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1044 msgid "2xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1045 msgid "3xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1046 msgid "4xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1051 msgid "None - Use software scaler" msgstr "Aucun - Utilisation du rendu logiciel" #: src/gtk_preferences.cpp:1055 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - Utilisation de l'accéléraion matérielle" #: src/gtk_preferences.cpp:1059 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - Utilise la sortie vidéo matérielle" #: src/gtk_preferences.cpp:1065 msgid "PortAudio" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1069 msgid "Open Sound System" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1072 msgid "SDL" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1075 msgid "ALSA" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1079 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: src/gtk_s9x.cpp:199 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "Erreur à l'ouverture de %s\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:804 msgid "Couldn't load files." msgstr "Impossible de charger les fichiers." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:833 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Ouvrir une vidéo SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:852 msgid "New SNES Movie" msgstr "Nouvelle vidéo SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:865 msgid "SNES Movies" msgstr "Vidéos SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:873 src/gtk_s9xwindow.cpp:1021 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1141 src/gtk_s9xwindow.cpp:1206 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:934 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "Impossible de charger le fichier '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 msgid "Load Saved State" msgstr "Charger une sauvegarde instantanée" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1004 src/gtk_s9xwindow.cpp:1124 src/snes9x.ui:8349 msgid "Save States" msgstr "Sauvegardes instantanées" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1061 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "L'image actuelle de la vidéo est %d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1111 msgid "Save State" msgstr "Sauvegarde instantanée" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1187 msgid "Save SPC file..." msgstr "Sauver le fichier SPC..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 msgid "SPC Files" msgstr "Fichiers SPC" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1231 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "Impossible de sauver le fichier SPC '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1301 #, c-format msgid "%sHosting NetPlay - %s" msgstr "%sHôte du jeu en réseau -%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302 src/gtk_s9xwindow.cpp:1310 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1323 msgid "Paused - " msgstr "Pause - " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1309 #, c-format msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" msgstr "%s%s en réseau %s:%d - Joueur %d" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1346 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s" msgstr "" "Information pour %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1384 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "Cette image ROM a été altérée ou endommagée" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1386 msgid "File Information" msgstr "" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shader Preset" msgstr "Reset matériel" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 msgid "GLSL Shader Parameters" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9 #, fuzzy msgid "About Snes9x" msgstr "Quitter Snes9x" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Code:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Avancer à l'image" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "L'image actuelle de la vidéo est" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Avance-rapide jusqu'à l'image" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Game Genie" msgstr "" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Pro Action Replay" msgstr "" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852 msgid "12.5%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855 msgid "25%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858 msgid "50%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861 msgid "100%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:849 msgid "0%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1885 msgid "None" msgstr "" #: src/snes9x.ui:875 msgid "SuperEagle" msgstr "" #: src/snes9x.ui:878 msgid "2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:881 msgid "Super2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:884 msgid "EPX" msgstr "" #: src/snes9x.ui:887 msgid "EPX Smooth" msgstr "" #: src/snes9x.ui:890 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:893 #, fuzzy msgid "Scanlines" msgstr "Intensité des scanlines:" #: src/snes9x.ui:896 msgid "Simple2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:899 msgid "Simple3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:902 msgid "Simple4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:913 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "" #: src/snes9x.ui:916 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:919 #, fuzzy msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "" "8:7 Pixels carrés\n" "4:3 Aspect correct de la SNES" #: src/snes9x.ui:922 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:925 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:928 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:945 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "" #: src/snes9x.ui:948 msgid "Output directly" msgstr "" #: src/snes9x.ui:951 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "" #: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000 msgid "1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003 msgid "2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006 msgid "3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009 msgid "4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012 msgid "5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1038 #, fuzzy msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Basculer le turbo" #: src/snes9x.ui:1041 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Plein-écran au chargement d'une image ROM" #: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6876 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Quitter Snes9x" #: src/snes9x.ui:1055 msgid "Timer-based" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1058 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "No throttling, but can use vsync to control speed" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1075 msgid "48000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "44100 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "32000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "22050 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "16000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "11025 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "8000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1096 msgid "0 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1129 msgid "Snes9x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1149 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "_Ouvrir une image ROM..." #: src/snes9x.ui:1170 msgid "Open Recent" msgstr "Jeux récents" #: src/snes9x.ui:1182 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Ouvrir avec le réseau (_N)..." #: src/snes9x.ui:1185 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Charger une image ROM pour jouer en réseau" #: src/snes9x.ui:1196 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "Ouvrir une _MultiCart..." #: src/snes9x.ui:1211 msgid "_Load State" msgstr "Charger une sauvegarde (_L)" #: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355 msgid "Slot _0" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364 msgid "Slot _1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373 msgid "Slot _2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382 msgid "Slot _3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391 msgid "Slot _4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400 msgid "Slot _5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409 msgid "Slot _6" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418 msgid "Slot _7" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427 msgid "Slot _8" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436 msgid "Slot _9" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1317 msgid "From _File..." msgstr "Depuis un _Fichier..." #: src/snes9x.ui:1332 #, fuzzy msgid "_Undo Load State" msgstr "Charger une sauvegarde (_L)" #: src/snes9x.ui:1345 msgid "_Save State" msgstr "_Sauvegarde instantanée" #: src/snes9x.ui:1451 msgid "To _File..." msgstr "Vers un _Fichier..." #: src/snes9x.ui:1468 msgid "Save SPC..." msgstr "Sauver les données SPC..." #: src/snes9x.ui:1485 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Afficher les _Informations de l'image ROM..." #: src/snes9x.ui:1502 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/snes9x.ui:1519 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulation" #: src/snes9x.ui:1526 msgid "Run / _Continue" msgstr "Exécuter / _Continuer" #: src/snes9x.ui:1537 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1555 msgid "Load _Movie..." msgstr "Charger une vidéo (_M)..." #: src/snes9x.ui:1567 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "Enr_egistrer une vidéo..." #: src/snes9x.ui:1579 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Stopper l'enregistrement" #: src/snes9x.ui:1591 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "Aller à l'image (_J)..." #: src/snes9x.ui:1609 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Sy_nchroniser les clients" #: src/snes9x.ui:1626 msgid "Reset" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1638 msgid "Soft _Reset" msgstr "_Reset logiciel" #: src/snes9x.ui:1655 msgid "_View" msgstr "Affichage (_V)" #: src/snes9x.ui:1663 msgid "_Hide Menu" msgstr "Cac_Her le menu" #: src/snes9x.ui:1676 msgid "_Status Bar" msgstr "Barre de _Statut" #: src/snes9x.ui:1689 msgid "_Change Size" msgstr "_Changer la taille" #: src/snes9x.ui:1703 msgid "_1x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1712 msgid "_2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1721 msgid "_3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1730 msgid "_4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1739 msgid "_5x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1756 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein-écran (_F)" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_Options" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "Controller Ports" msgstr "Ports manette" #: src/snes9x.ui:1791 msgid "SNES Port 1" msgstr "Port SNES 1" #: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845 msgid "Joypad" msgstr "Manette" #: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874 msgid "Superscope" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1835 msgid "SNES Port 2" msgstr "Port SNES 2" #: src/snes9x.ui:1864 msgid "Multitap" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1911 msgid "_Cheats..." msgstr "_Cheats..." #: src/snes9x.ui:1925 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "" #: src/snes9x.ui:1941 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: src/snes9x.ui:1997 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Ouvrir une MultiCart" #: src/snes9x.ui:2060 msgid "Slot A:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2072 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2096 msgid "Slot B:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2108 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2140 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x Jeu en réseau" #: src/snes9x.ui:2217 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "Le jeu choisi sera chargé avant la connection. Ce champ peut rester vide si " "le serveur envoie l'image ROM" #: src/snes9x.ui:2232 src/snes9x.ui:3933 src/snes9x.ui:5057 src/snes9x.ui:5072 #: src/snes9x.ui:5089 src/snes9x.ui:5106 src/snes9x.ui:5123 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/snes9x.ui:2254 msgid "Clear entry" msgstr "Effacer l'entrée" #: src/snes9x.ui:2274 msgid "ROM Image" msgstr "Image ROM" #: src/snes9x.ui:2303 msgid "Connect to another computer" msgstr "Se connecter à un autre ordinateur" #: src/snes9x.ui:2307 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "" "Se connecter à un autre ordinateur qui héberge une partie avec Snes9x Netplay" #: src/snes9x.ui:2327 msgid "Name or IP address:" msgstr "Nom ou adresse IP:" #: src/snes9x.ui:2339 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Nom de domaine ou adresse IP de l'ordinateur distant" #: src/snes9x.ui:2355 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/snes9x.ui:2367 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Se connecter à un port TCP spécifique sur l'ordinateur distant" #: src/snes9x.ui:2391 msgid "Act as a server" msgstr "Faire office de serveur" #: src/snes9x.ui:2395 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Héberger une partie sur cet ordinateur en tant que 'Joueur 1'; requiert un " "débit plus important pour supporter plusieurs utilisateurs" #: src/snes9x.ui:2415 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/snes9x.ui:2445 msgid "Sync using reset" msgstr "Synchroniser en utilisant le Reset" #: src/snes9x.ui:2449 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "Réinitialiser le jeu quand des joueurs se connectent" #: src/snes9x.ui:2460 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Envoyer l'image ROM aux clients" #: src/snes9x.ui:2464 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Envoyer l'image du jeu en cours aux joueurs plutot que de les obliger à " "posséder leur propre copie" #: src/snes9x.ui:2482 msgid "Default port:" msgstr "Port par défaut:" #: src/snes9x.ui:2494 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "Écouter les clients sur ce port TCP" #: src/snes9x.ui:2525 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Demander au serveur de mettre en pause" #: src/snes9x.ui:2555 msgid "frames behind" msgstr "images en arrière" #: src/snes9x.ui:2578 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: src/snes9x.ui:2606 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Snes9x Préférences" #: src/snes9x.ui:2722 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Plein-écran au chargement d'une image ROM" #: src/snes9x.ui:2726 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Passer en plein-écran après avoir chargé un jeu" #: src/snes9x.ui:2738 msgid "Show frame rate" msgstr "Afficher le taux d'images par seconde" #: src/snes9x.ui:2753 msgid "Show pressed keys" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2768 msgid "Use overscanned height" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2772 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Utiliser la hauteur étendue SNES. Peut causer l'effet letterbox" #: src/snes9x.ui:2789 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Changer la résolution du plein-écran:" #: src/snes9x.ui:2793 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Change la résolution lorsque Snes9x utilise le plein-écran" #: src/snes9x.ui:2836 #, fuzzy msgid "Basic Settings" msgstr "Réglages de base" #: src/snes9x.ui:2877 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Ajuster l'image pour s'adapter à la fenêtre" #: src/snes9x.ui:2881 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Ajuste l'image à l'écran" #: src/snes9x.ui:2901 #, fuzzy msgid "Aspect ratio:" msgstr "Maintenir les proportions de l'image:" #: src/snes9x.ui:2936 #, fuzzy msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Maintenir les proportions de l'image:" #: src/snes9x.ui:2940 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Ajuste l'image au maximum sans distorsion" #: src/snes9x.ui:2957 msgid "Use " msgstr "Utiliser " #: src/snes9x.ui:2961 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Autoriser les filtres à utiliser plusieurs processeurs" #: src/snes9x.ui:2993 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "threads pour le filtrage et le zoom" #: src/snes9x.ui:3017 msgid "High-resolution effect:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3060 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Appliquer un filtre d'agrandissement:" #: src/snes9x.ui:3128 msgid "Video preset:" msgstr "Pré-réglages vidéo:" #: src/snes9x.ui:3142 msgid "Composite" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3156 msgid "S-Video" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3170 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: src/snes9x.ui:3184 msgid "Monochrome" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3225 msgid "Artifacts:" msgstr "Artefacts:" #: src/snes9x.ui:3240 msgid "Sharpness:" msgstr "Netteté:" #: src/snes9x.ui:3255 msgid "Brightness:" msgstr "Brillance:" #: src/snes9x.ui:3270 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/snes9x.ui:3285 msgid "Saturation:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3300 msgid "Hue:" msgstr "Teinte:" #: src/snes9x.ui:3501 msgid "Gamma:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3516 msgid "Fringing:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3531 msgid "Bleed:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3546 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution:" #: src/snes9x.ui:3576 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Fusionner les champs pairs et impairs" #: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3657 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Intensité des scanlines:" #: src/snes9x.ui:3702 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3744 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Sortie bi-linéraire" #: src/snes9x.ui:3765 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Synchroniser avec le vertical blank" #: src/snes9x.ui:3769 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "Synchroniser l'image avec le retracement vertical" #: src/snes9x.ui:3781 msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3785 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3796 msgid "Reduce input lag with glFenceSync" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3800 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency, but allow GUI events to occur in the meantime" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3811 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "Autoriser les textures non puissance de 2" #: src/snes9x.ui:3815 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "Empêche les artefacts de bords, mais peut ralentir le jeu" #: src/snes9x.ui:3826 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3831 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "Peut être plus rapide ou plus lent selon le pilote" #: src/snes9x.ui:3851 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "Des formats différents peuvent mener à des performances différentes" #: src/snes9x.ui:3858 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "Format du pixel-buffer:" #: src/snes9x.ui:3901 msgid "Shader:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3965 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Inverser l'ordre des octets" #: src/snes9x.ui:3969 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3993 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Accélération matérielle" #: src/snes9x.ui:4022 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/snes9x.ui:4075 msgid "Sound driver:" msgstr "Pilote audio:" #: src/snes9x.ui:4110 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4114 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4126 msgid "Dynamic rate control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4130 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4141 msgid "Mute sound output" msgstr "Sourdine" #: src/snes9x.ui:4145 msgid "Disables output of sound" msgstr "Désactiver la sortie audio" #: src/snes9x.ui:4157 #, fuzzy msgid "Mute sound when using turbo" msgstr "Sourdine" #: src/snes9x.ui:4161 #, fuzzy msgid "Disables output of sound when using turbo" msgstr "Désactiver la sortie audio" #: src/snes9x.ui:4184 msgid "Playback rate:" msgstr "Fréquence de lecture:" #: src/snes9x.ui:4218 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: src/snes9x.ui:4241 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon:" #: src/snes9x.ui:4255 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4299 msgid "Input rate:" msgstr "Fréquence d'entrée:" #: src/snes9x.ui:4312 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" "Ajuster pour produire plus ou moins de données. Diminuer le réglage si le " "son craque. Augmenter si les images sautent. Utiliser de préférence avec " "l'option \"Synchroniser avec le son\"" #: src/snes9x.ui:4361 #, fuzzy msgid "Video rate:" msgstr "Pré-réglages vidéo:" #: src/snes9x.ui:4374 msgid "label" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4399 msgid "Sound Settings" msgstr "Réglages audio" #: src/snes9x.ui:4433 src/snes9x.ui:8674 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/snes9x.ui:4491 msgid "Speed throttle:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4527 msgid "Block invalid VRAM access" msgstr "Bloquer les accès VRAM invalides" #: src/snes9x.ui:4540 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Autoriser Haut/Bas et Gauche/Droite" #: src/snes9x.ui:4544 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "Gauche et droite ou haut et bas peuvent être pressés en même temps" #: src/snes9x.ui:4555 msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4559 msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4570 msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4574 msgid "Will break games relying on proper behavior" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4592 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4634 #, fuzzy msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Taille du tampon:" #: src/snes9x.ui:4676 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4717 msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #: src/snes9x.ui:4748 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Mettre en pause quand Snes9x n'a plus le focus" #: src/snes9x.ui:4769 msgid "The ESC key should:" msgstr "La touche ESC doit:" #: src/snes9x.ui:4810 msgid "Window Switching" msgstr "Changement de la fenêtre" #: src/snes9x.ui:4840 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Désactiver l'écran de veille" #: src/snes9x.ui:4860 msgid "Screensaver" msgstr "Écran de veille" #: src/snes9x.ui:4902 src/snes9x.ui:7091 msgid "Emulation" msgstr "Émulation" #: src/snes9x.ui:5143 #, fuzzy msgid "SRAM:" msgstr "Sauver la SRAM:" #: src/snes9x.ui:5155 #, fuzzy msgid "Save states:" msgstr "Sauvegardes instantanées" #: src/snes9x.ui:5169 #, fuzzy msgid "Cheats:" msgstr "_Cheats..." #: src/snes9x.ui:5183 msgid "Patches:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5197 msgid "Exports:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5221 #, fuzzy msgid "Game Data Locations" msgstr "Données de Jeu" #: src/snes9x.ui:5253 msgid "Save SRAM:" msgstr "Sauver la SRAM:" #: src/snes9x.ui:5265 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Sauver automatiquement la SRAM à cet intervalle. Régler à 0 pour ne sauver " "qu'en quittant ou en changeant de ROM" #: src/snes9x.ui:5284 msgid "seconds after change" msgstr "secondes après un changement" #: src/snes9x.ui:5300 #, fuzzy msgid "Automatic Saving" msgstr "Réglages de base" #: src/snes9x.ui:5337 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/snes9x.ui:5368 msgid "Joypad:" msgstr "Manette:" #: src/snes9x.ui:5409 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: src/snes9x.ui:5437 msgid "Swap with:" msgstr "Inverser avec:" #: src/snes9x.ui:5465 msgid "_Swap" msgstr "Inver_Ser" #: src/snes9x.ui:5487 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "Utiliser MAJ, CTRL, ALT comme touches à part entière" #: src/snes9x.ui:5491 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "Autoriser l'usage des touches de combinaison comme touches à part entière" #: src/snes9x.ui:5525 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/snes9x.ui:5537 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/snes9x.ui:5551 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/snes9x.ui:5565 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/snes9x.ui:5579 msgid "Start" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5593 msgid "Select" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5734 src/snes9x.ui:5964 src/snes9x.ui:6176 msgid "A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5746 src/snes9x.ui:5976 src/snes9x.ui:6188 msgid "B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202 msgid "X" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216 msgid "Y" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230 msgid "L" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244 msgid "R" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5936 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/snes9x.ui:6377 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6393 msgid "Turbo" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6412 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Boutons Turbo / Sticky" #: src/snes9x.ui:6449 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Régler les axes à:" #: src/snes9x.ui:6461 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "Seuil de détection des boutons pour les joysticks analogiques" #: src/snes9x.ui:6480 msgid "percent" msgstr "pourcent" #: src/snes9x.ui:6497 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Seuil des axes du joystick" #: src/snes9x.ui:6534 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Centrer tous les axes des joysticks puis presser Calibrer" #: src/snes9x.ui:6549 msgid "Cali_brate" msgstr "Cali_brer" #: src/snes9x.ui:6582 msgid "Calibration" msgstr "Étalonnage" #: src/snes9x.ui:6603 msgid "Joystick Options" msgstr "Options du joystick" #: src/snes9x.ui:6621 src/snes9x.ui:8973 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "Cliquer sur une entrée puis presser une touche ou un bouton\n" "Échap: Passer au suivant Shift-Échap: Effacer l'entrée en " "cours" #: src/snes9x.ui:6659 msgid "Joypads" msgstr "Manettes" #: src/snes9x.ui:6686 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/snes9x.ui:6737 msgid "Soft reset" msgstr "Reset logiciel" #: src/snes9x.ui:6751 msgid "Hardware reset" msgstr "Reset matériel" #: src/snes9x.ui:6765 msgid "Increase frame time" msgstr "Augmenter le temps entre chaque image" #: src/snes9x.ui:6779 msgid "Decrease frame time" msgstr "Diminuer le temps entre chaque image" #: src/snes9x.ui:6793 msgid "Increase frame rate" msgstr "Augmenter le saut d'image" #: src/snes9x.ui:6807 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Diminuer le saut d'image" #: src/snes9x.ui:6821 msgid "Pause" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6835 msgid "Toggle turbo" msgstr "Basculer le turbo" #: src/snes9x.ui:6849 msgid "Enable turbo" msgstr "Activer le turbo" #: src/snes9x.ui:6864 msgid "Open ROM" msgstr "Charger une image ROM" #: src/snes9x.ui:7123 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 0" #: src/snes9x.ui:7135 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 1" #: src/snes9x.ui:7149 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 2" #: src/snes9x.ui:7163 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 3" #: src/snes9x.ui:7177 msgid "Toggle sprites" msgstr "Afficher/Masquer les sprites" #: src/snes9x.ui:7191 msgid "BG layering hack" msgstr "Hack pour le calque BG" #: src/snes9x.ui:7205 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/snes9x.ui:7219 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer le plein-écran" #: src/snes9x.ui:7383 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: src/snes9x.ui:7420 msgid "Save current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7453 msgid "Load current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7486 msgid "Increment and save" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7519 msgid "Decrement and load" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7552 msgid "Increment slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7585 msgid "Decrement slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7629 msgid "Quick save state" msgstr "Sauvegarde rapide" #: src/snes9x.ui:7644 msgid "Quick load state" msgstr "Chargement rapide" #: src/snes9x.ui:7659 src/snes9x.ui:7799 msgid "Slot 0" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7815 msgid "Slot 1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7831 msgid "Slot 2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7847 msgid "Slot 3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7863 msgid "Slot 4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7879 msgid "Slot 5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7895 msgid "Slot 6" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7911 msgid "Slot 7" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7927 msgid "Slot 8" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7943 msgid "Slot 9" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8382 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Basculer le canal son 0" #: src/snes9x.ui:8394 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Basculer le canal son 1" #: src/snes9x.ui:8408 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Basculer le canal son 2" #: src/snes9x.ui:8422 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Basculer le canal son 3" #: src/snes9x.ui:8436 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Basculer le canal son 4" #: src/snes9x.ui:8450 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Basculer le canal son 5" #: src/snes9x.ui:8464 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Basculer le canal son 6" #: src/snes9x.ui:8478 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Basculer le canal son 7" #: src/snes9x.ui:8492 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Basculer tous les canaux audio" #: src/snes9x.ui:8697 msgid "Seek to frame" msgstr "Aller à l'image" #: src/snes9x.ui:8712 msgid "Load Movie" msgstr "Charger une vidéo" #: src/snes9x.ui:8727 msgid "Stop movie recording" msgstr "Stopper l'enregistrement de la vidéo" #: src/snes9x.ui:8742 msgid "Begin movie recording" msgstr "Commencer l'enregistrement d'une vidéo" #: src/snes9x.ui:8757 msgid "Save SPC" msgstr "Sauver les données SPC" #: src/snes9x.ui:8857 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Inverser les manettes 1 et 2" #: src/snes9x.ui:8888 msgid "Rewind" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8919 msgid "Capture/release mouse" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8955 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/snes9x.ui:9011 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/snes9x.ui:9045 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "Réglages de l'image" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "Filtre NTSC" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "Filtre Scanline" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stéréo" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "Sortie 2 canaux, gauche et droit" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "option non reconnue: %s\n" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration: %s\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "Extension pixel_buffer_object non supportée.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options activées:" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr " Fonctionnalités de base seulement" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " Jeu en réseau" #~ msgid "" #~ "16-bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "" #~ "16-bits (GL_BGRA)\n" #~ "24-bits (GL_RGB)\n" #~ "32-bits (GL_BGRA)" #~ msgid "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (SNES Default)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgstr "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (Utilisée par la SNES)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgstr "" #~ "Automatique\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "Synchroniser l'émulation sur le son" #~ msgid "Correct Aspect" #~ msgstr "Corriger l'aspect" #~ msgid "Custom folder:" #~ msgstr "Répertoire personnalisé:" #~ msgid "" #~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them" #~ msgstr "" #~ "Detecter les images qui ne sont pas affichées par Snes9x en Hires, et les " #~ "ajuster" #~ msgid "Enable HDMA" #~ msgstr "Activer HDMA" #~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games" #~ msgstr "Activer HDMA. Requis pour la compatibilité avec certains jeux" #~ msgid "Exact Pixels" #~ msgstr "Pixels carrés" #~ msgid "Force SNES-hires output" #~ msgstr "Forcer la sortie Hires" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "Saut d'image:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "EPX Smooth\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgstr "" #~ "Aucun\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "EPX Smooth\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgid "ROM folder" #~ msgstr "Dossier des images ROM" #~ msgid "Save data in:" #~ msgstr "Sauver les données dans:" #~ msgid "Smoothens (blurs) the image" #~ msgstr "Adoucit (floute) l'image" #~ msgid "Snes9x configuration folder" #~ msgstr "Répertoire de configuration de Snes9x" #~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram" #~ msgstr "Sauver les données dans $HOME/.snes9x/sram" #~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used" #~ msgstr "Sauver les données dans le même répertoire que l'image ROM en cours" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "Synchroniser avec le son" #~ msgid "" #~ "Toggle the menu bar\n" #~ "Exit fullscreen mode\n" #~ "Quit Snes9x" #~ msgstr "" #~ "Afficher/masquer la barre de menu\n" #~ "Quitter le plein-écran\n" #~ "Quitter Snes9x" #~ msgid "Version Info" #~ msgstr "Informations de version" #~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK" #~ msgstr "Pivoter tous les axes à leur maximum, puis presser OK" #~ msgid "16 Bit audio output" #~ msgstr "Sortie audio 16 bits" #~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects" #~ msgstr "Émulation des effets d'écho" #~ msgid "" #~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics" #~ msgstr "" #~ "Effets de transparence dans les jeux. Recommandé pour un affichage correct" #~ msgid "Echo effects" #~ msgstr "Effets d'écho" #~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors" #~ msgstr "" #~ "Activer des hacks améliorant la performance, mais pouvant causer des " #~ "erreurs" #~ msgid "Enable speed hacks" #~ msgstr "Activer des hacks pour plus de rapidité" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Activer la transparence" #~ msgid "Gaussian interpolation" #~ msgstr "Interpolation gaussienne" #~ msgid "" #~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real " #~ "SNES" #~ msgstr "" #~ "Interpole entre les échantillons. Fluidifie la sortie sonore pour " #~ "correspondre au mieux à la SNES" #~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound" #~ msgstr "Sortie en 16 bits par échantillon plutôt que 8. Son plus précis" #~ msgid "Reverse stereo" #~ msgstr "Stéréo inversée" #~ msgid "Swap the left and right sound channels" #~ msgstr "Inverser les canaux gauche et droit" #~ msgid "Toggle sound interpolation" #~ msgstr "Basculer l'interpolation du son" #~ msgid "Escape Key Behavior" #~ msgstr "Comportement de la touche Échap" #~ msgid "Escape exits fullscreen instead of hiding menus" #~ msgstr "Échap quitte le plein-écran au lieu de cacher le menu" #~ msgid "Master volume control" #~ msgstr "Contrôle du volume" #~ msgid "Sample decoder:" #~ msgstr "Décodeur de samples:" #~ msgid "SNES Joypads" #~ msgstr "Manettes SNES"