# Super Nintendo Entertainment System 9X: Ukrainian translation # Stanley Kid , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.62\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-21 17:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-25 11:56+0200\n" "Last-Translator: Stanley Kid \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/gtk_binding.cpp:248 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gtk_binding.cpp:257 msgid "Keyboard {}{}{}{}" msgstr "Клавіатура {}{}{}{}" #: src/gtk_binding.cpp:267 msgid "Axis {} {} {}%" msgstr "Вісь {} {} {} %" #: src/gtk_binding.cpp:272 msgid "Button {}" msgstr "Кнопка {}" #: src/gtk_binding.cpp:274 msgid "Joystick {} {}" msgstr "Джойстик {} {}" #: src/gtk_binding.cpp:278 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: src/gtk_preferences.cpp:21 msgid "Same location as current game" msgstr "Розташування поточної гри" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Про додаток" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Чіти" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "Оновити чіт" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "Вимкнути всі" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "Видалити всі чіти" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "Шукати базу даних чітів" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Код:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Перейти до кадру" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "Поточний кадр відео:" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Перемотати вперед до кадру" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" msgstr "Кольорові панелі" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" msgstr "Піксельні арт-візерунки" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" msgstr "Згладжений градієнт" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" msgstr "Кольорові панелі та візерунки" #: src/snes9x.ui:827 msgid "Starfield" msgstr "Зоряне поле" #: src/snes9x.ui:830 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Game Genie" msgstr "" #: src/snes9x.ui:844 msgid "Pro Action Replay" msgstr "" #: src/snes9x.ui:847 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "12.5%" msgstr "12,5 %" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "25%" msgstr "25 %" #: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/snes9x.ui:878 msgid "0%" msgstr "0 %" #: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1982 msgid "None" msgstr "Не вказано" #: src/snes9x.ui:904 msgid "SuperEagle" msgstr "Super Eagle" #: src/snes9x.ui:907 msgid "2xSaI" msgstr "2x Sa I" #: src/snes9x.ui:910 msgid "Super2xSaI" msgstr "Super 2x Sa I" #: src/snes9x.ui:913 msgid "EPX" msgstr "" #: src/snes9x.ui:916 msgid "EPX Smooth" msgstr "EPX-згладжування" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:922 msgid "Scanlines" msgstr "Рядки сканування" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple2x" msgstr "Simple 2x" #: src/snes9x.ui:928 msgid "Simple3x" msgstr "Simple 3x" #: src/snes9x.ui:931 msgid "Simple4x" msgstr "Simple 4x" #: src/snes9x.ui:942 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 Квадратні пікселі" #: src/snes9x.ui:945 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 Квадратні пікселі, цілі кратні" #: src/snes9x.ui:948 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 SNES правильні сторони" #: src/snes9x.ui:951 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 SNES правильні сторони, цілі кратні" #: src/snes9x.ui:954 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC" #: src/snes9x.ui:957 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC, цілі кратні" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Об'єднати суміжні пари" #: src/snes9x.ui:977 msgid "Output directly" msgstr "Показати безпосередньо" #: src/snes9x.ui:980 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "Масштабувати екрани низького розміру" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1067 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Перемкнути панель меню" #: src/snes9x.ui:1070 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Вийти з повного екрана" #: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6886 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Вихід" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Timer-based" msgstr "На основі таймера" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "На основі таймера з автоматичним пропуском кадрів" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "Синхронізація звукового буфера" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "Використовувати вертикальну синхронізацію для керування швидкістю без прискорення" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "48000 hz" msgstr "48000 Гц" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "44100 hz" msgstr "44100 Гц" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "32000 hz" msgstr "32000 Гц" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "22050 hz" msgstr "22050 Гц" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "16000 hz" msgstr "16000 Гц" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "11025 hz" msgstr "11025 Гц" #: src/snes9x.ui:1122 msgid "8000 hz" msgstr "8000 Гц" #: src/snes9x.ui:1125 msgid "0 hz" msgstr "0 Гц" #: src/snes9x.ui:1142 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "16 біт (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1145 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "32 біт (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Nearest" msgstr "Точкова" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "Гаусівська правильна" #: src/snes9x.ui:1165 msgid "Cubic" msgstr "Кубічна" #: src/snes9x.ui:1168 msgid "Sinc" msgstr "Синусоїдальна кардинальна" #: src/snes9x.ui:1181 msgid "Snes9x" msgstr "Super Nintendo Entertainment System 9X" #: src/snes9x.ui:1201 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/snes9x.ui:1208 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "_Відкрити ROM-образ..." #: src/snes9x.ui:1222 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити останні" #: src/snes9x.ui:1231 msgid "Clear Recent Items" msgstr "Очистити останні пункти" #: src/snes9x.ui:1243 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Відкрити в _мережевій грі..." #: src/snes9x.ui:1246 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Відкрити образ у мережевій грі" #: src/snes9x.ui:1257 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "Відкрити _мультикарту..." #: src/snes9x.ui:1272 msgid "_Load State" msgstr "За_вантажити стан" #: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416 msgid "Slot _0" msgstr "Слот _0" #: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425 msgid "Slot _1" msgstr "Слот _1" #: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434 msgid "Slot _2" msgstr "Слот _2" #: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443 msgid "Slot _3" msgstr "Слот _3" #: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452 msgid "Slot _4" msgstr "Слот _4" #: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461 msgid "Slot _5" msgstr "Слот _5" #: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470 msgid "Slot _6" msgstr "Слот _6" #: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479 msgid "Slot _7" msgstr "Слот _7" #: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488 msgid "Slot _8" msgstr "Слот _8" #: src/snes9x.ui:1363 src/snes9x.ui:1497 msgid "Slot _9" msgstr "Слот _9" #: src/snes9x.ui:1378 msgid "From _File..." msgstr "Із _файлу..." #: src/snes9x.ui:1393 msgid "_Undo Load State" msgstr "_Скасувати завантаження стану" #: src/snes9x.ui:1406 msgid "_Save State" msgstr "_Зберегти стан" #: src/snes9x.ui:1512 msgid "To _File..." msgstr "До _файлу..." #: src/snes9x.ui:1529 msgid "Save SPC..." msgstr "Зберегти SPC..." #: src/snes9x.ui:1546 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Показати ROM-_відомості..." #: src/snes9x.ui:1563 msgid "_Quit" msgstr "_Вихід" #: src/snes9x.ui:1580 msgid "_Emulation" msgstr "_Емуляція" #: src/snes9x.ui:1587 msgid "Run / _Continue" msgstr "Запустити / _Продовжити" #: src/snes9x.ui:1598 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: src/snes9x.ui:1616 msgid "Load _Movie..." msgstr "З_авантажити відео..." #: src/snes9x.ui:1628 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "За_писати відео..." #: src/snes9x.ui:1640 msgid "_Stop Recording" msgstr "З_упинити запис" #: src/snes9x.ui:1652 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "_Перейти до кадру..." #: src/snes9x.ui:1670 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "_Синхронізувати клієнтів" #: src/snes9x.ui:1687 msgid "Reset" msgstr "Перезавантажити" #: src/snes9x.ui:1699 msgid "Soft _Reset" msgstr "Програмне _перезавантаження" #: src/snes9x.ui:1716 msgid "_View" msgstr "Пере_гляд" #: src/snes9x.ui:1724 msgid "_Toggle Menubar" msgstr "Перемкнути _панель меню" #: src/snes9x.ui:1741 msgid "_Change Size" msgstr "_Змінити розмір" #: src/snes9x.ui:1755 msgid "_1x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1764 msgid "_2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "_4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1791 msgid "_5x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1800 msgid "_6x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1809 msgid "_7x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1818 msgid "_8x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1827 msgid "_9x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1836 msgid "1_0x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1853 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Повний екран" #: src/snes9x.ui:1870 msgid "_Options" msgstr "_Опції" #: src/snes9x.ui:1879 msgid "Controller Ports" msgstr "Порти контролера" #: src/snes9x.ui:1888 msgid "SNES Port 1" msgstr "SNES-порт 1" #: src/snes9x.ui:1898 src/snes9x.ui:1942 msgid "Joypad" msgstr "Джойстик" #: src/snes9x.ui:1907 src/snes9x.ui:1951 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/snes9x.ui:1917 src/snes9x.ui:1971 msgid "Superscope" msgstr "Super Scope" #: src/snes9x.ui:1932 msgid "SNES Port 2" msgstr "SNES-порт 2" #: src/snes9x.ui:1961 msgid "Multitap" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2008 msgid "_Cheats..." msgstr "_Чіти..." #: src/snes9x.ui:2022 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "Параметри _шейдерів..." #: src/snes9x.ui:2038 msgid "_Preferences..." msgstr "_Налаштування..." #: src/snes9x.ui:2083 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Відкрити декілька ROM-образів (мультикарта)" #: src/snes9x.ui:2146 msgid "Slot A:" msgstr "Слот A:" #: src/snes9x.ui:2158 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Вибір образу для слота A" #: src/snes9x.ui:2182 msgid "Slot B:" msgstr "Слот B:" #: src/snes9x.ui:2194 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Вибір образу для слота B" #: src/snes9x.ui:2226 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Мережева гра" #: src/snes9x.ui:2303 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if the server " "will send the ROM image" msgstr "" "Вибрану гру буде завантажено до з'єднання. Поле може бути порожнім при надсиланні ROM-" "образу сервером." #: src/snes9x.ui:2318 src/snes9x.ui:3951 src/snes9x.ui:5066 src/snes9x.ui:5081 #: src/snes9x.ui:5098 src/snes9x.ui:5115 src/snes9x.ui:5132 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: src/snes9x.ui:2340 msgid "Clear entry" msgstr "Очистити запис" #: src/snes9x.ui:2360 msgid "ROM Image" msgstr "ROM-образ" #: src/snes9x.ui:2389 msgid "Connect to another computer" msgstr "З'єднати з іншим комп'ютером" #: src/snes9x.ui:2393 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "З'єднання з іншим комп'ютером, де мережеву гру запущено як сервер." #: src/snes9x.ui:2413 msgid "Name or IP address:" msgstr "Ім'я чи IP-адреса:" #: src/snes9x.ui:2425 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Доменне ім'я чи адреса Інтернет-протоколу віддаленого комп'ютера." #: src/snes9x.ui:2441 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/snes9x.ui:2453 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "З'єднання з указаним TCP-портом на віддаленому комп'ютері." #: src/snes9x.ui:2478 msgid "Act as a server" msgstr "Діяти як сервер" #: src/snes9x.ui:2482 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to support " "multitple users" msgstr "" "Початок гри на комп'ютері як Гравець 1, необхідна додаткова пропускна здатність для " "підтримки кількох користувачів." #: src/snes9x.ui:2502 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/snes9x.ui:2532 msgid "Sync using reset" msgstr "Синхронізувати перезавантаженям" #: src/snes9x.ui:2536 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially unreliable freeze " "states" msgstr "" "Перезавантаження гри при приєднанні гравців замість передачі потенційно ненадійних " "зупинених станів." #: src/snes9x.ui:2547 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Надсилати ROM-образ клієнтам" #: src/snes9x.ui:2551 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have their own " "copies" msgstr "Надсилання гравцям образу запущеної гри замість необхідності власних копій." #: src/snes9x.ui:2569 msgid "Default port:" msgstr "Типовий порт:" #: src/snes9x.ui:2581 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "TCP-порт, використовуваний як точка з'єднання для віддалених клієнтів." #: src/snes9x.ui:2613 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Запитати паузу сервера при" #: src/snes9x.ui:2643 msgid "frames behind" msgstr "кадрах затримки" #: src/snes9x.ui:2666 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/snes9x.ui:2694 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/snes9x.ui:2810 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Використовувати повний екран при відкритому ROM'і" #: src/snes9x.ui:2814 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Негайний повний екран після відкриття ROM'у." #: src/snes9x.ui:2826 msgid "Show local time" msgstr "Показати місцевий час" #: src/snes9x.ui:2841 msgid "Show frame rate" msgstr "Показати частоту кадрів" #: src/snes9x.ui:2856 msgid "Show pressed keys" msgstr "Показати натиснені кнопки" #: src/snes9x.ui:2871 msgid "Use overscanned height" msgstr "Використовувати розгорнуту висоту" #: src/snes9x.ui:2875 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Використання розширеної висоти SNES. Можливі чорні межі." #: src/snes9x.ui:2892 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Змінити розмір повного екрана:" #: src/snes9x.ui:2896 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Зміна розміру екрана при запуску в повному екрані." #: src/snes9x.ui:2939 msgid "Basic Settings" msgstr "Основні налаштування" #: src/snes9x.ui:2980 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Масштабувати зображення за розміром вікна" #: src/snes9x.ui:2984 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Масштабування зображення для уникнення чорних меж." #: src/snes9x.ui:3004 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: src/snes9x.ui:3039 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Зберегти співвідношення сторін" #: src/snes9x.ui:3043 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Масштабування великого зображення без спотворень." #: src/snes9x.ui:3060 msgid "Use " msgstr "Використовувати " #: src/snes9x.ui:3064 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Масштабування та фільтрування для використання декількох процесорів." #: src/snes9x.ui:3096 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "потоків для фільтрування та масштабування" #: src/snes9x.ui:3120 msgid "High-resolution effect:" msgstr "Ефект високого розміру:" #: src/snes9x.ui:3163 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Застосувати масштабний фільтр:" #: src/snes9x.ui:3231 msgid "Video preset:" msgstr "Відеошаблон:" #: src/snes9x.ui:3245 msgid "Composite" msgstr "Композитний" #: src/snes9x.ui:3259 msgid "S-Video" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3273 msgid "RGB" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3287 msgid "Monochrome" msgstr "Монохромний" #: src/snes9x.ui:3328 msgid "Artifacts:" msgstr "Артефакти:" #: src/snes9x.ui:3343 msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: src/snes9x.ui:3358 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: src/snes9x.ui:3373 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: src/snes9x.ui:3388 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: src/snes9x.ui:3403 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: src/snes9x.ui:3604 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: src/snes9x.ui:3619 msgid "Fringing:" msgstr "Окантовка:" #: src/snes9x.ui:3634 msgid "Bleed:" msgstr "Краї:" #: src/snes9x.ui:3649 msgid "Resolution:" msgstr "Розмір:" #: src/snes9x.ui:3679 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Об'єднати непарні та парні поля" #: src/snes9x.ui:3701 src/snes9x.ui:3760 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Інтенсивність рядка сканування:" #: src/snes9x.ui:3805 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: src/snes9x.ui:3847 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Виведення білінійного фільтра" #: src/snes9x.ui:3862 msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when fullscreen" msgstr "Використовувати найкращі налаштування Free Sync / G-Sync у повному екрані" #: src/snes9x.ui:3883 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Синхронізувати з вертикальним гасінням" #: src/snes9x.ui:3887 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" "Синхронізація зображення з вертикальним зворотом кадрової розгортки для уникнення " "поривів." #: src/snes9x.ui:3899 msgid "Reduce input lag" msgstr "Зменшити початкову затримку" #: src/snes9x.ui:3903 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce input " "latency" msgstr "" "Синхронізація програми з відеовиходом після кожного відображеного кадру для зменшення " "початкової затримки." #: src/snes9x.ui:3919 msgid "Shader:" msgstr "Шейдер:" #: src/snes9x.ui:3983 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Примусовий зворотний порядок байтів" #: src/snes9x.ui:3987 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used instead of " "the video card" msgstr "" "Примусовий змінений порядок байтів при використанні порядку системи замість відеокарти." #: src/snes9x.ui:4011 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратне прискорення" #: src/snes9x.ui:4040 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/snes9x.ui:4093 msgid "Sound driver:" msgstr "Звуковий драйвер:" #: src/snes9x.ui:4128 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "Автоматично регулювати початкову частоту для відображення" #: src/snes9x.ui:4132 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "Встановлення правильної початкової частоти на основі частоти оновлення дисплея." #: src/snes9x.ui:4144 msgid "Dynamic rate control" msgstr "Динамічне керування частотою" #: src/snes9x.ui:4148 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "Згладжування невеликих поривів початкової частоти звуку." #: src/snes9x.ui:4159 msgid "Mute sound output" msgstr "Притлумити звук" #: src/snes9x.ui:4163 msgid "Disables output of sound" msgstr "Вимкнення звуку." #: src/snes9x.ui:4175 msgid "Mute sound when using turbo or rewind" msgstr "Притлумити звук при використанні турбо чи звороту" #: src/snes9x.ui:4179 msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" msgstr "Вимкнення звуку при використанні турбо чи звороту." #: src/snes9x.ui:4202 msgid "Playback rate:" msgstr "Частота відтворення:" #: src/snes9x.ui:4237 msgid "milliseconds" msgstr "мсек" #: src/snes9x.ui:4260 msgid "Buffer size:" msgstr "Розмір буфера:" #: src/snes9x.ui:4274 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "Обмеження динамічної частоти:" #: src/snes9x.ui:4319 msgid "Input rate:" msgstr "Початкова частота:" #: src/snes9x.ui:4332 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing crackling. " "Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used with the " "\"Synchronize with sound\" option" msgstr "" "Регулювання для збільшення чи зменшення даних. Зменш частоту при відчутті тріску, " "збільш при поривах частоти кадрів. Найкраще використовувати з опцією \"Синхронізувати " "зі звуком\"." #: src/snes9x.ui:4381 msgid "Video rate:" msgstr "Відеочастота:" #: src/snes9x.ui:4394 msgid "label" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4419 msgid "Sound Settings" msgstr "Аудіоналаштування" #: src/snes9x.ui:4453 src/snes9x.ui:8684 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/snes9x.ui:4511 msgid "Throttling method:" msgstr "Прискорений спосіб:" #: src/snes9x.ui:4553 msgid "Speed Control" msgstr "Керування швидкістю" #: src/snes9x.ui:4591 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Розмір буфера звороту (Мбайт):" #: src/snes9x.ui:4633 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Кільксть кадрів між кадрами звороту:" #: src/snes9x.ui:4674 msgid "Rewind Settings" msgstr "Налаштування звороту" #: src/snes9x.ui:4705 msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Дозволити хибний VRAM-доступ" #: src/snes9x.ui:4709 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know your ROM " "hack expects this" msgstr "" "Дозвіл ROM-хакам записувати екран у неправильний час. Використовуй лише за необхідності." #: src/snes9x.ui:4719 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Дозволити протилежні D-Pad-напрями" #: src/snes9x.ui:4723 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "Дозвіл одночасних натискань ← / → чи ↑ / ↓." #: src/snes9x.ui:4734 msgid "Overclock CPU" msgstr "Розігнати CPU" #: src/snes9x.ui:4738 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "Зменшення затримки з можливим порушенням ігор." #: src/snes9x.ui:4749 msgid "Remove sprite limit" msgstr "Вилучити обмеження спрайтів" #: src/snes9x.ui:4753 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "Зменшення мерехтіння з можливими графічними артефактами." #: src/snes9x.ui:4764 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "Перенаправити виведення переповнення буфера" #: src/snes9x.ui:4768 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "Дозвіл роботи старим addmusic-хакам із імовірним пошкодженням інших ігор." #: src/snes9x.ui:4786 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "Тактова швидкість Super FX %:" #: src/snes9x.ui:4825 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "Гаусівська - правильна поведінка SNES-обладнання." #: src/snes9x.ui:4832 msgid "Sound filter:" msgstr "Звуковий фільтр:" #: src/snes9x.ui:4869 msgid "Hacks" msgstr "Хаки" #: src/snes9x.ui:4911 src/snes9x.ui:7101 msgid "Emulation" msgstr "Емуляція" #: src/snes9x.ui:5152 msgid "SRAM:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5164 msgid "Save states:" msgstr "Стани збереження:" #: src/snes9x.ui:5178 msgid "Cheats:" msgstr "Чіти:" #: src/snes9x.ui:5192 msgid "Patches:" msgstr "Латки:" #: src/snes9x.ui:5206 msgid "Exports:" msgstr "Експорти:" #: src/snes9x.ui:5230 msgid "Game Data Locations" msgstr "Розташування ігрових даних" #: src/snes9x.ui:5263 msgid "Save SRAM:" msgstr "Зберігати SRAM:" #: src/snes9x.ui:5275 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will only save " "when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Автоматичне збереження SRAM гри впродовж указаного інтервалу (0: збереження лише при " "виході чи зміні ROM)." #: src/snes9x.ui:5294 msgid "seconds after change" msgstr "сек після зміни" #: src/snes9x.ui:5310 msgid "Automatic Saving" msgstr "Автоматичне збереження" #: src/snes9x.ui:5347 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/snes9x.ui:5378 msgid "Joypad:" msgstr "Джойстик:" #: src/snes9x.ui:5419 msgid "_Reset" msgstr "_Відновити" #: src/snes9x.ui:5447 msgid "Swap with:" msgstr "Обміняти на:" #: src/snes9x.ui:5475 msgid "_Swap" msgstr "_Обміняти" #: src/snes9x.ui:5497 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "Використовувати кнопки-модифікатори (Ctrl, Shift, Alt) безпосередньо" #: src/snes9x.ui:5501 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "Дозвіл використання кнопок-модифікаторів незалежними замість модифікаторів." #: src/snes9x.ui:5535 msgid "Up" msgstr "↑" #: src/snes9x.ui:5547 msgid "Down" msgstr "↓" #: src/snes9x.ui:5561 msgid "Left" msgstr "←" #: src/snes9x.ui:5575 msgid "Right" msgstr "→" #: src/snes9x.ui:5589 msgid "Start" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5603 msgid "Select" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5744 src/snes9x.ui:5974 src/snes9x.ui:6186 msgid "A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5756 src/snes9x.ui:5986 src/snes9x.ui:6198 msgid "B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5770 src/snes9x.ui:6000 src/snes9x.ui:6212 msgid "X" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5784 src/snes9x.ui:6014 src/snes9x.ui:6226 msgid "Y" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5798 src/snes9x.ui:6028 src/snes9x.ui:6240 msgid "L" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5812 src/snes9x.ui:6042 src/snes9x.ui:6254 msgid "R" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5946 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/snes9x.ui:6387 msgid "Sticky" msgstr "Залипні" #: src/snes9x.ui:6403 msgid "Turbo" msgstr "Турбо" #: src/snes9x.ui:6422 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Турбо / залипні кнопки" #: src/snes9x.ui:6459 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Встановити нові прив'язки осі на:" #: src/snes9x.ui:6471 msgid "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "Зміна нахилу джойстика для реєстрації натискання кнопки." #: src/snes9x.ui:6490 msgid "percent" msgstr "%" #: src/snes9x.ui:6507 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Межа осі джойстика" #: src/snes9x.ui:6544 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Відцентруй усі осі на всіх джойстиках і натисни \"Калібрувати\"." #: src/snes9x.ui:6559 msgid "Cali_brate" msgstr "Калі_брувати" #: src/snes9x.ui:6592 msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" #: src/snes9x.ui:6613 msgid "Joystick Options" msgstr "Опції джойстика" #: src/snes9x.ui:6631 src/snes9x.ui:8983 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "Натисни запис, а потім - бажані кнопки чи кнопку джойстика.\n" "Escape: перехід до наступного Shift + Escape: Очистити вибране." #: src/snes9x.ui:6669 msgid "Joypads" msgstr "Джойстики" #: src/snes9x.ui:6696 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Гарячі кнопки" #: src/snes9x.ui:6747 msgid "Soft reset" msgstr "Перезавантажити програмно" #: src/snes9x.ui:6761 msgid "Hardware reset" msgstr "Перезавантажити апаратно" #: src/snes9x.ui:6775 msgid "Increase frame time" msgstr "Збільшити час кадру" #: src/snes9x.ui:6789 msgid "Decrease frame time" msgstr "Зменшити час кадру" #: src/snes9x.ui:6803 msgid "Increase frame rate" msgstr "Збільшити частоту кадрів" #: src/snes9x.ui:6817 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Зменшити частоту кадрів" #: src/snes9x.ui:6831 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/snes9x.ui:6845 msgid "Toggle turbo" msgstr "Перемкнути турбо" #: src/snes9x.ui:6859 msgid "Enable turbo" msgstr "Увімкнути турбо" #: src/snes9x.ui:6874 msgid "Open ROM" msgstr "Відкрити ROM" #: src/snes9x.ui:7133 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Перемкнути шар тла 0" #: src/snes9x.ui:7145 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Перемкнути шар тла 1" #: src/snes9x.ui:7159 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Перемкнути шар тла 2" #: src/snes9x.ui:7173 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Перемкнути шар тла 3" #: src/snes9x.ui:7187 msgid "Toggle sprites" msgstr "Перемкнути спрайти" #: src/snes9x.ui:7201 msgid "BG layering hack" msgstr "Хак шарів тла" #: src/snes9x.ui:7215 msgid "Screenshot" msgstr "Екранний кадр" #: src/snes9x.ui:7229 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемкнути повний екран" #: src/snes9x.ui:7393 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/snes9x.ui:7430 msgid "Save current slot" msgstr "Зберегти поточний слот" #: src/snes9x.ui:7463 msgid "Load current slot" msgstr "Завантажити поточний слот" #: src/snes9x.ui:7496 msgid "Increment and save" msgstr "Збільшити та зберегти" #: src/snes9x.ui:7529 msgid "Decrement and load" msgstr "Зменшити та завантажити" #: src/snes9x.ui:7562 msgid "Increment slot" msgstr "Збільшити слот" #: src/snes9x.ui:7595 msgid "Decrement slot" msgstr "Зменшити слот" #: src/snes9x.ui:7639 msgid "Quick save state" msgstr "Швидке збереження стану" #: src/snes9x.ui:7654 msgid "Quick load state" msgstr "Швидке завантаження стану" #: src/snes9x.ui:7669 src/snes9x.ui:7809 msgid "Slot 0" msgstr "Слот 0" #: src/snes9x.ui:7683 src/snes9x.ui:7825 msgid "Slot 1" msgstr "Слот 1" #: src/snes9x.ui:7697 src/snes9x.ui:7841 msgid "Slot 2" msgstr "Слот 2" #: src/snes9x.ui:7711 src/snes9x.ui:7857 msgid "Slot 3" msgstr "Слот 3" #: src/snes9x.ui:7725 src/snes9x.ui:7873 msgid "Slot 4" msgstr "Слот 4" #: src/snes9x.ui:7739 src/snes9x.ui:7889 msgid "Slot 5" msgstr "Слот 5" #: src/snes9x.ui:7753 src/snes9x.ui:7905 msgid "Slot 6" msgstr "Слот 6" #: src/snes9x.ui:7767 src/snes9x.ui:7921 msgid "Slot 7" msgstr "Слот 7" #: src/snes9x.ui:7781 src/snes9x.ui:7937 msgid "Slot 8" msgstr "Слот 8" #: src/snes9x.ui:7795 src/snes9x.ui:7953 msgid "Slot 9" msgstr "Слот 9" #: src/snes9x.ui:8359 msgid "Save States" msgstr "Зберегти стани" #: src/snes9x.ui:8392 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Перемкнути канал звуку 0" #: src/snes9x.ui:8404 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Перемкнути канал звуку 1" #: src/snes9x.ui:8418 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Перемкнути канал звуку 2" #: src/snes9x.ui:8432 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Перемкнути канал звуку 3" #: src/snes9x.ui:8446 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Перемкнути канал звуку 4" #: src/snes9x.ui:8460 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Перемкнути канал звуку 5" #: src/snes9x.ui:8474 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Перемкнути канал звуку 6" #: src/snes9x.ui:8488 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Перемкнути канал звуку 7" #: src/snes9x.ui:8502 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Перемкнути всі канали звуку" #: src/snes9x.ui:8707 msgid "Seek to frame" msgstr "Перейти до кадру" #: src/snes9x.ui:8722 msgid "Load Movie" msgstr "Завантажити відео" #: src/snes9x.ui:8737 msgid "Stop movie recording" msgstr "Зупинити відеозапис" #: src/snes9x.ui:8752 msgid "Begin movie recording" msgstr "Розпочати відеозапис" #: src/snes9x.ui:8767 msgid "Save SPC" msgstr "Зберегти SPC" #: src/snes9x.ui:8867 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Обміняти контролери 1 і 2" #: src/snes9x.ui:8898 msgid "Rewind" msgstr "Зворот" #: src/snes9x.ui:8929 msgid "Capture/release mouse" msgstr "Захопити / відпустити мишу" #: src/snes9x.ui:8965 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/snes9x.ui:9021 msgid "Shortcuts" msgstr "Гарячі кнопки" #: src/snes9x.ui:9060 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Призупиняти емуляцію при перемиканні поза емулятором" #: src/snes9x.ui:9074 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "Примусово вмикати піктограми кнопок і меню" #: src/snes9x.ui:9095 msgid "The ESC key should:" msgstr "Кнопка Escape:" #: src/snes9x.ui:9137 msgid "Initial background:" msgstr "Початкове тло:" #: src/snes9x.ui:9178 msgid "Window Behavior" msgstr "Поведінка вікна" #: src/snes9x.ui:9208 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Запобігати активації заставки" #: src/snes9x.ui:9228 msgid "Screensaver" msgstr "Заставка" #: src/snes9x.ui:9262 msgid "UI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9296 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" "Super Nintendo Entertainment System 9X - портативний емулятор\n" "Super Nintendo Entertainment System (TM).\n" "\n" "Домашня сторінка: http://snes9x.com/\n" "Код-джерело: https://github.com/snes9xgit/snes9x\n" "\n" "Дозвіл використання, копіювання, зміну та / або розповсюдження як у\n" "двійковій формі, так і формі-джерелі в некомерційних цілях буде надано\n" "безкоштовно, за умови, що ліцензійні відомості та сповіщення про авторські\n" "права надано з усіма копіями та похідною роботою.\n" "\n" "Програмне забезпечення надано \"як є\", без явних або неявних гарантій.\n" "У жодному разі автори не несуть відповідальності за збитки при використанні\n" "програмного забезпечення чи його похідних.\n" "\n" "Super Nintendo Entertainment System 9X безкоштовний лише для\n" "ОСОБИСТОГО КОРИСТУВАННЯ. Комерційні користувачі мають спочатку\n" "отримати дозвіл власників авторських прав. До комерційного використання\n" "без обмежень входить стягнення грошей за Super Nintendo Entertainment\n" "System 9X або програмне забезпечення, отримане від Super Nintendo\n" "Entertainment System 9X із урахуванням похідних інструментів у пакетах\n" "комерційних ігор та / або використання Super Nintendo Entertainment System\n" "9X як реклами твого комерційного продукту.\n" "\n" "Власники авторських прав просять надсилати їм виправлення помилок і\n" "покращення коду для використання змін у майбутніх версіях.\n" "\n" "Super NES і Super Nintendo Entertainment System - торгові марки\n" "Nintendo Corporation Limited і її підлеглих компаній."