# Snes9x-gtk Traduccion al español. # Copyleft (C) 2009 # Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL # Primer Autor Inukaze , 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Snes9x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-21 17:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-21 17:35-0500\n" "Last-Translator: Pablo \"Jota\" Lezaeta \n" "Language-Team: Spanish / Español\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Snes9x-gtk: 1.5.2\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n" "X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n" "X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n" "X-Poedit-SearchPath-5: filter\n" "X-Poedit-SearchPath-6: apu\n" "X-Poedit-SearchPath-7: docs\n" "X-Poedit-SearchPath-8: jma\n" "X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n" "X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n" "X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n" "X-Poedit-SearchPath-12: unix\n" "X-Poedit-SearchPath-13: win32\n" "X-Poedit-SearchPath-14: .\n" #: src/gtk_binding.cpp:248 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gtk_binding.cpp:257 msgid "Keyboard {}{}{}{}" msgstr "Teclado {}{}{}{}" #: src/gtk_binding.cpp:267 msgid "Axis {} {} {}%" msgstr "Eje {} {} {}%" #: src/gtk_binding.cpp:272 msgid "Button {}" msgstr "Botón {}" #: src/gtk_binding.cpp:274 msgid "Joystick {} {}" msgstr "Mando {} {}" #: src/gtk_binding.cpp:278 msgid "Unset" msgstr "Sin asignar" #: src/gtk_preferences.cpp:21 msgid "Same location as current game" msgstr "El mismo lugar que el juego actual" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Acerca de Snes9x" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "etiqueta106" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Trucos de Snes9x" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "Actualizar trucos" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "Desactivar todo" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "Borrar todos los trucos" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "Buscar en la base de datos de trucos" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Código:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Avanza al cuadro" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "El cuadro actual en el vídeo es" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Avance rápido de cuadro" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" msgstr "Barras de colores" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" msgstr "Diseños de píxeles" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" msgstr "Degradado azul" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" msgstr "Barras de colores y diseños" #: src/snes9x.ui:827 msgid "Starfield" msgstr "Campo de estrellas" #: src/snes9x.ui:830 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Game Genie" msgstr "Game Genie" #: src/snes9x.ui:844 msgid "Pro Action Replay" msgstr "Pro Action Replay" #: src/snes9x.ui:847 msgid "Goldfinger" msgstr "Goldfinger" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "12.5%" msgstr "12,5 %" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "25%" msgstr "25 %" #: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/snes9x.ui:878 msgid "0%" msgstr "0 %" #: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1982 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/snes9x.ui:904 msgid "SuperEagle" msgstr "Superáguila" #: src/snes9x.ui:907 msgid "2xSaI" msgstr "2xSai" #: src/snes9x.ui:910 msgid "Super2xSaI" msgstr "Super2xSai" #: src/snes9x.ui:913 msgid "EPX" msgstr "EPX" #: src/snes9x.ui:916 msgid "EPX Smooth" msgstr "EPX suave" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "NTSC de Blargg" #: src/snes9x.ui:922 msgid "Scanlines" msgstr "Líneas de escaneado" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple2x" msgstr "Simple 2x" #: src/snes9x.ui:928 msgid "Simple3x" msgstr "Simple 3x" #: src/snes9x.ui:931 msgid "Simple4x" msgstr "Simple 4x" #: src/snes9x.ui:942 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 píxeles cuadrados" #: src/snes9x.ui:945 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 píxeles cuadrados, múltiplos enteros" #: src/snes9x.ui:948 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 aspecto del SNES" #: src/snes9x.ui:951 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 aspecto del SNES, múltiplos enteros" #: src/snes9x.ui:954 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8*8:7*7 NTSC" #: src/snes9x.ui:957 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos enteros" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Mezclar pares adyacentes" #: src/snes9x.ui:977 msgid "Output directly" msgstr "Salida directa" #: src/snes9x.ui:980 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "Escalar pantallas de baja resolución" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "1" msgstr "1" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "2" msgstr "2" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "3" msgstr "3" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "4" msgstr "4" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "5" msgstr "5" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "1+" msgstr "1 +" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "2+" msgstr "2 +" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "3+" msgstr "3 +" #: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053 msgid "4+" msgstr "4 +" #: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056 msgid "5+" msgstr "5 +" #: src/snes9x.ui:1067 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Activa o desactiva la barra de menú" #: src/snes9x.ui:1070 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Salir del modo pantalla completa" #: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6886 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Salir de Snes9x" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Timer-based" msgstr "Basado en temporizador" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "Basado en temporizador con omisión automática de cuadros" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "Sincronización de búfer de sonido" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "Sin regulación, pero puede usar vsync para controlar la velocidad" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "48000 hz" msgstr "48.000 hz" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "44100 hz" msgstr "44.100 hz" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "32000 hz" msgstr "32.000 hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "22050 hz" msgstr "22.050 hz" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "16000 hz" msgstr "16.000 hz" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "11025 hz" msgstr "11.025 hz" #: src/snes9x.ui:1122 msgid "8000 hz" msgstr "8.000 hz" #: src/snes9x.ui:1125 msgid "0 hz" msgstr "0 hz" #: src/snes9x.ui:1142 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "16 bits (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1145 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "32 bits (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Nearest" msgstr "Punto" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "Gaussian (correcto)" #: src/snes9x.ui:1165 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: src/snes9x.ui:1168 msgid "Sinc" msgstr "Sinc" #: src/snes9x.ui:1181 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1201 msgid "_File" msgstr "Arc_hivo" #: src/snes9x.ui:1208 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "Abrir imagen R_OM..." #: src/snes9x.ui:1222 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: src/snes9x.ui:1231 msgid "Clear Recent Items" msgstr "Limpiar archivos recientes" #: src/snes9x.ui:1243 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Abrir con juego e_n red..." #: src/snes9x.ui:1246 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red" #: src/snes9x.ui:1257 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "Abrir _multicartucho..." #: src/snes9x.ui:1272 msgid "_Load State" msgstr "_Cargar estado" #: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416 msgid "Slot _0" msgstr "Ranura _0" #: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425 msgid "Slot _1" msgstr "Ranura _1" #: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434 msgid "Slot _2" msgstr "Ranura _2" #: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443 msgid "Slot _3" msgstr "Ranura _3" #: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452 msgid "Slot _4" msgstr "Ranura _4" #: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461 msgid "Slot _5" msgstr "Ranura _5" #: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470 msgid "Slot _6" msgstr "Ranura _6" #: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479 msgid "Slot _7" msgstr "Ranura _7" #: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488 msgid "Slot _8" msgstr "Ranura _8" #: src/snes9x.ui:1363 src/snes9x.ui:1497 msgid "Slot _9" msgstr "Ranura _9" #: src/snes9x.ui:1378 msgid "From _File..." msgstr "Desde de un arc_hivo..." #: src/snes9x.ui:1393 msgid "_Undo Load State" msgstr "_Deshacer guardado de estado" #: src/snes9x.ui:1406 msgid "_Save State" msgstr "_Guardar estado" #: src/snes9x.ui:1512 msgid "To _File..." msgstr "En un archi_vo..." #: src/snes9x.ui:1529 msgid "Save SPC..." msgstr "Guardar SPC..." #: src/snes9x.ui:1546 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..." #: src/snes9x.ui:1563 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/snes9x.ui:1580 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulación" #: src/snes9x.ui:1587 msgid "Run / _Continue" msgstr "Correr / _Continuar" #: src/snes9x.ui:1598 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: src/snes9x.ui:1616 msgid "Load _Movie..." msgstr "Cargar _vídeo..." #: src/snes9x.ui:1628 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "Grabar víd_eo..." #: src/snes9x.ui:1640 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Detener grabación" #: src/snes9x.ui:1652 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "_Ir al cuadro..." #: src/snes9x.ui:1670 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Si_ncronizar clientes" #: src/snes9x.ui:1687 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/snes9x.ui:1699 msgid "Soft _Reset" msgstr "_Reinicio suave" #: src/snes9x.ui:1716 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/snes9x.ui:1724 msgid "_Toggle Menubar" msgstr "Activa o desactiva la barra de menú" #: src/snes9x.ui:1741 msgid "_Change Size" msgstr "_Cambiar tamaño" #: src/snes9x.ui:1755 msgid "_1x" msgstr "_1x" #: src/snes9x.ui:1764 msgid "_2x" msgstr "_2x" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_3x" msgstr "_3x" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "_4x" msgstr "_4x" #: src/snes9x.ui:1791 msgid "_5x" msgstr "_5x" #: src/snes9x.ui:1800 msgid "_6x" msgstr "_6x" #: src/snes9x.ui:1809 msgid "_7x" msgstr "_7x" #: src/snes9x.ui:1818 msgid "_8x" msgstr "_8x" #: src/snes9x.ui:1827 msgid "_9x" msgstr "_9x" #: src/snes9x.ui:1836 msgid "1_0x" msgstr "1_0x" #: src/snes9x.ui:1853 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/snes9x.ui:1870 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/snes9x.ui:1879 msgid "Controller Ports" msgstr "Control de mandos" #: src/snes9x.ui:1888 msgid "SNES Port 1" msgstr "Mando SNES 1" #: src/snes9x.ui:1898 src/snes9x.ui:1942 msgid "Joypad" msgstr "Mando" #: src/snes9x.ui:1907 src/snes9x.ui:1951 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/snes9x.ui:1917 src/snes9x.ui:1971 msgid "Superscope" msgstr "Súper Escopeta Nintendo" #: src/snes9x.ui:1932 msgid "SNES Port 2" msgstr "Mando SNES 2" #: src/snes9x.ui:1961 msgid "Multitap" msgstr "Toques múltiples" #: src/snes9x.ui:2008 msgid "_Cheats..." msgstr "_Trucos..." #: src/snes9x.ui:2022 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "Parametro_s de sombras..." #: src/snes9x.ui:2038 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: src/snes9x.ui:2083 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)" #: src/snes9x.ui:2146 msgid "Slot A:" msgstr "Ranura A:" #: src/snes9x.ui:2158 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A" #: src/snes9x.ui:2182 msgid "Slot B:" msgstr "Ranura B:" #: src/snes9x.ui:2194 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B" #: src/snes9x.ui:2226 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Juego en red de Snes9x" #: src/snes9x.ui:2303 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe " "estar en blanco si el servidor envía la ROM" #: src/snes9x.ui:2318 src/snes9x.ui:3951 src/snes9x.ui:5066 src/snes9x.ui:5081 #: src/snes9x.ui:5098 src/snes9x.ui:5115 src/snes9x.ui:5132 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: src/snes9x.ui:2340 msgid "Clear entry" msgstr "Limpiar entrada" #: src/snes9x.ui:2360 msgid "ROM Image" msgstr "Imagen ROM" #: src/snes9x.ui:2389 msgid "Connect to another computer" msgstr "Conectar a otro equipo" #: src/snes9x.ui:2393 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "" "Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como " "servidor" #: src/snes9x.ui:2413 msgid "Name or IP address:" msgstr "Nombre o dirección IP:" #: src/snes9x.ui:2425 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto" #: src/snes9x.ui:2441 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/snes9x.ui:2453 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto" #: src/snes9x.ui:2478 msgid "Act as a server" msgstr "Ser un servidor" #: src/snes9x.ui:2482 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para " "soportar múltiples clientes" #: src/snes9x.ui:2502 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/snes9x.ui:2532 msgid "Sync using reset" msgstr "Sincronizar usando reiniciar" #: src/snes9x.ui:2536 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir " "estados de congelación potencialmente poco fiables" #: src/snes9x.ui:2547 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes" #: src/snes9x.ui:2551 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan " "sus propias copias" #: src/snes9x.ui:2569 msgid "Default port:" msgstr "Puerto estándar:" #: src/snes9x.ui:2581 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos" #: src/snes9x.ui:2613 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar" #: src/snes9x.ui:2643 msgid "frames behind" msgstr "cuadros de retraso" #: src/snes9x.ui:2666 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: src/snes9x.ui:2694 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Configuración de Snes9x" #: src/snes9x.ui:2810 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM" #: src/snes9x.ui:2814 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM" #: src/snes9x.ui:2826 msgid "Show local time" msgstr "Mostrar tiempo local" #: src/snes9x.ui:2841 msgid "Show frame rate" msgstr "Mostrar cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:2856 msgid "Show pressed keys" msgstr "Mostrar teclas pulsadas" #: src/snes9x.ui:2871 msgid "Use overscanned height" msgstr "Usar altura sobrescaneada" #: src/snes9x.ui:2875 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros" #: src/snes9x.ui:2892 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:" #: src/snes9x.ui:2896 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa" #: src/snes9x.ui:2939 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuraciones básicas" #: src/snes9x.ui:2980 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana" #: src/snes9x.ui:2984 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan" #: src/snes9x.ui:3004 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: src/snes9x.ui:3039 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Mantener la relación de aspecto" #: src/snes9x.ui:3043 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla" #: src/snes9x.ui:3060 msgid "Use " msgstr "Usar " #: src/snes9x.ui:3064 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado" #: src/snes9x.ui:3096 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "hilos para filtrar y ajustar" #: src/snes9x.ui:3120 msgid "High-resolution effect:" msgstr "Efectos de alta resolución:" #: src/snes9x.ui:3163 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Aplicar ajustes de filtros:" #: src/snes9x.ui:3231 msgid "Video preset:" msgstr "Predeterminados del vídeo:" #: src/snes9x.ui:3245 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/snes9x.ui:3259 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: src/snes9x.ui:3273 msgid "RGB" msgstr "RVA (RGB)" #: src/snes9x.ui:3287 msgid "Monochrome" msgstr "Monócromo" #: src/snes9x.ui:3328 msgid "Artifacts:" msgstr "Artefactos:" #: src/snes9x.ui:3343 msgid "Sharpness:" msgstr "Nitidez:" #: src/snes9x.ui:3358 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: src/snes9x.ui:3373 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/snes9x.ui:3388 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: src/snes9x.ui:3403 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: src/snes9x.ui:3604 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: src/snes9x.ui:3619 msgid "Fringing:" msgstr "Margen:" #: src/snes9x.ui:3634 msgid "Bleed:" msgstr "Purga:" #: src/snes9x.ui:3649 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/snes9x.ui:3679 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Mezclar los campos pares e impares" #: src/snes9x.ui:3701 src/snes9x.ui:3760 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Intensidad de líneas de escaneado:" #: src/snes9x.ui:3805 msgid "Scaling" msgstr "Lineas de escaneado" #: src/snes9x.ui:3847 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Salida con filtro bilinear" #: src/snes9x.ui:3862 msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when fullscreen" msgstr "" "Use la mejor configuración para FreeSync/G-Sync cuando esté en pantalla " "completa" #: src/snes9x.ui:3883 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Sincronizar con blanco vertical" #: src/snes9x.ui:3887 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro" #: src/snes9x.ui:3899 msgid "Reduce input lag" msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFinish" #: src/snes9x.ui:3903 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" "Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro " "mostrado para reducir la latencia de entrada" #: src/snes9x.ui:3919 msgid "Shader:" msgstr "Sombras:" #: src/snes9x.ui:3983 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido" #: src/snes9x.ui:3987 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza " "endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo" #: src/snes9x.ui:4011 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Aceleración por hardware" #: src/snes9x.ui:4040 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/snes9x.ui:4093 msgid "Sound driver:" msgstr "Controlador de sonido:" #: src/snes9x.ui:4128 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "Ajustar automáticamente la tasa de entrada a mostrar" #: src/snes9x.ui:4132 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" "Establece la velocidad de entrada correcta en función de la frecuencia de " "actualización de la pantalla" #: src/snes9x.ui:4144 msgid "Dynamic rate control" msgstr "Control de velocidad dinámica" #: src/snes9x.ui:4148 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "Suavizar los pequeños contratiempos en la tasa de entrada de sonido" #: src/snes9x.ui:4159 msgid "Mute sound output" msgstr "Silenciar la salida de sonido" #: src/snes9x.ui:4163 msgid "Disables output of sound" msgstr "Desactivar la salida de sonido" #: src/snes9x.ui:4175 msgid "Mute sound when using turbo or rewind" msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo" #: src/snes9x.ui:4179 msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo" #: src/snes9x.ui:4202 msgid "Playback rate:" msgstr "Velocidad de reproducción:" #: src/snes9x.ui:4237 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/snes9x.ui:4260 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del búfer:" #: src/snes9x.ui:4274 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "Límite de velocidad dinámica:" #: src/snes9x.ui:4319 msgid "Input rate:" msgstr "Tasa de entrada:" #: src/snes9x.ui:4332 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" "Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta " "chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de " "los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»" #: src/snes9x.ui:4381 msgid "Video rate:" msgstr "Tasa de refresco del vídeo:" #: src/snes9x.ui:4394 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/snes9x.ui:4419 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuraciones del sonido" #: src/snes9x.ui:4453 src/snes9x.ui:8684 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/snes9x.ui:4511 msgid "Throttling method:" msgstr "Método de regulación:" #: src/snes9x.ui:4553 msgid "Speed Control" msgstr "Control de Velocidad" #: src/snes9x.ui:4591 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):" #: src/snes9x.ui:4633 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:" #: src/snes9x.ui:4674 msgid "Rewind Settings" msgstr "Configuración Rebobinado" #: src/snes9x.ui:4705 msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Permitir accesos no validos a la VRAM" #: src/snes9x.ui:4709 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" "Permite que los ROM hackeadas escriban en la pantalla en el momento " "equivocado. Úselo solo si sabe que su ROM hackeada espera que esto pase" #: src/snes9x.ui:4719 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando" #: src/snes9x.ui:4723 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "" "Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al " "mismo tiempo" #: src/snes9x.ui:4734 msgid "Overclock CPU" msgstr "Overclock CPU" #: src/snes9x.ui:4738 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "Reduce la ralentización, pero tiene potencial para romper juegos" #: src/snes9x.ui:4749 msgid "Remove sprite limit" msgstr "Eliminar el límite de sprite" #: src/snes9x.ui:4753 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "Reduce el parpadeo, pero puede causar artefactos gráficos" #: src/snes9x.ui:4764 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "Redireccionar el eco de desbordamiento de búfer" #: src/snes9x.ui:4768 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" "Permite que funcionen los viejos hacks de addmusic, pero es probable que " "dañen otros juegos" #: src/snes9x.ui:4786 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "Velocidad de reloj SuperFX %:" #: src/snes9x.ui:4825 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "Gaussian es el comportamiento correcto del SNES" #: src/snes9x.ui:4832 msgid "Sound filter:" msgstr "Interpolación sonido:" #: src/snes9x.ui:4869 msgid "Hacks" msgstr "Hacks" #: src/snes9x.ui:4911 src/snes9x.ui:7101 msgid "Emulation" msgstr "Emulación" #: src/snes9x.ui:5152 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5164 msgid "Save states:" msgstr "Estados guardados:" #: src/snes9x.ui:5178 msgid "Cheats:" msgstr "Trucos:" #: src/snes9x.ui:5192 msgid "Patches:" msgstr "Parches:" #: src/snes9x.ui:5206 msgid "Exports:" msgstr "Exportaciones:" #: src/snes9x.ui:5230 msgid "Game Data Locations" msgstr "Ubicación de los datos del juego" #: src/snes9x.ui:5263 msgid "Save SRAM:" msgstr "Guardar SRAM:" #: src/snes9x.ui:5275 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla " "en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM" #: src/snes9x.ui:5294 msgid "seconds after change" msgstr "segundos después del cambiar" #: src/snes9x.ui:5310 msgid "Automatic Saving" msgstr "Guardado automático" #: src/snes9x.ui:5347 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/snes9x.ui:5378 msgid "Joypad:" msgstr "Mando:" #: src/snes9x.ui:5419 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/snes9x.ui:5447 msgid "Swap with:" msgstr "Intercambiar con:" #: src/snes9x.ui:5475 msgid "_Swap" msgstr "_Intercambiar" #: src/snes9x.ui:5497 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente" #: src/snes9x.ui:5501 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de " "modificadoras" #: src/snes9x.ui:5535 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/snes9x.ui:5547 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/snes9x.ui:5561 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/snes9x.ui:5575 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/snes9x.ui:5589 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/snes9x.ui:5603 msgid "Select" msgstr "Select" #: src/snes9x.ui:5744 src/snes9x.ui:5974 src/snes9x.ui:6186 msgid "A" msgstr "A" #: src/snes9x.ui:5756 src/snes9x.ui:5986 src/snes9x.ui:6198 msgid "B" msgstr "B" #: src/snes9x.ui:5770 src/snes9x.ui:6000 src/snes9x.ui:6212 msgid "X" msgstr "X" #: src/snes9x.ui:5784 src/snes9x.ui:6014 src/snes9x.ui:6226 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/snes9x.ui:5798 src/snes9x.ui:6028 src/snes9x.ui:6240 msgid "L" msgstr "L" #: src/snes9x.ui:5812 src/snes9x.ui:6042 src/snes9x.ui:6254 msgid "R" msgstr "R" #: src/snes9x.ui:5946 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/snes9x.ui:6387 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/snes9x.ui:6403 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6422 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Turbo / Botones pegajosos" #: src/snes9x.ui:6459 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:" #: src/snes9x.ui:6471 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "" "Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una " "pulsación del botón" #: src/snes9x.ui:6490 msgid "percent" msgstr "por ciento" #: src/snes9x.ui:6507 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Umbral del eje del mando" #: src/snes9x.ui:6544 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar." #: src/snes9x.ui:6559 msgid "Cali_brate" msgstr "Cali_brar" #: src/snes9x.ui:6592 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #: src/snes9x.ui:6613 msgid "Joystick Options" msgstr "Opciones del mando" #: src/snes9x.ui:6631 src/snes9x.ui:8983 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando " "deseada\n" "Escape: Pasa al siguiente Mayús-Escape: Borrar el " "seleccionado" #: src/snes9x.ui:6669 msgid "Joypads" msgstr "Mandos" #: src/snes9x.ui:6696 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Atajos de teclado del emulador Snes9x" #: src/snes9x.ui:6747 msgid "Soft reset" msgstr "Reinicio suave" #: src/snes9x.ui:6761 msgid "Hardware reset" msgstr "Reinicio por hardware" #: src/snes9x.ui:6775 msgid "Increase frame time" msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros" #: src/snes9x.ui:6789 msgid "Decrease frame time" msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros" #: src/snes9x.ui:6803 msgid "Increase frame rate" msgstr "Aumentar los cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:6817 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Disminuir los cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:6831 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/snes9x.ui:6845 msgid "Toggle turbo" msgstr "Alternar turbo" #: src/snes9x.ui:6859 msgid "Enable turbo" msgstr "Activar Turbo" #: src/snes9x.ui:6874 msgid "Open ROM" msgstr "Abrir ROM" #: src/snes9x.ui:7133 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Alternar capa de fondo 0" #: src/snes9x.ui:7145 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Alternar capa de fondo 1" #: src/snes9x.ui:7159 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Alternar capa de fondo 2" #: src/snes9x.ui:7173 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Alternar capa de fondo 3" #: src/snes9x.ui:7187 msgid "Toggle sprites" msgstr "Alternar «sprites»" #: src/snes9x.ui:7201 msgid "BG layering hack" msgstr "Hack de capas de fondo" #: src/snes9x.ui:7215 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/snes9x.ui:7229 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/snes9x.ui:7393 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/snes9x.ui:7430 msgid "Save current slot" msgstr "Guardar ranura actual" #: src/snes9x.ui:7463 msgid "Load current slot" msgstr "Cargar ranura actual" #: src/snes9x.ui:7496 msgid "Increment and save" msgstr "Incremento y guardado" #: src/snes9x.ui:7529 msgid "Decrement and load" msgstr "Decremento y carga" #: src/snes9x.ui:7562 msgid "Increment slot" msgstr "Incrementar ranura" #: src/snes9x.ui:7595 msgid "Decrement slot" msgstr "Decrementar ranura" #: src/snes9x.ui:7639 msgid "Quick save state" msgstr "Guardado rápido de estado" #: src/snes9x.ui:7654 msgid "Quick load state" msgstr "Carga rápida de estado" #: src/snes9x.ui:7669 src/snes9x.ui:7809 msgid "Slot 0" msgstr "Ranura 0" #: src/snes9x.ui:7683 src/snes9x.ui:7825 msgid "Slot 1" msgstr "Ranura 1" #: src/snes9x.ui:7697 src/snes9x.ui:7841 msgid "Slot 2" msgstr "Ranura 2" #: src/snes9x.ui:7711 src/snes9x.ui:7857 msgid "Slot 3" msgstr "Ranura 3" #: src/snes9x.ui:7725 src/snes9x.ui:7873 msgid "Slot 4" msgstr "Ranura 4" #: src/snes9x.ui:7739 src/snes9x.ui:7889 msgid "Slot 5" msgstr "Ranura 5" #: src/snes9x.ui:7753 src/snes9x.ui:7905 msgid "Slot 6" msgstr "Ranura 6" #: src/snes9x.ui:7767 src/snes9x.ui:7921 msgid "Slot 7" msgstr "Ranura 7" #: src/snes9x.ui:7781 src/snes9x.ui:7937 msgid "Slot 8" msgstr "Ranura 8" #: src/snes9x.ui:7795 src/snes9x.ui:7953 msgid "Slot 9" msgstr "Ranura 9" #: src/snes9x.ui:8359 msgid "Save States" msgstr "Estados guardados" #: src/snes9x.ui:8392 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Alternar canal de sonido 0" #: src/snes9x.ui:8404 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Alternar canal de sonido 1" #: src/snes9x.ui:8418 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Alternar canal de sonido 2" #: src/snes9x.ui:8432 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Alternar canal de sonido 3" #: src/snes9x.ui:8446 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Alternar canal de sonido 4" #: src/snes9x.ui:8460 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Alternar canal de sonido 5" #: src/snes9x.ui:8474 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Alternar canal de sonido 6" #: src/snes9x.ui:8488 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Alternar canal de sonido 7" #: src/snes9x.ui:8502 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Alternar todos los canales de sonido" #: src/snes9x.ui:8707 msgid "Seek to frame" msgstr "Tratar de enmarcar" #: src/snes9x.ui:8722 msgid "Load Movie" msgstr "Cargar vídeo" #: src/snes9x.ui:8737 msgid "Stop movie recording" msgstr "Detener grabación de vídeo" #: src/snes9x.ui:8752 msgid "Begin movie recording" msgstr "Iniciar grabación de vídeo" #: src/snes9x.ui:8767 msgid "Save SPC" msgstr "Guardar SPC" #: src/snes9x.ui:8867 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Intercambiar controles 1 y 2" #: src/snes9x.ui:8898 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/snes9x.ui:8929 msgid "Capture/release mouse" msgstr "Capturar/Soltar el ratón" #: src/snes9x.ui:8965 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/snes9x.ui:9021 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/snes9x.ui:9060 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x" #: src/snes9x.ui:9074 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "Mostrar iconos en menús y botones" #: src/snes9x.ui:9095 msgid "The ESC key should:" msgstr "La tecla ESC permite:" #: src/snes9x.ui:9137 msgid "Initial background:" msgstr "Pantalla inicial:" #: src/snes9x.ui:9178 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamiento de la Ventana" #: src/snes9x.ui:9208 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active" #: src/snes9x.ui:9228 msgid "Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" #: src/snes9x.ui:9262 msgid "UI" msgstr "IU" #: src/snes9x.ui:9296 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" " Snes9x - Emulador portátil de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n" "\n" " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" " Código fuente de Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permiso para usar, copiar, modificar y / o distribuir Snes9x en ambos " "binarios\n" " y código fuente, para fines no comerciales, se otorga por la presente sin\n" " tarifas, siempre que esta información de licencia y el aviso de derechos " "de autor aparezcan\n" " Con todas las copias y cualquier trabajo derivado.\n" "\n" " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o " "implícito de\n" " garantía. En ningún caso los autores serán responsables por daños y " "perjuicios\n" " derivado del uso de este software o sus derivados.\n" "\n" " Snes9x es freeware para uso solamente PERSONAL\n" " Los usuarios comerciales deben buscar el permiso de los titulares de\n" " derechos de autor primero. El uso comercial incluye, pero no se limita a,\n" " cargar dinero por Snes9x o software derivado de Snes9x,\n" " incluidos Snes9x o derivados en paquetes de juegos comerciales, y/o\n" " utilizando Snes9x como promoción para su producto comercial.\n" "\n" " Los titulares de derechos de autor solicitan que se las correciones de " "errores y \n" " mejoras al código deban ser enviadas a ellos para que todos puedan " "beneficiarse\n" " de las modificaciones en futuras versiones.\n" "\n" " Super NES y Super Nintendo Entertainment System son marcas comerciales de\n" " Nintendo Co., Limited y sus filiales." #, c-format #~ msgid "Keyboard %s%s%s%s" #~ msgstr "Tecla %s%s%s%s" #, c-format #~ msgid "Axis %u %s %u%%" #~ msgstr "Eje %u %s %u%%" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Cheat" #~ msgstr "Truco" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sin descripción" #~ msgid "Couldn't find any cheat codes in input." #~ msgstr "No se pudo encontrar ningún código de trucos en la entrada." #~ msgid "Couldn't Find Cheats Database" #~ msgstr "No se pudo encontrar la base de datos de trucos" #~ msgid "No Matching Game Found" #~ msgstr "No se encontró un juego que coincida" #~ msgid "" #~ "The database file cheats.bml was not found. It is normally " #~ "installed with Snes9x, but you may also place a custom copy in your " #~ "configuration or cheats directory." #~ msgstr "" #~ "No se encontró el archivo de base de datos cheats.bml. Normalmente " #~ "se instala con Snes9x, pero también puede colocar una copia personalizada " #~ "en su directorio de configuración o trucos." #~ msgid "" #~ "No matching game was found in the databases. If you are using a non-" #~ "official translation or modified copy, you may be able to find and " #~ "manually enter the codes." #~ msgstr "" #~ "No se encontró ningún juego que coincida en las bases de datos Si está " #~ "utilizando una traducción no oficial o una copia modificada, es posible " #~ "que pueda encontrar e ingresar manualmente los códigos." #, c-format #~ msgid "Couldn't create config directory: %s\n" #~ msgstr "No se pudo crear el directorio de configuracion: %s\n" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Error de connección" #~ msgid "Current joystick centers have been saved." #~ msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados." #~ msgid "Calibration Complete" #~ msgstr "Calibrado completado" #~ msgid "Snes9x version: " #~ msgstr "Versión de Snes9x: " #~ msgid "GTK+ port version: " #~ msgstr "Adaptación GTK+ versión: " #~ msgid "English localization by Brandon Wright" #~ msgstr "" #~ "Localización al inglés por Brandon Wright\n" #~ "Localización al español por INUKAZE, Jota (aka Jristz), y otros" #~ msgid "" #~ "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file " #~ "in the selected directory with the SRAM from the running game. If this is " #~ "not what you want, click 'cancel'." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el directorio de SRAM con un juego cargado reemplazará el " #~ "archivo .srm en el directorio seleccionado con el SRAM del juego en " #~ "ejecución. Si esto no es lo que quieres, haz clic en «Cancelar»." #~ msgid "Warning: Possible File Overwrite" #~ msgstr "Advertencia: posible sobrescritura de archivos" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Seleccione una carpeta" #~ msgid "HQ2x" #~ msgstr "HQ 2x" #~ msgid "HQ3x" #~ msgstr "HQ 3x" #~ msgid "HQ4x" #~ msgstr "HQ 4x" #~ msgid "2xBRZ" #~ msgstr "2x BRZ" #~ msgid "3xBRZ" #~ msgstr "3x BRZ" #~ msgid "4xBRZ" #~ msgstr "4x BRZ" #~ msgid "None - Use software scaler" #~ msgstr "Nada - Usar ajuste por software" #~ msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" #~ msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware" #~ msgid "XVideo - Use hardware video blitter" #~ msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware" #~ msgid "PortAudio" #~ msgstr "Port Audio" #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Open Sound System" #~ msgid "SDL" #~ msgstr "SDL" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "Pulseaudio" #, c-format #~ msgid "Error opening: %s\n" #~ msgstr "Error abriendo: %s\n" #~ msgid "Couldn't load files." #~ msgstr "No se puedieron cargar los archivos." #~ msgid "Open SNES Movie" #~ msgstr "Abrir vídeo SNES" #~ msgid "New SNES Movie" #~ msgstr "Nuevo vídeo SNES" #~ msgid "SNES Movies" #~ msgstr "Vídeos SNES" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #, c-format #~ msgid "Couldn't load file '%s'" #~ msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»" #~ msgid "Load Saved State" #~ msgstr "Cargar estado guardado" #, c-format #~ msgid "The current frame in the movie is %d." #~ msgstr "El cuadro actual en el vídeo is %d." #~ msgid "Save State" #~ msgstr "Guardar estado" #~ msgid "Save SPC file..." #~ msgstr "Guardar archivo SPC..." #~ msgid "SPC Files" #~ msgstr "Archivos SPC" #, c-format #~ msgid "Couldn't save SPC file '%s'" #~ msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»" #, c-format #~ msgid "" #~ "Information for %s\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Speed: %02X/%s\n" #~ "Map: %s\n" #~ "Type: %02x\n" #~ "Contents: %s\n" #~ "ROM Size: %s\n" #~ "Calculated Size: %d\n" #~ "SRAM Size: %s\n" #~ "Header Checksum: %04X\n" #~ "Checksum Compliment: %04X\n" #~ "Actual Checksum: %04X\n" #~ "Video: %s\n" #~ "CRC32: %08X\n" #~ "Revision: %s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Información de %s\n" #~ "\n" #~ "Nombre: %s\n" #~ "Velocidad: %02X / %s\n" #~ "Mapa: %s\n" #~ "Tipo: %02x\n" #~ "Contenido: %s\n" #~ "Tamaño de la ROM: %s\n" #~ "Tamaño Calculado: %d\n" #~ "Tamaño de SRAM: %s\n" #~ "Suma de verificación de la cabezera: %04X\n" #~ "Suma de verificación cumplida: %04X\n" #~ "Suma de verificación actual: %04X\n" #~ "Vídeo: %s\n" #~ "Suma CRC32: %08X\n" #~ "Revisión: %s%s%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This ROM has been auto-patched with " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Esta ROM ha sido parcheada automáticamente con " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This ROM has been modified or damaged" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Esta ROM ha sido modificado o dañado" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Formato de vídeo" #~ msgid "Export Shader Preset to:" #~ msgstr "Exportar sombra preconfigurada a:" #~ msgid "Shader Preset" #~ msgstr "Sombra preconfigurada" #~ msgid "Shader Parameters" #~ msgstr "Parametros de sombras..." #~ msgid "Open SNES ROM Image" #~ msgstr "Abrir imagen ROM" #~ msgid "SNES ROM Images" #~ msgstr "Imagenes SNES" #~ msgid "Reduce input lag with sync control" #~ msgstr "Reducir el retraso de entrada con sync_control" #~ msgid "" #~ "More modern method for syncing the program with the video output to " #~ "reduce input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" #~ msgstr "" #~ "Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro " #~ "mostrado para reducir la latencia de entrada, pero permite que ocurran " #~ "eventos de GUI mientras tanto" #~ msgid "Allow non-power-of-two textures" #~ msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos" #~ msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" #~ msgstr "" #~ "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento" #~ msgid "Use pixel-buffer objects" #~ msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles" #~ msgid "Can be faster or slower depending on drivers" #~ msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores" #~ msgid "Different formats can yield highly different performance" #~ msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes" #~ msgid "Pixel-buffer format:" #~ msgstr "Formato del búfer de píxeles:" #~ msgid "GLSL Shader Parameters" #~ msgstr "Parámetros de sombra GLSL" #~ msgid "Speed throttle:" #~ msgstr "Acelerador de velocidad:" #~ msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)" #~ msgstr "Hack para overclockear el S-CPU (peligroso)" #~ msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost" #~ msgstr "Reducir la ralentización a cambio de un severo costo de precisión" #~ msgid "Will break games relying on proper behavior" #~ msgstr "Romperá juegos que dependen del un comportamiento comportamiento" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Precisión" #~ msgid "Window Switching" #~ msgstr "Cambio de ventanas" #~ msgid "%sHosting NetPlay - %s" #~ msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s" #~ msgid "Paused - " #~ msgstr "Pausado - " #~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" #~ msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d" #~ msgid "_Hide Menu" #~ msgstr "_Ocultar menú" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "_Barra de estado" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "Ajustes de imagen" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "Filtro NTSC" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "Filtro de líneas de escaneado" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha" #~ msgid "32000 hz (SNES Default)" #~ msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "16-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "16 bits (GL_BGRA)" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "Sincronizar con el sonido" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "" #~ "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "Salto de cuadro:" #~ msgid "" #~ " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld." #~ "com),\n" #~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n" #~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n" #~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n" #~ " OV2\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2017 qwertymodo\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Under no circumstances will commercial " #~ "rights be given)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " BS-X C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n" #~ " zones\n" #~ "\n" #~ " C4 x86 assembler and some C emulation code\n" #~ " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n" #~ " Nach,\n" #~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n" #~ "\n" #~ " C4 C++ code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n" #~ " Nach\n" #~ "\n" #~ " DSP-1 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n" #~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " Nach,\n" #~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " DSP-2 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users." #~ "sourceforge.net),\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " DSP-3 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lancer,\n" #~ " z80 gaiden\n" #~ "\n" #~ " DSP-4 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Nach,\n" #~ " z80 gaiden\n" #~ "\n" #~ " OBC1 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n" #~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n" #~ " Kris Bleakley\n" #~ " Ported from x86 assembler to C by " #~ "sanmaiwashi\n" #~ "\n" #~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n" #~ " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n" #~ " zsKnight,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Dark Force\n" #~ "\n" #~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n" #~ " (c) Copyright 2009 byuu,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " S-DD1 C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n" #~ " Andreas Naive,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " S-RTC C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " ST010 C++ emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 Feather,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " Super FX x86 assembler emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n" #~ " pagefault,\n" #~ " zsKnight\n" #~ "\n" #~ " Super FX C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n" #~ "\n" #~ " Sound emulator code used in 1.52+\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n" #~ "\n" #~ " S-SMP emulator code used in 1.54+\n" #~ " (c) Copyright 2016 byuu\n" #~ "\n" #~ " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n" #~ "\n" #~ " 2xSaI filter\n" #~ " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n" #~ "\n" #~ " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n" #~ " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n" #~ "\n" #~ " NTSC filter\n" #~ " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n" #~ "\n" #~ " GTK+ GUI code\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n" #~ "\n" #~ " Win32 GUI code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n" #~ " funkyass,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " Nach,\n" #~ " nitsuja\n" #~ " (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n" #~ "\n" #~ " Mac OS GUI code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n" #~ " Libretro port\n" #~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Under no circumstances will commercial " #~ "rights be given)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n" #~ " individual files.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" #~ "\n" #~ " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both " #~ "binary\n" #~ " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted " #~ "without\n" #~ " fee, providing that this license information and copyright notice " #~ "appear\n" #~ " with all copies and any derived work.\n" #~ "\n" #~ " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" #~ " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" #~ " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" #~ "\n" #~ " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" #~ " seek permission of the copyright holders first. Commercial use " #~ "includes,\n" #~ " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived " #~ "from\n" #~ " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" #~ "or\n" #~ " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" #~ "\n" #~ " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the " #~ "code\n" #~ " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " #~ "modifications\n" #~ " in future versions.\n" #~ "\n" #~ " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" #~ " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." #~ msgstr "" #~ "Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld." #~ "com),\n" #~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n" #~ "\n" #~ " (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n" #~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge." #~ "net),\n" #~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n" #~ " OV2\n" #~ "\n" #~ " (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos " #~ "comerciales)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Código emulador de BS-X C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n" #~ " zones\n" #~ "\n" #~ " Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n" #~ " nach,\n" #~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n" #~ "\n" #~ " Código C4 C ++\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n" #~ " nach\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-1\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n" #~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " nach,\n" #~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-2\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users." #~ "sourceforge.net),\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-3\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lancer,\n" #~ " gaiden z80\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-4\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " nach,\n" #~ " gaiden z80\n" #~ "\n" #~ " Emulador de código OBC1\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n" #~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n" #~ " Kris Bleakley\n" #~ " Adaptado desde el ensamblador x86 a C por " #~ "sanmaiwashi\n" #~ "\n" #~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n" #~ " zsKnight,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Dark Force\n" #~ "\n" #~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " Código emulador S-DD1 C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n" #~ " Andreas Naive,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código emulador S-RTC C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código emulador ST010 C ++\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " Código emulador de ensambladir Super FX x86\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n" #~ " pagefaulr,\n" #~ " zsKnight\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador Super FX C\n" #~ " (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2016 byuu\n" #~ "\n" #~ " Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n" #~ "\n" #~ " Filtro 2x SaI\n" #~ " (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n" #~ "\n" #~ " Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n" #~ "\n" #~ " Filtro NTSC\n" #~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n" #~ "\n" #~ " Código GUI GTK+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n" #~ "\n" #~ " Código de GUI Win32\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n" #~ " funkyass,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " nach,\n" #~ " nitsuja\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n" #~ "\n" #~ " Código de interfaz de Mac OS\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n" #~ "\n" #~ " Puerto Libretro\n" #~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos " #~ "comerciales)\n" #~ "\n" #~ " Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase " #~ "las cabeceras de\n" #~ " los archivos individuales.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" #~ "\n" #~ " El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en " #~ "binario\n" #~ " y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es " #~ "otorgado\n" #~ " sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos " #~ "de\n" #~ " autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n" #~ "\n" #~ " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o " #~ "implícito\n" #~ " de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los " #~ "autores\n" #~ " de los daños derivados de la utilización de este software o sus " #~ "derivados.\n" #~ "\n" #~ " Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n" #~ " solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en " #~ "primer\n" #~ " lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de " #~ "dinero\n" #~ " para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n" #~ " derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n" #~ " una promoción para su producto comercial.\n" #~ "\n" #~ " Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones " #~ "de errores\n" #~ " y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n" #~ " beneficiarse de estas en futuras versiones.\n" #~ "\n" #~ " Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales " #~ "de\n" #~ " Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales." #~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK" #~ msgstr "" #~ "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Características habilitadas:" #~ msgid " OpenGL" #~ msgstr " OpenGL" #~ msgid " XVideo" #~ msgstr " Vídeo X" #~ msgid " XRandR" #~ msgstr " XRandR" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " Mando" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " Juego en red" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid " - Saved" #~ msgstr " - Guardado" #~ msgid "Version Info" #~ msgstr "Informción de la version" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "gtk-connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "saved" #~ msgstr "guardado" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "cargado" #~ msgid "Mbits" #~ msgstr " Mbits" #~ msgid "Kbits" #~ msgstr " kbts" #~ msgid "Super NES Emulator" #~ msgstr "Emulador de Super NES" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Mayús" #~ msgid "snes9x" #~ msgstr "Snes9x" #~ msgid "HiROM" #~ msgstr "Rom HI" #~ msgid "LoROM" #~ msgstr "Rom Lo" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas" #~ msgid "" #~ "0%\n" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgstr "" #~ "0%\n" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8" #~ msgid "" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgstr "" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgid "16 Bit audio output" #~ msgstr "16 Bits" #~ msgid "" #~ "16-bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "" #~ "16bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgid "1x" #~ msgstr "1x" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "3x" #~ msgstr "3x" #~ msgid "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (SNES Default)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgstr "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (Real del SNES)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgid "4x" #~ msgstr "4x" #~ msgid "5x" #~ msgstr "5x" #~ msgid "" #~ "8:7 Square pixels\n" #~ "4:3 SNES correct aspect" #~ msgstr "" #~ "8:7 Píxeles cuadrados\n" #~ "4:3 Correccion de aspecto" #~ msgid "Game Data" #~ msgstr "Datos del juego" #~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects" #~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes" #~ msgid "" #~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics" #~ msgstr "" #~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para " #~ "corregir graficos" #~ msgid "Artifacts" #~ msgstr "Artefactos" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgstr "" #~ "Automatico\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgid "" #~ "Composite\n" #~ "S-Video\n" #~ "RGB" #~ msgstr "" #~ "Compuesto\n" #~ "S-Video\n" #~ "RGB" #~ msgid "Correct Aspect" #~ msgstr "Correccion de aspecto" #~ msgid "Custom folder:" #~ msgstr "Carpeta Especificada : " #~ msgid "" #~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them" #~ msgstr "" #~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para " #~ "mostrarlos" #~ msgid "Echo effects" #~ msgstr "Efecto de eco" #~ msgid "Enable HDMA" #~ msgstr "Activar HDMA" #~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games" #~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos" #~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors" #~ msgstr "" #~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores" #~ msgid "Enable speed hacks" #~ msgstr "Activar hacks de velocidad" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Activar transparencia" #~ msgid "Exact Pixels" #~ msgstr "Pixeles exactos" #~ msgid "Force SNES-hires output" #~ msgstr "Forzar salida de hires" #~ msgid "" #~ "Game Genie\n" #~ "Pro Action Replay\n" #~ "Goldfinger" #~ msgstr "" #~ "Game genie\n" #~ "Pro Action replay\n" #~ "Goldfinger" #~ msgid "Gaussian interpolation" #~ msgstr "Interpolacion gaussian" #~ msgid "" #~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real " #~ "SNES" #~ msgstr "" #~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real" #~ msgid "Maintain aspect-ratio:" #~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgstr "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound" #~ msgstr "" #~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido" #~ msgid "ROM folder" #~ msgstr "Carpeta de roms" #~ msgid "Reverse stereo" #~ msgstr "Invertir estereo" #~ msgid "Save data in:" #~ msgstr "Guardar datos en: " #~ msgid "Smoothens (blurs) the image" #~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen " #~ msgid "Snes9x configuration folder" #~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x" #~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram" #~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram" #~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used" #~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom" #~ msgid "Swap the left and right sound channels" #~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo" #~ msgid "Toggle sound interpolation" #~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido" #~ msgid "" #~ "Toggle the menu bar\n" #~ "Exit fullscreen mode\n" #~ "Quit Snes9x" #~ msgstr "" #~ "Alternar barra de menu\n" #~ "Salir de pantalla completa\n" #~ "Salir de snes9x" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Volume envelope height reading" #~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura" #~ msgid "_Open ROM..." #~ msgstr "_Abrir ROM..."