From d61e8b1817c963a5974ab70e05ba45404886354a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Date: Thu, 31 Mar 2022 14:05:49 -0300 Subject: [PATCH] Updated brazilian portuguese --- gtk/po/pt_BR.po | 860 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 434 insertions(+), 426 deletions(-) diff --git a/gtk/po/pt_BR.po b/gtk/po/pt_BR.po index e2fc9ed8..830e47db 100644 --- a/gtk/po/pt_BR.po +++ b/gtk/po/pt_BR.po @@ -5,16 +5,17 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Snes9x 1.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 23:32-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:04-0300\n" "Last-Translator: Tibério Vítor \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language-Team: Felipe\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/gtk_binding.cpp:249 #, c-format @@ -27,19 +28,19 @@ msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "Tecla %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:275 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" -msgstr "Eixo #%d %s %d%%" +msgstr "Eixo %u %s %u%%" #: src/gtk_binding.cpp:280 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Button %u" -msgstr "Botão %d" +msgstr "Botão %u" #: src/gtk_binding.cpp:282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Joystick %u %s" -msgstr "Controle %d %s" +msgstr "Joystick %u %s" #: src/gtk_binding.cpp:287 #, c-format @@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "Não configurado" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Erro" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" @@ -65,15 +66,15 @@ msgstr "Sem descrição" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." -msgstr "" +msgstr "Não pôde achar quaisquer códigos de trapaça na entrada." #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" -msgstr "" +msgstr "Não pôde achar o banco de dados das trapaças" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" -msgstr "" +msgstr "Não achou um jogo que combina" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" @@ -81,6 +82,9 @@ msgid "" "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" +"O arquivo do banco de dados cheats.bml não foi achado. Ele é " +"normalmente é instalado com o Snes9x mas você também pode colocar uma cópia " +"personalizada no seu diretório de configuração ou trapaças." #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" @@ -88,45 +92,43 @@ msgid "" "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" +"Nenhum jogo que combine foi achado nos bancos de dados. Se você estiver " +"usando uma tradução não oficial ou uma cópia modificada você pode ser capaz " +"de achar e inserir manualmente os códigos." #: src/gtk_config.cpp:442 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" -msgstr "Não foi possível criar o diretório de configuração %s\n" +msgstr "Não pôde criar o diretório de configuração %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" -msgstr "" +msgstr "Erro de Conexão" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" -msgstr "" +msgstr "O mesmo local que o jogo atual" #: src/gtk_preferences.cpp:417 msgid "Current joystick centers have been saved." -msgstr "" +msgstr "Os centros do joystick atual foram salvos." #: src/gtk_preferences.cpp:418 -#, fuzzy msgid "Calibration Complete" -msgstr "Cali_brar" +msgstr "Calibração completa" #: src/gtk_preferences.cpp:460 -#, fuzzy msgid "Snes9x version: " -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Versão do Snes9x: " +msgstr "Versão do Snes9x: " #: src/gtk_preferences.cpp:461 -#, fuzzy msgid "GTK+ port version: " -msgstr "Versão GTK: " +msgstr "Versão do port do GTK: " #: src/gtk_preferences.cpp:463 msgid "English localization by Brandon Wright" -msgstr "Localização em português brasileiro por Tibério Vítor (tvtoon)" +msgstr "" +"Localização em português brasileiro por Tibério Vítor (tvtoon) e Felipe" #: src/gtk_preferences.cpp:945 msgid "" @@ -134,50 +136,53 @@ msgid "" "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" +"Mudar o diretório da SRAM com um jogo carregado substituirá o arquivo .srm " +"no diretório selecionado com o SRAM do jogo em execução. Se isto não é o " +"você quer clique em 'cancelar'." #: src/gtk_preferences.cpp:946 msgid "Warning: Possible File Overwrite" -msgstr "" +msgstr "Aviso: possível sobrescrição do arquivo" #: src/gtk_preferences.cpp:1027 msgid "Select Folder" -msgstr "Escolha um diretório" +msgstr "Selecionar Pasta" #: src/gtk_preferences.cpp:1104 msgid "HQ2x" -msgstr "" +msgstr "HQ2x" #: src/gtk_preferences.cpp:1105 msgid "HQ3x" -msgstr "" +msgstr "HQ3x" #: src/gtk_preferences.cpp:1106 msgid "HQ4x" -msgstr "" +msgstr "HQ4x" #: src/gtk_preferences.cpp:1111 msgid "2xBRZ" -msgstr "" +msgstr "2xBRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1112 msgid "3xBRZ" -msgstr "" +msgstr "3xBRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1113 msgid "4xBRZ" -msgstr "" +msgstr "4xBRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1118 msgid "None - Use software scaler" -msgstr "Nenhum - rodar por software" +msgstr "Nenhum - Usar dimensionador por software" #: src/gtk_preferences.cpp:1122 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" -msgstr "OpenGL - usar aceleração 3D do hardware" +msgstr "OpenGL - Usar hardware dos gráficos 3D" #: src/gtk_preferences.cpp:1126 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" -msgstr "XVideo - usar recursos do hardware" +msgstr "XVideo - Usar blitter do hardware do vídeo" #: src/gtk_preferences.cpp:1132 msgid "PortAudio" @@ -185,7 +190,7 @@ msgstr "PortAudio" #: src/gtk_preferences.cpp:1136 msgid "Open Sound System" -msgstr "Open Sound System" +msgstr "Sistema de Som Aberto" #: src/gtk_preferences.cpp:1139 msgid "SDL" @@ -193,34 +198,32 @@ msgstr "SDL" #: src/gtk_preferences.cpp:1142 msgid "ALSA" -msgstr "" +msgstr "ALSA" #: src/gtk_preferences.cpp:1146 -#, fuzzy msgid "PulseAudio" -msgstr "PortAudio" +msgstr "PulseAudio" #: src/gtk_s9x.cpp:205 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" -msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s\n" +msgstr "Erro ao abrir: %s\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:863 -#, fuzzy msgid "Couldn't load files." -msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'" +msgstr "Não pôde carregar os arquivos." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:892 msgid "Open SNES Movie" -msgstr "Abrir um filme de SNES" +msgstr "Abrir o filme do SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:911 msgid "New SNES Movie" -msgstr "Novo filme de SNES" +msgstr "Novo filme do SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "SNES Movies" -msgstr "Filmes de SNES" +msgstr "Filmes do SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440 @@ -230,28 +233,28 @@ msgstr "Todos os arquivos" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" -msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'" +msgstr "Não pôde carregar o arquivo '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052 msgid "Load Saved State" -msgstr "Carregar estado de memória" +msgstr "Carregar o state salvo" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390 msgid "Save States" -msgstr "Estados salvos" +msgstr "Save States" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." -msgstr "O quadro atual do filme é %d." +msgstr "O frame atual no filme é %d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170 msgid "Save State" -msgstr "Salvar estado" +msgstr "Save State" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246 msgid "Save SPC file..." -msgstr "Salvar arquivo SPC..." +msgstr "Salvar o arquivo SPC..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259 msgid "SPC Files" @@ -260,10 +263,10 @@ msgstr "Arquivos SPC" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" -msgstr "Não foi possível salvar o arquivo SPC '%s'" +msgstr "Não pôde salvar o arquivo SPC '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" @@ -284,23 +287,22 @@ msgid "" msgstr "" "Informações sobre %s\n" "\n" -"Nome interno: %s\n" +"Nome: %s\n" "Velocidade: %02X/%s\n" -"Mapeador: %s\n" +"Mapa: %s\n" "Tipo: %02x\n" "Conteúdo: %s\n" "Tamanho da ROM: %s\n" -"Tamanho real calculado: %d\n" +"Tamanho Calculado: %d\n" "Tamanho da SRAM: %s\n" -"Soma de verificação no cabeçalho: %04X\n" -"Soma de verificação complementar (inversa): %04X\n" -"Soma de verificação real: %04X\n" -"Tipo de vídeo: %s\n" +"Cumprimento do Cabeçalho: %04X\n" +"Cumprimento do Checksum: %04X\n" +"Checksum Verdadeiro: %04X\n" +"Vídeo: %s\n" "CRC32: %08X\n" -"Revisão: %s%s" +"Revisão: %s%s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -308,7 +310,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Essa ROM foi alterada ou danificada." +"Esta ROM passou por um auto-patch com " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369 msgid "" @@ -318,45 +320,39 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Essa ROM foi alterada ou danificada." +"Esta ROM foi modificada ou danificada" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375 -#, fuzzy msgid "File Information" -msgstr "Formato do vídeo:" +msgstr "Informações do arquivo" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" -msgstr "" +msgstr "Exportar a pré-definição do shader pra:" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 -#, fuzzy msgid "Shader Preset" -msgstr "Reiniciar máquina" +msgstr "Pré-definição do Shader" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Shader Parameters" -msgstr "Reiniciar máquina" +msgstr "Parâmetros do Shader" #: src/gtk_file.cpp:424 -#, fuzzy msgid "Open SNES ROM Image" -msgstr "_Abrir uma ROM..." +msgstr "Abrir Imagem da ROM do SNES" #: src/gtk_file.cpp:432 -#, fuzzy msgid "SNES ROM Images" -msgstr "Filmes de SNES" +msgstr "Imagens das ROMs do SNES" #: src/snes9x.ui:9 -#, fuzzy msgid "About Snes9x" -msgstr "Sair do Snes9x" +msgstr "Sobre o Snes9x" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" -msgstr "" +msgstr "label106" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" @@ -364,19 +360,19 @@ msgstr "Trapaças do Snes9x" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" -msgstr "" +msgstr "Atualizar trapaça" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" -msgstr "" +msgstr "Desativar tudo" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" -msgstr "" +msgstr "Desativar todas as trapaças" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" -msgstr "" +msgstr "Procurar no banco de dados das trapaças" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" @@ -388,215 +384,203 @@ msgstr "Descrição:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" -msgstr "Avançar para o quadro" +msgstr "Avançar pro frame" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" -msgstr "O quadro atual do filme é" +msgstr "O frame atual do filme é" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" -msgstr "Avançar rapidamente para um quadro" +msgstr "Avançar rapidamente pro frame" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Preto" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" -msgstr "" +msgstr "Barras das cores" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" -msgstr "" +msgstr "Modelos da arte dos pixels" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" -msgstr "" +msgstr "Gradiente rasterizado" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" -msgstr "" +msgstr "Barras e modelos das cores" #: src/snes9x.ui:827 msgid "Starfield" -msgstr "" +msgstr "Starfield" #: src/snes9x.ui:830 msgid "Snow" -msgstr "" +msgstr "Neve" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Game Genie" -msgstr "" +msgstr "Game Genie" #: src/snes9x.ui:844 msgid "Pro Action Replay" -msgstr "" +msgstr "Pro Action Replay" #: src/snes9x.ui:847 msgid "Goldfinger" -msgstr "" +msgstr "Goldfinger" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "12.5%" -msgstr "" +msgstr "12.5%" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "25%" -msgstr "" +msgstr "25%" #: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887 msgid "50%" -msgstr "" +msgstr "50%" #: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: src/snes9x.ui:878 msgid "0%" -msgstr "" +msgstr "0%" #: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Nenhum" #: src/snes9x.ui:904 -#, fuzzy msgid "SuperEagle" -msgstr "Superscope" +msgstr "SuperEagle" #: src/snes9x.ui:907 msgid "2xSaI" -msgstr "" +msgstr "2xSaI" #: src/snes9x.ui:910 msgid "Super2xSaI" -msgstr "" +msgstr "Super2xSaI" #: src/snes9x.ui:913 msgid "EPX" -msgstr "" +msgstr "EPX" #: src/snes9x.ui:916 msgid "EPX Smooth" -msgstr "" +msgstr "EPX Suave" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Blargg's NTSC" -msgstr "" +msgstr "NTSC do Blargg" #: src/snes9x.ui:922 -#, fuzzy msgid "Scanlines" -msgstr "Intensidade das scanlines:" +msgstr "Scanlines" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple2x" -msgstr "" +msgstr "Simple2x" #: src/snes9x.ui:928 msgid "Simple3x" -msgstr "" +msgstr "Simple3x" #: src/snes9x.ui:931 msgid "Simple4x" -msgstr "" +msgstr "Simple4x" #: src/snes9x.ui:942 msgid "8:7 Square pixels" -msgstr "" +msgstr "Pixels quadrados 8:7" #: src/snes9x.ui:945 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" -msgstr "" +msgstr "Pixels quadrados, múltiplos inteiros 8:7" #: src/snes9x.ui:948 -#, fuzzy msgid "4:3 SNES correct aspect" -msgstr "" -"8:7 Pontos definidos\n" -"4:3 Aspecto correto do SNES" +msgstr "Aspecto correto do SNES 4:3" #: src/snes9x.ui:951 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" -msgstr "" +msgstr "Aspecto correto do SNES, múltiplos inteiros 4:3" #: src/snes9x.ui:954 msgid "8*8:7*7 NTSC" -msgstr "" +msgstr "8*8:7*7 NTSC" #: src/snes9x.ui:957 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" -msgstr "" +msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos inteiros" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Merge adjacent pairs" -msgstr "" +msgstr "Unir pares adjacentes" #: src/snes9x.ui:977 msgid "Output directly" -msgstr "" +msgstr "Sair diretamente" #: src/snes9x.ui:980 msgid "Scale low-resolution screens" -msgstr "" +msgstr "Dimensionar as telas de baixa resolução" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 -#, fuzzy msgid "1" -msgstr "1x" +msgstr "1" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 -#, fuzzy msgid "2" -msgstr "2x" +msgstr "2" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 -#, fuzzy msgid "3" -msgstr "3x" +msgstr "3" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 -#, fuzzy msgid "4" -msgstr "4x" +msgstr "4" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 -#, fuzzy msgid "5" -msgstr "5x" +msgstr "5" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "1+" -msgstr "" +msgstr "1+" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "2+" -msgstr "" +msgstr "2+" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "3+" -msgstr "" +msgstr "3+" #: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053 msgid "4+" -msgstr "" +msgstr "4+" #: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056 msgid "5+" -msgstr "" +msgstr "5+" #: src/snes9x.ui:1067 -#, fuzzy msgid "Toggle the menu bar" -msgstr "Ligar ou desligar o turbo" +msgstr "Alternar a barra do menu" #: src/snes9x.ui:1070 -#, fuzzy msgid "Exit fullscreen mode" -msgstr "Usar tela cheia ao abrir a ROM" +msgstr "Sair do modo de tela cheia" #: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917 msgid "Quit Snes9x" @@ -604,79 +588,79 @@ msgstr "Sair do Snes9x" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Timer-based" -msgstr "" +msgstr "Baseado no cronômetro" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" -msgstr "" +msgstr "Baseado no cronômetro com pulo dos frames automático" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "Sound buffer synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronização do buffer de som" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "No throttling, use vsync to control speed" -msgstr "" +msgstr "Sem aceleração, use o vsync pra controlar a velocidade" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "48000 hz" -msgstr "" +msgstr "48000 hz" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "44100 hz" -msgstr "" +msgstr "44100 hz" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "32000 hz" -msgstr "" +msgstr "32000 hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "22050 hz" -msgstr "" +msgstr "22050 hz" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "16000 hz" -msgstr "" +msgstr "16000 hz" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "11025 hz" -msgstr "" +msgstr "11025 hz" #: src/snes9x.ui:1122 msgid "8000 hz" -msgstr "" +msgstr "8000 hz" #: src/snes9x.ui:1125 msgid "0 hz" -msgstr "" +msgstr "0 hz" #: src/snes9x.ui:1142 msgid "16-bit (GL_RGB)" -msgstr "" +msgstr "16 bits (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1145 msgid "32-bit (GL_BGRA)" -msgstr "" +msgstr "32 bits (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Nearest" -msgstr "" +msgstr "Mais Próximo" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Linear" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Gaussian (correct)" -msgstr "" +msgstr "Gaussian (correto)" #: src/snes9x.ui:1165 msgid "Cubic" -msgstr "" +msgstr "Cúbico" #: src/snes9x.ui:1168 msgid "Sinc" -msgstr "" +msgstr "Sinc" #: src/snes9x.ui:1181 msgid "Snes9x" @@ -687,9 +671,8 @@ msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/snes9x.ui:1208 -#, fuzzy msgid "_Open ROM Image..." -msgstr "_Abrir uma ROM..." +msgstr "_Abrir Imagem da ROM..." #: src/snes9x.ui:1222 msgid "Open Recent" @@ -697,78 +680,75 @@ msgstr "ROMs recentes" #: src/snes9x.ui:1234 msgid "Open with _NetPlay..." -msgstr "Abrir com jogo em _rede..." +msgstr "Abrir com _NetPlay..." #: src/snes9x.ui:1237 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" -msgstr "Abrir uma ROM para usar com jogo em rede" +msgstr "Abrir uma ROM para usar com " #: src/snes9x.ui:1248 -#, fuzzy msgid "Open _MultiCart..." -msgstr "_Abrir uma ROM..." +msgstr "Abrir _MultiCart..." #: src/snes9x.ui:1263 msgid "_Load State" -msgstr "_Carregar estado" +msgstr "_Carregar o state" #: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407 msgid "Slot _0" -msgstr "Unidade _0" +msgstr "Slot _0" #: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416 msgid "Slot _1" -msgstr "Unidade _1" +msgstr "Slot _1" #: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425 msgid "Slot _2" -msgstr "Unidade _2" +msgstr "Slot _2" #: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434 msgid "Slot _3" -msgstr "Unidade _3" +msgstr "Slot _3" #: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443 msgid "Slot _4" -msgstr "Unidade _4" +msgstr "Slot _4" #: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452 msgid "Slot _5" -msgstr "Unidade _5" +msgstr "Slot _5" #: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461 msgid "Slot _6" -msgstr "Unidade _6" +msgstr "Slot _6" #: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470 msgid "Slot _7" -msgstr "Unidade _7" +msgstr "Slot _7" #: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479 msgid "Slot _8" -msgstr "Unidade _8" +msgstr "Slot _8" #: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488 -#, fuzzy msgid "Slot _9" -msgstr "Unidade _0" +msgstr "Slot _9" #: src/snes9x.ui:1369 msgid "From _File..." -msgstr "De _arquivo..." +msgstr "Do _arquivo..." #: src/snes9x.ui:1384 -#, fuzzy msgid "_Undo Load State" -msgstr "_Carregar estado" +msgstr "_Desfazer o Carregamento do State" #: src/snes9x.ui:1397 msgid "_Save State" -msgstr "_Salvar estado" +msgstr "_Save State" #: src/snes9x.ui:1503 msgid "To _File..." -msgstr "Para o _arquivo..." +msgstr "No _arquivo..." #: src/snes9x.ui:1520 msgid "Save SPC..." @@ -776,7 +756,7 @@ msgstr "Salvar SPC..." #: src/snes9x.ui:1537 msgid "Show ROM _Info..." -msgstr "Mostrar _informações da ROM..." +msgstr "Mostrar informações da _ROM..." #: src/snes9x.ui:1554 msgid "_Quit" @@ -792,7 +772,7 @@ msgstr "Executar / _Continuar" #: src/snes9x.ui:1589 msgid "_Pause" -msgstr "_Pause" +msgstr "_Pausa" #: src/snes9x.ui:1607 msgid "Load _Movie..." @@ -800,7 +780,7 @@ msgstr "Carregar _Filme..." #: src/snes9x.ui:1619 msgid "R_ecord Movie..." -msgstr "_Gravar filme..." +msgstr "G_ravar filme..." #: src/snes9x.ui:1631 msgid "_Stop Recording" @@ -808,7 +788,7 @@ msgstr "_Parar gravação" #: src/snes9x.ui:1643 msgid "_Jump to Frame..." -msgstr "_Pular para quadro..." +msgstr "_Pular pro frame..." #: src/snes9x.ui:1661 msgid "Sy_nc Clients" @@ -816,20 +796,19 @@ msgstr "Si_ncronizar clientes" #: src/snes9x.ui:1678 msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" +msgstr "Resetar" #: src/snes9x.ui:1690 msgid "Soft _Reset" -msgstr "_Reiniciar jogo" +msgstr "Reset _leve" #: src/snes9x.ui:1707 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: src/snes9x.ui:1715 -#, fuzzy msgid "_Toggle Menubar" -msgstr "Ligar ou desligar o turbo" +msgstr "_Alternar a Barra do Menu" #: src/snes9x.ui:1732 msgid "_Change Size" @@ -865,15 +844,15 @@ msgstr "_Opções" #: src/snes9x.ui:1825 msgid "Controller Ports" -msgstr "Entradas de controles" +msgstr "Portas dos controles" #: src/snes9x.ui:1834 msgid "SNES Port 1" -msgstr "Controle 1" +msgstr "Porta 1 do SNES" #: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888 msgid "Joypad" -msgstr "Controle" +msgstr "Joypad" #: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897 msgid "Mouse" @@ -885,7 +864,7 @@ msgstr "Superscope" #: src/snes9x.ui:1878 msgid "SNES Port 2" -msgstr "Controle 2" +msgstr "Porta 2 do SNES" #: src/snes9x.ui:1907 msgid "Multitap" @@ -897,7 +876,7 @@ msgstr "_Trapaças..." #: src/snes9x.ui:1968 msgid "_Shader Parameters..." -msgstr "" +msgstr "_Parâmetros do Shader..." #: src/snes9x.ui:1984 msgid "_Preferences..." @@ -905,37 +884,35 @@ msgstr "_Preferências..." #: src/snes9x.ui:2029 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" -msgstr "" +msgstr "Abrir múltiplas imagens de ROMs (MultiCart)" #: src/snes9x.ui:2092 -#, fuzzy msgid "Slot A:" -msgstr "Unidade 0" +msgstr "Slot A:" #: src/snes9x.ui:2104 msgid "Select an Image for Slot A" -msgstr "" +msgstr "Selecione uma imagem pro slot A" #: src/snes9x.ui:2128 -#, fuzzy msgid "Slot B:" -msgstr "Unidade 0" +msgstr "Slot B:" #: src/snes9x.ui:2140 msgid "Select an Image for Slot B" -msgstr "" +msgstr "Selecione uma imagem pro slot B" #: src/snes9x.ui:2172 msgid "Snes9x NetPlay" -msgstr "Jogo em rede do Snes9x" +msgstr "NetPlay do Snes9x" #: src/snes9x.ui:2249 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" -"O jogo escolhido será carregado antes de conectar. Esse campo pode ficar " -"embranco se o servidor mandar a imagem da ROM." +"O jogo escolhido será carregado antes de conectar. Este campo pode ficar em " +"branco se o servidor enviará a imagem da ROM" #: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112 #: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163 @@ -948,15 +925,17 @@ msgstr "Limpar entrada" #: src/snes9x.ui:2306 msgid "ROM Image" -msgstr "Imagem de ROM" +msgstr "Imagem da ROM" #: src/snes9x.ui:2335 msgid "Connect to another computer" -msgstr "Conectar-se a outro computador" +msgstr "Conectar a outro computador" #: src/snes9x.ui:2339 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" -msgstr "Conectar-se a um computador que está rodando o Snes9x como servidor" +msgstr "" +"Conectar a outro computador que está executando o NetPlay do Snes9x como um " +"servidor" #: src/snes9x.ui:2359 msgid "Name or IP address:" @@ -964,7 +943,8 @@ msgstr "Nome ou endereço de IP:" #: src/snes9x.ui:2371 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" -msgstr "Nome do domínio ou endereço protocolado de um computador remoto" +msgstr "" +"Nome do domínio ou endereço do protocolo da internet de um computador remoto" #: src/snes9x.ui:2387 msgid "Port:" @@ -972,19 +952,19 @@ msgstr "Porta:" #: src/snes9x.ui:2399 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" -msgstr "Conectar-se a uma porta TCP específica de um computador remoto" +msgstr "Conectar a uma porta TCP especificada no computador remoto" #: src/snes9x.ui:2424 msgid "Act as a server" -msgstr "Ser o servidor" +msgstr "Agir como um servidor" #: src/snes9x.ui:2428 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" -"Hospedar um jogo nesse computador como Jogador 1, requer uma banda largapara " -"suportar múltiplos jogadores." +"Hospedar um jogo neste computador como Jogador 1, requer um tráfego extra " +"pra suportar múltiplos usuários" #: src/snes9x.ui:2448 msgid "Server" @@ -992,27 +972,27 @@ msgstr "Servidor" #: src/snes9x.ui:2478 msgid "Sync using reset" -msgstr "Sincronizar os reinícios" +msgstr "Sincronizar usando o reset" #: src/snes9x.ui:2482 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" -"Reinicia o jogo somente quando novos jogadores entrarem, prevenindoestados " -"de memória quebrados" +"Reseta o jogo quando os jogadores entram ao invés de transferir states " +"congelados potencialmente não confiáveis" #: src/snes9x.ui:2493 msgid "Send ROM image to clients" -msgstr "Enviar imagem de ROM para os clientes" +msgstr "Envia a imagem de ROM pros clientes" #: src/snes9x.ui:2497 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" -"Envia a ROM do jogo atual para os jogadores ao invés de requerer uma cópiade " -"cada um." +"Envia a imagem do jogo em execução pros jogadores ao invés de requerer que " +"eles tenham suas próprias cópias" #: src/snes9x.ui:2515 msgid "Default port:" @@ -1020,19 +1000,19 @@ msgstr "Porta padrão:" #: src/snes9x.ui:2527 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" -msgstr "Porta TCP usada como ponto de conexão entre clientes" +msgstr "Porta TCP usada como um ponto de conexão pros clientes remotos" #: src/snes9x.ui:2559 msgid "Ask server to pause when" -msgstr "Perguntar ao servidor quando deve pausar" +msgstr "Pedir ao servidor pra pausar quando" #: src/snes9x.ui:2589 msgid "frames behind" -msgstr "quadros atrasados" +msgstr "frames atrás" #: src/snes9x.ui:2612 msgid "Settings" -msgstr "Opções" +msgstr "Configurações" #: src/snes9x.ui:2640 msgid "Snes9x Preferences" @@ -1044,63 +1024,62 @@ msgstr "Usar tela cheia ao abrir a ROM" #: src/snes9x.ui:2760 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" -msgstr "Ir para tela cheia assim que abrir a ROM." +msgstr "Ir pro modo de tela cheia imediatamente após abrir uma ROM" #: src/snes9x.ui:2772 -#, fuzzy msgid "Show local time" -msgstr "Mostrar taxa de quadros" +msgstr "Mostrar a hora local" #: src/snes9x.ui:2787 msgid "Show frame rate" -msgstr "Mostrar taxa de quadros" +msgstr "Mostrar a taxa de frames" #: src/snes9x.ui:2802 msgid "Show pressed keys" -msgstr "" +msgstr "Mostrar as teclas pressionadas" #: src/snes9x.ui:2817 msgid "Use overscanned height" -msgstr "Usar altura extendida" +msgstr "Usar altura sobre-escaneada" #: src/snes9x.ui:2821 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" -msgstr "Usar a altura extendida do SNES. Pode causar problema nas fontes." +msgstr "" +"Usar a altura extendida do SNES. Provavelmente causará barras pretas no topo " +"e no rodapé" #: src/snes9x.ui:2838 msgid "Change fullscreen resolution:" -msgstr "Mudar a resolução em tela cheia:" +msgstr "Mudar a resolução da tela cheia:" #: src/snes9x.ui:2842 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" -msgstr "Muda a resolução da tela quando for rodar em tela cheia." +msgstr "" +"Muda a resolução da tela quando executar o Snes9x no modo de tela cheia" #: src/snes9x.ui:2885 -#, fuzzy msgid "Basic Settings" -msgstr "Configurações básicas" +msgstr "Configurações Básicas" #: src/snes9x.ui:2926 msgid "Scale image to fit window" -msgstr "Escalonar imagem para o tamanho da janela" +msgstr "Dimensionar a imagem pra encaixar na janela" #: src/snes9x.ui:2930 msgid "Scales the image so no black bars are present" -msgstr "Escalonar a imagem para tirar as bordas negras." +msgstr "Dimensiona a imagem pra que nenhuma barra preta esteja presente" #: src/snes9x.ui:2950 -#, fuzzy msgid "Aspect ratio:" -msgstr "Manter proporção de aspecto:" +msgstr "Proporção do aspecto:" #: src/snes9x.ui:2985 -#, fuzzy msgid "Maintain aspect-ratio" -msgstr "Manter proporção de aspecto:" +msgstr "Manter proporção de aspecto" #: src/snes9x.ui:2989 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" -msgstr "Escalonar a imagem o mais largo possível, sem distorções." +msgstr "Dimensiona a imagem tão grande quanto possível sem distorção" #: src/snes9x.ui:3006 msgid "Use " @@ -1109,50 +1088,43 @@ msgstr "Usar " #: src/snes9x.ui:3010 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "" -"Permitir que o escalonamento e a filtragem usem múltiplos processadores." +"Permitir que o dimensionamento e a filtragem usem múltiplos processadores" #: src/snes9x.ui:3042 msgid "threads for filtering and scaling" -msgstr "processos para filtragem e escalonamento" +msgstr "threads pra filtragem e dimensionamento" #: src/snes9x.ui:3066 msgid "High-resolution effect:" -msgstr "" +msgstr "Efeito de alta resolução:" #: src/snes9x.ui:3109 msgid "Apply scaling filter:" -msgstr "Aplicar um filtro:" +msgstr "Aplicar filtro de dimensionamento:" #: src/snes9x.ui:3177 -#, fuzzy msgid "Video preset:" -msgstr "Formato do vídeo:" +msgstr "Pré-definição do vídeo:" #: src/snes9x.ui:3191 -#, fuzzy msgid "Composite" -msgstr "" -"Composto\n" -"S-Video\n" -"RGB" +msgstr "Composto" #: src/snes9x.ui:3205 -#, fuzzy msgid "S-Video" -msgstr " XVideo" +msgstr "S-Video" #: src/snes9x.ui:3219 msgid "RGB" -msgstr "" +msgstr "RGB" #: src/snes9x.ui:3233 msgid "Monochrome" -msgstr "" +msgstr "Monocromático" #: src/snes9x.ui:3274 -#, fuzzy msgid "Artifacts:" -msgstr "Artefatos" +msgstr "Artefatos:" #: src/snes9x.ui:3289 msgid "Sharpness:" @@ -1160,7 +1132,7 @@ msgstr "Precisão:" #: src/snes9x.ui:3304 msgid "Brightness:" -msgstr "Brilho:" +msgstr "Nitidez:" #: src/snes9x.ui:3319 msgid "Contrast:" @@ -1176,24 +1148,23 @@ msgstr "Matiz:" #: src/snes9x.ui:3550 msgid "Gamma:" -msgstr "" +msgstr "Gamma:" #: src/snes9x.ui:3565 msgid "Fringing:" -msgstr "" +msgstr "Margem:" #: src/snes9x.ui:3580 msgid "Bleed:" -msgstr "" +msgstr "Sangrar:" #: src/snes9x.ui:3595 -#, fuzzy msgid "Resolution:" -msgstr "Descrição:" +msgstr "Resolução:" #: src/snes9x.ui:3625 msgid "Merge odd and even fields" -msgstr "" +msgstr "Unir os campos ímpares e pares" #: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706 msgid "Scanline intensity:" @@ -1201,90 +1172,92 @@ msgstr "Intensidade das scanlines:" #: src/snes9x.ui:3751 msgid "Scaling" -msgstr "" +msgstr "Dimensionamento" #: src/snes9x.ui:3793 msgid "Bilinear-filter output" -msgstr "Saída em filtro bilinear" +msgstr "Saída do filtro bilinear" #: src/snes9x.ui:3814 msgid "Sync to vertical blank" -msgstr "Sincronização vertical" +msgstr "Sincronizar no espaço vertical" #: src/snes9x.ui:3818 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" -msgstr "" -"Sincronizar a imagem de acordo com o alinhamento vertical para evitar " -"imagens cortadas" +msgstr "Sincronizar a imagem ao rastreamento vertical pra parar os rasgos" #: src/snes9x.ui:3830 msgid "Reduce input lag with glFinish" -msgstr "" +msgstr "Reduz o atraso do controle com o glFinish" #: src/snes9x.ui:3834 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" +"Sincroniza o programa com a saída de vídeo após cada frame exibido pra " +"reduzir a latência do controle" #: src/snes9x.ui:3845 msgid "Reduce input lag with sync control" -msgstr "" +msgstr "Reduz o atraso do controle com o controle da sincronização" #: src/snes9x.ui:3849 msgid "" "More modern method for syncing the program with the video output to reduce " "input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" msgstr "" +"Método mais moderno pra sincronizar o programa com a saída de vídeo pra " +"reduzir a latência do controle. Permite que os eventos da GUI ocorram nesse " +"meio tempo" #: src/snes9x.ui:3860 msgid "Allow non-power-of-two textures" -msgstr "Permitir texturas não quadradas" +msgstr "Permitir texturas sem poder de dois" #: src/snes9x.ui:3864 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" -msgstr "Previne sujeira nas bordas, mas pode comprometer o desempenho" +msgstr "Impede arterfatos nas bordas, mas pode tornar a performance lenta" #: src/snes9x.ui:3875 msgid "Use pixel-buffer objects" -msgstr "Usar objetos do buffer de pixels" +msgstr "Usar objetos do buffer dos pixels" #: src/snes9x.ui:3880 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" -msgstr "Pode ser mais rápido ou lento dependendo dos drivers" +msgstr "Pode ser mais rápido ou mais lento dependendo dos drivers" #: src/snes9x.ui:3900 msgid "Different formats can yield highly different performance" -msgstr "Formatos diferentes geram perfomances bem diferentes" +msgstr "Formatos diferentes podem gerar perfomances altamente diferentes" #: src/snes9x.ui:3907 msgid "Pixel-buffer format:" -msgstr "Formato do buffer de pixels:" +msgstr "Formato do buffer dos pixels:" #: src/snes9x.ui:3950 msgid "Shader:" -msgstr "" +msgstr "Shader:" #: src/snes9x.ui:4014 msgid "Force an inverted byte-ordering" -msgstr "Forçar finalização invertida de bytes" +msgstr "Forçar uma organização invertida dos bytes" #: src/snes9x.ui:4018 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" -"Força uma finalização invertida de bytes nos casos onde a finalização " -"dosistema é usada ao invés da placa de vídeo." +"Força uma organização invertida dos bytes nos casos aonde o endian do " +"sistema é usada ao invés da placa de vídeo" #: src/snes9x.ui:4042 -#, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" -msgstr "Aceleração de hardware" +msgstr "Aceleração por Hardware" #: src/snes9x.ui:4071 msgid "Display" -msgstr "Tela" +msgstr "Exibição" #: src/snes9x.ui:4124 msgid "Sound driver:" @@ -1292,19 +1265,20 @@ msgstr "Driver de som:" #: src/snes9x.ui:4159 msgid "Automatically adjust input rate to display" -msgstr "" +msgstr "Ajusta automaticamente a taxa do controle a exibição" #: src/snes9x.ui:4163 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" +"Define a taxa de entrada correta baseado na taxa de atualização da exibição" #: src/snes9x.ui:4175 msgid "Dynamic rate control" -msgstr "" +msgstr "Controle dinâmico das taxas" #: src/snes9x.ui:4179 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" -msgstr "" +msgstr "Suavizar pequenos soluços na taxa de entrada do som" #: src/snes9x.ui:4190 msgid "Mute sound output" @@ -1312,25 +1286,23 @@ msgstr "Saída de áudio muda" #: src/snes9x.ui:4194 msgid "Disables output of sound" -msgstr "Desativar saída de áudio." +msgstr "Desativa a saída de som" #: src/snes9x.ui:4206 -#, fuzzy -msgid "Mute sound when using turbo or rewind" -msgstr "Saída de áudio muda" +msgid "Mute sound when using turbo" +msgstr "Som mudo quando usar o turbo" #: src/snes9x.ui:4210 -#, fuzzy -msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" -msgstr "Desativar saída de áudio." +msgid "Disables output of sound when using turbo" +msgstr "Desativar a saída de som quando usar o turbo" #: src/snes9x.ui:4233 msgid "Playback rate:" -msgstr "Frequência de saída:" +msgstr "Taxa do playback:" #: src/snes9x.ui:4268 msgid "milliseconds" -msgstr "milissegundos" +msgstr "mili-segundos" #: src/snes9x.ui:4291 msgid "Buffer size:" @@ -1338,11 +1310,11 @@ msgstr "Tamanho do buffer:" #: src/snes9x.ui:4305 msgid "Dynamic rate limit:" -msgstr "" +msgstr "Limite dinâmico da taxa:" #: src/snes9x.ui:4350 msgid "Input rate:" -msgstr "" +msgstr "Taxa de entrada:" #: src/snes9x.ui:4363 msgid "" @@ -1350,19 +1322,21 @@ msgid "" "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" +"Ajuste pra produzir mais ou menos dados. Diminui a taxa se experimentar um " +"estalo. Aumente a taxa se experimentar gagueira na taxa dos frames. Melhor " +"usado com a opção \"Sincronizar com o som\"" #: src/snes9x.ui:4412 -#, fuzzy msgid "Video rate:" -msgstr "Formato do vídeo:" +msgstr "Taxa de vídeo:" #: src/snes9x.ui:4425 msgid "label" -msgstr "" +msgstr "rótulo" #: src/snes9x.ui:4450 msgid "Sound Settings" -msgstr "Configurações de som" +msgstr "Configurações do som" #: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715 msgid "Sound" @@ -1370,120 +1344,115 @@ msgstr "Som" #: src/snes9x.ui:4542 msgid "Throttling method:" -msgstr "" +msgstr "Método de aceleração:" #: src/snes9x.ui:4584 -#, fuzzy msgid "Speed Control" -msgstr "Servidor" +msgstr "Controle da Velocidade" #: src/snes9x.ui:4622 -#, fuzzy msgid "Rewind buffer size (MB):" -msgstr "Tamanho do buffer:" +msgstr "Rebobinar o tamanho do buffer (MBs):" #: src/snes9x.ui:4664 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" -msgstr "" +msgstr "Número de frames entre os snapshots de rebobinação:" #: src/snes9x.ui:4705 -#, fuzzy msgid "Rewind Settings" -msgstr "Configurações de som" +msgstr "Configurações da Rebobinação" #: src/snes9x.ui:4736 -#, fuzzy msgid "Allow invalid VRAM access" -msgstr "Bloquear acesso inválido a VRAM" +msgstr "Permitir o acesso a VRAM inválida" #: src/snes9x.ui:4740 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" +"Permite que os hacks das roms gravem na tela na hora errada. Só use se você " +"sabe que seu hack da ROM espera isto" #: src/snes9x.ui:4750 msgid "Allow opposing dpad directions" -msgstr "Permitir entradas opostas no direcional" +msgstr "Permitir direções opostas no direcional" #: src/snes9x.ui:4754 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "" -"Deixa direita e esquerda ou cima e baixo serem pressionados ao mesmo tempo." +"Deixa que a direita e a esquerda ou pra cima e pra baixo sejam pressionadas " +"ao mesmo tempo" #: src/snes9x.ui:4765 msgid "Overclock CPU" -msgstr "" +msgstr "Fazer Overclock da CPU" #: src/snes9x.ui:4769 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" -msgstr "" +msgstr "Reduz a lentidão mas tem potencial pra quebrar os jogos" #: src/snes9x.ui:4780 msgid "Remove sprite limit" -msgstr "" +msgstr "Remover o limite das imagens móveis" #: src/snes9x.ui:4784 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" -msgstr "" +msgstr "Reduz a tremulação mas pode causar artefatos gráficos" #: src/snes9x.ui:4795 msgid "Redirect echo buffer overflow" -msgstr "" +msgstr "Redireciona a sobrecarga do buffer do eco" #: src/snes9x.ui:4799 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" +"Permite que hacks antigos que adicionam música funcionem mas provavelmente " +"prejudicará outros jogos" #: src/snes9x.ui:4817 msgid "SuperFX clock speed %:" -msgstr "" +msgstr "Velocidade do clock do SuperFX %:" #: src/snes9x.ui:4856 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" -msgstr "" +msgstr "Gaussian é o comportamento correto pro hardware do SNES" #: src/snes9x.ui:4863 -#, fuzzy msgid "Sound filter:" -msgstr "Driver de som:" +msgstr "Filtro de som:" #: src/snes9x.ui:4900 -#, fuzzy msgid "Hacks" -msgstr "Fixo" +msgstr "Hacks" #: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132 msgid "Emulation" msgstr "Emulação" #: src/snes9x.ui:5183 -#, fuzzy msgid "SRAM:" -msgstr "Salvar SRAM:" +msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5195 -#, fuzzy msgid "Save states:" -msgstr "Estados salvos" +msgstr "Save states:" #: src/snes9x.ui:5209 -#, fuzzy msgid "Cheats:" -msgstr "Trapaça" +msgstr "Trapaças:" #: src/snes9x.ui:5223 msgid "Patches:" -msgstr "" +msgstr "Patches:" #: src/snes9x.ui:5237 msgid "Exports:" -msgstr "" +msgstr "Exportações:" #: src/snes9x.ui:5261 -#, fuzzy msgid "Game Data Locations" -msgstr "Dados do jogo" +msgstr "Locais dos Dados do Jogo" #: src/snes9x.ui:5294 msgid "Save SRAM:" @@ -1494,17 +1463,16 @@ msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" -"Salva automaticamente a SRAM nesse intervalo. Colocando 0, o jogo só será " -"salvo ao sair do emulador ou trocar de ROM." +"Salve automaticamente o SRAM do jogo neste intervalo. Definir isto como 0 só " +"economizará quando sair ou mudar as ROMs" #: src/snes9x.ui:5325 msgid "seconds after change" -msgstr "segundos após mudança" +msgstr "segundos após a mudança" #: src/snes9x.ui:5341 -#, fuzzy msgid "Automatic Saving" -msgstr "Configurações básicas" +msgstr "Salvamento Automático" #: src/snes9x.ui:5378 msgid "Files" @@ -1512,35 +1480,37 @@ msgstr "Arquivos" #: src/snes9x.ui:5409 msgid "Joypad:" -msgstr "Controle:" +msgstr "Joypad:" #: src/snes9x.ui:5450 msgid "_Reset" -msgstr "_Padrão" +msgstr "_Reset" #: src/snes9x.ui:5478 msgid "Swap with:" -msgstr "Trocar por:" +msgstr "Trocar com:" #: src/snes9x.ui:5506 msgid "_Swap" -msgstr "_Inverter" +msgstr "_Trocar" #: src/snes9x.ui:5528 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" -msgstr "" +msgstr "Usar teclas modificadoras (CTRL, SHIFT, ALT) diretamente" #: src/snes9x.ui:5532 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" +"Permitir o uso de teclas modificadoras como teclas independentes ao invés de " +"modificadores" #: src/snes9x.ui:5566 msgid "Up" -msgstr "Cima" +msgstr "Pra cima" #: src/snes9x.ui:5578 msgid "Down" -msgstr "Baixo" +msgstr "Pra baixo" #: src/snes9x.ui:5592 msgid "Left" @@ -1592,32 +1562,34 @@ msgstr "Fixo" #: src/snes9x.ui:6434 msgid "Turbo" -msgstr "Ao pressionar" +msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6453 msgid "Turbo / Sticky Buttons" -msgstr "Configurar turbo" +msgstr "Botões Turbo / Sticky" #: src/snes9x.ui:6490 msgid "Set new axis bindings at:" -msgstr "Colocar novas posições do eixo em:" +msgstr "Definir novas vinculações do eixo em:" #: src/snes9x.ui:6502 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" -msgstr "Muda o valor da pressão para o controle registrar uma entrada no botão" +msgstr "" +"Muda a quantidade em que um joystick deve ser inclinado pra registrar um " +"botão pressionado" #: src/snes9x.ui:6521 msgid "percent" -msgstr "porcento" +msgstr "por cento" #: src/snes9x.ui:6538 msgid "Joystick Axis Threshold" -msgstr "Limites dos eixos do controle" +msgstr "Limites dos eixos do joystick" #: src/snes9x.ui:6575 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." -msgstr "Centralize todos os eixos em todos os controles e clique em Calibrar." +msgstr "Centraliza todos os eixos em todos os joysticks e clique em Calibrar." #: src/snes9x.ui:6590 msgid "Cali_brate" @@ -1629,95 +1601,96 @@ msgstr "Calibração" #: src/snes9x.ui:6644 msgid "Joystick Options" -msgstr "Opções do controle" +msgstr "Opções do Joystick" #: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" -"Clique em uma entrada e aperte a tecla ou botão desejado\n" -"Esc: Vai para a próxima. Shift+Esc: Limpa a entrada." +"Clique numa entrada e então pressiona as teclas desejadas ou no botão " +"do joystick\n" +"Esc: Mover pra próxima. Shift+Esc: Limpar o selecionado" #: src/snes9x.ui:6700 msgid "Joypads" -msgstr "Controles" +msgstr "Joypads" #: src/snes9x.ui:6727 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de atalho" +msgstr "Teclas de atalho do emulador Snes9x" #: src/snes9x.ui:6778 msgid "Soft reset" -msgstr "Reiniciar jogo" +msgstr "Reset leve" #: src/snes9x.ui:6792 msgid "Hardware reset" -msgstr "Reiniciar máquina" +msgstr "Reset do hardware" #: src/snes9x.ui:6806 msgid "Increase frame time" -msgstr "Aumentar intervalo entre quadros" +msgstr "Aumentar o tempo dos frames" #: src/snes9x.ui:6820 msgid "Decrease frame time" -msgstr "Diminuir intervalo entre quadros" +msgstr "Diminuir o tempo dos frames" #: src/snes9x.ui:6834 msgid "Increase frame rate" -msgstr "Aumentar a taxa de quadros" +msgstr "Aumentar a taxa dos frames" #: src/snes9x.ui:6848 msgid "Decrease frame rate" -msgstr "Diminuir taxa de quadros" +msgstr "Diminuir a taxa dos frames" #: src/snes9x.ui:6862 msgid "Pause" -msgstr "Pause" +msgstr "Pausa" #: src/snes9x.ui:6876 msgid "Toggle turbo" -msgstr "Ligar ou desligar o turbo" +msgstr "Alternar o turbo" #: src/snes9x.ui:6890 msgid "Enable turbo" -msgstr "Turbo pressionado" +msgstr "Ativar turbo" #: src/snes9x.ui:6905 msgid "Open ROM" -msgstr "Abrir uma ROM" +msgstr "Abrir ROM" #: src/snes9x.ui:7164 msgid "Toggle BG layer 0" -msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 0" +msgstr "Alternar a camada BG 0" #: src/snes9x.ui:7176 msgid "Toggle BG layer 1" -msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 1" +msgstr "Alternar a camada BG 1" #: src/snes9x.ui:7190 msgid "Toggle BG layer 2" -msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 2" +msgstr "Alternar a camada BG 2" #: src/snes9x.ui:7204 msgid "Toggle BG layer 3" -msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 3" +msgstr "Alternar a camada BG 3" #: src/snes9x.ui:7218 msgid "Toggle sprites" -msgstr "Ligar ou desligar sprites" +msgstr "Alternar imagens móveis" #: src/snes9x.ui:7232 msgid "BG layering hack" -msgstr "Hack nas camadas do fundo" +msgstr "Hack das camadas do BG" #: src/snes9x.ui:7246 msgid "Screenshot" -msgstr "Captura de tela" +msgstr "Screenshot" #: src/snes9x.ui:7260 msgid "Toggle fullscreen" -msgstr "Ligar ou desligar a tela cheia" +msgstr "Alternar a tela cheia" #: src/snes9x.ui:7424 msgid "Graphics" @@ -1725,116 +1698,115 @@ msgstr "Gráficos" #: src/snes9x.ui:7461 msgid "Save current slot" -msgstr "" +msgstr "Salvar no slot atual" #: src/snes9x.ui:7494 msgid "Load current slot" -msgstr "" +msgstr "Carregar o slot atual" #: src/snes9x.ui:7527 msgid "Increment and save" -msgstr "" +msgstr "Aumentar e salvar" #: src/snes9x.ui:7560 msgid "Decrement and load" -msgstr "" +msgstr "Diminuir e carregar" #: src/snes9x.ui:7593 msgid "Increment slot" -msgstr "" +msgstr "Slot de incremento" #: src/snes9x.ui:7626 msgid "Decrement slot" -msgstr "" +msgstr "Slot de diminuição" #: src/snes9x.ui:7670 msgid "Quick save state" -msgstr "Salvar estado rapidamente" +msgstr "Save state rápido" #: src/snes9x.ui:7685 msgid "Quick load state" -msgstr "Carregar estado rapidamente" +msgstr "Carregar o state rápido" #: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840 msgid "Slot 0" -msgstr "Unidade 0" +msgstr "Slot 0" #: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856 msgid "Slot 1" -msgstr "Unidade 1" +msgstr "Slot 1" #: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872 msgid "Slot 2" -msgstr "Unidade 2" +msgstr "Slot 2" #: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888 msgid "Slot 3" -msgstr "Unidade 3" +msgstr "Slot 3" #: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904 msgid "Slot 4" -msgstr "Unidade 4" +msgstr "Slot 4" #: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920 msgid "Slot 5" -msgstr "Unidade 5" +msgstr "Slot 5" #: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936 msgid "Slot 6" -msgstr "Unidade 6" +msgstr "Slot 6" #: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952 msgid "Slot 7" -msgstr "Unidade 7" +msgstr "Slot 7" #: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968 msgid "Slot 8" -msgstr "Unidade 8" +msgstr "Slot 8" #: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984 -#, fuzzy msgid "Slot 9" -msgstr "Unidade 0" +msgstr "Slot 9" #: src/snes9x.ui:8423 msgid "Toggle sound channel 0" -msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 0" +msgstr "Alternar o canal de som 0" #: src/snes9x.ui:8435 msgid "Toggle sound channel 1" -msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 1" +msgstr "Alternar o canal de som 1" #: src/snes9x.ui:8449 msgid "Toggle sound channel 2" -msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 2" +msgstr "Alternar o canal de som 2" #: src/snes9x.ui:8463 msgid "Toggle sound channel 3" -msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 3" +msgstr "Alternar o canal de som 3" #: src/snes9x.ui:8477 msgid "Toggle sound channel 4" -msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 4" +msgstr "Alternar o canal de som 4" #: src/snes9x.ui:8491 msgid "Toggle sound channel 5" -msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 5" +msgstr "Alternar o canal de som 5" #: src/snes9x.ui:8505 msgid "Toggle sound channel 6" -msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 6" +msgstr "Alternar o canal de som 6" #: src/snes9x.ui:8519 msgid "Toggle sound channel 7" -msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 7" +msgstr "Alternar o canal de som 7" #: src/snes9x.ui:8533 msgid "Toggle all sound channels" -msgstr "Ligar ou desligar todos os canais de som" +msgstr "Alternar todos os canais de som" #: src/snes9x.ui:8738 msgid "Seek to frame" -msgstr "Ir para um quadro" +msgstr "Procrar no frame" #: src/snes9x.ui:8753 msgid "Load Movie" @@ -1842,7 +1814,7 @@ msgstr "Carregar filme" #: src/snes9x.ui:8768 msgid "Stop movie recording" -msgstr "Parar gravação de filme" +msgstr "Parar a gravação do filme" #: src/snes9x.ui:8783 msgid "Begin movie recording" @@ -1858,11 +1830,11 @@ msgstr "Trocar controles 1 e 2" #: src/snes9x.ui:8929 msgid "Rewind" -msgstr "" +msgstr "Rebobinar" #: src/snes9x.ui:8960 msgid "Capture/release mouse" -msgstr "" +msgstr "Capturar/liberar o mouse" #: src/snes9x.ui:8996 msgid "Misc" @@ -1874,11 +1846,11 @@ msgstr "Atalhos" #: src/snes9x.ui:9091 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" -msgstr "Pausar emulação ao desfocalizar a janela do Snes9x" +msgstr "Pausar a emulação quando trocar o Snes9x por outro programa" #: src/snes9x.ui:9105 msgid "Force-enable button and menu icons" -msgstr "" +msgstr "Forçar a ativação dos ícones do botão e do menu" #: src/snes9x.ui:9126 msgid "The ESC key should:" @@ -1886,24 +1858,23 @@ msgstr "A tecla ESC deve:" #: src/snes9x.ui:9168 msgid "Initial background:" -msgstr "" +msgstr "Background inicial:" #: src/snes9x.ui:9209 -#, fuzzy msgid "Window Behavior" -msgstr "Comportamento da janela" +msgstr "Comportamento da Janela" #: src/snes9x.ui:9239 msgid "Prevent the screensaver from activating" -msgstr "Desativar a proteção de tela" +msgstr "Impedir a proteção de tela de ativar" #: src/snes9x.ui:9259 msgid "Screensaver" -msgstr "Protetor de tela" +msgstr "Proteção de tela" #: src/snes9x.ui:9293 msgid "UI" -msgstr "" +msgstr "IU" #: src/snes9x.ui:9327 msgid "" @@ -1936,6 +1907,43 @@ msgid "" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" +" Snes9x - Emulador Portátil do Sistema de Entretenimento Super Nintendo " +"(TM).\n" +"\n" +" Home page do Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" +" Código fonte do Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" +"\n" +" Permissão pra usar, copiar, modificar e/ou distribuir o Snes9x em ambos, " +"na forma de\n" +" binário e de código fonte pra propósitos não comerciais, por este meio é " +"concedido sem\n" +" taxa desde que essas informações de licença e aviso de direitos autorais " +"apareçam\n" +" com todas as cópias e qualquer trabalho derivado.\n" +"\n" +" Este software é fornecido 'como-é', sem qualquer garantia expressa ou\n" +" implícita. Em nenhum evento os autores serão considerados responsáveis " +"por\n" +" quaisquer danos decorrentes do uso deste software ou seus derivados.\n" +"\n" +" O Snes9x é freeware só pra USO PESSOAL. Usuários comerciais devem\n" +" buscar permissão dos detentores dos direitos autorais primeiro. O uso " +"comercial inclui\n" +" mas não está limitado a cobrar dinheiro pelo Snes9x ou software derivado " +"do\n" +" Snes9x incluindo o Snes9x ou derivados em pacotes de jogos comerciais e/" +"ou\n" +" ao usar o Snes9x como uma promoção pro seu produto comercial.\n" +"\n" +" Os detentores de direitos autorais requerem que os consertos de bugs e " +"melhorias no código\n" +" devam ser encaminhado para eles pra que todos possam se beneficiar das " +"modificações\n" +" em versões futuras.\n" +"\n" +" O Super NES e Sistema de Entretenimento Super Nintendo são marcas " +"registradas da\n" +" Nintendo Co., Limited e suas companhias subsidiárias." #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Precisão"