mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
3107 lines
88 KiB
Plaintext
3107 lines
88 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2014 PCSX2 Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-03-16 22:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 18:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: SuperSamus <tinozzo123@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Leucos <http://forums.pcsx2.net/User-Leucos>\n"
|
|
"Language: it_IT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Nessuna spiegazione fornita."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Errore d'interpretazione"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'hardware del tuo sistema non è in grado di eseguire PCSX2. Ci spiace."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "O no! Memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappatura della memoria virtuale fallita! Il sistema potrebbe avere driver "
|
|
"di periferica o servizi in conflitto, o semplicemente potrebbe non avere "
|
|
"memoria sufficiente per le nobili necessità di PCSX2."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Percorso: "
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Senza nome o sconosciuto]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Non è stato possibile creare il file."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "File non trovato."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesso negato nel tentativo di aprire il file, probabilmente causato un "
|
|
"utenza con diritti non sufficienti."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fine inattesa del file o del flusso dati. Il file è probabilmente troncato o "
|
|
"corrotto."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attività dei thread: avvio, distacco, sincronizzazione, cancellazione, ecc."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "In attesa del completamento delle operazioni..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "In attesa del completamento dell'operazione..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include la processazione degli eventi d'inattività ed alcuni altri utilizzi "
|
|
"non comuni di eventi."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Formato file immagine ISO non riconosciuto"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare l'immagine binaria ELF. Il file potrebbe essere "
|
|
"corrotto o incompleto."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si sta caricando da un'immagine ISO, questo errore potrebbe essere "
|
|
"causato da un tipo di immagine ISO non supportato o da un bug nel supporto "
|
|
"immagini ISO di PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante l'attesa per l'apertura del plugin GS il thread MTGS ha smesso di "
|
|
"rispondere."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il salvataggio di stato non può essere caricato, in quanto pare essere "
|
|
"corrotto o incompleto."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile avviare il plugin %s. Il computer potrebbe non "
|
|
"possedere risorse sufficienti o avere driver/hardware incompatibili."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile inizializzare il plugin %s. Il sistema potrebbe non "
|
|
"disporre della memoria sufficiente o delle risorse richieste."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "Non è stato possibile trovare il file del plugin %s configurato"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin %s configurato non è una libreria di collegamento dinamico valida"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin %s configurato non è un plugin di PCSX2 o è realizzato per una "
|
|
"versione precedente di PCSX2 e non più supportata."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin riporta che l'hardware, il software o i driver non sono supportati."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin configurato non è un plugin di PCSX2 o è realizzato per una "
|
|
"versione di PCSX2 precedente e non più supportata."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin %s configurato non è un plugin di PCSX2 valido o è realizzato per "
|
|
"una versione di PCSX2 precedente e non più supportata."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il plugin Memory Card interno."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Scaricato"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
|
|
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
|
msgid "panel"
|
|
msgstr "pannello"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Percorso file"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
|
|
msgid "Record From"
|
|
msgstr "Registra da"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il salvataggio di stato. La sua versione è sconosciuta "
|
|
"o non supportata."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un Dump con informazioni dettagliate per gli eseguibili PS2 (ELF)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il registro relativo a protezioni manuali, blocchi separati ed altre "
|
|
"cose che potrebbero avere un impatto sulle prestazioni."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i messaggi di registro dello sviluppatore del gioco (processore EE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i messaggi di registro dello sviluppatore del gioco (processore IOP)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Mostra i registri di debug DECI2 (processore EE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
|
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
|
msgstr "Mostra le stringhe inviate sul canale output di sistema."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
|
|
msgid "Shows recording related logs and information"
|
|
msgstr "Mostra i registri e le informazioni legate alla registrazione"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
|
|
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i valori dettagliati dell'input del controller per l'ingresso 1, ogni "
|
|
"fotogramma"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "Attività SYSCALL e DECI2."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accessi diretti alla memoria verso spazi di memoria dell'EE sconosciuti o "
|
|
"non mappati."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr "Disasm delle istruzioni core in esecuzione (escluse COP e CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "Disasm delle istruzioni COP0 (MMU, CPU e stato DMA, ecc.)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Disasm della sola unità di calcolo in virgola mobile (FPU) dell'EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Disasm delle istruzioni VU0macro del co-processore dell'EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Esecuzione delle istruzioni cache dell'EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli accessi conosciuti ai registri hardware (molto lento!); ad "
|
|
"esclusione delle opzioni di filtro sotto indicate."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra nel registro solo gli accessi a registri sconosciuti, non mappati o "
|
|
"non implementati."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Mostra nel registro solo i registri relativi al DMA."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attività IPU: registri hardware, operazioni di decodifica, stato DMA, ecc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "Tutte l'attività di parse GIFtag: path index, tag type, ecc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "Tutto il processing VIFcode: comandi, tag style, interrupts."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Tutta la processazione coinvolta nel Masking Path3"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "Attività MFIFO di Scratchpad."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registri correnti del trasferimento dati, negoziazione privilegi del bus, "
|
|
"stalli, ecc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traccia tutti i contatori dell'EE ed alcune attività del registro contatore."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Dump di diversi dati di processing di VIF e VIFcode."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Dump di diversi dati di parsing di GIF e GIFtag."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "Attività SYSCALL e IRX."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accessi diretti alla memoria in spazi di memoria dell'IOP sconosciuti o non "
|
|
"mappati."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Disasm delle istruzioni del co-processore GPU dell'IOP."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli accessi conosciuti al registro hardware, ad esclusione dei filtri "
|
|
"sotto indicati."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letture, scritture, cancellazioni, terminazioni ed altri processi delle "
|
|
"Memory Card."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Attività del Gamepad nel SIO."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registri correnti del trasferimento dati e del processing degli eventi DMA."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traccia tutti gli eventi dei contatori IOP ed alcune attività del registro "
|
|
"contatore."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Registro dettagliato dell'hardware CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
|
|
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
|
msgstr "Registro dettagliato dell'unità hardware Motion Decoder (FMV)."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2 - Messaggio"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il salvataggio di stato non è stato salvato correttamente. Il file "
|
|
"temporaneo è stato creato con successo ma non è stato possibile spostarlo "
|
|
"nel suo ultimo luogo di riposo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
|
|
msgid "Safest (No hacks)"
|
|
msgstr "Sicura (niente hack)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
|
|
msgid "Safe (Default)"
|
|
msgstr "Sicuro (predefinito)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Bilanciata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Aggressiva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
|
|
msgid "Very Aggressive"
|
|
msgstr "Molto aggressiva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Per lo più dannosa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sovrascrivere il file impostazioni esistente: permesso negato."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Caricamento dei plugin di sistema PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE2 instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le estensioni SSE2 non sono disponibili. PCSX2 richiede una CPU che supporti "
|
|
"il set di istruzioni SSE2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "Errore(i) del ricompilatore di PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le opzioni valgono solo per la sessione corrente e non saranno "
|
|
"salvate.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "IsoFile"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "mostra questa lista di opzioni da riga di comando"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "forza la visualizzazione della finestra console/registro del programma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "usa la modalità GS a schermo intero"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "usa la modalità GS in finestra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "nasconde l'interfaccia grafica durante l'esecuzione dei giochi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
|
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
|
msgstr "con l'opzione \"nogui\" chiedi conferma di uscire alla sospensione"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "esegue un'immagine ELF"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
msgid "executes an IRX image"
|
|
msgstr "esegue un'immagine IRX"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"avvia con il lettore DVD vuoto; da usare per entrare nel menu di sistema "
|
|
"della PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "avvia dal plugin CDVD (sovrascrive il parametro IsoFile)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "disattiva tutti gli SpeedHack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "usa la lista di GameFix specificata (separati da ',' o da '|')."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "disattiva l'avvio veloce"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"passa la stringa specificata di argomenti di lancio delimitata da spazi al "
|
|
"gioco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "cambia il percorso dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "specifica il file di configurazione di PCSX2 da usare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "forza %s ad avviare la procedura guidata del primo avvio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr ""
|
|
"abilita la modalità portatile (richiede accesso come amministratore/root)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
|
|
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
|
msgstr "aggiornare le opzioni per facilitare la profilatura (debug)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "specifica il file da usare come plugin %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Impossibile sovrascrivere l'impostazione del plugin - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sovrascrivere l'impostazione del plugin %s! Il file seguente non "
|
|
"esiste o non è un plugin %s valido:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi OK per usare il plugin configurato predefinito, o Annulla per chiudere "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Premi OK per chiudere %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "Errore di PCSX2: Hardware inadeguato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s - Errore Critico"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "A&pplica"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Ava&nti >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Indietro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Salva con &Nome..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra informazioni"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi OK per aprire il Pannello di Configurazione dei Plugin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! I plugin di sistema non sono stati caricati. PCSX2 potrebbe "
|
|
"essere inutilizzabile."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Premi OK per aprire il Pannello di Configurazione del BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "Errore del BIOS PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
|
|
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! Non è stato selezionato un BIOS valido. PCSX2 potrebbe non "
|
|
"funzionare."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s - Opzioni da riga di comando"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "Thread senza risposta di PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Avvio esecuzione Macchina virtuale PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid "Always ask when booting"
|
|
msgstr "Chiedi sempre all'avvio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona manualmente una ISO all'avvio, ignorando la selezione dalla lista "
|
|
"ISO recenti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Sfoglia le cartelle per una ISO non presente tra quelle recenti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti cartelle sono presenti, ma non si hanno i permessi di scrittura:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "Le seguenti cartelle non sono presenti e non possono essere create:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Errore modalità portatile - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 è stato installato come un'applicazione portatile ma non può essere "
|
|
"avviato a causa dei seguenti errori:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Passa alla Modalità Documenti Utente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s sta cambiando la modalità d'installazione in Installazione Locale."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova ad eliminare manualmente il file chiamato \"portable.ini\" dalla tua "
|
|
"cartella d'installazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile applicare le nuove impostazioni, una delle impostazioni non è "
|
|
"valida."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Conferma salvataggio registro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Infila un sacco di registro in un'area microcosmicamente piccola."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "&Normal font"
|
|
msgstr "Carattere normale"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "È quello che uso io (il programmatore)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "È bello e leggibile."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Nel caso tu possieda uno schermo veramente ad alta risoluzione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "&Light theme"
|
|
msgstr "Tema chiaro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Schema predefinito a colori tenui."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid "&Dark theme"
|
|
msgstr "Tema scuro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema classico a colore nero, per la gente che si diverte ad avere il testo "
|
|
"marchiato a fuoco nei propri nervi ottici."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salva..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Salva i contenuti del registro in un file"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Cancella i contenuti della finestra di registro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Auto&dock"
|
|
msgstr "Finestra a&gganciata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
|
msgstr "Aggancia la finestra del registro alla finestra principale di PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aspetto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Chiude questa finestra di registro; il contenuto viene mantenuto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
|
msgid "Dev/&Verbose"
|
|
msgstr "Dev/&Verbose"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Mostra il registro degli sviluppatori di PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
|
msgid "&CDVD reads"
|
|
msgstr "Letture &CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Mostra l'attività di lettura del disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
|
msgid "&Enable all"
|
|
msgstr "Abilita tutti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Abilita tutti i filtri delle fonti del registro."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "&Disable all"
|
|
msgstr "Disabilita tutti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Disabilita tutti i filtri delle fonti del registro."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "Ripristina predefinite"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
msgid "Restore default source filters."
|
|
msgstr "Ripristina le fonti del registro predefinite."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&Fonti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informazioni su %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
|
|
msgid "Support Forums"
|
|
msgstr "Forum di supporto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
|
|
msgid "GitHub Repository"
|
|
msgstr "Repository di GitHub"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
|
|
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
|
|
msgstr "Emulatore PlayStation 2:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ringrazio di cuore chiunque abbia contribuito al progetto nel corso degli "
|
|
"anni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Fallimento Asserzione - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Salva una screenshot di questo pannello impostazioni in un file PNG."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Salva screenshot della finestra in..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Non mostrare nuovamente questa finestra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattiva questo popup, la risposta che sarà selezionata ora sarà "
|
|
"automaticamente utilizzata le volte successive."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il popup non sarà mostrato nuovamente. Questa impostazione può essere "
|
|
"cambiata dai pannelli impostazioni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
|
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
|
msgstr "Conversione della memory card in un formato differente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
|
msgid "Convert: "
|
|
msgstr "Converti: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "In: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "8MB File"
|
|
msgstr "File da 8 MiB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "16MB File"
|
|
msgstr "File da 16 MiB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "32MB File"
|
|
msgstr "File da 32 MiB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "64MB File"
|
|
msgstr "File da 64 MiB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte questa memory card in una cartella con salvataggi in file singoli."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Errore (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Convert memory card"
|
|
msgstr "Converti memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
msgid "This target type is not supported!"
|
|
msgstr "Il tipo selezionato non è supportato!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
|
msgstr "La conversione della memory card è fallita per ragioni sconosciute."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Creazione di una nuova memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Nuova memory card:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "Cartella: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Nome del file: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Crea memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
|
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
|
msgstr "Errore: Non è stato possibile creare la cartella per la memory card."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Errore: Non è stato possibile creare la memory card."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Usa la compressione NTFS per la creazione di questa Memory Card."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MiB [la più compatibile]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"È la dimensione standard prevista da Sony ed è supportata da tutti i giochi "
|
|
"e da tutte le versioni del BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa sempre questa opzione se desideri il comportamento delle memory card più "
|
|
"affidabile."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MiB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una delle dimensioni tipiche delle memory card prodotte da terze parti, "
|
|
"dovrebbe funzionare con la maggior parte dei giochi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le memory card da 16 e 32 MiB hanno grosso modo lo stesso grado di "
|
|
"compatibilità."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MiB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MiB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso di bassa compatibilità: Di certo è molto grande ma potrebbe non "
|
|
"funzionare in parecchi giochi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzala a tuo rischio e pericolo. È possibile che la memory card si "
|
|
"comporti \n"
|
|
"in modo imprevedibile (anche se non è un'eventualità così probabile)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Folder [experimental]"
|
|
msgstr "Cartella [sperimentale]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva i contenuti della memory card nel filesystem dell'host invece che in "
|
|
"un file."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
|
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
|
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
|
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestione automatica del contenuto della memory card in modo che la console "
|
|
"veda i soli file collegati al software in esecuzione. Ti permette di "
|
|
"trascinare e rilasciare i file all'interno della memory card dal normale "
|
|
"File Explorer. È una funzionalità ancora sperimentale, quindi usala a tuo "
|
|
"rischio!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid "128 KiB (PSX)"
|
|
msgstr "128 KiB (PSX)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
|
"with PSX games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la memory card PSX con le dimensioni standard previste da Sony, "
|
|
"compatibile solo con i giochi PSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa memory card è richiesta dai giochi PSX. Non è compatibile con i "
|
|
"giochi PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per le impostazioni di %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Selettore Lingua"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica la lingua solo se necessario. L'impostazione predefinita dovrebbe "
|
|
"andare bene per la maggior parte dei sistemi operativi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Benvenuto in PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
|
|
msgid "Configuration Guide"
|
|
msgstr "Guida alla Configurazione"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
|
|
msgid "Readme / FAQ"
|
|
msgstr "Leggimi / FAQ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s Configurazione del primo avvio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Importare le impostazioni esistenti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Registri di traccia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espelli automaticamente le memory card quando si carica un salvataggio di "
|
|
"stato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
|
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
|
msgstr "Gestisci automaticamente i salvataggi in base al gioco in esecuzione"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Gestore Memory Card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascina le memory card dalle o sulle porte PS2 per inserirle/espellerle"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: I comandi Copia/Rinomina/Crea/Elimina NON saranno annullati "
|
|
"facendo clic su 'Annulla'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del primo avvio di PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è stato avviato da un percorso nuovo o sconosciuto e necessita di essere "
|
|
"configurato."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Avviso: Configurazione Sovrascritta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Avviso: Impostazioni Componenti Sovrascritte"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preimpostazione:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Impostazioni Emulazione - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "Finestra GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "SpeedHack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "GameFix"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Selettore Componenti - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Selettore Lingua"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il registro degli eventi che sono trasmessi alla macchina virtuale "
|
|
"PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
|
|
msgid "Exit PCSX2?"
|
|
msgstr "Uscire da PCSX2?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Salva stato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Salva lo stato della macchina virtuale nello slot corrente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Carica stato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Carica uno stato della macchina virtuale dallo slot corrente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Carica stato dal backup"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica lo stato della macchina virtuale dalla copia di sicurezza dello slot "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Seleziona slot successivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Scorre di +1 il numero di slot di salvataggio selezionato!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Seleziona slot precedente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Scorre di -1 il numero di slot di salvataggio corrente!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Errore di Trascina e Rilascia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"È un errore rilasciare più file su di una finestra di %s. Uno alla volta per "
|
|
"favore, grazie."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Conferma reset della PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai rilasciato il seguente file binario ELF su %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Hai rilasciato la seguente immagine ISO su %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Slot %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "File..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
|
|
msgid "&Show Console"
|
|
msgstr "&Mostra Registro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
|
|
msgid "&Console to Stdio"
|
|
msgstr "Registro a &Stdio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Configurazione"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Varie"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "&Cattura"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "&Registrazione"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Inizializzazione..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Run ELF..."
|
|
msgstr "Esegui ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Per avviare direttamente da file binari PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
|
msgid "&Load state"
|
|
msgstr "Carica stato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
|
|
msgid "&Save state"
|
|
msgstr "Salva stato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Backup before save"
|
|
msgstr "Crea &backup prima di salvare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
|
msgstr "&GameFix automatici"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica automaticamente i GameFix necessari ai giochi problematici già noti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "Enable &Cheats"
|
|
msgstr "Abilita &Cheat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
|
msgstr "Abilita le Patch &Widescreen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare le patch Widescreen potrebbe occasionalmente causare dei problemi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
|
msgid "Enable &Recording Tools"
|
|
msgstr "Abilita &strumenti di registrazione"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
|
msgstr "Abilita Filesystem dell'&Host"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
|
msgid "Shut&down"
|
|
msgstr "Spe&gni"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Cancella tutti gli stati interni della MV e termina i plugin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "Chiudere %s potrebbe nuocere alla tua salute"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
|
|
msgid "ISO &Selector"
|
|
msgstr "&Selettore ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
|
|
msgid "Plugin &Menu"
|
|
msgstr "Menu &Plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
|
msgid "&ISO"
|
|
msgstr "&ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Cambia l'origine del CDVD nell'immagine ISO specificata."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
|
msgid "&Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Usa un plugin esterno come origine per il CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
|
msgid "&No disc"
|
|
msgstr "&Nessun disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa opzione per avviare la configurazione del BIOS della tua PS2 "
|
|
"virtuale."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "&Impostazioni Emulazione"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "Selettore &Plugin/BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Video (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Audio (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Controller (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
|
|
msgid "&Dev9"
|
|
msgstr "&Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
|
msgid "&USB"
|
|
msgstr "&USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
|
|
msgid "&Firewire"
|
|
msgstr "&FireWire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
|
|
msgid "Multitap &1"
|
|
msgstr "Multitap &1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
|
|
msgid "Multitap &2"
|
|
msgstr "Multitap &2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
|
|
msgid "C&lear all settings..."
|
|
msgstr "Cance&lla tutte le impostazioni..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancella tutte le impostazioni di %s e riesegue la procedura guidata del "
|
|
"primo avvio."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Informazioni su..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
|
|
msgid "&Open Debug Window..."
|
|
msgstr "&Apri finestra di Debug..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "&Registro..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
|
msgid "Create &Blockdump"
|
|
msgstr "Crea &Blockdump"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
|
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
|
msgstr "Crea un blockdump per il debug."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Inizia registrazione"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr "Ferma registrazione"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
|
|
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
|
|
msgstr "Pad Virtuale (porta 1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
|
|
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
|
|
msgstr "Pad Virtuale (porta 2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Pa&usa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mette correttamente in pausa l'emulazione mantenendo lo stato della PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "Ripr&endi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Riprende dallo stato emulazione sospeso."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pausa/Riprendi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "L'emulazione non è attiva, impossibile sospendere o riprendere."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Usa l'avvio veloce per saltare le schermate di avvio della PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
|
|
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
|
msgstr "Avvio da ISO (&veloce)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
|
|
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
|
msgstr "Avvia da CDVD (&veloce)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
|
|
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
|
msgstr "Avv&io da ISO (completo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
|
|
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
|
msgstr "Avvia la MV utilizzando il supporto ISO selezionata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
|
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
|
msgstr "Avvi&o da CDVD (completo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
|
|
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
|
msgstr "Avvia la MV utilizzando il supporto CD/DVD selezionato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
|
|
msgid "Boo&t BIOS"
|
|
msgstr "Avv&ia BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
|
|
msgid "Boot the VM without any source media"
|
|
msgstr "Avvia la MV senza alcun supporto inserito"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Nessun plugin caricato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
|
|
msgid "&Core GS Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni &Core GS..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica le impostazioni dell'emulazione hardware controllate dalla macchina "
|
|
"virtuale core di PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
|
|
msgid "&Window Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni &Finestra..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Modifica le opzioni della finestra GS, incluso il rapporto d'aspetto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
|
|
msgid "&Plugin Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni &plugin..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre la finestra di dialogo con le impostazioni avanzate del plugin %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Cancellare tutte le impostazioni?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Conferma cambio immagine ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desideri cambiare disco o avviare la nuova immagine (tramite reset del "
|
|
"sistema)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Cambia disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Conferma cambio origine del CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Hai richiesto di cambiare l'origine del CDVD da %s a %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desideri cambiare disco o avviare la nuova immagine (reset del sistema)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Tutti i formati supportati (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Immagini disco (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Blockdump (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed (%s)"
|
|
msgstr "File compressi (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
|
|
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
|
msgstr "Seleziona un'immagine disco, immagine disco compressa o block-dump..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Seleziona un file ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "File ISO non trovato!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore al tentativo di aprire il file:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: Il file ISO configurato non esiste. Fai clic su OK per selezionare "
|
|
"una nuova origine ISO per il CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato la seguente immagine ISO in PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
|
|
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione lista ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
|
"list. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista ISO sarà cancellata. La ISO correntemente in esecuzione resterà "
|
|
"comunque nella lista. Continuare?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
|
|
"work-in-progress.\n"
|
|
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
|
|
"instability with certain games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
|
|
"discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si consapevole che le funzioni di registrazione comandi di PCSX2 sono "
|
|
"perlopiù sperimentali.\n"
|
|
"Di conseguenza, potrebbero esserci dei bug imprevisti, implicazioni di "
|
|
"prestazioni e instabilità con certi giochi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questi strumenti sono forniti cosi come sono e dovrebbero essere abilitati "
|
|
"con discrezione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
|
|
msgid "Load State"
|
|
msgstr "Carica stato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
|
|
msgid "Save State"
|
|
msgstr "Salva stato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
|
|
msgid "Select P2M2 record file."
|
|
msgstr "Seleziona un file di registrazione P2M2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesso negato alla memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Nome file vuoto o troppo corto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "Nome file al di fuori della cartella richiesta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Nome file già esistente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "Il sistema operativo impedisce la creazione di questo file"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Impossibile applicare le impostazioni..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "Percorso di ricerca BIOS:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella contenente le ROM del BIOS PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic sul pulsante Sfoglia per scegliere una cartella differente dove "
|
|
"PCSX2 cercherà le ROM del BIOS PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Aggiorna lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Seleziona ROM del BIOS:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Modalità di Arrotondamento"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Modalità di Clamping"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Al più vicino"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Tronca / Zero"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate del ricompilatore EE/FPU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Extra + mantieni segno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate del ricompilatore VU0/VU1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Interprete"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Con ogni probabilità la cosa più lenta dell'universo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Ricompilatore"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue una traduzione binaria sul momento del codice macchina 64-bit MIPS-IV "
|
|
"in x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Decisamente lento, disponibile solo per effettuare test."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue una traduzione binaria sul momento del codice macchina 32-bit MIPS-I "
|
|
"in x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Attiva Cache EE (lento)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Solo per l'interprete, disponibile solo per effettuare test"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina predefinite"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interprete Vector Unit. Lento e non molto compatibile. Da utilizzare solo "
|
|
"per test."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "Ricompilatore microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovo ricompilatore delle Vector Unit con compatibilità decisamente "
|
|
"migliorata. Consigliato."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "Ricompilatore superVU [precedente]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utile per rilevare bug o problemi di clamping nel nuovo ricompilatore mVU."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Il percorso non esiste"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Usa l'impostazione predefinita"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Apri in File Explorer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di File Explorer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Creare la cartella?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Una cartella configurata non esiste. %s deve provare a crearla?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Riempi la finestra/schermo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Normale (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Panoramico (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
|
|
msgid "Off (Default)"
|
|
msgstr "Spento (predefinito)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adattivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Disattiva il bordo ridimensionabile della finestra GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Nascondi sempre il puntatore del mouse"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Nascondi la finestra GS quando l'emulazione è in pausa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Usa la modalità a schermo intero come impostazione predefinita"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Usa il doppio clic per entrare/uscire dalla modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto aspetto:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
|
|
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
|
|
msgstr "Sovrascrittura Rapporto aspetto FMV:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Dimensioni finestra personalizzate:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
|
msgstr "Attendi sincronia verticale:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dimensioni della finestra specificate non sono valide: le dimensioni non "
|
|
"possono contenere valori non numerici! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "GameFix"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Add Hack - Corregge il crash all'avvio dei giochi Tri-Ace."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giochi che necessitano di questo hack per avviarsi:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Clip Flag Hack - Per i giochi della serie Persona (solo per il "
|
|
"ricompilatore superVU!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU Compare Hack - Per Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU Multiply Hack - Per Tales of Destiny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negative Div Hack - Per i giochi della serie Gundam."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick Hack - Per Erementar Gerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFX video fix - Corregge i problemi grafici negli overlay dei video in FFX."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"EE timing hack - Hack multiscopo. Provalo se tutto il resto non funziona."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skip MPEG hack - Salta i video/FMV presenti nei giochi per evitare stalli/"
|
|
"blocchi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPH Flag hack - Provalo se il tuo gioco si blocca mostrando lo stesso "
|
|
"fotogramma."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Ignora le scritture DMAC quando è occupato."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula il read ahead FIFO di VIF1. Corregge i giochi con caricamenti lenti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritarda le pause di VIF1 (VIF1 FIFO) - Per l'HUD di SOCOM 2 e il blocco del "
|
|
"caricamento di Spy Hunter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
|
"Hero)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il FIFO di GIF (più lento ma necessario per Hotwheels, Wallace and "
|
|
"Gromit, DJ Hero)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
|
msgstr "Passa al rendering software di GSdx durante la riproduzione di un FMV"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
|
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
|
msgstr "Hack di precaricamento TLB per evitare TLB miss in Goemon"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hack bit I della VU evita la continua ricompilazione (Scarface The World Is "
|
|
"Yours)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
|
|
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hack bit I della VU evita la continua ricompilazione (Crash Tag Team Racing)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Abilita GameFix manuali [non consigliato]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Abilita i registri di traccia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"I registri di traccia sono tutti salvati in emulog.txt. Attiva/Disattiva i "
|
|
"registri di traccia utilizzando F10."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
|
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: abilitare i registri di traccia porta ad una forte perdita di "
|
|
"prestazioni ed è una delle principali cause della domanda 'Cos'è successo ai "
|
|
"miei FPS?' :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella contenente le memory card della PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Copia..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Crea..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
|
msgid "Convert ..."
|
|
msgstr "Converti..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Memory card: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Crea nuova memory card."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Rinomina memory card selezionata..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Inserisci..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Espelle la memory card dalla porta selezionata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Inserisce la memory card selezionata in una porta..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Crea una copia della memory card selezionata..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
|
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
|
"memory cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converti questa memory card da o a una memory card in una cartella. Crea un "
|
|
"doppione delle seguente memory card nel nuovo tipo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Disponibile solo quando una memory card è formattata. Non disponibile "
|
|
"per le memory card della PSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina permanentemente questa memory card dal disco (tutti i contenuti "
|
|
"saranno perduti)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Crea una memory card assegnata alla Porta selezionata."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Eliminare il file della memory card?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Fallita: Si possono copiare solo memory card esistenti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Copia memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi il nome della copia\n"
|
|
"('.ps2' sarà aggiunto automaticamente)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Fallita: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Copia fallita!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Copia della memory card '%s' creata col nome '%s'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi un nuovo nome della memory card '%s'\n"
|
|
"('.ps2' sarà aggiunto automaticamente)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Rinomina memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Errore: Non è stato possibile completare la rinomina.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Porta-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuota"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Seleziona la porta in cui inserire '%s'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Inserimento memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
msgid "&Eject card"
|
|
msgstr "&Espelli memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
msgid "&Insert card ..."
|
|
msgstr "&Inserisci memory card..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
|
msgid "D&uplicate card ..."
|
|
msgstr "&Copia memory card..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
|
msgid "&Rename card ..."
|
|
msgstr "&Rinomina memory card..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
|
msgid "&Delete card"
|
|
msgstr "&Elimina memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
|
msgid "&Convert card"
|
|
msgstr "&Converti memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
|
msgid "&Create a new card ..."
|
|
msgstr "&Crea nuova memory card..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
|
msgid "Re&fresh List"
|
|
msgstr "&Aggiorna lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "Porta PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Nome file memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Dimensione memory card"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formattata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creata il"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PSX"
|
|
msgstr "PSX"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PS2"
|
|
msgstr "PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Card inutilizzate --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nessuna card inutilizzata --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Selezione modalità utente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Cartella Documenti dell'Utente (consigliato)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Percorso: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Cartella personalizzata:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione potrebbe richiedere privilegi amministrativi dal tuo "
|
|
"sistema operativo a seconda della configurazione del tuo sistema."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella di root per i documenti di %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Rendi subito questa lingua la mia predefinita!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Cheats:"
|
|
msgstr "Trucchi:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Cheats"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per i Trucchi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Salvataggi di Stato:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per i Salvataggi di Stato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Snapshot:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per le Snapshot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Registri/Dump:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per i file di registro e i dump"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Applicazione delle impostazioni..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Spegnere la macchina virtuale PS2?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Le sto dando tutto quello che ha, Capitano!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Scansione dei plugin disponibili..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Percorso di ricerca plugin:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella contenente i plugin di PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic sul pulsante Sfoglia per scegliere una cartella differente per i "
|
|
"plugin di PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Per favore seleziona un plugin valido per %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile caricare il plugin %s selezionato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Motivo: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Completamento delle operazioni..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Attiva gli SpeedHack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un modo facile per assicurarsi che tutti gli SpeedHack siano completamente "
|
|
"disattivati."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE Cyclerate [non consigliato]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE Cycle Skipping [non consigliato]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "Hack di microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "microVU Flag Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buon aumento di velocità ed elevata compatibilità. Può causare problemi "
|
|
"nella grafica... [consigliato]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (microVU1 multi-threaded)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buon aumento di velocità ed elevata compatibilità. Può causare stalli nei "
|
|
"giochi... [consigliato, solo se possiedi 3 o più core]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Altri Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Attiva rilevamento Spin INTC (INTC Spin Detection)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grande aumento di velocità per alcuni giochi, con quasi nessun effetto "
|
|
"negativo sulla compatibilità. [consigliato]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Attiva rilevamento ciclo d'attesa (Wait Loop Detection)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumento di velocità moderato per alcuni giochi, nessun effetto collaterale "
|
|
"noto. [consigliato]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Attiva CDVD veloce (fast CDVD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesso rapido al disco, tempi di caricamento inferiori. [non consigliato]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Disattiva il Limitatore Fotogrammi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utile per eseguire dei benchmark.\n"
|
|
"Attiva/Disattiva questa opzione premendo F4."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Aggiustamento frequenza fotogrammi di base:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Aggiustamento Modalità Rallentatore:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Aggiustamento Modalità Turbo:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "Frequenza fotogrammi NTSC:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "Frequenza fotogrammi PAL:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'interpretazione dell'impostazione della frequenza dei fotogrammi "
|
|
"PAL o NTSC. L'impostazione deve avere un valore numerico con virgola valido."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Disattivato [predefinito]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Salta solo in modalità Turbo (TAB per attivare)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Salto costante"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modalità Normale e Turbo i fotogrammi saranno saltati. Nella modalità\n"
|
|
"Rallentatore il salto dei fotogrammi sarà comunque disattivato."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Fotogrammi da disegnare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Fotogrammi da saltare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Usa MTGS sincronizzato"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo per rilevare eventuali bug nel MTGS, dato che potenzialmente è molto "
|
|
"lento."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Salto Fotogrammi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Limitatore Fotogrammi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
|
msgid "Clear ISO list"
|
|
msgstr "Cancella lista ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Empty"
|
|
msgstr "Slot %d - Vuoto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - %s %s"
|
|
msgstr "Slot %d - %s %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
|
msgstr "Slot %d - Tempo Sconosciuto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write time is %s %s."
|
|
msgstr "Tempo di scrittura è %s %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare questo salvataggio di stato. Versione salvataggio non "
|
|
"supportata."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr "Non c'è nessuno stato macchina virtuale attivo da scaricare o salvare."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo salvataggio di stato non può essere caricato perché non è un archivio "
|
|
"gzip valido. Potrebbe essere stato creato da una versione di PCSX2 "
|
|
"precedente e non più compatibile, o potrebbe essere corrotto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non è un salvataggio di stato di PCSX2 valido. Controlla il file di "
|
|
"registro per i dettagli."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo salvataggio di stato non può essere caricato a causa di componenti "
|
|
"critici mancanti. Controlla il file di registro per i dettagli."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (predefinito)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il BIOS selezionato nelle impostazioni non è un BIOS di PS2 valido. "
|
|
"Configuralo nuovamente, per favore."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile caricare il BIOS PS2. Il BIOS non è stato configurato "
|
|
"o la configurazione si è corrotta. Configuralo nuovamente, per favore."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file del BIOS configurato non esiste. Configuralo nuovamente, per favore."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estensioni %s non trovate. Il ricompilatore R5900-32 richiede una CPU del "
|
|
"sistema host con estensioni SSE2."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estensioni %s non trovate. microVU richiede una CPU del sistema host con "
|
|
"estensioni SSE2."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "Sicura +"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "Aggressiva +"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous versions"
|
|
#~ msgstr "Versioni precedenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Webmasters"
|
|
#~ msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Specialists"
|
|
#~ msgstr "Specialisti plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Special thanks to"
|
|
#~ msgstr "Ringraziamenti speciali a"
|
|
|
|
#~ msgid "Developers"
|
|
#~ msgstr "Sviluppatori"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors"
|
|
#~ msgstr "Collaboratori"
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
#~ msgstr "Sito Web e Forum ufficiali di PCSX2"
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
|
#~ msgstr "Repository Git ufficiale di PCSX2 presso GitHub"
|
|
|
|
#~ msgid "I've seen enough"
|
|
#~ msgstr "Ho visto abbastanza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Game database - %s"
|
|
#~ msgstr "Database Giochi - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
#~ msgstr "L'output GS è disabilitato!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Game Database Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor del Database Giochi"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
|
|
#~ msgstr "Passa al rapporto 4:3 durante la riproduzione degli FMV"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Game Database Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor del Database Giochi"
|
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
#~ msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#~ msgid "Region: "
|
|
#~ msgstr "Regione: "
|
|
|
|
#~ msgid "Compatibility: "
|
|
#~ msgstr "Compatibilità: "
|
|
|
|
#~ msgid "Comments: "
|
|
#~ msgstr "Commenti: "
|
|
|
|
#~ msgid "Patches: "
|
|
#~ msgstr "Patch: "
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all GS output"
|
|
#~ msgstr "Disabilita tutto l'output GS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disattiva completamente l'attività del plugin GS; ideale per fare un "
|
|
#~ "benchmark dei componenti EEcore."
|