pcsx2/locales/hu_HU/pcsx2_Main.po

3451 lines
104 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:00+0100\n"
"Last-Translator: dio\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs meghatározott ok."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Elemzési hiba"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "A számítógéped hardvere alkalmatlan a PCSX2 futtatására. Bocs haver."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Jajj ne! Elfogyott a memória!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Virtuális memória leképezés létrehozása sikertelen! A rendszeredben "
"lehetséges, hogy illesztőprogram vagy folyamat ütközés van, vagy egyszerűen "
"nincs elegendő memória vagy erőforrás a PCSX2 magas igényeihez."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "Hely: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Névtelen vagy ismeretlen]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "Fájl létrehozása sikertelen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "Fájl nem található."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"A fájl nem nyitható meg, valószínűleg a felhasználói fiók korlátozott "
"jogosultságai miatt."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr "Váratlan fájlvége jel. A fájl valószínűleg hiányos vagy sérült."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Szálaktivitás: indítás, elkülönítés, szinkronizálás, törlés, stb."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Feladatokra várakozás..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Feladatra várakozás..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Magában foglalja az üresjárati események feldolgozását és néhány más ritka "
"eseménykezelést."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Felismerhetetlen ISO képfájl formátum"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Az ELF fájl betöltése sikertelen. A fájl valószínűleg sérült vagy hiányos."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"ISO képfájl betöltése esetén ezt a hibát okozhatja egy nem támogatott ISO "
"képfájl típus, vagy egy hiba a PCSX2 ISO képfájl támogatásban."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "Az MTGS szál a GS plugin megnyitására várakozás közben kifagyott."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "A játékállapot nem tölthető be, mert sérült vagy hiányos."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"%s plugin megnyitása sikertelen. A számítógép lehetséges, hogy nem "
"rendelkezik elegendő erőforrással, vagy hardver / illesztőprogram ütközés "
"van."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"A %s plugin inicializálása sikertelen. A rendszer lehetséges, hogy nem "
"rendelkezik elegendő memóriával vagy a szükséges erőforrásokkal."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "A konfigurált %s plugin fájl nem található"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "A konfigurált %s pluginfájl nem egy érvényes dinamikus könyvtár"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"A konfigurált %s plugin nem egy PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem "
"támogatott PCSX2 verzióhoz való."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"A plugin szerint a hardvered vagy illesztőprogramjaid nem támogatottak."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"A konfigurált plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott "
"PCSX2 verzióhoz való."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"A konfigurált %s plugin nem egy évényes PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem "
"támogatott PCSX2 verzióhoz való."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "A belső memóriakártya plugin inicializálása sikertelen."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Betöltetlen plugin"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "panel"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr "Fájlútvonal"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr "Indítás ekkortól"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"A játékállapot nem tölthető be. Ismeretlen vagy nem támogatott verzióból "
"származik."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr ""
"Részletes információkat írat ki a PS2-es futtatható állományokról (ELF-ek)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Naplózza a manuálisan védett memóriaterületeket, felosztott blokkokat és "
"egyéb dolgokat amik hatással lehetnek a teljesítményre."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Kiírja a játékfejlesztők naplóüzeneteit (EE processzor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Kiírja a játékfejlesztők naplóüzeneteit (IOP processzor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Kiírja a DECI2 debugging naplóüzeneteket (EE processzor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "Kiírja a rendszer standard kimenetére kiküldött üzeneteket."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr "Kiírja a rögzítéssel kapcsolatos naplóüzeneteket és információkat"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr ""
"Részletesen kiírja minden, az 1-es porton beérkezett, kontroller bemenet "
"értékét, minden képkockánál"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL és DECI2 tevékenységek naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Közvetlen memória-hozzáférések naplózása, ismeretlen vagy nem-kiosztott EE "
"memóriaterületek esetén."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"A futó core utasítások (leszámítva a COP-ok és a CACHE) disasm kimenetének "
"naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr ""
"A COP0 utasítások (MMU, CPU és DMA állapot, stb.) disasm kimenetének "
"naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr ""
"Kizárólag az EE lebegőpontos egysége (FPU) disasm kimenetének naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Az EE VU0macro koprocesszor utasításai disasm kimenetének naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Az EE cache utasítások végrehajtásának naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Minden ismert hardveres regiszter hozzáférésének naplózása (nagyon lassú!); "
"leszámítva a listában lévő többi regiszterét."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Kizárólag az ismeretlen, nem létező vagy nem implementált regiszter-"
"hozzáférések naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Kizárólag a DMA-hoz köthető regiszterek naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU tevékenységek naplózása; hardver regiszterek, dekódoló utasítások, DMA "
"állapot, stb."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr ""
"Minden GIFtag elemzési tevékenység naplózása; útvonal index, bélyegtípus, "
"stb."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr ""
"Minden VIFcode feldolgozás naplózása; utasítások, bélyegstílusok, "
"interruptok."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Minden olyan folyamat naplózása amely Path3 Masking-ban érintett"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "A scratchpad MFIFO tevékenységének naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Adatmozgatások, bus right arbitration, torlódások, és hasonlók naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Az összes EE számláló esemény és néhány számláló regiszter aktivitásának "
"lekövetése és naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Bizonyos VIF és VIFcode feldolgozóadatok naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Bizonyos GIF és GIFtag elemzőadatok naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL és IRX aktivitás naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Közvetlen memória-hozzáférések naplózása, ismeretlen vagy nem-kiosztott IOP "
"memóriaterületek esetén."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Az IOP GPU koprocesszor utasításai disasm kimenetének naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Minden ismert hardver regiszter-hozzáférés naplózása, lleszámítva a listában "
"lévő többi regiszterét."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Memóriakártya-olvasások, írások, törlések, terminálások és más fajta "
"műveletek naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "A SIO-ra érkező gamepad aktivitás naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "DMA eseményfeldolgozás és adatmozgatások naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Az összes IOP számláló esemény és néhány számláló regiszter aktivitásának "
"lekövetése és naplózása."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Részletes naplózása a CDVD hardvernek."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Részletes naplózása a Motion (FMV) Decoder hardveres egységnek."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 üzenet"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"A játékállás nem megfelelően volt elmentve. Az ideiglenes fájl sikeresen "
"létre lett hozva, de nem került át a végső nyughelyére."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "Legbiztonságosabb (hackek kikapcsolva)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Safe (Default)"
msgstr "Biztonságos (alapbeállítás)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "Kiegyensúlyozott"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresszív"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Very Aggressive"
msgstr "Nagyon agresszív"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Többnyire káros"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"A már létező beállítások-fájl felülírása sikertelen; hozzáférés megtagadva."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2 rendszer-pluginok betöltése..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"Az SSE2 utasításkészlet nem áll rendelkezésre. A PCSX2 futtatásához egy SSE2 "
"utasításkészletet támogató processzor szükséges."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 recompiler hiba/hibák"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Minden beállítás csak a jelenlegi munkamenetre érvényes és nem lesznek "
"elmentve.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoFile"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "megjeleníti a parancssori lehetőségek listáját"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "kikényszeríti, hogy a program napló/konzol látható legyen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "teljes képernyős GS mód használata"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "ablakos GS mód használata"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "játék közben elrejti a felhasználói felületet"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "nogui esetén - kérjen megerősítést megállás előtt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "elindít egy ELF fájlt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "executes an IRX image"
msgstr "elindít egy IRX fájlt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "DVD lemez nélküli indítás; PS2 rendszer menü elérésére használatos"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr ""
"a CDVD pluginból indítás (figyelmen kívül hagyja az IsoFile paramétert)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "kikapcsolja az összes speedhacket"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"használd a vesszővel vagy függőleges vonallal határolt játékjavítás listát."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "letiltja a gyorsindítást"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr ""
"átadja a megadott, szóközzel elválasztott, indítási paraméterek listáját a "
"játéknak"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "megváltoztatja a konfigurációs fájl elérési helyét"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "megadja a használandó PCSX2 konfigurációs fájl útvonalát"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "kényszeríti a %s-t az első indításkori varázsló elindítására"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"lehetővé teszi a hordozható módú működést (rendszergazdai jogosultság "
"szükséges)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "frissítsd a beállításokat a profiling megkönnyítése érdekében (debug)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "add meg a(z) %s pluginként használatos fájlt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Plugin felülírási hiba - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s plugin felülírási hiba! A következő fájl nem létezik vagy nem érvényes %s "
"plugin:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Nyomj OK gombot az alapértelmezetten konfigurált plugin használatához, vagy "
"Mégse gombot a %s bezárásához."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 hiba: Hardveres hiányosság merült fel"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Nyomj OK gombot a %s bezárásához."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s kritikus hiba"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "&Befejezés"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "Mentés &másként..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "Megnyitja a Névjegy ablakot"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nyomj OK gombot a plugin konfigurációs panel eléréséhez."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Figyelem! A rendszer-pluginok nem kerültek betöltésre. A PCSX2 lehet, hogy "
"nem fog működni."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS hiba"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Nyomj OK gombot a BIOS konfigurációs panel eléréséhez."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Figyelem! Nem került valid BIOS kiválasztásra. A PCSX2 lehet, hogy nem fog "
"működni."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s parancssori beállítások"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 nem reagáló szál"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "Megszakítás"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "PS2 virtuális gép indítása..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Megerősítés kérése indítás előtt"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
"Mindig rákérdez, hogy nem akarsz-e másik ISO képfájlt kiválasztani a "
"legutóbbi helyett a PS2 gép indításakor."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Olyan ISO tallózása ami nem szerepel az előzményekben."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "A következő mappák léteznek, de írásvédettek:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "A következő mappák hiányoznak és nem hozhatóak létre:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Hordozható mód hiba - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 hordozható alkalmazásként került telepítésre, de nem futtatható a "
"következő hibák miatt:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Váltás a felhasználói fájlok módra"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "A(z) %s átvált helyi telepítési módra."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Próbáld meg törölni a \"portable.ini\" nevű fájlt a telepítési könyvtárból "
"manuálisan."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"Az új beállítások nem érvényesíthetőek, mert egy vagy több beállítás "
"érvénytelen."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Napló mentési megerősítés"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
msgstr "Kicsi"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr ""
"Nagyon sok naplószöveget szuszakol be egy mikrokozmikusan piciny területre."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "&Normal font"
msgstr "Normál"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
msgstr "Nagy"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Szép és olvasható."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "Hatalmas"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Ha nagyon nagy felbontású kijelzőt használsz."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "Világos téma"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Az alapértelmezett színséma."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "Sötét téma"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Hagyományos fekete színséma azoknak, akik szeretik ha szöveget égetnek a "
"retinájukba."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentése..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Naplótartalom mentése fájlba"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "Ürítése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Naplóablak tartalmának kiürítése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Auto&dock"
msgstr "Auto-dokkolás"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Dokkolja a naplóablakot a fő PCSX2 ablak mellé"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Appearance"
msgstr "Kinézet"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Naplóablak bezárása; a tartalma nem vész el"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Fejlesztői/részletes mód"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Fejlesztői naplóüzenetek megjelenítése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "&CDVD reads"
msgstr "CDVD olvasások"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Lemezolvasási-tevékenység megjelenítése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "Mind bekapcsolása"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Minden naplóforrás bekapcsolása."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "Mind kikapcsolása"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Minden naplóforrás kikapcsolása."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Restore Default"
msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Minden naplóforrás-beállítás alaphelyzetbe állítása."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "&Napló"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "&Források"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A %s névjegye"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr "Fórum"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr "GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr "Licensz"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "a PlayStation 2 emulátor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr ""
"Hatalmas köszönet mindenkinek, aki hozzájárult a projekthez az évek során."
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Close"
msgstr "&Bezárás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Assertion Failure - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "A jelenleg beállításpanelről képernyőmentés készítése PNG fájlba."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Ablak képernyőmentésének a helye..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ez a párbeszédablak ne jelenjen meg újra."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Letiltja ezt a felugró ablakot és bármilyen választ adsz meg itt, az "
"mostantól automatikusan alkalmazva lesz."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Ez a felugró ablak nem fog megjelenni többé. Ez a beállítás visszavonható a "
"beállítások panelen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzetbe állítás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "A memóriakártya átkonvertálása más formátumúra"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Konvertálás: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "Ilyenné: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "8 MB-os fájl"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "16 MB-os fájl"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "32 MB-os fájl"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "64 MB-os fájl"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát különálló mentéseket tartalmazó mappává."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Hiba (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Memóriakártya konvertálása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Ez a céltípus nem támogatott!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "A memóriakártya-konverzió ismeretlen okok miatt sikertelen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Új memóriakártya létrehozása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Új memóriakártya létrehozása:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "A következő helyen: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Válassz fájlnevet: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Memóriakártya létrehozása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Hiba: A memóriakártya számára nem sikerült mappát létrehozni."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Hiba: A memóriakártya létrehozása nem sikerült."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "NTFS tömörítés használata a kártya létrehozásakor."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [leginkább kompatibilis]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Ez a standard Sony kártyaméret, ami minden játék illetve BIOS verzió által "
"támogatott."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
"memóriakártya működést akarod."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Tipikus memóriakártya-méret 3. féltől származó kártyák esetén; működnie kell "
"a legtöbb játékkal."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"A 16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
"rendelkeznek."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Alacsony kompatibilitási figyelmeztetés: Bár valóban jó nagy, de számos "
"játéknál problémát okozhat."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Csak saját felelősségre használd. Hibás memóriakártya-működés fordulhat elő "
"(noha valószínűtlen)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Mappa [kísérleti]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"A memóriakártya-tartalmat közvetlenül a gazda-fájlrendszeren tárolja, "
"ahelyett, hogy fájlba mentené."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Automatikusan kezeli a memóriakártya tartalmát, úgy, hogy a konzol csak a "
"jelenleg futtatott szoftverhez tartozó fájlokat lássa. Lehetővé teszi, hogy "
"fogd-és-vidd módszerrel helyezhess fájlokat a memóriakártyára vagy arról ki. "
"Jelenleg még kísérleti fázisú funkció, szóval használd óvatosan!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr "128 KiB (PSX)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Ez a standard, Sony-által meghatározott méretű PSX memóriakártya; kizárólag "
"PSX játékokkal kompatibilis."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
"Ezt a memóriakártyát PSX játékok igénylik. Nem kompatibilis PS2 játékokkal."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Válassz meppát a(z) %s beállításoknak"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "Nyelvválasztó"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Csak akkor válts nyelvet ha szükséges.\n"
"Az alapértelmezés általában helyes a legtöbb operációs rendszer esetén."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Üdvözöl a PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
msgid "Configuration Guide"
msgstr "Beállítási útmutató"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "Olvass el / GYIK"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s első indításkori varázsló"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importálod a beállításokat?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Trace-szintű naplózás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Memóriakártya automatikus leválasztása játékállapotok betöltésekor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Mentések automatikus kezelése a futtatott játék alapján"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Memóriakártya kezelő"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Kártyák behelyezése/leválasztása PS2 portokba/portokról"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Megjegyzés: A Duplikálás/Átnevezés/Létrehozás/Törlés műveletek nem lesznek "
"visszavonva a 'Mégse' gomb megnyomása által."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 első indításkori varázsló"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"A %s egy új vagy ismeretlen mappából indul, ezért muszáj bekonfigurálni."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Beállítás-felülírási figyelmeztetés"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Komponens-átállítási figyelmeztetés"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "Beállítási szint:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Emulációs beállítások - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VU-k"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS ablak"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Speedhackek"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Játékjavítások"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Komponensválasztó - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginok"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Language Selector"
msgstr "Nyelvválasztó"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "A PS2 virtuális gép számára beérkező eseményeket naplózza."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Kilépsz a PCSX2-ből?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
msgid "Save state"
msgstr "Játékállapot mentése"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Elmenti virtuális gép állapotát a jelenlegi helyre."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
msgid "Load state"
msgstr "Játékállapot betöltése"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Betölti a virtuális gép állapotát a jelenlegi helyről."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
msgid "Load State Backup"
msgstr "Játékállapot bizt. másolatának betöltése"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr ""
"Betölti a virtuális gép egy állapotának biztonsági mentését a jelenlegi "
"helyről."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Ugrás a következő helyre"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "A jelenlegi mentési hely növelése eggyel!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Ugrás az előző helyre"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "A jelenlegi mentési hely csökkentése eggyel!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Fogd-és-vidd hiba"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Ez hiba a hiba akkor jelentkezik, ha egyszerre több fájl kerül a %s ablakba. "
"Egyszerre csak egyet, köszi."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "PS2 alaphelyzetbe állításának jóváhagyása"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő ELF fájlt húztad be ide: %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "A következő ISO képfájlt húztad be ide: %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "%d. hely"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "Biztonsági mentés"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr "Fájl..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "Konzol megjelenítése"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "&Konzol a standard ki/bemenetre"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "&Rendszer"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "&Beállítások"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "&Egyebek"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr "&Felvétel"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr "&Rögzítés"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializálás..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "&ELF futtatása..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "PS2-es futtatható állományok közvetlen elindítására"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "&Játékállapot betöltése"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "&Játékállapot mentése"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "&Bizt. másolat készítése játékállapot-mentés előtt"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Játékjavítások automatikus használata"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Automatikusan bekapcsolja a szükséges játékjavításokat az ismert problémás "
"játékoknál"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Csalások bekapcsolása"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Szélesvásznú patchek bekapcsolása"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr "A szélesvásznú patchek használata alkalmasint problémákat okozhat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr "Rögzítési eszközök bekapcsolása"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Gazda-fájlrendszer használata"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "Leállítás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr ""
"Töröl minden belső VM állapotot és leállítja a pluginokat (és vele együtt a "
"virtuális gépet is)."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "Kilépés"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "A(z) %s bezárása káros lehet az egészségedre"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "ISO &Selector"
msgstr "ISO választó"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "Plugin menü"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "A kiválasztott ISO képfájl lesz beállítva a CDVD plugin forrásának."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Egy külső plugin lesz beállítva a CDVD plugin forrásaként."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "&Nincs lemez"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Lehetővé teszi, hogy belépj a virtuális PS2 BIOS beállításaiba."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Emulációs &beállítások"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Memóriakártyák"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Plugin/BIOS választó"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Grafika (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Hang (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Irányítás (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "&Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "1. Multitap"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "2. Multitap"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "Minden beállítás törlése..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Töröl minden %s beállítást és újra lefuttatja az első indításkori varázslót."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "&Névjegy..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "&Debugger megnyitása..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "&Naplózás..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "&Blockdump készítése"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "Készít egy blockdumpot debuggolási célokra."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr "Rögzítés elindítása"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr "Rögzítés megállítása"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőmentés"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr "Új"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr "Virtuális vezérlő (1-es port)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr "Virtuális vezérlő (2-es port)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "Szüneteltetés"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr ""
"Biztonságosan szünetelteti az emulációt és megőrzi a virtuális PS2 állapotát."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "Folytatás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Folytatja a felfüggesztett emulációt."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Szüneteltetés/Folytatás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Nincs aktív emulációs állapot; nincs mit felfüggeszteni vagy folytatni."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Gyorsindítás használata a PS2 indító- és üdvözlőképernyő kihagyásához"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "ISO betöltése (&gyors)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "CDVD-ről indítás (gyors)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "ISO betöltése (&teljes)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Elindítja a virtuális PS2 gépet a legutóbbi ISO lemezkép használatával"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "CDVD-ről indítás (teljes)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Elindítja a VM-et a kiválasztott CD/DVD lemez használatával"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "A BIOS betöltése"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "A VM elindítása lemez(kép) megadása nélkül"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nincs betöltött plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "GS beállítások..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"A PCSX2 virtuális gép által szabályozott hardver-emulációs beállítások "
"módosítása."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "&A GS ablak beállításai..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr ""
"Konfigurálhatod a GS ablak működését és megjelenését, beleértve a képarányt "
"is."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "&Plugin beállítások..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Megnyitja a %s plugin beállításait."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Visszaállítasz minden beállítást?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "ISO képfájl-csere megerősítése"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Lemezt akarsz cserélni vagy inkább az új képfájlt akarod betölteni (a "
"virtuális PS2-t újraindítani)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "Lemezcsere"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "CDVD forrásváltás megerősítése"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Úgy döntöttél, hogy a CDVD forrást átváltod erről: %s, erre: %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Lemezt akarsz cserélni vagy inkább az új képfájlt akarod betölteni (a "
"virtuális PS2-t újraindítani)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Minden támogatott formátum (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Lemezkép-fájlok (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Blockdumpok (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Tömörített fájlok (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr "Válassz lemezképet, tömörített lemezképet vagy blockdumpot..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "ELF fájl kiválasztása..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Az ISO fájl nem található!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Hiba keletkezett a fájl megnyitása során:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Hiba: A megadott ISO fájl nem található. Kattints az OK gombra egy új ISO "
"fájl megadásához a CDVD számára."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő ISO képfájlt választottad a PCSX2 számára:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "Az ISO lista törlésének megerősítése"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"Ezzel ki fogod üríteni az ISO előzményeket. Ha egy ISO jelenleg is "
"használatban van a listából, akkor bennemarad. Biztosan folytatod?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
"Kérlek vedd figyelembe, hogy a PCSX2 bemenet-rögzítési funkcionalitása még "
"nagyon is fejlesztés alatt áll.\n"
"Ennek következtében előfordulhatnak váratlan bugok, teljesítmény-problémák "
"és stabilitási gondok bizonyos játékok esetén.\n"
"\n"
"Csak saját felelősségre használd ezeket az eszközöket."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
msgid "Load State"
msgstr "Játékállapot betöltése"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
msgid "Save State"
msgstr "Játékállapot elmentése"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "Válassz ki egy P2M2 felvételt."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Memóriakártya létrehozása sikertelen: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva a memóriakártyához: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Nincs megadva fájlnév vagy túl rövid"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "A fájlnév a kívánt könyvtáron kívülre mutat"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "Ilyen fájlnévvel rendelkező fájl már létezik"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Az operációs rendszer akadályozza a fájl létrehozását"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "A beállításokat nem lehet alkalmazni..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS romok keresési helye:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Válassz egy PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Kattints a Tallózás gombra, ha egy másik PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát "
"szeretnél kiválasztani a PCSX2 számára."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Lista frissítése"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "BIOS rom kiválasztása:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Kerekítési mód"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Clampelési mód"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Matematikai kerekítés"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Lefelé kerekítés"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Felfelé kerekítés"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Levágás / nullához kerekítés"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Semmilyen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU haladó recompiler beállítások"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + előjel megtartása"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 haladó recompiler beállítások"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpreter"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr ""
"Minden bizonnyal a leglassabb dolog, ami csak létezik a világegyetemben."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr "JIT fordítást végez 64-bites MIPS-IV gépi kódról x86-os gépi kódra."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr "JIT fordítást végez 32-bites MIPS-I gépi kódról és x86-os gépi kódra."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "EE gyorsítótárazás használata (lassabb!)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Kizárólag interpreter esetén; csak diagnosztikai célokra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"VU interpreter. Lassú és nem sok mindennel kompatibilis. Csak diagnosztikai "
"célokra."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Az új VU recompiler, nagy mértékben javított kompatibilitással. Ajánlott."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU Recompiler [elavult]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Hasznos bugok vagy clampelési hibák diagnosztizálására az új microVU "
"recompilerben."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Az elérési út nem létezik"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Alapbeállítások használata"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Megnyitás az Intézőben"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Egy intézőablak megnyitása ehhez a mappához."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Mappa létrehozása?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Egy konfigurált mappa hiányzik. Próbálja meg a %s létrehozni?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Ablak méretéhez nyújtás"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standard (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Szélesvásznú (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
msgid "Off (Default)"
msgstr "Ki (alapértelmezés)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptív"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Ablak újraméretezésének tiltása"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Egérmutató mindenkori elrejtése"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Az ablak elrejtése szüneteltetéskor"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Ablak megnyitásakor azonnali teljes képernyőre váltás"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dupla kattintással teljes képernyőre váltás"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Képarány:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "FMV képarány-felülbírálás:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Egyedi ablakméret:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "Nagyítás:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Várakozás a vsync jelre prezentáláskor:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"A megadott ablakméret érvénytelen: a méret csak számjegyeket tartalmazhat! "
">_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Játékjavítások"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add hack - Kijavítja a Tri-Ace játékok indításkori fagyását."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"A következő játékok elindításához szükséges:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag hack - Persona játékokhoz (csak SuperVU recompiler esetén!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare hack - A Digimon Rumble Arena 2-höz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply hack - A Tales of Destiny-hez."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div hack - Gundam játékokhoz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick hack - Az Erementar Gerad-hoz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"FFX videók javítása - Javítja a Final Fantasy X videóinak hibás "
"megjelenítését."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "EE időzítési hack - Többcélú hack. Csak végső esetre."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"MPEG átugrási hack - Átugorja a videókat/FMV-ket a játékokban a fagyások "
"elkerülése végett."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - Próbáld ki, ha valamelyik játék mindig kifagy ugyanannál a "
"képkockánál."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "DMA írások ignorálása, ha a DMAC (DMA Controller) terhelve van."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"VIF1 FIFO buffer előreolvasásának szimulálása. Lassan betöltő játékok "
"esetére."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"VIF1 torlódások késleltetése (VIF1 FIFO) - A SOCOM 2 HUD és a Spy Hunter "
"játékok betöltéskori fagyása ellen."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"GIF FIFO bekapcsolása (lassít, de szükséges a Hot Wheels, Wallace and Gromit "
"és a DJ Hero számára)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "GSdx szoftveres módjára váltás FMV-k játszásakor"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr ""
"TLB hack előre betöltése, hogy a TLB miss-t el lehessen kerülni (Goemon)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"VU1 bit hack: folyamatos kód-újrafordítás elkerülése (lScarface: The World "
"is Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr ""
"VU1 bit hack: folyamatos kód-újrafordítás elkerülése (Crash Tag Team Racing)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Játékjavítások manuális kapcsolgatása [Nem ajánlott!]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Trace-szintű naplózás használata"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"A Trace-szintű üzenetek az emulog.txt fájlba lesznek naplózva. A naplózás ki/"
"bekapcsolható az F10 használatával, bármikor."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Figyelem: A Trace-szintű naplózás általában meglehetősen lassú, és gyakori "
"okozója a 'Hova tűnt a teljesítmény?' típusú problémáknak. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "PS2 memóriakártyákat tartalmazó mappa választása"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Duplikálás..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Átnevezés..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Létrehozás..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "Konvertálás..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Kártya: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Új memóriakártya létrehozása."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "A memóriakártya átnevezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Behelyezés..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Kártya kiadása ebből a portból"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Kártya behelyezése egy portba..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Egy másolat létrehozása erről a memóriakártyáról..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
"A kiválasztott memóriakártya átkonvertálása mappa típusúvá vagy abból "
"vissza. Duplikálja a kiválasztott memóriakártyát más típusúként.\n"
"\n"
"Megjegyzés: Csak akkor elérhető, ha a memóriakártya formázva van. Nem "
"elérhető PSX memóriakártyák esetén."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Véglegesen törli ezt a memória kártyát a lemezről (minden tartalmával együtt)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Új memóriakártya létrehozása és hozzárendelése ehhez a porthoz."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Törlöd a memóriafájlt?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Memóriakártya-másolat"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Hiba: Csak létező kártyáról készíthető másolat."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Adj nevet a másolat számára\n"
"( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "Másolás sikertelen!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "'%s' memóriakártya-másolat létrehozva '%s' néven."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Sikerült"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Adj új nevet a memóriakártya számára '%s'\n"
"( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Memóriakártya átnevezése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Hiba: Az átnevezés nem sikerült.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Válassz célportot a(z) '%s' számára"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Kártya behelyezése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "Kártya kiadása"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "Kártya behelyezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "Kártya duplikálása..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
msgid "&Rename card ..."
msgstr "Kártya átnevezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
msgid "&Delete card"
msgstr "Kártya törlése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Convert card"
msgstr "Kártya átkonvertálása"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "Új kártya létrehozása..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
msgid "Re&fresh List"
msgstr "Lista frissítése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 port"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Kártya (fájl)név"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Kártyaméret"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Formázva"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Létrehozva"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Nem használt kártyák --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Nincsenek nem használt kártyák --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Felhasználói beállítások"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Felhasználói fájlok (ajánlott)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Hely: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Egyéni mappa:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Ez a beállítás elképzelhető, hogy rendszergazdai jogosultságot igényel az "
"operációs rendszeredtől és a rendszerbeállításaidtól függően."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "%s gyökérkönyvtárának megadása"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Legyen ez az alapértelmezett nyelv mostantól!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr "Csalások:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Válassz mappát a csalások számára"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Játékállapotok:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Válassz mappát a játékállapotoknak"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Képernyőmentések:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Válassz mappát a képernyőmentéseknek"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Naplók/dumpok:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Válassz mappát a naplóknak/dumpoknak"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Beállítások alkalmazása..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Leállítod a PS2 virtuális gépet?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Beleadok apait anyait, főnök!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Az elérhető plugin felfedezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Pluginok keresési helye:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "PCSX2 pluginokat tartalmazó mappa választása"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurálás..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Kattints a Tallózás gombra, ha egy másik plugin mappát szeretnél "
"kiválasztani a PCSX2 számára."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Kérlek válassz egy érvényes %s plugint."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"A kiválasztott %s plugin betöltése sikertelen.\n"
"\n"
"Ok: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Feladatok befejezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Speedhackek használata"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"A legbiztosabban így győződhetsz meg arról, hogy a speedhackek teljesen ki "
"vannak kapcsolva."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE ciklusráta [Nem ajánlott!]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "EE cikluskihagyás [Nem ajánlott!]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU hackek"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "microVU flag hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat... "
"[Ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (többszálas microVU1 végrehajtás)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; fagyásokat okozhat... [Ajánlott "
"3+ mag esetén]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "Egyéb hackek"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTC-re várakozás detektálása"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Nagymértékű gyorsulás néhány játék esetében, kompatibilitásra jellemzően "
"nincs hatással. [Ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Üresjárati ciklusban várakozás detektálása"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Érzékelhető sebesség-növekedés néhány játéknál, nincs ismert mellékhatása. "
"[Ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Gyors CDVD használata"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Gyors lemezhozzáférés, lecsökkenti a betöltési időket. [Nem ajánlott!]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Képkockaszám korlátozás kikapcsolása"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Hasznos teljesítmény-teszteléshez. Az opció ki/bekapcsolható játék közben az "
"F4 lenyomásával."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Megcélzott képfrissítési sebesség:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Megcélzott képfrissítés lassított módban:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Megcélzott képfrissítés turbó módban:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC képfrissítés:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL képfrissítés:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások beolvasásakor. A "
"beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Kikapcsolva [alapbeállítás]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Csak turbó mód esetén (TAB gombbal kapcsolható)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Mindig"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr "Csak normál és turbó mód esetén. Lassított módban nem használható."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Megjelenítendő képkockák"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Kihagyandó képkockák"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Szinkronizált MTGS használata"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Kizárólag az MTGS-ben való hibakeresésre, mivel amúgy potenciálisan nagyon "
"lassú lehet."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Képkocka kihagyás"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Képkockaszám korlátozás"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "ISO lista ürítése"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "%d. hely - (üres)"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "%d. hely - %s %s"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr "%d. hely - (dátum ismeretlen)"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr "Létrehozás dátuma: %s %s."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Ez a játékállapot nem tölthető be. Ismeretlen vagy nem támogatott verzió."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Nincs letölthető vagy menthető aktív virtuálisgép-állapot."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Ez a játékállapot nem tölthető be, mert nem egy érvénytelen gzip archívum. "
"Feltehetőleg egy régebbi, nem támogatott PCSX2 verzió által lett létrehozva, "
"vagy talán sérült."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Ez a fájl egy érvénytelen PCSX2 játékállapot-mentés. Részletek a "
"naplófájlban."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Ez a játékállapot nem tölthető be kritikus összetevők hiánya miatt. "
"Részletek a naplófájlban."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (alapértelmezett)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"A kiválasztott BIOS fájl nem egy valid PS2 BIOS. Kérlek konfiguráld újra."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"A PS2 BIOS nem tölthető be. A BIOS vagy nincs konfigurálva, vagy a beállítás "
"sérült. Kérlek konfiguráld újra."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "A BIOS konfigurációs fájl nem található. Kérlek konfiguráld újra."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s kiterjesztés nem található. Az R5900-32 recompilerhez szükséges egy SSE2 "
"utasításkészletet támogató processzor."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s kiterjesztés nem található. A microVU recompilerhez szükséges egy SSE2 "
"utasításkészletet támogató processzor."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Legbiztonságosabb"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agresszív plusz"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "Előző verziók"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "Webmesterek"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "Plugin specialisták"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Külön köszönet"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Fejlesztők"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Közreműködők"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "PCSX2 hivatalos weblap és fórum"
#, fuzzy
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "PCSX2 hivatalos SVN GitHub tárhely"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "Eleget láttam"
#, c-format
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "Játék adatbázis - %s"
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
#~ msgstr "PCSX2 folyamatág nem válaszol"
#, c-format
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
#~ msgstr "Megjelenés/Témák - %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Kinézet"
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
#~ msgstr "Nyomj Mégsem gombot a művelet leállításához. "
#, c-format
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
#~ msgstr "Nyomj Megszakítás gombot a %s azonnali leállításához."
#~ msgid "Terminate App"
#~ msgstr "Alk. megszakítása"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "GS kimenet kikapcsolva!"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "Játék adatbázis szerkesztő"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "Újraindítás"
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Szimulálja a PS2 virtuális gép hardverének alaphelyzetbe állítását."
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
#~ msgstr "Nincs aktív emulációs állapot; először indíts el valamit."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Keresés"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "Játék adatbázis szerkesztő"
#~ msgid "Themes Search Path:"
#~ msgstr "Témák keresési helye:"
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
#~ msgstr "PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa választása"
#~ msgid ""
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
#~ "visual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Kattints a Tallózás gombra egy másik PCSX2 vizuális témákat tartalmazó "
#~ "mappa választására."
#~ msgid "Select a visual theme:"
#~ msgstr "Vizuális téma választása:"
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "Minden GS kimenet kikapcsolása"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
#~ "összetevők tesztelése esetén."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
#~ msgstr ""
#~ "A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott "
#~ "verzió."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Mindig felül"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "CDVD újraindítása (teljes)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "A virtuális gép (VM) teljes alaphelyzetbe állítása."
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "CDVD újraindítása (gyors)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr ""
#~ "Újraindítás a gyors indítás használatával (üdvözlőképernyő kihagyása)"
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr ""
#~ "Visszaállít minden gyorsító hack beállítást az alapértékre, ami által "
#~ "mind KIKAPCSOLVA lesz."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Béta tesztelés"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "BIOS választó"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "CDVD forrás ISO választása..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 ajánlott"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Dinamikus váltás függőleges szinkronra képfrissítéstől függően (olvasd el "
#~ "az eszközleírást!)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a játék javítások "
#~ "teljesen ki vannak kapcsolva."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(módosított)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem kompatibilis PCSX2 "
#~ "verzióból származik, ami vagy újabb ennél a változatnál vagy már nem "
#~ "támogatott."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem támogatott verzió, "
#~ "valószínűleg a PCSX2 egy újabb verziója által készült."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU blokk hack"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, "
#~ "SPS, stb..."
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr ""
#~ "ISO csatolása sikertelen: PCSX2 képtelen azonosítani az ISO képfájl "
#~ "típusát."
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "Javítások (nincs beépítve)"
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr ""
#~ "NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
#~ "tulajdonságoknál a Windows intézőből."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
#~ "által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi "
#~ "figyelembe ezt az értéket)."
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
#~ "felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások "
#~ "nem fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek "
#~ "kapcsolva, ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
#~ "felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
#~ "parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
#~ "párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
#~ "elfogadod itt."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
#~ "\n"
#~ "Beállítás infó:\n"
#~ "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
#~ "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
#~ "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
#~ "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
#~ "beállítást alapul véve)"
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr ""
#~ "Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
#~ "felhasználói mód beállítás társítását."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
#~ "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
#~ "használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
#~ "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync "
#~ "kikapcsol a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: "
#~ "Ez jelenleg csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és "
#~ "csak akkor, ha a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más "
#~ "plugin vagy renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó "
#~ "fekete képkockát hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a "
#~ "Vsync be legyen kapcsolva."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a "
#~ "GS ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a "
#~ "játékokhoz. Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két "
#~ "másodperc tétlenség után."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor "
#~ "vagy folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az "
#~ "ALT + ENTER kombinációval."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr ""
#~ "Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC "
#~ "billentyű lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
#~ " * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
#~ " * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
#~ " * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
#~ " * Bleach Blade Battler\n"
#~ " * Growlanser II és III\n"
#~ " * Wizardry"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
#~ " * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek "
#~ "vagy a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával "
#~ "(mentés/betöltés)."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép "
#~ "formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
#~ "eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban "
#~ "néhány régebbi plugin nem ismeri fel."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 "
#~ "EmotionEngine tényleges sebességéhez."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a "
#~ "legtöbb játéknál magas kompatibilitással."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
#~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr ""
#~ "0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis "
#~ "beállítás!"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos "
#~ "sebességnövekedés a legtöbb játéknál."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de "
#~ "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel "
#~ "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's "
#~ "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést "
#~ "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 "
#~ "hardver tényleges képességeit."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység "
#~ "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és "
#~ "a játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok "
#~ "számát."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák "
#~ "azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
#~ "alapértelmezettként."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi "
#~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, "
#~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az "
#~ "INTC állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe "
#~ "elsődlegesen a nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, "
#~ "amelyek nem ezt az eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak "
#~ "csekély, vagy semmilyen gyorsulás nem észlelhető a hack használatával."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a "
#~ "kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek "
#~ "megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden "
#~ "ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik "
#~ "egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, "
#~ "előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének "
#~ "végét, bármelyik is következik előbb."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. "
#~ "(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')"
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr ""
#~ "Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
#~ "lassított mód sem érhető el."
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a "
#~ "fagyást vagy grafikai hibákat."
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános "
#~ "GPU okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: "
#~ "ments állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be "
#~ "újra a mentett állást.\n"
#~ "\n"
#~ "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki "
#~ "játék közben (a videó tipikusan szétesik)"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
#~ msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a "
#~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory "
#~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."