mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
785 lines
32 KiB
Plaintext
785 lines
32 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 14:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 17:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: hr_HR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema dovoljno virtualne memorije, ili je potrebna memorija već rezervirana "
|
|
"od strane drugih procesa, usluga, ili DLLova."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 ne podržava Play Station 1 diskove. Ako želite emulirat PSX igre "
|
|
"treba da skinete emulator za PSX, poput ePSXe ili PCSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekompajler nije u mogućnosti rezervirati potrbnu količinu memorije za "
|
|
"unutarnju cache memoriju. Ovo može biti urokovano niskom virtualnom "
|
|
"memorijom, poput isključene ili male veličine swap datoteke, ili drugim "
|
|
"programom koji guta puno memorije."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 nemože dodijeliti dovoljno memorije potrebne za PS2 virtualni stroj. "
|
|
"Zatvorite pozadinske programe koji troše memoriju i pokušajte ponovno."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Neki konfigurirani PS2 rekompajleri se nisu uspjeli pokrenuti te "
|
|
"su isključeni:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napomena: Rekompajleri nisu nužni da bi se PCSX2 program izvodio, ali obično "
|
|
"značajno poboljšavaju brzinu emulacije. Možda ćete morati ponovno uključiti "
|
|
"navedene rekompajlere, ako riješite probleme."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 zahtijeva PS2 BIOS za pokretanje. Zbog pravnih razloga, *morate* BIOS "
|
|
"dobiti iz PS2 konzole u vašem vlasništvu (posuđena se ne računa). Molimo "
|
|
"pogledajte Najčešća pitanja ili Vodiče za daljnje upute."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zanemariti' da nastavite čekati da thread reagira.\n"
|
|
"'Poništiti' da pokušate poništiti thread.\n"
|
|
"'Okončati' da bi odmah izašli iz PCSX2.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo osigurajte da su ove mape postoje i da vaš korisnički račun ima "
|
|
"pristup njima -- ili ponovno pokrenite PCSX2 sa većim (administratorskim) "
|
|
"pravima, koja bi trebala omogućiti da PCSX2 ima mogućnost stvaranja "
|
|
"potrebnih mapa. Ako nemate većih prava na ovom računalu, onda ćete morati "
|
|
"prebaciti na način rada sa Korisničkim Dokumentima (pritisnite dugme ispod)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS sažimanje može biti promjenjeno ručno bilo kada koristeći svojstva "
|
|
"(properties) datoteke iz Windows Explorera."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovu mapu PCSX2 sprema vaše postavke, uključujući postavke većine dodataka "
|
|
"(neki stariji dodaci možda neće postupati na taj način)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete po želji ovdije odrediti mjesto za vaše PCSX2 postavke. Ako se tu "
|
|
"nalaze već postojeće PCSX2 postavke, bit će vam data mogućnost da uvezete "
|
|
"ili prepišete preko njih."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj čarobnjak će vas voditi konfiguraciju dodataka, memorijski kartica, i "
|
|
"BIOS-a. Ako prvi put instalirate %s preporučeno je da pogledate datoteku sa "
|
|
"informacijama i konfiguracijski vodič."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 zahtjeva *zakonitu* kopiju PS2 BIOS-a da bi pokretao igre.\n"
|
|
"Ne možete koristiti kopiju dobivenu od prijatelja ili sa Interneta.\n"
|
|
"Morate dobiti BIOS iz *vlastite* Playstation 2 konzole."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postojeće %s postavke su pronađene u mapi sa konfiguracijskim postavkama. "
|
|
"Želite li uvesti ove postavke ili prepisati preko njih sa %s zadanim "
|
|
"vrijednostima?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(ili pritisnite Poništiti da bi izabrali drugu mapu sa postavkama)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS sažimanje je ugrađeno, brzo, i potpuno pouzdano; i najčešće sažima "
|
|
"memorijske kartice veoma dobro (ovo je veoma preporučeno)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbjegava pojavu grešaka na memorijskoj kartici prisiljavajući igre da "
|
|
"promjene redosljed sadržaja na kartici nakon učitavanja iz spremljenih "
|
|
"stanja. Nije kompatibilno sa svim igrama (Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
"be running *really* slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread '%s' ne reagira. Moguće da je u zastoju, ili se jednostavno izvodi "
|
|
"*veoma* sporo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje! Pokrećete PCSX2 sa tekstom u komandnom retku koji prekoračuje "
|
|
"vaše konfigurirane postavke. To neće biti prikazano u dijaloškom okviru "
|
|
"postavki, i bit će onesposobljeno ako primjenite ovdje ikakve promjene."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje! Pokrećete PCSX2 sa tekstom u komandnom retku koji prekoračuje "
|
|
"vaše postavke konfiguriranog dodatka i/ili mape. To neće biti prikazano u "
|
|
"dijaloškom okviru postavki, i bit će onesposobljeno ako primjenite ovdje "
|
|
"ikakve promjene postavki."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatske postavke primjenjuju trikove za brzinu, neke mogućnosti za "
|
|
"rekompajler i neke zakrpe za igre za koje se zna da povećavaju brzinu.\n"
|
|
"Važne zakrpe za igru će biti primjenjene automatski.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informacije o automatskim postavkama:\n"
|
|
"1 - Najpreciznija i najsporija emulacija.\n"
|
|
"3 --> Održava ravnotežu brzine i kompatibilnosti.\n"
|
|
"4 - Agresivniji trikovi.\n"
|
|
"6 - Previše trikova koji će vjerovatno usporiti većinu igara.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatske postavke primjenjuju trikove za brzinu, neke mogućnosti za "
|
|
"rekompajler i neke zakrpe za igre za koje se zna da povećavaju brzinu.\n"
|
|
"Važne zakrpe za igru će biti primjenjene automatski.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Isključite da bi promjenili postavke ručno (sa trenutnim automatskim "
|
|
"postavkama kao osnovom)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova radnja će restartirat stanje PS2 virtualnog stroja; sav trenutni "
|
|
"napredak će biti izgubljen. Jeste li sigurni?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova naredba poništava %s postavke i omogućava ponovno pokretanje Prvog "
|
|
"Čarobnjaka. Trebat ćete ponovno pokrenuti %s nakon ovoga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"UPOZORENJE!! Pritisnite U redu za brisanje *SVIH* postavki za %s i "
|
|
"zatvaranje programa, i gubitak dosadašnjeg napretka. Jeste li potpuno "
|
|
"sigurni?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(napomena: ovo ne utječe na postavke za dodatke)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"The PS2-slot %d je automatski onesposobljen. Možete ispraviti problem\n"
|
|
"i ponovno ga omogućiti u bilo koje vrijeme koristeći Konfiguracija:"
|
|
"Memorijske kartice u glavnom izborniku."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo odaberite važeći BIOS. Ako niste u mogućnosti izabrati pritisnite "
|
|
"Poništiti za zatvaranje Konfiguracijske table."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
msgstr "Napomena: Većina igara radi bez problema sa početnim postavkama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "Napomena: Većina igara radi bez problema sa početnim postavkama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Odabrana putanja/direktorij ne postoji. Želite li ga stvoriti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je uključena ova mapa će automatski biti stavljena kao PCSX2 postavka "
|
|
"za korisnički način rada. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Približavanje = 100: Prilagodba cijele slike prozoru bez obrezivanja.\n"
|
|
"Iznad/Ispod 100: Približiti/Udaljiti\n"
|
|
"0: Automatsko-Približavanje dok crne trake ne nestanu (Omjer ekrana je "
|
|
"očuvan, dio slike ide izvan ekrana).\n"
|
|
" NAPOMENA: Neke igre iscrtavaju vlastite crne trake, koje neće biti "
|
|
"uklonjene sa '0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipkovnica: CTRL + NUMPAD-PLUS: Približiti, CTRL + NUMPAD-MINUS: Udaljiti, "
|
|
"CTRL + NUMPAD-*: Podesiti 100/0"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsync uklanja paranje na ekranu ali često veoma smanuje brzinu. Obično se "
|
|
"samo primjenjuje za puni ekran, i možda neće raditi sa svim GS dodacima."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućite ovo da bi sakrili pokazivač miša unutar GS prozora; korisno ako "
|
|
"koristite miš kao glavni kontrolni uređaj za igranje. Po zadanim postavkama "
|
|
"pokazivač miša se sakrije nakon 2 sekunde neaktivnosti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava automatsko prebacivanje u puni ekran kada se emulacija pokreće ili "
|
|
"nastavlja. Možete uključiti prikaz preko punog ekrana bilo kada koristeći "
|
|
"alt-enter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potpuno zatvara često veliki i glomazni GS prozor kada se pritisne ESC ili "
|
|
"pauzira emulator."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznato je da utječe na sljedeće igre:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Popravlja FMV i rušenja)\n"
|
|
" * SSX (Popravlja lošu grafiku i rušenja)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Uzrokuje neispravne teksture)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznato je da utječe na sljedeće igre:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II i III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznato je da utječe na sljedeće igre::\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Kada se izlazi \"sa kampusa\")\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznato je da utječe na sljedeće igre:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakrpe za igre mogu popraviti lošu emulaciju u nekim naslovima. \n"
|
|
"Mogu također uzrokovati probleme sa kompatibilnošću i brzinom. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bolje je umjesto toga omogućiti 'Automatske zakrpe za igre' na glavnom "
|
|
"izborniku, i ostaviti ovu stranicu praznom. \n"
|
|
"('Automatske' znači: biranje testiranih zakrpa za pojedine igre)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakrpe za igre mogu popraviti lošu emulaciju u nekim naslovima. \n"
|
|
"Mogu također uzrokovati probleme sa kompatibilnošću i brzinom. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bolje je umjesto toga omogućiti 'Automatske zakrpe za igre' na glavnom "
|
|
"izborniku, i ostaviti ovu stranicu praznom. \n"
|
|
"('Automatske' znači: biranje testiranih zakrpa za pojedine igre)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete izbrisati formatiranu memorijsku karticu '%s'. Svi podaci na "
|
|
"ovoj kartici bit će izgubljeni! Jeste li apsolutno sigurni da želite to?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspjelo: Kopiranje je dozvoljeno samo u prazan PS2 Port ili u datotečni "
|
|
"sustav."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Neuspjelo: Odabrana memorijska kartica '%s' je u upotrebi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo izaberite željeno mjesto za spremanje PCSX2 korisničkih dokumenata "
|
|
"ispod (uključuje memorijske kartice, snimke, postavke, i spremljena "
|
|
"stanja). Ove lokacije mapa mogu biti promjenjene bilo kada koristeći tablu "
|
|
"za Izbor Dodataka/BIOS-a."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete promjeniti željeno mjesto za spremanje PCSX2 korisniči dokumenata "
|
|
"ovdje (uključuje memorijske kartice, snimke, postavke, i spremljena "
|
|
"stanja). Ova mogućnost utječe na promjenu Standardne Putanje koja koristi "
|
|
"zadanu putanju instalacije."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 snima spremljena stanja u ovu mapu; koja su snimljena koristeći "
|
|
"izbornike/alatne trake, ili pritiskom na F1/F3 (spremiti/učitati)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 sprema snimke u ovu mapu. Format i stil slika mogu se razlikovati "
|
|
"zavisno od GS dodatka koji se koristi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 sprema datoteke dnevnika i dijagnostičke ispise u ovu mapu. Većina "
|
|
"dodataka će se držati ove mape, ali neki stariji dodaci će je zanemariti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje! Promjena dodataka zahtjeva gašenje i ponovno pokretanje PS2 "
|
|
"virtualnog stroja. PCSX2 će pokušati spremiti i vratiti stanje, ali ako su "
|
|
"novo izabrani dodaci nekompatibilni oporavak neće uspjeti, i trenutni "
|
|
"napredak će biti izgubljen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeste li sigurni da želite primjeniti postavke sada?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svi dodaci moraju biti ispravno odabrani da bi se %s pokrenuo. Ako nemožete "
|
|
"ispravno odabrati zbog nedostajućih dodataka ili %s nepotpune instalacije, "
|
|
"pritisnite Poništiti za zatvaranje Konfiguracijskog izbornika."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
"EmotionEngine."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Zadana brzina ciklusa. Ovo približno odgovara stvarnoj brzini PS2 "
|
|
"EmotionEngina."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
"with high compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Smanjuje EE-ovu brzinu ciklusa za oko 33%. Blago ubrzanje za većinu "
|
|
"igara sa visokom kompatibilnošću."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Smanjuje EE-ovu brzinu ciklusa za oko 50%. Blago ubrzanje, ali *će* "
|
|
"uzrokovati zamuckivanje zvuka na mnogim FMV-ovima (video)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
|
msgstr "0 - Onemogućuje VU Krađu Ciklusa. Najkompatibilnija postavka!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Manja Krađa VU Ciklusa. Niža kompatibilnost, ali nešto ubrzanja za "
|
|
"većinu igara."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
"speedups in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Umjerena Krađa VU Ciklusa. Još niža kompatibilnost, ali značajna "
|
|
"ubrzanja u nekim igrama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Najveća Krađa VU Ciklusa. Korisnost je ograničena, jer će uzrokovati "
|
|
"treptanje slike ili usporavanje u većini igara."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trikovi za brzinu obično poboljšavaju brzinu izvođenja, ali mogu uzrokovati "
|
|
"propuste, pokvaren zvuk, i lažna FPS očitavanja. U slučaju problema sa "
|
|
"emulacijom, onesposobite ovo najprije."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veće vrijednosti na ovom klizaču efektivno smanjuju brzinu EmotionEnginovom "
|
|
"R5900 glavnom procesoru, i često dolazi do velikih ubrzanja u igrama koje ne "
|
|
"iskorištavaju hardver stvarnog PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj klizač upravlja količinom ciklusa koje VU jedinica ukrade od "
|
|
"EmotionEngina. Veće vrijednosti povećavaju broj ciklusa koji se ukradu od "
|
|
"EE za svaki VU mikroprogram koji igra pokrene."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ažurira Status Flags samo na blokovima koji će ih čitati, umjesto da ih "
|
|
"ažurira stalno. Ovo je sigurno većinu vremena, i Super VU radi nešto slično "
|
|
"sam od sebe."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokreće VU1 zasebno na vlastitom threadu (samo za microVU1 radi). Uglavnom "
|
|
"ubrzanje na procesorima sa 3 ili više jezgri. Sigurno je za većinu igara, "
|
|
"ali ih je nekoliko nekompatibilno i mogu se potpuno zaustaviti. U slučaju "
|
|
"igara ograničenih od strane GS-a, može biti usporavanje (posebno na "
|
|
"dvojezgrenim procesorima)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj trik radi najbolje za igre koje koriste INTC Status registar za čekanje "
|
|
"vsyncova, to uključuje uglavnom ne-3D RPG naslove. Igre koje ne koriste ovaj "
|
|
"način vsynca će imati malo ili nimalo ubrzanja od ovog trika."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primarno usmjeren na EE idle petlju na adresi 0x81FC0 u kernelu, ovaj trik "
|
|
"pokušava otkriti petlje čija tijela će rezultirati istim stanjem stroja za "
|
|
"svaku iteraciju dok neki događaj ne izazove emulaciju druge jedinice. Nakon "
|
|
"jedne iteracije takvih petlji, napreduje se do sljedećeg događaja ili kraja "
|
|
"procesorovog djelića vremena, što god od toga dođe prije."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite HDLoader popis kompatibilnosti za poznatim igrama koje imaju "
|
|
"problema sa ovime. (Često značeno kao potreban 'mode 1' ili 'slow DVD'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je isključeno Ograničavanje broja sličica, Turbo i Spori načina rada "
|
|
"također neće biti dostupni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napomena: Zbog PS2 hardverskog dizajna, precizno preskakanje sličica je "
|
|
"nemoguće. Njegovo omogućavanje će uzrokovati ozbiljne pogreške na slici u "
|
|
"nekim igrama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućite ovo ako mislite da MTGS thread sync uzrokuje rušenja i grafičke "
|
|
"pogreške."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanja šumove od mjerenja brzine koje uzrokuje MTGS thread ili viška "
|
|
"grafičke kartice. Ovu mogućnost je najbolje koristit sa spremljenim "
|
|
"stanjima: spremite stanje pri idealnoj sceni, omogućite ovu mogućnost, i "
|
|
"ponovno učitajte spremljeno stanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upozorenje: Ova mogućnost može biti omogućena za vrijeme izvođenja ali "
|
|
"nemože biti onemogućena za vrijeme izvođenja (slika će najčešće biti loša)."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sustav ima premalo virtualne memorije da bi se PCSX2 pokrenuo. Ovo može biti "
|
|
"uzrokovano malom veličinom ili isključenom swap datotekom, ili od drugih "
|
|
"programa koji gutaju memoriju."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatak Memorije (na neki način): The SuperVU rekompajler nije u "
|
|
"mogućnosti osigurati potrebne količine memorije, i neće biti dostupan za "
|
|
"upotrebu. Ovo nije kritična pogreška, jer je sVU rekompajler is zastario, i "
|
|
"trebali bi koristiti microVU rekompajler. :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
#~ "will be *very* slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upozorenje: Računalo ne podržava SSE2, koji korite mnogi PCSX2 "
|
|
#~ "rekompajleri i dodaci. Mogućnosti će biti ograničene i emulacija će biti "
|
|
#~ "*veoma* spora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
|
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
|
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uključuje Vsync kada je broj sličica na punom broju. Ako padne ispod, "
|
|
#~ "Vsync se gasi da bi se izbjeglo usporavanje. Napomena: Trenutno dobro "
|
|
#~ "radi jedino sa GSdx-om kao GS dodatkom i s njim namještenim da koristi "
|
|
#~ "DX10/11 hardverski prikaz. Svaki drugi dodatak ili način prikaza će ga "
|
|
#~ "zanemariti ili stvarati crne slike koje uzrokuju treptanje slike kada se "
|
|
#~ "prebaciva način rada. Također traži da Vsync bude omogućen."
|