pcsx2/locales/fi_FI/pcsx2_Main.po

2727 lines
78 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:27+0200\n"
"Last-Translator: kmartimo <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
"Language-Team: quarterlife <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\..\\svn\\\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:190
msgid "No reason given."
msgstr "Ei syytä annettu."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:229
msgid "Parse error"
msgstr "Jäsennysvirhe"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:253
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Tietokoneesi laitteisto ei kykene suorittamaan PCSX2:hta. Pahoittelut."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:229
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Voi ei! Muisti loppui kesken!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:244
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Näennäismuistin varausvirhe! Järjestelmässäsi saattaa olla ristiriitaisia "
"laiteajureita, palveluita, tai liian vähän muistia tai resursseja PCSX2:den "
"suuriin tarpeisiin."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:317
msgid "Path: "
msgstr "Polku:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:321
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Nimetön tai tuntematon]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:341
msgid "A file could not be created."
msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:361
msgid "File not found."
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:381
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Käyttö estetty tiedostoa avatessa, todennäköisesti käyttäjätilisi oikeudet "
"eivät riitä."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:401
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Odottamaton tiedoston tai virran loppu kohdattu. Tiedosto on "
"todennäköisesti katkaistu tai vioittunut."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr ""
"Säikeiden tapahtumat: aloitus, irroittautuminen, synkronointi, poisto, jne."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Odotetaan tehtäviä..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Odotetaan tehtävää..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Sisältää tyhjäkäynnin tapahtumaprosessoinnin ja muita harvinaisia "
"tapahtumakäyttöjä."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:238
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Tuntematon ISO-levykuvaformaatti"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"ELF-binaarikuvan lataus epäonnistui. Tiedosto saattaa olla vahingoittunut "
"tai epätäydellinen."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:167
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Jos lataat ISO-levykuvasta, tämä virhe voi aiheutua ei-tuetusta ISO-"
"levykuvaformaatista tai virheestä PCSX2:n ISO-levykuvatuessa."
#: pcsx2/MTGS.cpp:871
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "MTGS-säie ei vastaa koska se odottaa GS-liitännäisen käynnistymistä."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:716
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Tilatallennusta ei voida ladata, koska se vaikuttaa olevan vioittunut tai "
"epätäydellinen."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Liitännäisen %s avaaminen epäonnistui. Tietokoneessasi saattaa olla liian "
"vähäiset resurssit tai epäyhteensopivaa laitteistoa/ajureita."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Liitännäisen %s alustaminen epäonnistui. Järjestelmässäsi saattaa olla "
"liian vähän muistia tai muita tarvittuja resursseja."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Valitun %s-liitännäisen tiedostoa ei löytynyt"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:843
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"Valitun %s-liitännäisen tiedosto ei ole kelvollinen dynaaminen kirjasto"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Valittu %s-liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu "
"vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:890
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Liitännäinen ilmoittaa että laitteistosi tai ohjelmistosi/ajurisi eivät ole "
"tuettuja."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Valittu liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu "
"vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:937
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Valittu %s-liitännäinen ei ole kelvollinen PCSX2-liitännäinen tai se on "
"tarkoitettu vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1366
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Sisäisen muistikorttiliitännäisen alustus epäonnistui."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1763
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Liitännäinen poistettu käytöstä"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr "Tilatallennusta ei voi ladata. Sen versio on tuntematon tai ei-tuettu."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Vedostaa yksityiskohtaisia tietoja PS2-sovelluksista (ELFeistä)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Kirjaa lokiin manuaaliset suojaukset, pilkotut lohkot ja muita asioita, "
"jotka saattavat vaikuttaa suorituskykyyn."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (EE-suoritin)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (IOP-suoritin)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Näyttää DECI2-virheenkorjauslokit (EE-suoritin)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL- ja DECI2-toiminta."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan EE-"
"muistiavaruuteen."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Suorittavan ytimen käskyjen konekielipurku (poislukien COPit ja CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0-käskyjen konekielipurku (MMU-, cpu- ja dma-tila, jne.)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Vain EE-suorittimen liukulukuyksikön (FPU) konekielipurku."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE-suorittimen VU0macro-apuprosessorin käskyjen konekielipurku."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE-suorittimen välimuistin käskyjen suoritus."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Kaikkien tunnettujen laitteistorekisterien käyttö (todella hidas!); ei "
"sisällä alla olevia lisäsuodatusvalintoja."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Lokittaa vain tuntemattomat, kartoittamattomat tai toteuttamattomat "
"rekisterin käytöt."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Lokittaa vain DMA:han liittyvät rekisterit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU-toiminta: laitteistorekisterit, dekoodausoperaatiot, DMA-tila, jne."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Kaikki GIFtagin jäsennystoiminta; polkuindeksi, tagin tyyppi, jne."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Kaikki VIFcode prosessointi; komento, tagityyli, keskeytykset."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Kaikki Path3 Maskingiin liittyvä prosessointi"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Scratchpadin MFIFO-toiminta."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Todellisen tiedostonsiirron lokit, väyläoikeuden sovittelut, seisahtumiset, "
"jne."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Seuraa kaikkia EE-suorittimen laskuritapahtumia ja joitakin "
"laskurirekisterien toimintoja."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Vedostaa sekalaista VIF- ja VIFcode-prosessointidataa."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Vedostaa sekalaista GIF- ja GIFtag-jäsennysdataa."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL- ja IRX-toiminta."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan IOP-"
"muistiavaruuteen."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOPin GPU-apusuorittimen käskyjen konekielipurku."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Kaikkien tunnettujen laitetistorekisterien käyttö, ei sisällä alla olevia "
"lisäsuodatusvalintoja."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Muistikortin luvut, kirjoitukset, pyyhkimiset, terminaattorit ja muu "
"prosessointi."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIOn peliohjaintoiminta."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Todellinen DMA-tapahtumaprosessointi ja tiedonsiirtolokit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Seuraa kaikkia IOP-prosessorin laskuritapahtumia ja joitakin "
"laskurirekisterien toimintoja."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Yksityiskohtainen CDVD-laitteiston loki."
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2-viesti"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Tilatallennusta ei tallennettu oikein. Väliaikaistiedosto luotiin "
"onnistuneesti, mutta sitä ei pystytty siirtämään lopulliseen kohteeseensa."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:909
msgid "Safest"
msgstr "Turvallisin"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:910
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Turvallinen (nopeampi)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:911
msgid "Balanced"
msgstr "Tasapainotettu"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:912
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiivinen"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:913
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Erittäin aggressiivinen"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:914
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Enimmäkseen haitallinen"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1074 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1080
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Olemassaolevan asetustiedoston ylikirjoitus epäonnistui; käyttö oli estetty."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Ladataan PS2-järjestelmäliitännäisiä..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"SSE-laajennoksia ei ole saatavilla. PCSX2 vaatii suorittimelta SSE-"
"käskykantatuen."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:138
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 Uudelleenkääntäjän virhe(et)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:208
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Kaikki valinnat ovat vain nykyiselle istunnolla ja niitä ei tallenneta.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:218 pcsx2/gui/AppMain.cpp:305
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoFile"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "näyttää tämän listan komentorivivalitsimia"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:220
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "pakottaa ohjelman lokin/konsolin näkyväksi"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "käytä koko näytön GS-tilaa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "käytä ikkunoitua GS-tilaa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:224
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "poistaa graafisen käyttöliittymän käytöstä pelejä pelattaessa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:225
msgid "executes an ELF image"
msgstr "suorittaa ELF-tiedoston"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:226
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"käynnistää tyhjällä dvd-levykelkalla; käytä päästäksesi PS2:n "
"järjestelmävalikkoon"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "käynnistää CDVD-liitännäiseltä (ohittaa IsoFile-valitsimen)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "poistaa kaikki nopeusviritelmät käytöstä"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"käytä määriteltyä, pilkulla tai putkella eroteltua, listaa pelikorjauksista."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "disables fast booting"
msgstr "poistaa nopean käynnistyken käytöstä"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "vaihtaa asetustiedoston polun"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "määrittää käytettävän PCSX2-asetustiedoston"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "pakottaa %s:n käynnistämään ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"ottaa käytöön siirrettävän tilan (vaatii järjestelmänvalvoja/root-oikeudet)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "määrittää tiedoston jota käytetään %s-liitännäisenä"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:288
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Liittännäisen ohitusvirhe - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s-liitännäisen ohitusvirhe! Seuraavaa tiedostoa ei ole olemassa tai se ei "
"ole kelvollinen %s-liitännäinen:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:298
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Paina OK käyttääksesi oletuksena määriteltyä liitännäistä, tai Peruuta "
"sulkeaksesi %s:den."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:477
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2-virhe: Laitteisto puutteellinen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:477 pcsx2/gui/AppInit.cpp:489
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Paina OK sulkeaksesi %s:den."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:490
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kriittinen virhe"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:660
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:661
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:662
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:663
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:664
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:665
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:666
msgid "< &Back"
msgstr "< &Edellinen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:667
msgid "&Back"
msgstr "&Edellinen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:668
msgid "&Finish"
msgstr "&Valmis"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:669
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:670
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:671
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:672
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:673
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677
msgid "Show about dialog"
msgstr "Näytä tietoja-ikkuna"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:93
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Paina Ok mennäksesi liitännäisten konfigurointipaneeliin."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:146 pcsx2/gui/AppMain.cpp:160
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Varoitus! Järjestelmäliitännäisiä ei ole ladattu. PCSX2 ei mahdollisesti "
"toimi."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:315
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s komentorivivalinnat"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:563
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS-virhe"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:564
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Paina Ok mennäksesi BIOSin konfigurointipaneeliin."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:616
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 säie ei vastaa"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:623
msgid "Terminate"
msgstr "Lopeta"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:990
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Suoritetaan PS2-virtuaalikonetta..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "Selaa valitaksesi Iso-tiedosto, joka ei ole lähihistoriassasi."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Seuraavat kansiot ovat olemassa, mutta niihin ei voi kirjoittaa:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Seuraavat kansiot puuttuvat, eikä niitä voida luoda:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Siirrettävän tilan virhe - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 on asennettu siirrettävänä ohjelmana, mutta ei pysty toimimaan "
"seuraavista virheistä johtuen:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Siirry Käyttäjän Tiedostot-tilaan"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s siirtyy paikallisen asennuksen tilaan."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Kokeile asennuskansion tiedoston \"portable.ini\" poistamista manuaalisesti."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Ei pysty ottamaan uusia asetuksia käyttöön, jokin asetus ei kelpaa."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "Lokintallennuskysymys"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Sovittaa paljon lokia mikrokosmisen pieneen tilaan."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Tätä minä käytän (ohjelmoija)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Mukava ja luettava."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Jos sinulla on todella suuren erottelukyvyn näyttö."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Oletusarvoinen pehmeävärinen teema."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Light theme"
msgstr "Vaalea teema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Klassinen musta väriteema niille ihmisille, jotka nauttivat tekstin "
"korventumisesta näköhermoihinsa."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "Dark theme"
msgstr "Tumma teema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Always on Top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "Tämä valittuna loki-ikkuna pysyy muiden ikkunoiden päällä."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "C&lear"
msgstr "T&yhjennä"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Tyhjentää loki-ikkunan sisällön"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkonäkö"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Sulkee tämän loki-ikkunan, ikkunan sisältö säilytetään"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "Kehitys/runsas"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Näyttää PCSX2-kehityslokit"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVD-luennat"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Näyttää levynlukutoiminnan"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enable all"
msgstr "Ota kaikki käyttöön"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Ottaa käyttöön kaikki lokilähteet."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disable all"
msgstr "Poista kaikki käytöstä"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Poistaa käytöstä kaikki lokilähteet."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Log"
msgstr "&Loki"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Sources"
msgstr "Lä&hteet"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:223
msgid "panel"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "Betatestaus"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "Edelliset versiot"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "Sivujen ylläpitäjät"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Liitännäisasiantuntijat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "Erityiskiitokset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "Osallistujat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "Playstation 2 -emulaattori"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2 viralliset sivut ja foorumit"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "PCSX2 virallinen Svn-varasto GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "Olen nähnyt tarpeeksi"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Oletusvirhe - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:194
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Tallentaa ruutukaappauksen tästä asetusikkunasta PNG-tiedostoksi."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:309
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Tallenna kuvakaappaukset sijaintiin..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "BIOS-valitsin"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Älä näytä tätä ikkunaa uudelleen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Poistaa tämän ponnahdusikkunan käytöstä ja käyttää valitsemaasi vaihtoehtoa "
"oletuksena jatkossa."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Ponnahdusikkunaa ei näytetä uudelleen. Tämän asetuksen voi poistaa "
"asetuksista."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Resetoi"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Luo uusi muistikortti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Uusi muistikortti:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "Kansioon:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Valitse tiedostonimi:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Virhe (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "Luo muistikortti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Virhe: Muistikorttia ei voitu luoda."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Käytä NTFS-pakkausta tätä muistikorttia luodessa."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [yhteensopivin]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Tämä on Sonyn standardikoko ja sitä tukee kaikki pelit ja BIOS-versiot."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Käytä aina tätä valintaa jos haluat muistikortin turvallisimman ja varmimman "
"käyttäytymisen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Tyypillinen koko muiden valmistajien muistikorteille, pitäisi toimia "
"useimpien pelien kanssa."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 ja 32 MB muistikorteilla on suunnilleen sama yhteensopivuustaso."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Alhaisen yhteensopivuuden varoitus: Kyllä, se on todella iso, mutta ei toimi "
"välttämättä kaikissa peleissä."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Käytä omalla vastuulla. Muistikortin arvaamaton käyttäytyminen on "
"mahdollista (vaikkakin epätodennäköistä)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Valitse kansio %s asetuksille"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
msgid "Language selector"
msgstr "Kielivalitsin"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Vaihda kieltä vain tarvittaessa.\n"
"Oletusarvon pitäisi olla sopiva useimmille käyttöjärjestelmille."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Tervetuloa PCSX2:een!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Asetusoppaat (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Lue minut / UKK (Offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s ensimmäisen käyttökerran konfiguraatio"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Pelitietokanta - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Tuo olemassa olevat asetukset?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Jäljityslokitus"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr ""
"Poista muisikortit automaattisesti käytöstä tilatallennuksia ladattaessa"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Muistikorttien hallinta"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Raahaa kortteja PS2-muistikorttipaikkoihin tai pois niistä"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Huomautus: Kopioi/Uudelleennimeä/Poista-toimintoja EI VOI peruuttaa "
"painamalla 'Peruuta'."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 ensimmäisen kerran asetukset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s käynnistyy uudesta tai tuntemattomasta kansiosta ja täytyy konfiguroida."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2 säie ei vastaa"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Asetusten ohitusvaroitus"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Komponenttien ohitusvaroitus"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Emulaation asetukset - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUt"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS-ikkuna"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Nopeusviritelmät"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Pelikorjaukset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Komponenttivalitsijat - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Ulkoasu/teemat - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Lokittaa tapahtumia samalla kun ne välitetään PS2-virtuaalikoneelle."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Paina Peruuta yrittääksesi peruuttaa toiminnan."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Paina Lopeta sulkeaksesi %s:n välittömästi."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "Lopeta ohjelma"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:388
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS-ulostulo ei ole käytössä!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:386 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "Save state"
msgstr "Tallenna tila"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Tallentaa virtuaalikoneen tilan nykyiseen paikkaan."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:392 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
msgid "Load state"
msgstr "Lataa tila"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan nykyisestä paikasta."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:398
msgid "Load State Backup"
msgstr "Lataa tilan varmuuskopio"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan varmuuskopion nykyiselle paikalle."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:404
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Kierrä seuraavaan paikkaan"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa +1 -tyylillä!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:410
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Kierrä edelliseen paikkaan"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa -1 -tyylillä!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Raahaa ja pudota -virhe"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"On virheellistä pudottaa useita tiedostoja %s-ikkunaan. Yksi kerrallaan, "
"kiitos."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Vahvista PS2:n resetointi"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Olet pudottanut seuraavan ELF-binaarikuvan %s:een:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Olet pudottanut seuraavan ISO-levykuvan %s:een:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Paikka %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "Näytä konsoli"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "Konsoli Stdioon"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "&Järjestelmä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "&Asetukset"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "&Sekalaiset"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409
msgid "Initializing..."
msgstr "Alustetaan..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:405
msgid "Run ELF..."
msgstr "Suorita ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Raakojen PS2-binaarien suorittamiseen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:418
msgid "Backup before save"
msgstr "Varmuuskopioi ennen tallennusta"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "Automaattiset pelikorjaukset"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Automaattisesti käyttää tarvittavia pelikorjauksia tunnetusti ongelmallisiin "
"peleihin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Ota huijaukset käyttöön"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Enable Widescreen Patches"
msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Yhdistä isäntäjärjestelmän tiedostojärjestelmä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
msgid "Shutdown"
msgstr "Sammuta"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr ""
"Pyyhkii kaikki sisäiset virtuaalikoneen tilat ja sammuttaa liitännäiset."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:440
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%s:n sulkeminen saattaa olla vaarallista terveydellesi"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Iso Selector"
msgstr "Iso-valitsin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Plugin Menu"
msgstr "Liitännäisen valikko"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Tekee valitusta ISO-levykuvasta CDVD-lähteen."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Käyttää ulkoista liitännäistä CDVD-lähteenä."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "No disc"
msgstr "Ei levyä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Käytä tätä käynnistääksesi virtuaalisen PS2:den BIOS-asetuksiin."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Emulaation &asetukset"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Muistikortit"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Liitännäis/BIOS-valitsin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Pelitietokannan muokkaustyökalu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Video (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Ääni (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Ohjaimet (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
msgid "Multitap 1"
msgstr "Multitap 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Multitap 2"
msgstr "Multitap 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
msgid "Clear all settings..."
msgstr "Nollaa kaikki asetukset..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Nollaa kaikki %s:den asetukset ja ajaa ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon "
"uudelleen."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "About..."
msgstr "Tietoja..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:514
msgid "Open Debug Window..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "Logging..."
msgstr "Lokitus..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:595
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:596
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Turvallisesti tauottaa emulaation ja säilyttää PS2:n tilan."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Jatkaa keskeytetystä emulaatiotilasta."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Keskeytä/Jatka"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; ei voi keskeyttää tai jatkaa."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618
msgid "Restart"
msgstr "Uudelleenkäynnistä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Simuloi PS2-virtuaalikoneen laitteiston resetointia."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:624
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; käynnistä jotain ensin."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (täysi)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "Aktiivisen virtuaalikoneen pakotettu resetointi."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "Käynnistä CDVD (täysi)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:638
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "Käynnistä virtuaalikone käyttäen nykyistä DVD- tai Iso-lähdettä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (nopea)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:647
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "Uudelleenkäynnistä nopeasti (ohittaa aloitusruudut)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "Käynnistä CDVD (nopea)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:652
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr ""
"Käytä nopeaa käynnistystä PS2-käynnistyksen ja aloitusruutujen ohittamiseen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:749
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Ei ladattua liitännäistä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "GS:n ydinasetukset..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Muokkaa PCSX2:n ydinvirtuaalikoneen sääntelemiä laitteistoemulaatioasetuksia."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
msgid "Window Settings..."
msgstr "Ikkunan asetukset..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:723
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Muokkaa ikkunan ja ulkoasun asetuksia, kuvasuhde mukaanlukien."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:730
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "Liitännäisen asetukset..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:731
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Avaa %s-liitännäisen edistyneiden asetusten valikon."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Nollataanko kaikki asetukset?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Vahvista ISO-levykuvan vaihto"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Haluatko vaihtaa levyä lennosta vai käynnistää uuden levykuvan (resetoimalla "
"järjestelmän)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Swap Disc"
msgstr "Vaihda levy lennosta"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Vahvista CDVD-lähteen vaihto"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Olet valinnut CDVD-lähteen vaihdon asetuksesta %s asetukseen %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "Haluatko vaihtaa levyn lennosta vai käynnistää uudelleen?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Kaikki tuetut (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Levykuvat (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Lohkovedokset (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Lohkovedokset (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "Valitse CDVD-lähteen ISO-levykuva..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Valitse ELF-tiedosto..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO-tiedostoa ei löytynyt!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Tiedostoa avattessa tapahtui virhe:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Virhe: Valittua ISO-levykuvatiedostoa ei löydy. Napsauta OK:ta valitaksesi "
"uuden ISO-levykuvan CDVD:lle."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Olet valinnut seuraavan ISO-levykuvatiedoston:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Muistikorttia ei voitu luoda: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Muistikortin käyttö estetty: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:586
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Tiedostonimi on tyhjä tai liian lyhyt"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:591
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Tiedostonimi vaaditun kansion ulkopuolella"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:597
msgid "File name already exists"
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:604
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Käyttöjärjestelmä estää tämän tiedoston luonnin"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Ei pysty ottamaan asetuksia käyttöön..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:107
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS-hakupolku:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Valitse PS2 BIOS-kuvat sisältävä kansio"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Paina Selaa-nappia valitaksesi kansion mistä PCSX2 etsii PS2 BIOS-kuvia."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:117
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "Päivitä lista"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:119
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Valitse BIOS-kuva:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Pyöristystila"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Puristintila"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negatiivinen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positiivinen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Pilkkominen / Nollaus"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU edistyneen uudelleenkääntäjän valinnat"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Ylimääräinen + etumerkin säilytys"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 kehittyneen uudelleenkääntäjän valinnat"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "Ylimääräinen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
msgid "Interpreter"
msgstr "Tulkki"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Mahdollisesti koko universumin hitain."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
msgid "Recompiler"
msgstr "Uudelleenkääntäjä"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 64-bittisestä MIPS-IV-konekielestä "
"x86-konekieleen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Melko hidas, pelkästään vianmääritystä varten."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 32-bittisestä MIPS-I-konekielestä "
"x86-konekieleen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Ota käyttöön EE-välimuisti (hitaampi)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Vain tulkille, pelkästään vianmääritystä varten"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Palauta oletusasetukset"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Vektoriyksikkötulkki. Hidas eikä kovin yhteensopiva. Käytä vain "
"vianmääritykseen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU-uudelleenkääntäjä"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Uusi vektoriyksikön uudelleenkääntäjä paljon paremmalla yhteensopivuudella. "
"Suositeltu."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU-uudelleenkääntäjä [vanha]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Käytänöllinen uuden mVU-uudelleenkääntäjän virheiden tai puristinongelmien "
"vianmääritykseen."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Polkua ei ole olemassa"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Avaa Resurssienhallinnassa"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Avaa Resurssienhallintaikkuna tähän kansioon."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Luo kansio?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr ""
"Konfiguroitua kansiota ei ole olemassa. Pitäisikö %s:den yrittää luoda se?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Sovita ikkunaan/näyttöön"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standardi (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Laajakuva (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Poista ikkunan koon muuttaminen reunuksesta käytöstä"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Piilota hiiren kursori aina"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Piilota ikkuna kun peli keskeytetty"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Avaa oletuksena koko näytön tilassa"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Odota pystytahdistusta (Vsync) päivittäessä"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Kaksoisnapsautus vaihtaa koko näytön tilaan ja siitä pois"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:85
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Kuvasuhde:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Mukautettu ikkunan koko:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Epäkelpo ikkunan koko asetettu: Koko ei voi sisältää epänumeerisia merkkejä! "
">_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Pelikorjaukset"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add -viritelmä - Korjaa Tri-Acen pelien käynnistyskaatumisen."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Pelit jotka tarvitsevat tämän viritelmän käynnistyäkseen:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag -viritelmä - Persona-sarjan peleille (Vain SuperVU-"
"uudelleenkääntäjä!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare -viritelmä - Digimon Rumble Arena 2:lle."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply -viritelmä - Tales of Destinylle."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div -viritelmä - Gundam-sarjan peleille."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick -viritelmä - Erementar Geradille."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX videokorjaus - Korjaa huonot grafiikat FFX:n videoiden päällä."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE ajoitus -viritelmä - Monikäyttöinen viritelmä. Kokeile jos mikään muu ei "
"auta."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Ohita MPEG -viritelmä - Ohittaa (väli)videot peleissä jumiutumisen "
"välttämiseksi."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag -viritelmä - Kokeile jos pelisi jumiutuu näyttämään samaa kuvaa."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Jätä huomiotta DMAC-kirjoitukset kun se on varattuna."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "Simuloi VIF1 FIFO etukäteisluku. Korjaa hitaasti latautuvat pelit."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
msgstr "Viivästytä VIF1-seisahtumisia (VIF1 FIFO) - SOCOM 2:n HUDille."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr "Jätä huomiotta väylän suunta Path3-siirrossa - Käytetään Hotwheelsissä"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:115
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Ota käyttöön manuaaliset pelikorjaukset [Ei suositella]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Ota käyttöön jäljityslokitus"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Kaikki jäljityslokit kirjoitetaan emulog.txt-tiedostoon. Kytke "
"jäljityslokitus päälle ja pois milloin tahansa painamalla F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Varoitus: Jäljityslokien käyttöön ottaminen on yleensä hyvin hidasta, ja "
"johtava syy 'Mitä tapahtui nopeudelle?'-ongelmiin. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Valitse PS2-muistikortit sisältävä kansio"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:473
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558
msgid "Eject"
msgstr "Poista käytöstä"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:474
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Kopioi ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:475
msgid "Rename ..."
msgstr "Uudelleennimeä ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:540
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567
msgid "Create ..."
msgstr "Luo ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:488
msgid "Card: "
msgstr "Kortti:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:541
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:574
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Luo uusi muistikortti."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:554
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Uudelleennimeä tämä muistikortti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558
msgid "Insert ..."
msgstr "Aseta ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Poistaa muistikortin tästä muistikorttipaikasta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Aseta tämä muistikortti muistikorttipaikkaan ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:563
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Tee kopio tästä muistikortista ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:570
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "Poistaa muistikortin peruuttamattomasti (kaikki sisältö menetetään)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:572
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Luo uusi muistikortti ja aseta se tähän muistikorttipaikkaan."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Poistetaanko muistikorttitiedosto?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:805
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Luo kopio muistikortista"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Epäonnistui: vain olemassaolevia muistikortteja voi kopioida."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Valitse kopion nimi\n"
"( '.ps2' lisätään automaattisesti)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Epäonnistui: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:829
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiointi epäonnistui!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:837
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Muistikortti '%s' kopioitiin muistikorttiin '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
msgid "Success"
msgstr "Onnistuminen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:862
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Valitse uusi nimi muistikortille '%s'\n"
"( '.ps2' lisätään automaattisesti)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:865
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:877
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893
msgid "Rename memory card"
msgstr "Uudelleennimeä muistikortti"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Virhe: Uudelleennimeämistä ei voitu suorittaa.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:983
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:143
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Paikka-%u / Multitap-%u--Paikka-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:984
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:144
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Paikka-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1009
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1015
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Valitse kohdepaikka muistikortille '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1016
msgid "Insert card"
msgstr "Aseta muistikorttipaikkaan"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Eject card"
msgstr "Poista muistikorttipaikasta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Insert card ..."
msgstr "Aseta muistikortti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1077
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Kopio muistikortti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1078
msgid "Rename card ..."
msgstr "Uudelleennimeä muistikortti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1079
msgid "Delete card"
msgstr "Poista muistikortti"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1082
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1086
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Luo uusi muistikortti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1090
msgid "Refresh List"
msgstr "Päivitä lista"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 Muistikorttipaikka"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Card (file) name"
msgstr "Kortin (tiedosto)nimi"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Card size"
msgstr "Koko"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
msgid "Formatted"
msgstr "Alustettu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
msgid "Type"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:114
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:115
msgid "Created on"
msgstr "Luotu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161
#, fuzzy
msgid "PS2"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161
#, fuzzy
msgid "PSX"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Käyttämättömät --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:176
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Ei käyttämättömiä --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Käyttäjätilan valinta"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Käyttäjän Tiedostot (suositeltu)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "Location: "
msgstr "Sijainti: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
msgid "Custom folder:"
msgstr "Oma kansio:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Tämä asetus saattaa vaatia järjestelmänvalvojan oikeudet "
"käyttöjärjestelmältäsi, riippuen järjestelmäsi asetuksista."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Valitse hakemistojuuri %s:lle"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Tee tästä kielestä oletukseni juuri nyt!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Tilatallennukset:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Valitse kansio tilatallennuksille"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "Ruutukaappaukset:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Valitse kansio ruutukaappauksille"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Lokit/vedokset:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Valitse kansio lokeille ja vedoksille"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "Otetaan asetuksia käyttöön..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Sammuta PS2-virtuaalikone?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Kaasu on pohjassa, kapteeni!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Listataan saatavilla olevia liitännäisiä..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Liitännäisten etsintäpolku:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Valitse PCSX2-liitännäisiä sisältävä kansio"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:366
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguroi..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:375
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "Paina Selaa valitaksesi PCSX2-liitännäisten kansio."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:474
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Ole hyvä ja valitse kelvollinen liitännäinen %s:lle."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:512
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Valittu %s-liitännäistä ei voitu ladata.\n"
"\n"
"Syy: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:723
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Suoritetaan tehtäviä..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Turvallinen ja helppo tapa varmistaa, että kaikki nopeusviritelmät ovat "
"poistettu täysin käytöstä."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"Palauttaa kaikki nopeusviritelmäasetukset oletuksiinsa, siis ottaa ne kaikki "
"POIS käytöstä."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE syklinopeus [Ei suositella]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU-syklivarastaminen [Ei suositella]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU viritelmät"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU lippuviritelmä"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa "
"grafiikkavirheitä... [Suositeltu]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Monisäikeistetty microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa jumiutumista... "
"[Suositeltu jos 3 tai enemmän suoritinydintä]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
msgid "Other Hacks"
msgstr "Muut viritelmät"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Ota käyttöön INTC-pyörimisen havaitseminen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Massiivinen nopeuslisä joillekkin peleille, melkein olemattomat "
"sivuvaikutukset yhteensopivuudelle. [Suositeltu]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Ota käyttöön odotussilmukan havaitseminen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Maltillinen nopeuslisä joillekin peleille, ei tunnettuja sivuvaikutuksia. "
"[Suositeltu]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Ota käyttöön nopea CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Nopea levyn luku, vähentää latausaikoja. [Ei suositella]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Teemojen hakupolku:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "Valitse PCSX2:n teemat sisältävä kansio"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"Paina Selaa valitaksesi toisen kansion, joka sisältää teemoja PCSX2:lle."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Valitse teema:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Poista nopeusrajoitin käytöstä"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Käytännöllinen suorituskykytestaamiseen. Kytke tämä päälle ja pois "
"pelaamisen aikana painamalla F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Perusnopeuden säätö:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Hidastuksen säätö:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Nopeutuksen säätö:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC-kehysnopeus:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL-kehysnopeus:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Virhe NTSC- tai PAL-kehysnopeuden asetusten tulkitsemisessa. Asetusten "
"tulee olla kelvollisia liukulukunumeroita."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Pois käytöstä [oletus]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Ohita vain kun nopeutus päällä (TAB ottaa käyttöön)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid "Constant skipping"
msgstr "Jatkuva ohittaminen"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normaali- ja Nopeutus-nopeustila ohittaa kehyksiä. Hidastustila poistaa "
"kehysten ohittamisen käytöstä."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Piirettävien kehysten määrä"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Ohitettavien kehysten määrä"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Käytä synkronoitua MTGS:ää"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Vain MTGS:n mahdollisten virheiden etsintään, koska mahdollisesti todella "
"hidas."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Poista GS-ulostulo käytöstä kokonaan"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Poistaa käytöstä täysin kaiken GS-liitännäisen toiminnan; ihanteellinen "
"EEcore-komponenttien suorituskykytestaukseen."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Kehysten ohittaminen"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
msgid "Framelimiter"
msgstr "Nopeusrajoitin"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"Ei ole olemassa aktiivista virtuaalikonetilaa, jota ladata tai tallentaa."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Tätä tilatallennusta ei voitu ladata, koska se ei ole kelvollinen gzip-"
"arkisto. Sen on mahdollisesti luonut vanhempi PCSX2-versio, jota ei tueta "
"tai se saattaa olla vioittunut."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Tämä tiedosto ei ole kelvollinen PCSX2-tilatallennus. Katso yksityiskohdat "
"lokitiedostosta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Tätä tilatallennusta ei voida ladata koska kriittisiä komponentteja "
"puuttuu. Katso yksityiskohdat lokitiedostosta."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:70
msgid " (default)"
msgstr " (oletus)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Valittu BIOS-tiedosto ei ole kelvollinen PS2-BIOS. Ole hyvä ja tee "
"asetukset uudelleen."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:250
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2-BIOSta ei pystytty lataamaan. Joko BIOSia ei ole konfiguroitu tai "
"konfiguraatio on vioittunut. Ole hyvä ja tee asetukset uudelleen."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:257
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr ""
"Valittua BIOS-tiedostoa ei ole olemassa. Ole hyvä ja tee asetukset "
"uudelleen."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s laajennoksia ei löytynyt. R5900-32-uudelleenkääntäjä vaatii suorittimen, "
"jossa on MMX-, SSE- ja SSE2-laajennokset."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s laajennoksia ei löytynyt. microVU vaatii suorittimen, jossa on MMX-, "
"SSE- ja SSE2-laajennokset."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2:hta suositellaan"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Dynaamisesti kytke pystytahdistusta (Vsync) kehysnopeudesta riippuen (lue "
#~ "työkaluohje!)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Turvallisin tapa varmistaa, että kaikki pelikorjaukset ovat poistettu "
#~ "täysin käytöstä."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(muokattu)"