pcsx2/locales/ja_JP/pcsx2_Main.po

2671 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-16 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 01:36+0900\n"
"Last-Translator: DeltaHF\n"
"Language-Team: DeltaHF\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "原因不明なエラー"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "構文エラー"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "このマシンのハードウェア構成ではPCSX2は実行できません。ごめんなさい。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "おっと、メモリー不足です!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"仮想メモリマッピングエラー。システムに競合しているドライバやサービス或いは"
"PCSX2の高レベルな要求に応えられるメモリーやリソースが不足しています。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307
msgid "Path: "
msgstr "パス:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[不明又は未知]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
msgid "A file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"ファイルのアクセス権がありません。ユーザーアカウント権限が不足していると思わ"
"れます。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"予期しないEOF又はストリームを検出しました。切り詰められているか、破損したファ"
"イルです。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "スレッドアクティビティstart、detach、sync、deletion、等。"
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "タスク待機状態..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "タスク待機状態..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "アイドルイベント処理及びその他例外イベントを用途に含みます。"
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "認識できないISOイメージファイル形式です。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "ELFバイナリイメージを読み込めません。破損又は不完全なファイルです。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"ISOイメージから読み込んでいる場合、このエラーはサポートしないISOイメージ形"
"式、或いはPCSX2側のISOイメージサポートのバグが原因と考えられます。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "GSプラグインのロード待機中にMTGSスレッドの応答が停止しました。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:714
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "セーブステートをロードできませんでした。破損しているか不完全です。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"[%s]プラグインがロードに失敗しました。システムのリソースが不足しているか、互"
"換性の無いハードウェア又はドライバーがあります。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"[%s]プラグインが初期化に失敗しました。システムのメモリー又はリソースが不足し"
"ています。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:837
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりませんでした。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:841
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルは無効なDLLです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
"いバージョンのPCSX2用のプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:884
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"ハードウェア又はソフトウェア/ドライバーがプラグインではサポートされていませ"
"ん。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:905
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"設定されたプラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古い"
"バージョンのPCSX2用のプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
"いバージョンのPCSX2用のプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1360
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "内部メモリーカードプラグインが初期化に失敗しました。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1757
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "プラグインがロードされていません。"
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "PS2実行ファイルELFの詳細情報をダンプします。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"マニュアルプロテクト、ブロック暗号などパフォーマンスに影響する事物のログを取"
"ります。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "ゲーム開発者のロギングテキストを表示(EEプロセッサ)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "ゲーム開発者のロギングテキストを表示(IOPプロセッサ)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "DECI2デバッグログを表示(EEプロセッサ)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALLとDECI2のアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "未知又はマップされていないEEメモリに対するDMA。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "実行コア命令ディスアセンブラ(COPやキャッシュ以外)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0命令のディスアセンブラ(MMU、CPU、DMAステータス等)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "EEの浮動小数点演算装置(FPU)のディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EEのVU0macro コプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EEキャッシュの命令実行。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプションは"
"含まない。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"マップされていない、導入されていない、不明なレジスタアクセスのみログをとる。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "DMA関係のレジスタのみログをとる。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPUアクティビティハードウェアレジスタ、デコードオペレーション、DMAステータ"
"ス等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "全てのGIFtag parseアクティビティ(path index、tag type、等)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "全てのVIFcode プロセシング(command, tag style, interrupts)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Path3 Maskingに携わる全てのプロセシング。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Scratchpad's MFIFO アクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "実データ転送ログ、バス使用権アービトレーション、ストール、等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"EE countersイベント、Counter registerアクティビティをトラッキングする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "VIFとVIFcode プロセシングデータをダンプする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "GIFとGIFtag パーシングのデータをダンプする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALLとIRXのアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "未知又はマップされていないIOPメモリに対するDMA。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOPのGPUコプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(下のサブフィルタオプションは含まな"
"い)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、終止、及びその他プロセシング。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIOにおけるゲームパッドアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "実DMAイベントプロセシングとデータ転送ログ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"全てのIOP countersイベントとCounter registerアクティビティのトラッキング。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVDハードウェアの詳細ログ。"
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 メッセージ"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"セーブステートが正常に保存されませんでした。一時ファイルの作成は成功しました"
"が保存先に移動できませんでした。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:874
msgid "Safest"
msgstr "最も安全"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:875
msgid "Safe (faster)"
msgstr "安全(速め)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:876
msgid "Balanced"
msgstr "バランス"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:877
msgid "Aggressive"
msgstr "アクティブ"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:878
msgid "Aggressive plus"
msgstr "アクティブプラス"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:879
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "ほぼ無益"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1040 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1046
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "既存の設定ファイルの上書きに失敗しました。権限がありません。"
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2システムのプラグインをロード中..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - SSE2を推奨します。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:69
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"SSE拡張命令が存在しません。PCSX2はSSE拡張命令セットをサポートするCPUが必要で"
"す。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:152
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 リコンパイラエラー"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "全てのオプションは現在のセッション中にのみ適用され、保存されません。\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
msgid "IsoFile"
msgstr "ISOファイル"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "このリストのコマンドラインオプションを表示"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "プログラムログ/コンソールの表示を強制"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "GS フルスクリーンモード"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "GS ウィンドウモード"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "ゲーム実行中はGUI非表示"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
msgid "executes an ELF image"
msgstr "ELFイメージの実行"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "空ディスクドライブ起動。PS2のBIOSのシステムメニューに入れる。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "CDVDプラグインから起動するIsoFileパラメータを無視します"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "スピードハックを全て無効にする"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "カンマ又はハイフンで仕分けられたゲーム修正リストを使用する。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "disables fast booting"
msgstr "急速起動を無効"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "設定ファイルのパスを変更"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "PCSX2設定ファイルを指定する"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "初回設定ウィザードの開始を%sに強制する"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "ポータブルモード操作を有効化(要:管理者権限/ルート権限)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "[%s]プラグインとして使用するファイルを指定"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "プラグイン上書きエラー - [%s]"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"[%s]プラグイン上書きエラー。次のファイルは存在しないか無効な[%s]プラグインで"
"す:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じて下さ"
"い。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2エラー ハードウェア構成は最低基準を満たしていません。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 pcsx2/gui/AppInit.cpp:503
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "OKを押して%sを閉じて下さい。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:504
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s 重大なエラー"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
msgid "< &Back"
msgstr "<戻る(&B)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
msgid "&Back"
msgstr "戻る"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
msgid "&Finish"
msgstr "完了"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
msgid "&Yes"
msgstr "はい"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
msgid "&No"
msgstr "いいえ"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
msgid "&Save"
msgstr "セーブ(S)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
msgid "Save &As..."
msgstr "名前をつけて保存(&A)..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
msgid "Show about dialog"
msgstr "PCSX2についてを表示する"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OKを押してプラグイン設定画面に移動します。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"警告: システムプラグインがロードされませんでした。PCSX2を実行できないかもし"
"れません。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s コマンドラインオプション"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:599
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2BIOSエラー"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:600
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "を押してBIOS設定画面に移動します。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:652
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 スレッドの応答がありません"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:659
msgid "Terminate"
msgstr "終了"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:985
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "PS2仮想マシン実行中..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "ISOイメージを参照します。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:94
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "次のフォルダはありましたが、書き込み権限が不足しています:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "次のフォルダがありません、作成する事もできません:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:139
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "ポータブルモードエラー - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:152
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次に掲げる理"
"由により実行する事ができません:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:160
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "ユーザドキュメントモードに切り替える"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:173
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%sはローカルインストールモードに切り替ります。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみて下さい。"
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "新規の設定を適用する事ができません、無効な設定があります。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "ログのセーブ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "沢山のログを蚤より果てしなく小さなエリアに収められる。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "私が使ってる奴だbyプログラマの人。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr "きれいで読みやすい。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Large"
msgstr "大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "Huge"
msgstr "特大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "メガ高解像度なディスプレイを持っている人用。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "デフォルトのソフトトーンカラースキーム。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Light theme"
msgstr "ライトテーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"クラシックブラックカラースキーム、テキストを視神経に焼き付けられるのが大好き"
"な人用。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid "Dark theme"
msgstr "ダークテーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "チェックを入れるとログウィンドウは最前面に表示されます。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "&Save..."
msgstr "保存..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログ内容をファイルに保存"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "C&lear"
msgstr "クリア"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "ログウィンドウの内容をクリア"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
msgid "Appearance"
msgstr "外観テーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Close"
msgstr "閉じる"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "ログウィンドウを閉じる(内容は保たれます)。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "開発者詳細表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "PCSX2開発者のログを表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVD読み込み"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "ディスク読み込みアクティビティを表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enable all"
msgstr "全て有効化"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "全てのログソースフィルタを有効にします。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disable all"
msgstr "全て無効化"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "全てのログソースフィルタを無効にします。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
msgid "&Log"
msgstr "ログ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "&Sources"
msgstr "ソース"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%sについて"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "ベータテスター"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "以前のバージョン"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "ウェブマスター"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "プラグインスペシャリスト"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "多謝"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "開発陣"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "プレイステーション2 エミュレータ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2公式ウェブサイトとフォーラム"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
msgstr "PCSX2公式SVNレポジトリ - グーグルコード"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "十分にみました"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "表明違反 - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "表示している設定画面のスナップショットをPNG形式で保存します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "スナップショットを保存する..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "BIOS選択"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "今後、このメッセージを表示しない。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"このポップアップを無効にし、ここで選択したオプションは今後自動的に適用されま"
"す。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr "ポップアップは今後表示されません。設定パネルで元に戻す事ができます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "メモリーカードを新規作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "新規メモリーカード:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "保存先:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "ファイル名:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:866
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "エラー (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "メモリーカードの作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "エラー: メモリーカードの作成ができませんでした。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "NTFS圧縮を利用して作成する。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr " [最上位の互換性]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr "ソニー純正サイズで全てのゲームとBIOSバージョンでサポートされています。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"最も確実で安全なメモリーカードの挙動を求めるならば、このオプションを必ず選択"
"して下さい。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
msgid "16 MB"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"サードパーティー製メモリーカードでよくあるサイズです、ほとんどのゲームで問題"
"無く動作します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16MB、32MBカードは同程度の互換性能を有します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid "32 MB"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "64 MB"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr "互換性警告:確かに大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"自己責任で使用して下さい。メモリーカードの誤作動は可能性としてあります(ほと"
"んど無いですが)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "%s設定の保存先フォルダを指定して下さい"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "フォルダ設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
msgid "Language selector"
msgstr "言語選択"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"言語の変更が必要な場合は選択して下さい。\n"
"通常は「System Default」のままでかまいません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "PCSX2へようこそ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "設定ガイド集(オンライン)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme / FAQ (オフライン / PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s初回起動設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "ゲームデータベース - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "既存の設定をインポートしますか?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "トレースログ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "セーブステートをロードする時にメモリーカードを自動的に取り出す"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "メモリーカードマネージャ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "メモリーカードをドラッグ&ドロップで操作できます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"メモ: 複製、名前の変更、作成、削除などの操作は「キャンセル」を押しても復旧し"
"ません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2初回起動設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%sは別の又は未知のフォルダから起動しています、設定する必要があります。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2スレッドの応答がありません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "通常設定無効化警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "コンポーネント設定無視状態警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "エムレーション設定 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VU"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GSウィンドウ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "スピードハック"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "ゲーム修正"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "コンポーネント選択 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ管理"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "外観テーマ - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2仮想マシンに送られるイベントのログ"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "キャンセルを押して現在のこの操作をキャンセルします"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "終了を押して%sを強制終了します。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "アプリケーションの終了"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:379
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS出力は無効です"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
msgid "Save state"
msgstr "セーブステート"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットにセーブします"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
msgid "Load state"
msgstr "ロードステート"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットからロードします。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Load State Backup"
msgstr "ロードバックアップステート"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットのバックアップからロードします。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "次のスロットへ進む"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "現在のセーブスロットから+1サイクル移動します。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "前のスロットへ戻る"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "現在のセーブスロットから-1サイクル移動します。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "ドラッグ&ドロップエラー"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"いくつも%sウィンドウにドロップするとエラーになります。つずつでお願いします"
"ね。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:338
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "PS2リセット確認"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"次のEFLバイナリを%sにドロップしました\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "次のISOイメージを%sにドロップしました"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "スロット %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Show Console"
msgstr "コンソールを表示"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326
msgid "Console to Stdio"
msgstr "コンソールから標準IOへ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "&System"
msgstr "システム(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Config"
msgstr "設定(&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342
msgid "&Misc"
msgstr "その他(&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:356
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d %s"
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:357
msgid "(modded)"
msgstr "(改変済)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:363
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:400 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:408
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化中..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
msgid "Run ELF..."
msgstr "ELF実行..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:405
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "PS2のバイナリを直接実行します"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
msgid "Backup before save"
msgstr "バックアップしてセーブ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "自動ゲーム修正"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "既知のゲーム修正を自動的に適用します"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "Enable Cheats"
msgstr "チート有効化"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Host Filesystem有効化"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "内部仮想マシンステートをクリアにしプラグインを終了します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%sを閉じる事はあなたの健康を損なうおそれがあります"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
msgid "Iso Selector"
msgstr "ISO選択"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "Plugin Menu"
msgstr "プラグインメニュー"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Iso"
msgstr "ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "指定されたISOイメージをCDVDのソースにします。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "CDVDソースに外部プラグインを使用する。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "No disc"
msgstr "ディスク無し"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "PS2のBIOS設定に入る時に使います。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "エミュレーション設定(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
msgid "&Memory cards"
msgstr "メモリーカード(&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "プラグイン/BIOS選択(&P)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "ゲームデータベース編集"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "&Video (GS)"
msgstr "ビデオ (GS) (&V)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "オーディオ (SPU2) (&A)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "コントローラ (PAD) (&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Multitap 1"
msgstr "マルチタップ "
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479
msgid "Multitap 2"
msgstr "マルチタップ "
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
msgid "Clear all settings..."
msgstr "全ての設定を初期化..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "全ての%s設定を初期化し、次回起動時に初回設定ウィザードを実行します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:505
msgid "About..."
msgstr "PCSX2について"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:513
msgid "Logging..."
msgstr "ログ開始..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:590
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:591
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "エミュレーションを安全に一時停止しPS2ステートを保持します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "中断されたエミュレーションステートを再開します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
msgid "Pause/Resume"
msgstr "ポーズ/レジューム"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開ができません。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
msgid "Restart"
msgstr "リスタート"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2仮想マシンでハードウェアリセットをシミュレートします。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr ""
"アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動して下さい。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "CDVD再起動 (フル)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "仮想マシンのハードリセットを行います。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "CDVD起動 (フル)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "仮想マシンをDVD/ISOソースから起動します"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD再起動 (急速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "急速再起動します (スプラッシュ画面をスキップします)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD起動 (急速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:647
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "急速起動でPS2スタートアップとスプラッシュ画面をスキップします"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:743
msgid "No plugin loaded"
msgstr "プラグインがロードされていません"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "GSコア設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"PCSX2コア仮想マシンで制御されるハードウェアエミュレーション設定の変更。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:716
msgid "Window Settings..."
msgstr "GSウィンドウ設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "アスペクト比など、ウィンドウの外観オプションを変更します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "プラグイン設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:725
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "%sプラグインの詳細設定を開きます。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:108
msgid "Reset all settings?"
msgstr "全ての設定をリセットしますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:136
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "ISOイメージ変更の確認"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:142
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"ディスクをスワップするか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)させ"
"ますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190
msgid "Swap Disc"
msgstr "ディスクスワップ"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:180
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "CDVDソースの変更確認"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:183
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "CDVDソースを[%s]から[%s]に変更されました。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"ディスクをスワップするか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)させ"
"ますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:257
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "全サポート形式 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "ディスクイメージ (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "ブロックダンプ (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "全てのファイル (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "CDVDのISOソースを選択してください..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
msgid "Select ELF file..."
msgstr "EFLファイルを選択して下さい..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:312
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISOファイルが見つかりません"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "ファイルを開くときに、エラーが発生しました:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"エラー: 指定されたISOファイルがみつかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
"スを選択して下さい。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:386
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"次のISOイメージが選択されました\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"メモリーカードの作成に失敗しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"メモリーカードのアクセスが拒否されました:(このセッションではメモリーカードは"
"無効となります)\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:535
msgid "File name empty or too short"
msgstr "ファイル名が無いか短すぎます"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:540
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "ファイル名は要求されるディレクトリ外です"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:546
msgid "File name already exists"
msgstr "同じ名前のファイルが既にあります"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:553
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "OSによりこのファイルを作成する事ができません"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "設定を適用する事ができません..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS参照パス"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダを選択して下さい"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダを指定して下さい。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "リスト更新"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "BIOS ROMを選択して下さい"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Round Mode"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "クランプモード"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Nearest"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negative"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positive"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Chop / Zero"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "無し"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU リコンパイラ詳細設定"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Preserve Sign"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "フル"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0/VU1 リコンパイラ詳細設定"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
msgid "Interpreter"
msgstr "インタープリタ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "おそらくこの宇宙の中で一番遅いものです。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
msgid "Recompiler"
msgstr "リコンパイラ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作を丁度"
"間に合わせる具合に行う。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "結構遅い、デバッグ診断用。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作を丁度間"
"に合わせる具合に行う。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "EEキャッシュを有効にする(遅くなる)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "インタープリタモード専用、デバッグ用"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"ヴェクターユニットインタープリタ。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU リコンパイラ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "最新のVUリコンパイラです。互換性が改善されています。お勧め。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU リコンパイラ [legacy]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr "microVUにおけるバグの診断やクランプ問題に役立ちます。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "指定されたパスが見つかりません"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "デフォルト設定を使う"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "エクスプローラで開く"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "このフォルダをエクスプローラウィンドウで開きます。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "フォルダを作成しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "設定フォルダが見つかりません。%sに作成させますか"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "ウィンドウに合わせて伸縮"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "スタンダード (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "ワイドスクリーン (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "ウィンドウのリサイズを無効にする"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "マウスポインタを非表示にする"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "ポーズ中にウィンドウを隠す"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "ゲーム起動時フルスクリーン"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "垂直同期 (垂直同期信号まで画面の書き換え待機します)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr "動的垂直同期 (ツールチップを読んでください)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "ダブルクリックでフルスクリーン切り替え"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "ウィンドウサイズ指定:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム率:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"無効なサイズ指定です:\n"
"整数以外は入力しないで下さい! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "ゲーム修正"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - トライエースブランドゲームの起動クラッシュを修正"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"このハックが必要なゲーム:\n"
" * スターオーシャン3\n"
" * ヴァルキュリープロファイル2\n"
" * ラジアータストーリーズ"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag Hack - ペルソナ系のゲーム用SuperVU リコンパイラ使用の場合の"
"み)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack - デジモンランブルアリーナ2用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - テイルズオブデスティニー用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div Hack - ガンダム系ゲーム用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - エレメンタルジェレイド用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX videos fix - FFXのムービーを修正します"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing hack - 汎用ハック。他に手が無い場合はこれを使ってみましょう。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - ムービーをスキップします。イントロムービーがフリーズ、ハング"
"する場合に使って下さい。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - 毎回同じフレーム/シーンでフリーズする時に使ってみて下さい。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "ビジー状態の時、DMAC書き出しを無視します。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"VIF1 FIFO の先読みをシミュレートします。ロードが遅いゲームを修正します。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
msgstr "VIF1ストールにディレイをかけます (VIF1 FIFO) - SOCOM 2のHUD修正。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr "Path3転送のBus Directionを無視する - Hotwheels用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "ゲーム修正の手動設定有効化[推奨されません]"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
msgid ""
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "トレースログを有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"トレースログは全て emulog.txt に書き込まれます。「F10」でいつでも切り替え"
"られます。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"警告: トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSどうなっちまった」現"
"象に繋がります。 (^-^)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダを選択して下さい"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464
msgid "Duplicate ..."
msgstr "複製 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465
msgid "Rename ..."
msgstr "名前の変更 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:530
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
msgid "Create ..."
msgstr "作成 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478
msgid "Card: "
msgstr "メモリーカード:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:531
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:564
msgid "Create a new memory card."
msgstr "メモリーカードの新規作成をする。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:544
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "メモリーカードの名前を変更 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
msgid "Insert ..."
msgstr "差し込む ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "ポートからメモリーカードを取り出す"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "ポートにメモリーカードを差し込む"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:553
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "メモリーカードの複製を作成 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"このメモリーカードをハードディスクから完全に消去する(全てのデータは失われま"
"す)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "メモリーカードを新規作成し、このポートに割り当てる"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:739
msgid "Delete memory file?"
msgstr "メモリーカードファイルを削除しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:774
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:795
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "メモリーカードの複製"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失敗: 複製元のメモリーカードがありません。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"複製されるメモリーカードに名前を付けて下さい\n"
"( 「.ps2」 ファイル形式は自動的に付与)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "失敗: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819
msgid "Copy failed!"
msgstr "コピーに失敗しました!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:827
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "メモリーカード '%s' は '%s' に複製されました。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"'%s' メモリーカードに名前を付けて下さい\n"
"( 「.ps2」 ファイル形式は自動的に付与)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
msgid "Rename memory card"
msgstr "メモリーカードの名前を変更"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "エラー:名前の変更を完了できませんでした。\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "ポート-%u / マルチタップ-%u--ポート-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:974
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:142
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " マルチタップ-%u--ポート-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:999
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "'%s' を差し込むポートを指定して下さい"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006
msgid "Insert card"
msgstr "メモリーカードを差し込む"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
msgid "Eject card"
msgstr "メモリーカードを取り出す"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
msgid "Insert card ..."
msgstr "メモリーカードを差し込む ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1067
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "メモリーカードを複製 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1068
msgid "Rename card ..."
msgstr "メモリーカードの名前を変更する ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
msgid "Delete card"
msgstr "メモリーカードを削除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1072
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Create a new card ..."
msgstr "メモリーカードを新規作成 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1080
msgid "Refresh List"
msgstr "リスト更新"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2ポート"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "Card (file) name"
msgstr "カード (ファイル) 名"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
msgid "Card size"
msgstr "カードサイズ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Formatted"
msgstr "フォーマットされた"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Type"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
msgid "Last Modified"
msgstr "更新日時"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
msgid "Created on"
msgstr "作成日時"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
#, fuzzy
msgid "PS2"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
#, fuzzy
msgid "PSX"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- メモリーカードバンク --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- カードバンクは空です --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "ユーザーモード選択"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "ユーザードキュメント (推奨)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "Location: "
msgstr "フォルダの場所:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
msgid "Custom folder:"
msgstr "カスタムフォルダ:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr "この設定はOSの管理者権限が必要な可能性があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択して下さい"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "この言語をデフォルトに設定してくれ!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "セーブステート:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "セーブステートの保存先を指定する"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "スクリーンショット:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "スクリーンショットの保存先を指定する"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "ログ / ダンプ:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "ログ / ダンプの保存先を指定する"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "設定を適用中 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "PS2仮想マシンをシャットダウンしますか"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "全力でやってます、船長!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "利用可能なプラグインをマップ中..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "プラグイン参照パス:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "PCSX2プラグインフォルダを選択"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "設定する..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "参照ボタンをクリックしてPCSX2プラグインフォルダを指定して下さい。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "%sの有効なプラグインを選択して下さい。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"選択された[%s]プラグインはロードに失敗しました。\n"
"\n"
"理由: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722
msgid "Completing tasks..."
msgstr "タスク処理中..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "スピードハック有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"スピードハックを全てデフォルト値にします。結果として全て無効化されます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Cyclerate [推奨されません]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU Cycle Stealing [推奨されません]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU Hacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合の可能性有り... [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr "速度の向上と高い互換性、ハングを起こす事があります... [3コア以上推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
msgid "Other Hacks"
msgstr "その他のハック"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTC Spin Detection 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr "一部のゲームでは速度が大幅に向上し、互換問題もほぼありません。 [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Wait Loop Detection 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr "一部のゲームでそこそこの速度向上、互換問題は無いと思われます。 [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Fast CDVD 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "高速ディスクアクセスで読み込み時間を現象させます。 [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "テーマ参照パス:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダの選択"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"参照ボタンをクリックしてPCSX2視覚テーマがあるフォルダを指定して下さい。"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "視覚テーマの選択:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "フレームリミッタ無効化"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"ベーンチマークをする時に便利です。ゲーム実行中は「F4」で切り替えられます。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "基本フレームレート調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "スローモーション調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "ターボ調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC フレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL フレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"NTSC又はPAL方式のフレームレート設定のパースエラー。設定は有効な浮動小数点数で"
"なければいけません。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
msgid "Disabled [default]"
msgstr "無効 [デフォルト]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "ターボ時のみスキップ (タブキーで有効)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid "Constant skipping"
msgstr "常にスキップ"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"平常及びターボ時にフレームスキップします。\n"
"スローモーション時にはフレームスキップは無効になります。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
msgid "Frames to Draw"
msgstr "描画フレーム数"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
msgid "Frames to Skip"
msgstr "フレームスキップ数"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "MTGS同期を有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"クラッシュやグラフィックエラーの発生原因として、\n"
"MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にして下さい。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "GS出力を無効化"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"GSプラグインの動作を完全に無効にします。エモーションエンジンのコンポーネント"
"自体の処理速度計測とデバッグ目的に最適です。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
msgid "Frame Skipping"
msgstr "フレームスキップ"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
msgid "Framelimiter"
msgstr "フレームリミッタ"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"エラー: メモリバッファへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンステー"
"トがありません。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"セーブステートが無効なgzipアーカイブなのでロードできませんでした。旧バージョ"
"ンのPCSX2で作成されたか、破損したファイルです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照して下"
"さい。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"セーブステートは重要な構成に欠けている為、ロードできませんでした。詳細はログ"
"ファイルを参照して下さい。"
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定して下さい。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2のBIOSをロードできませんでした。設定されてない若しくは設定が破損してます。"
"再度設定して下さい。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定して下さい。"
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s 拡張命令がみつかりません。 R5900-32 リコンパイラは MMX、SSE、及びSSE2 拡張"
"命令を最低限備えたCPUが必要です。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s 拡張命令がみつかりません。 microVUは MMX、SSE、及びSSE2 拡張命令を最低限備"
"えたCPUが必要です。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、互換性の無いPCSX2のも"
#~ "ので、バージョンが新しいか、サポートされていません。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、サポートされていませ"
#~ "ん。より新しいバージョンのPCSX2で作成されたようです。"
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合(SPS等)の可能性有り..."