mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
911 lines
38 KiB
Plaintext
911 lines
38 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 11:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elegendő szabad virtuális memória, vagy a szükséges virtuális memória "
|
|
"kiosztás más folyamatok, szolgáltatások vagy DLL-ek számára van fenntartva."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PlayStation játék lemezeket nem támogatja a PCSX2. Ha PSX játékokat akarsz "
|
|
"emulálni, akkor le kell töltened egy PSX emulátort, ilyenek az ePSXe vagy a "
|
|
"PCSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a recompiler nem tudott folyamatos memóriát lefoglalni, ami szükséges a "
|
|
"belső gyorsítótár számára. Ilyen hibát okozhat a nem elegendő virtuális "
|
|
"memória erőforrás, mint például a kis méretű vagy kikapcsolt lapozófájl, "
|
|
"vagy más, nagy mennyiségű memóriát fogyasztó program. Megpróbálhatod "
|
|
"csökkenteni az alapértelmezett gyorsítótár méretét is minden PCSX2 "
|
|
"recomplier számára a Gazdagép beállításai alatt."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 nem képes a szükséges memória lefoglalására a PS2 virtuális gép "
|
|
"számára. Zárj be néhány nagy memóriaigényű háttér feladatot és próbáld újra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
"will be *very* slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: A számítógép nem támogatja az SSE2 utasításkészletet, ami "
|
|
"szükséges a legtöbb PCSX2 recomplier és plugin számára. A lehetőségek "
|
|
"korlátozottak, az emuláció pedig *nagyon* lassú lesz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: Néhány beállított PS2 recomplier iniciálása sikertelen és ezért "
|
|
"használatuk letiltva:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés: Recompilerek nem szükségesek a PCSX2 futtatásához, azonban "
|
|
"lényegesn gyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra "
|
|
"bekapcsolnod a feljebb listázott recompilereket, ha megoldottad a hibákat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS fájlt "
|
|
"egy valódi PS2 egységből *kell* kimentened, olyanból amit birtokolsz "
|
|
"(kölcsönözni is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az "
|
|
"Olvass el fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Kihagyás' tovább várakozás az folyamat válaszára.\n"
|
|
"'Mégsem' kísérlet a folyamat leállítására.\n"
|
|
"'Megszakítás' kilépés a PCSX2 emulátorból azonnal.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Győződj meg róla, hogy ezek a mappák létre vannak hozva és rendelkezel a "
|
|
"szükséges írási jogosultsággal hozzájuk -- vagy indítsd újra a PCSX2 "
|
|
"emulátort magasabb szintű (rendszergazdai) jogosultságokkal, amelyek "
|
|
"biztosítják a PCSX2 számára a szükséges mappák létrehozását. Ha nem "
|
|
"rendelkezel magasabb szintű jogosultsággal a számítógépen, akkor át kell "
|
|
"váltanod a Felhasználói dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
|
|
"tulajdonságoknál a Windows intézőből."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
|
|
"által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi figyelembe "
|
|
"ezt az értéket)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadhatsz egy választható helyet a PCSX2 beállítások számára itt. Ha ott "
|
|
"lesznek PCSX2 beállítások, akkor az importálási vagy felülírási lehetőségek "
|
|
"lesznek felkínálva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a varázsló segít a pluginok, memória kártyák és a BIOS beállításaiban. Ha "
|
|
"először telepíted a %s emulátort, akkor ajánlatos megtekinteni az Olvass el "
|
|
"fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 emulátor számára szükséges egy *legális* PS2 BIOS másolat a játékok "
|
|
"futtatásához.\n"
|
|
"Nem használhatsz egy baráttól, vagy az internetről beszerzett másolatot.\n"
|
|
"A BIOS fájlt a *saját* PlayStation 2 konzolodból kell kimentened."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meglévő %s beállítások találhatóak a konfigurált beállítások mappában. "
|
|
"Szeretnéd importálni ezeket a beállításokat vagy felülírni azokat a %s "
|
|
"alapértelmezett beállításaival?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(vagy nyomd le a Mégsem gombot egy másik beállítási mappa választásához)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az NTFS tömörítés beépített, gyors és teljesen megbízható; és meglehetősen "
|
|
"jól tömöríti a memória kártyákat (ez az opció erősen ajánlott)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória kártya sérülés elkerülése végett a játékok a kártya tartalom újra "
|
|
"indexelésére vannak kényszerítve állásmentés betöltését követően. Nem minden "
|
|
"játékkal kompatibilis (Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
"be running *really* slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' folyamatág nem válaszol. Holtponton van vagy egyszerűen csak "
|
|
"*rendkívül* lassan fut."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
|
"felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások nem "
|
|
"fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, "
|
|
"ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
|
"felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
|
|
"parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
|
|
"párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
|
|
"elfogadod itt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
|
"néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
|
"Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beállítás infó:\n"
|
|
"1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
|
|
"3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
|
|
"4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
|
|
"6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
|
"néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
|
"Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
|
|
"beállítást alapul véve)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a művelet alapra állítja a meglévő PS2 virtuális gép állapotát; minden "
|
|
"eddigi adat el fog veszni. Biztosan akarod?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a parancs törli a %s beállításait és vissza enged térni az első "
|
|
"indításkori varázslóhoz. A %s kézi újraindítására van szükség a művelet "
|
|
"után.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FIGYELEM! Kattints a Rendben gombra *MINDEN* %s beállítás törléséhez és az "
|
|
"alkalmazás kényszerített bezárásához, az emulációs adatok mind elvesznek. "
|
|
"Biztosan ezt akarod?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(megjegyzés: nincs hatással a plugin beállításokkal)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PS2 %d. memória kártya csatlakozója automatikusan ki van kapcsolva. "
|
|
"Javíthatod a problémát\n"
|
|
"és bármikor visszakapcsolhatod a főmenüből a Beállítások > Memória kártyák "
|
|
"résznél."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassz egy érvényes BIOS fájlt. Ha nem áll rendelkezésre megfelelő fájl, "
|
|
"akkor nyomj Mégsem gombot a beállítás panel bezárásához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett beállítások. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett beállítások. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "A megadott hely/könyvtár nincs meg. Szeretnéd létrehozni?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
|
|
"felhasználói mód beállítás társítását."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
|
|
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
|
|
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
|
|
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
|
|
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
|
|
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
|
|
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
|
|
"képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync kikapcsol "
|
|
"a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: Ez jelenleg "
|
|
"csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és csak akkor, ha "
|
|
"a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más plugin vagy "
|
|
"renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó fekete képkockát "
|
|
"hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a Vsync be legyen "
|
|
"kapcsolva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a GS "
|
|
"ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a játékokhoz. "
|
|
"Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két másodperc tétlenség "
|
|
"után."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor vagy "
|
|
"folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az ALT + "
|
|
"ENTER kombinációval."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC billentyű "
|
|
"lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
|
|
" * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II és III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II és III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
|
|
"\n"
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty. \n"
|
|
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A játék javítások megoldások lehetnek a hibás emulációra néhány játék "
|
|
"esetében. \n"
|
|
"Egyben kompatibilitási és teljesítmény problémákat is okozhatnak, ezért nem "
|
|
"ajánlottak. \n"
|
|
"A játék javítások alapból be vannak kapcsolva, ezért nem kell semmit sem "
|
|
"beállítanod itt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éppen törölni szándékozod a(z) '%s' nevű formázott memória kártyát. Minden a "
|
|
"kártyán lévő adat el fog veszni! Teljesen és egészen biztos vagy a dologban?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: Másolás csak egy üres PS2 portra vagy a fájlrendszerbe engedélyezett."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Hiba: A(z) '%s' nevű memória kártya használatban van."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 felhasználói "
|
|
"szintű dokumentumaihoz (beleértve a memória kártyákat, pillanatképeket, "
|
|
"beállításokat és állásmentéseket). Ezek a mappák bármikor "
|
|
"megváltoztathatóak a Központi beállítások panelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megváltoztathatod az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 "
|
|
"felhasználói szintű dokumentumaihoz itt (beleértve a memória kártyákat, "
|
|
"pillanatképeket, beállításokat és állásmentéseket). Ez a beállítás csak a "
|
|
"standard helyre vonatkozik, ami az alapértelmezett telepítési értékre "
|
|
"használatára van állítva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek vagy "
|
|
"a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával (mentés/"
|
|
"betöltés)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép "
|
|
"formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
|
|
"eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány "
|
|
"régebbi plugin nem ismeri fel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! Pluginok váltása esetén a PS2 virtuális gép teljes leállítására "
|
|
"és alapra állítására van szükség. A PCSX2 megkísérli menteni és "
|
|
"visszaállítani az állapotát, de ha az új, kiválasztott plugin nem "
|
|
"kompatibilis, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a jelenlegi adatok "
|
|
"el fognak veszni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan alkalmazod mégis a beállításokat most?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha "
|
|
"valamelyik nem áll rendelkezésre, mert plugin hiányzik vagy a %s telepítése "
|
|
"nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégsem gombot a beállítási panel "
|
|
"bezárásához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
"EmotionEngine."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 "
|
|
"EmotionEngine tényleges sebességéhez."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
"with high compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a "
|
|
"legtöbb játéknál magas kompatibilitással."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
|
|
"sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis beállítás!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos "
|
|
"sebességnövekedés a legtöbb játéknál."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
"speedups in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de "
|
|
"jelentős sebességnövekedés néhány játéknál."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel "
|
|
"képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyorsító hackek általában növelik az emuláció sebességét, de grafikai "
|
|
"hibákat, hang problémákat és hibás FPS beolvasást eredményezhetnek. "
|
|
"Emulációs problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's "
|
|
"R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést "
|
|
"okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 "
|
|
"hardver tényleges képességeit."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység "
|
|
"elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és a "
|
|
"játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok számát."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák "
|
|
"azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
|
|
"alapértelmezettként."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az INTC "
|
|
"állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe elsődlegesen a "
|
|
"nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, amelyek nem ezt az "
|
|
"eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak csekély, vagy semmilyen "
|
|
"gyorsulás nem észlelhető a hack használatával."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a "
|
|
"kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek "
|
|
"megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden "
|
|
"ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik "
|
|
"egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, "
|
|
"előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének végét, "
|
|
"bármelyik is következik előbb."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. "
|
|
"(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
|
|
"lassított mód sem érhető el."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés: A PS2 hardver összetételének köszönhetően a pontos képkocka "
|
|
"kihagyás nem lehetséges. Használata számos grafikai hibát okoz néhány "
|
|
"játékban."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a "
|
|
"fagyást vagy grafikai hibákat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános GPU "
|
|
"okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: ments "
|
|
"állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be újra a "
|
|
"mentett állást.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki játék "
|
|
"közben (a videó tipikusan szétesik)"
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszer túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 "
|
|
"működtetéséhez. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt "
|
|
"lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kevés a memória (valahogyan): A SuperVu recompiler nem volt képes lefoglalni "
|
|
"egy megadott mennyiségű szükséges memóriát, ezért nem lesz képes használni "
|
|
"azt. Ez nem kritikus hiba, amióta az sVU rec elavult és bármikor használható "
|
|
"helyette a microVU. :)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi "
|
|
#~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, "
|
|
#~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..."
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
#~ msgstr "Nincs meghatározott ok."
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
#~ msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli "
|
|
#~ "esemény felhasználást."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
#~ "to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására "
|
|
#~ "várakozik."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
#~ msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "Legbiztonságosabb"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe (faster)"
|
|
#~ msgstr "Biztonságos (gyorsabb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Kiegyensúlyozott"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive"
|
|
#~ msgstr "Agresszív"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "Agresszív plusz"
|
|
|
|
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
|
#~ msgstr "Legártalmasabb"
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre."
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
#~ msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
#~ msgstr "Szép és olvasható."
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
#~ msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz."
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
#~ msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget "
|
|
#~ "az optikai érzékelőikbe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
#~ "behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
|
|
#~ "memória kártya működést szeretnéd."
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
|
|
#~ "rendelkeznek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
#~ "unlikely)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés "
|
|
#~ "előfordulhat (noha valószínűtlen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A "
|
|
#~ "beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
#~ "very slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon "
|
|
#~ "lassú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
|
|
#~ "összetevők tesztelése esetén."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a "
|
|
#~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory "
|
|
#~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."
|