pcsx2/locales/ru_RU/pcsx2_Main.po

3260 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Bukhartsev Dmitriy <bukhartsev.dm@gmail.com>, 2011.
# Grigorii Chirkov <ridgentsailor TYPE_AT_HERE gmail AND_DOT_HERE com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 04:53+0300\n"
"Last-Translator: Grigorii Chirkov <ridgentsailor TYPE_AT_HERE gmail "
"AND_DOT_HERE com>\n"
"Language-Team: Kein <kein-of@yandex.ru>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;wxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: g:/Internet/SVN/PCSX2\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Причина неизвестна."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Ошибка парсинга"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr ""
"Аппаратные способности вашего компьютера оставляют желать лучшего. Извини, "
"чувак, PCSX2 у тебя не пойдет."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:233
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Какая досада, мы \"out of memory\"!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:248
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Ошибка распределения виртуальной памяти! Возможно, какие-то драйвера "
"устройств в вашей системе конфликтуют или ваша система не обладает "
"достаточным объемом свободных ресурсов."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:319
msgid "Path: "
msgstr "Путь:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:323
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Unnamed or unknown]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:343
msgid "A file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:363
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:383
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Ошибка доступа при открытии файла. Возможно, текущий пользователь имеет "
"недостаточно прав."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:403
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Неожиданный обрыв файла или потока. Возможно, файл обрезан или поврежден."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Потоковая активность: start, detach, sync, deletion, и т.д."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Выполнение задач..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Выполнение задачи..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Включает в себя обработку событий ожидания и других редко используемых "
"событий."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Неопознаный формат ISO-файла"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "Ошибка загрузки бинарного ELF-файла. Возможно, он поврежден."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:167
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"При загрузке ISO-образа эта ошибка может произойти из-за неподдерживаемого "
"типа ISO-образа или из-за бага в поддержке образов ISO в PCSX2."
#: pcsx2/MTGS.cpp:882
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"Связь с MTGS-потоком была потеряна в период ожидания открытия GS-плагина."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:737
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Файл быстрого сохранения не может быть загружен. Возможно, он поврежден."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Невозможно загрузить плагин %s. Возможно, ваша система имеет недостаточно "
"свободных ресурсов, или ваше оборудование/драйвера несовместимы с данным "
"плагином."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:754
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Ошибка инициализации плагина %s. Возможно, ваша система имеет недостаточно "
"свободных ресурсов и/или памяти."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:982
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Файл %s-плагина не найден!"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:986
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "Файл плагина %s не является динамически загружаемой библиотекой."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Плагин %s не является PCSX2-соместимым или же предназначен для более старой "
"версии PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1037
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Плагин сообщает о том, что ваше программное обеспечение/драйвера не "
"поддерживаются."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1058
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Выбранный плагин не является PCSX2-соместимым или же предназначен для более "
"старой версии PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1083
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Плагин %s не является PCSX2-соместимым плагином или же он предназначен для "
"более старой версии PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1518
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Ошибка инициализации встроенного плагина карт памяти."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1915
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Выгруженный плагин"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Ошибка загрузки быстрого сохранения. Его версия неизвестна или не "
"поддерживается."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Дампы детальной информации для PS2 исполняемого файлы (ELFы)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Журналы ручной защиты, разделенных блоков, и другие вещи, которые могут "
"повлиять на производительность."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Показать текст журналирования разработчиков игры (EE процессор)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Показать текст журналирования разработчиков игры (IOP процессор)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Показать журнал отладки DECI2 (EE процессор)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Активность SYSCALL и DECI2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Прямой доступ к памяти для неизвестных или неадресованных EE пространств "
"памяти."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Дизассемблирование выполнения основных команд (за исключением COP и CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Дизассемблирование COP0 инструкций (MMU, CPU и DMA статус, и т.д)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Дизассемблирование только EE с плавающей точкой (FPU)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Дизассемблирование EEmacro сопроцессорных иструкций."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Выполнение инструкций EE кэша."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Все известные аппаратные регистры доступа (очень медленно!), не включает "
"опции сабфильтров ниже."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Журналы только неизвестных, неадресованных, или нереализованных регистров "
"доступа."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Журналы только DMA-связанных регистров."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU активность: аппаратные регистры, операции декодирования, статус DMA, и т."
"д."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Анализ активности всего GIF-тега: индекса пути, типа тега, и т.д."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Обработка всего VIF-кода: команды, стиль тегов, прерывания."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Вся обработка, участвующая в Path3 Masking"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Активность Scratchpad's MFIFO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Действительные журналы передачи данных, правильный арбитраж шины, снижение "
"производительности и т.д."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Отслеживать все EE счетчики событий и некоторые счетчиков активности "
"регистра."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Дампы обработки различных VIF и VIFcode данных."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Дампы анализа различных GIF и GIFtag данных."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Активность SYSCALL и IRX"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Прямой доступ к памяти для неизвестного или неадресованного IOP пространства "
"памяти."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Дизассемблирование IOP GPU сопроцессорных инструкций"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Все известные доступные аппаратные регистры, за исключением субфильтров ниже."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "Чтение, запись, очистка, удаление и другие операции с картой памяти."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Активность джостика на SIO"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Фактические DMA события обработки и передачи данных журналов."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "Отслеживать все IOP события и другую активность регистра"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Детализированное логирование CDVD"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Детализированное логирование CDVD"
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Сообщение от PCSX2"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Ошибка записи файла быстрого сохранения. Временный файл сохранения был "
"создан вполне успешно, но по каким-то причинам он не может быть перемещен в "
"пункт назначения."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Safest"
msgstr "Очень безопасно"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Безопасно (и быстрее)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансировано"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Aggressive"
msgstr "Агрессивно"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:982
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Более агрессивно!"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:983
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "В большинстве случаев губительно..."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1143 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1149
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "Ошибка прав доступа при перезаписи текущего файла настроек."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Загрузка системных плагинов PS2..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"Ваш процессор не поддерживает SSE-инструкции, необходимые для полноценной "
"работы PCSX2."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Ошибка(и) рекомпиляторов PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Все указанные тут опции актуальны только для текущей сессии эмулятора и не "
"будут сохранены.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363
msgid "IsoFile"
msgstr "ISO-файл"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "выводит данное справочное окно"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "принудительно запускает эмулятор с окном лога"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "запускает эмулятор в полноэкранном режиме"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "запускает эмулятор в оконном режиме"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "отключает показ графического интерфейса"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr ""
"если графический интерфейс отключен, предложить поставить на паузу перед "
"выходом"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "executes an ELF image"
msgstr "запускает указанный ELF-файл."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
#, fuzzy
msgid "executes an IRX image"
msgstr "запускает указанный ELF-файл."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"запускает эмулятор \"без диска\" (используйте для доступа к системному меню "
"PS2)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr ""
"запускает эмулятор с использованием CDVD-плагина (перезаписывает параметр "
"ISO-файла)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "отключает все спидхаки"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"позволяет активировать указанные исправления для игр при запуске (через "
"запятую)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "disables fast booting"
msgstr "отключает быстрый запуск диска/образа"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "позволяет указать папку с настройками PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "позволяет указать файл с настройками PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "запускает мастер настройки %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"включает портативный режим (необходим административный или root доступ)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "позволяет указать файл в качестве %s-плагина"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:306
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Ошибка переключения плагина - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка переключения %s-плагина! Нижеуказанный файл не существует или не "
"является действительным %s-плагином :\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:316
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Нажмите \"OK\", если желаете использовать файл плагина из настроек PCSX2, "
"или \"Отмена\", чтобы закрыть %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:531
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Ошибка PCSX2: аппаратная неисправность"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:531 pcsx2/gui/AppInit.cpp:543
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Нажимите OK, чтобы закрыть %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:544
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "Критическая ошибка %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:714
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:715
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:716
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:717
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:718
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
msgid "&Next >"
msgstr "&Далее >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершить"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить лог как..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
msgid "Save &As..."
msgstr "&Сохранить лог как..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
msgid "&Home"
msgstr "&Домой"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показать диалог \"О программе\""
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:74
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нажмите OK для перехода в окно настройки плагинов PCSX2."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Внимание! Не все системные плагины загружены, нормальная работа PCSX2 не "
"гарантируется."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Ошибка BIOS'а PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Нажмите ОК для перехода в окно настройки BIOS'а."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Внимание! Не выбран действительный BIOS, нормальная работа PCSX2 не "
"гарантируется."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "Опции командной строки %s"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Превышено время ожидания потока PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
msgid "Terminate"
msgstr "Закрыть"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1061
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Запуск вирутальной машины PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Всегда спрашивать при загрузке"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr "Выбирать ISO вручную, игнорируя список недавно запущенных ISO."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:68
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:68
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Выбрать ISO, которого нет в списке недавно запущенных ISO."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Следующие папки существуют но в них не может быть произведена запись:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Невозможно обнаружить и создать следующие папки:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Ошибка портативного режима - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 был установлен как портативное приложение, но не может быть запущен из-"
"за следующих ошибок:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Смена на режим \"Документов Пользователя\""
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s переключается на режим локальной установки."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Попробуйте убрать файл под именем \"portable.ini\" из установочной "
"директории вручную."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"Ошибка применения новых настроек, где-то в настройках закралась ошибка!"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Сохранить лог-файл как..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
msgid "&Small"
msgstr "Мелкий шрифт"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Вмещает чудовищное количество \"лога\" в чудовищно малое пространство."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
msgid "&Normal font"
msgstr "Средний шрифт"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Это то, что я использую. (Программист)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393
msgid "&Large"
msgstr "Большой шрифт"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Это хорошо и читаемо."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395
msgid "&Huge"
msgstr "Огромный шрифт"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr ""
"В случае, если у вас в наличии дисплей ДЕЙСТВИТЕЛЬНО высокого разрешения."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399
msgid "&Light theme"
msgstr "Светлый фон"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Стандартная цветовая схема в мягких тонах."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid "&Dark theme"
msgstr "Темный фон"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Классическая черная цветовая схема для людей, которые любят, когда текст "
"врезается им в глаза и нервы."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить лог как..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Сохраняет содержимое окна в файл."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистить окно"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Очищает окно лога."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Auto&dock"
msgstr "&Автоматическое прикрепление"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Прикреплять окно лога к главному окну PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Закрывает окно лога (содержимое окна сохраняется)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Dev/Verbose"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Отображает подробную отладочную информацию."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
#, fuzzy
msgid "&CDVD reads"
msgstr "Чтение CDVD "
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Показывает активность чтения диска"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Enable all"
msgstr "Включить все"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Включает все источники логирования"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "&Disable all"
msgstr "Выключить все"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Отключает все источники логирования."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
msgid "&Restore Default"
msgstr "Восстанавливает настройки по умолчанию"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Восстанавливает все источники логирования по умолчанию."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Log"
msgstr "&Файл"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "&Sources"
msgstr "&Режим"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "Панель"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Previous versions"
msgstr "Предыдущие версии"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Webmasters"
msgstr "Веб-мастера"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Специалисты по плагинам"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Special thanks to"
msgstr "Особое спасибо"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:75
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:77
msgid "Contributors"
msgstr "Авторы"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86
msgid "PlayStation 2 Emulator"
msgstr "Эмулятор Playstation 2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "Официальный web-сайт и форум PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "Официальный GIT-репозиторий PCSX2 на GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "I've seen enough"
msgstr "Я видел достаточно"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Отказ -"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Сохранить скриншот настроек текущего окна в формате PNG."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:291
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Сохранить скриншот с настройками как..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Больше не показывать данный диалог"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Позволяет скрыть данное окно в дальнейшем и всегда применять то действие, "
"которое вы выберете сейчас."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Всплывающее окошко показано больше не будет. Настройки можно изменить из "
"панели настроек."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Пропустить"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Начать заново"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Восстановить"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Конвертировать карту памяти в другой формат"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Конвертировать"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Конвертировать: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "В: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "Файл (8 Мб)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "Файл (16 Мб)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "Файл (32 Мб)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "Файл (64 Мб)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "Конвертировать карту памяти в папку с отдельными сохранениями."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:815
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Ошибка (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Конвертировать карту памяти"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Требуемый тип не поддерживается!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "Конвертация карты памяти была прервана из-за неизвестной причины."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Создать новую карту памяти"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Новая карта памяти:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "В папке: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Выберите имя к файлу: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
msgid "Create memory card"
msgstr "Создать карту памяти"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Ошибка: невозможно создать папку карты памяти."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Ошибка: невозможно создать карту памяти."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Использовать NTFS-компрессию для файла карты памяти."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [наиболее совместимый вариант]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Это стандартный размер карты памяти PS2, предоставленный и рекомендуемый "
"самой Sony.\n"
"Совместим с любыми играми и версиями BIOS'а."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Всегда используйте эту опцию, если хотите более быструю и надежную работу "
"карты памяти."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
msgid "16 MB"
msgstr "16 Мб"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Стандартный размер для \"неофициальных\" карт памяти. Должен работать почти "
"со всеми играми."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"Карты памяти на 16 и 32 Мб имеют приблизительно один и тот же фактор "
"совместимости."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid "32 MB"
msgstr "32 Мб"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid "64 MB"
msgstr "64 Мб"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Больше - не значит лучше! Размер в данном случае обратно пропорционален "
"совместимости."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Используйте на свой страх и риск! Возможно нестандартное поведение карты "
"(хотя вряд ли)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Папка [экспериментально]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Сохранять содержимое карты памяти в корень файловой системы вместо файла."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Автоматически управляет содержимым карты памяти так, что приставка видит "
"только файлы, связанные с запущенной игрой. Вы сможете перетаскивать файлы в "
"карту памяти и из нее через проводник. Эта опция ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНА, "
"используйте ее на свой страх и риск!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Выберите папку для сохранения настроек %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
msgid "Language selector"
msgstr "Выбор языка"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Смените язык, только если вам это нужно. \n"
"Системный язык должен подойти для большинства операционных систем."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Добро пожаловать в PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Руководство по настройке (онлайн)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme и FAQ (оффлайн/ PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Мастер настройки %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "База игр - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Импортировать существующие настройки?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Лог трассировки"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr ""
"Автоматически \"вынимать\" виртуальные карты памяти при загрузке быстрого "
"сохранения"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Автоматически управлять сохранениями при запуске игры"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Управление картами памяти"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Перемещает карты в PS2-порты или из них."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Замечание: дублирование/переименование/создание/удаление НЕ будут отменены "
"при нажатии 'Отмена'."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Мастер настройки PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"Предыдущие настройки %s не обнаружены. Возможно, вы запускаете эмулятор "
"впервые или из другой папки. Необходима перенастройка."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "Превышено время ожидания потока PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Предупреждение о статусе настроек"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Предупреждение о статусе плагинов"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Преднастройки:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Настройки эмуляции - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "Настройки EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "Настройки VU"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "Настройки GS (видео)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS-окно (видео)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Спидхаки"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Исправления для игр"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Настройка плагинов %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Внешний вид/Темы - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор языка"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Отображает события, которые отправляются виртуальной машине PS2."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Нажмите \"Отмена\", чтобы отменить данное действие."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Нажмите \"Закрыть\" для завершения работы %s."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "Закрыть"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:444
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "Вывод видеоданных отключен!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:309
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Выйти из PCSX2?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Save state"
msgstr "Быстрое сохранение"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:475
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Создает быстрое сохранение, ассоциированное с данным слотом."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Load state"
msgstr "Быстрая загрузка"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:482
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Загружает быстрое сохранение, ассоциированное с данным слотом."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:488
msgid "Load State Backup"
msgstr "Бэкап "
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr ""
"Загружает бэкап состояния виртуальной машины, ассоциированный с данным "
"слотом."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:495
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Переключиться на следующий слот."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Прокручивает текущий слот быстрого сохранения в +1 манере!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:502
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Переключиться на предыдущий слот."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Прокручивает текущий слот быстрого сохранения в -1 манере!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Ошибка при перетаскивании"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Вы не можете перетащить в окно %s сразу несколько файлов. По очереди, "
"пожалуйста."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:355
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Подтвердите сброс"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы перетащили в окно %s следующий ELF-файл:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Вы перетащили в окно %s следующий ISO-файл:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Слот %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Бэкап"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327
msgid "&Show Console"
msgstr "Отображать консоль"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:329
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "Консоль в Stdio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&System"
msgstr "&Запуск"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345
msgid "&Config"
msgstr "&Настройка"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:346
msgid "&Misc"
msgstr "&Разное"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
msgid "&Debug"
msgstr "&Отладка"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализация..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
msgid "&Run ELF..."
msgstr "Запустить ELF-файл..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Прямой запуск бинарных файлов PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "&Load state"
msgstr "Быстрая загрузка"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
msgid "&Save state"
msgstr "Быстрое сохранение"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
msgid "&Backup before save"
msgstr "Бэкап перед сохранением"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Автоматические исправления"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Автоматически применяет необходимые исправления для известных проблем в играх"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Включить читы"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Включить широкоэкранные патчи"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Включить файловую систему хоста"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Shut&down"
msgstr "Выключить консоль"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Закрывает текущую VM-сессию и останавливает работу плагинов."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr ""
"Выход из %s без нашего официального разрешения может плохо сказаться на "
"вашем здоровье..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
msgid "ISO &Selector"
msgstr "Выбор ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "CDVD-плагин"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&ISO"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Использует текущий выбранный ISO-файл в качестве диска."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "&Plugin"
msgstr "Использовать плагин"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Использует CDVD-плагин и его настройки для запуска игры."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "&No disc"
msgstr "Не использовать диск"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Позволяет загрузить BIOS PS2 для доступа к его настройкам."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Настройки &эмуляции..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Настройка карт памяти..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Настройка плагинов/BIOS'а..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "&Game Database Editor"
msgstr "Редактор базы данных игр"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Видео (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Звук (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Джойстики (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
msgid "&Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "&USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
msgid "&Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:498
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "Сбросить все настройки..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Сбрасывает все настройки %s и перезапускает мастер настройки."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "Создать Block-дамп"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "Создает Block-дамп для отладки."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
msgid "&About..."
msgstr "О программе..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "Открыть отладчик..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:529
msgid "&Logging..."
msgstr "Логи..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "Paus&e"
msgstr "Пауза"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:610
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Ставит текущую игровую сессию на \"внутреннюю\" паузу."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617
msgid "R&esume"
msgstr "Продолжить"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Снимает \"паузу\" и возвращает игровую сессию к ее прежнему состоянию."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Пауза/Продолжить"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Ничего не запущено, ставить на паузу нечего."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
msgid "Res&tart"
msgstr "Перезапуск"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Перезапуск виртуальной консоли, аналогичный кнопке сброса на PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:638
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Ничего не запущено, перезапускать нечего."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Использование быстрой загрузки для пропуска загрузочных экранов PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:660
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Запустить CD/DVD (быстро)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Запустить CD/DVD (быстро)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Запустить CD/DVD (все этапы)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:688
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr ""
"Запускает виртуальную машину PS2, используя выбранный DVD-диск или ISO-файл."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Запустить CD/DVD (все этапы)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr ""
"Запускает виртуальную машину PS2, используя выбранный DVD-диск или ISO-файл."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:695
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr ""
"Запускает виртуальную машину PS2, используя выбранный DVD-диск или ISO-файл."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:777 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Плагин не загружен"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:782
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "Базовые настройки GS..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:783
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Настройка опций эмуляции аппаратной части, за которую отвечает ядро "
"виртуальной машины PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785
msgid "&Window Settings..."
msgstr "Настройки окна..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:786
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr ""
"Позволяет настроить различные опции видеоокна, в том числе и соотношение "
"сторон."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:793
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "Настройки плагина..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:794
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Открывает расширенные настройки текущего %s -плагина."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:120
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Сбросить все настройки?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Подтверждение смены ISO-образа"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:154
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Желаете сменить текущий диск ИЛИ перезапустить консоль с новым образом "
"(сброс)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:156 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:202
msgid "Swap Disc"
msgstr "Сменить диск"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Подтверждение смены источника данных CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Выбранная вами операция сменит источник данных с %s на %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Вы желаете сменить источник и продолжить играть ИЛИ сменить и перезапустить "
"консоль (сброс)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:271
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Все поддерживаемые (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:274
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Образа дисков (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:277
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Block-дампы (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:280
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Сжатые образы дисков (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:283 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:304
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Все файлы (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr "Выбор образа диска, сжато образ диска или block-дамп..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:303
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Выбрать ELF-файл..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:329
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO-файл не найден!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:331
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Произошла ошибка при попытке открытия файла:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:332
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Ошибка: указанный ISO-файл не существует. Нажмите \"ОК\", чтобы выбрать "
"другой ISO-файл для CDVD-источника."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:403
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr "Новый образ для запуска:\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невозможно создать карту памяти: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Доступ к карте памяти запрещен: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:678
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Имя файла пустое или слишком короткое"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:683
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Имя файла за пределами нужной директории"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:689 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:694
msgid "File name already exists"
msgstr "Файл с таким именем уже существует"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:701
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Операционная система мешает созданию файла"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Невозможно применить настройки..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Искать BIOS-образа в:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:105
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Выберите папку с образами BIOS'а"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr "Нажмите кнопку \"Обзор\" для выбора папки с образами BIOS'а PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:195
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48
msgid "Refresh list"
msgstr "Обновить список"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:116
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Выберите желаемый BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Round Mode"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Clamping Mode"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Nearest"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negative"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positive"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Chop / Zero"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "None"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU Дополнительные настройки рекомпилятора"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Preserve Sign"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 Дополнительные настройки рекомпилятора"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpreter"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr ""
"Режим интерпретации - тугодум еще тот. Используйте его только для поиска "
"возможных багов рекомпилятора."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Заметно ускоряет эмуляцию посредством рекомпиляции бинарного машинного кода "
"64-bit MIPS-IV в x86-совместимый \"на-лету\"."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr ""
"Медленный режим, используйте только для поиска возможных багов IOP-"
"рекомпилятора."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Заметно ускоряет эмуляцию посредством рекомпиляции бинарного машинного кода "
"32-bit MIPS-IV в x86-совместимый \"на-лету\"."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Включить кэш EE - только интерпретатор! (Медленней)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr ""
"Медленный режим, используйте только для поиска возможных багов IOP-"
"рекомпилятора."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Сбросить настройки"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Используйте режим интерпретатора VU только для поиска ошибок рекомпилятора."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Новый рекомпилятор VU с весьма высокой совместимостью. Рекомендуется для "
"использования."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU Recompiler [устаревший]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Старый рекомпилятор VU, чуть быстрее microVU, но проигрывает в совместимости."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Указанный путь не существует"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Использовать настройки по умолчанию"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Открыть в Проводнике"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Открывает данную папку в Проводнике"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Создать папку?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr ""
"Указанная папка не существует, однако %s так мила, что готова создать ее для "
"вас. Хотите?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Подогнать под размеры окна/экрана"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Стандартное (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкоформатное (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Standard"
msgstr "Стандартное"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:40
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивное"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Заблокировать растягивание кромки окна"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Скрывать курсор мыши"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Скрывать окно в режиме паузы"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Переходить в полный экран при запуске"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Ожидание Vsync при обновлении:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "При двойном клике осуществляется переход в полноэкранный режим"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
msgstr "Переключить соотношение сторон на 4:3 при воспроизведении FMV"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:86
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:88
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Установка соотношения вручную:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
msgid "Zoom:"
msgstr "Увеличение:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:170
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Указаны неверные значения для полей ручной настройки соотношения сторон. "
"Пожалуйста, используйте только правильные цифровые значения. Это для вашего "
"же блага..."
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:322
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Редактор базы данных игр"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:348
msgid "Name: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:349
msgid "Region: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:350
msgid "Compatibility: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:351
msgid "Comments: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:352
msgid "Patches: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:356
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Список доступных исправлений"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - исправляет вылет при загрузке игр от Tri-Ace."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Данный хак необходим для работы следующих игр:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr "VU Clip Flag Hack - для игр серии Persona (включите SuperVU!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack - для Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - для Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div Hack - для игр серии Gundam."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - для Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX videos fix - исправляет ошибки оверлея в видеозаставках FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "EE timing hack - \"универсальный\" хак, если все остальные бессильны."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - пропуск видеороликов игр дабы избежать возможных вылетов/"
"зависаний."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr "OPH Flag hack - актуален, если игра зависла на одном и том же кадре."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Игнорировать записи DMAC, когда оно занято."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"Имитация упреждающего чтения VIF1 FIFO. Исправляет долгую загрузку игр."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Замедление задержек VIF1 (VIF1 FIFO): для исправления интерфейса SOCOM 2 и "
"лагов при загрузке Spy Hunter."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Включить GIF FIFO (медленнее, но необходимо для Hotwheels, Wallace and "
"Gromit, DJ Hero)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "Переключение на программный рендеринг GSdx во время запуска FMV-игр"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr ""
"Предварительная загрузка хака TLB во избежание пропуска TLB в игре Goemon"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"VU I bit Hack во избежание постоянной рекомпиляции (Scarface The World Is Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Включить ручные исправления [не рекомендуется]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Включить логи трассировки"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Все логи трасиировки записываються в emulog.txt. Включить логи можно в "
"любое время с помощью клавиши F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Осторожно: Включение логов трессировки в основном очень замедляет "
"производительность, и это первая причина всех \"Что слоучилось с моими FPS!!!"
"\" проблем. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:188
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Выберите папку для вирутальных карт памяти PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Дублировать..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
msgid "Rename ..."
msgstr "Переименовать..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492
msgid "Create ..."
msgstr "Создать..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393
msgid "Convert ..."
msgstr "Конвертировать..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:405
msgid "Card: "
msgstr "Карта: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:499
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Создать новую карту памяти."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:477
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Переименовать эту карту памяти."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert ..."
msgstr "Вставить..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Изъять карту из этого порта"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Вставить эту карту в порт..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:486
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Создать копию даной карты памяти..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"ПОЛНОСТЬЮ удалить выбранную карту памяти с диска (все данные будут потеряны)."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:497
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Создать новую карту памяти и привязать ее к этому порту."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:687
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Удалить карту памяти?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:714
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:725
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:732
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:746
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Создать дубликат карты памяти"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:714
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Облом: Возможно продублировать только существующую карту"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:732
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Выберите имя для дубликата\n"
"( '.ps2' будет добавлено автоматически)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Отказ: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:770
msgid "Copy failed!"
msgstr "Ошибка копирования!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Карта памяти '%s' дублировани в '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
msgid "Success"
msgstr "Успех!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Выберите новое имя для карты памяти '%s'\n"
"( '.ps2' будет добавлено автоматически)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830
msgid "Rename memory card"
msgstr "Переименовать карту памяти"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Ошибка: Переименование не может быть завершено. \n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:930
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Порт-%u / Multitap-%u--Порт-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:931
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Порт-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:956
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Выберите порт для '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
msgid "Insert card"
msgstr "Вставить карту"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "Eject card"
msgstr "Изъять карту"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "Insert card ..."
msgstr "Вставить карту..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1025
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Дублировать карту..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1026
msgid "Rename card ..."
msgstr "Переименовать карту..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
msgid "Delete card"
msgstr "Удалить карту"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029
msgid "Convert card"
msgstr "Конвертировать карту"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1033
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1037
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Создать новую карту..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1041
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновить список"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "Порт PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Имя карты (файла)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Размер карты"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Отформатировано"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Дата создания"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[--Неиспользованные карты--]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[--Нет неиспользованных карт--]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Настройка пользовательского режима"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Папка \"Мои Документы\" (рекомендуется)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Конечная папка:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Другая папка:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"В зависимости от того, куда вы установили PCSX2, данная опция может "
"потребовать наличие прав администратора."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Выберите основную папку для настроек %s:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Устанавливает выбранный язык для интерфейса по умолчанию."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Быстрые сохранения:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Выберите папку для быстрых сохранений"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "Скриншоты:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Выберите папку для скриншотов"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Логи/дампы:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Выберите папку для логов/дампов"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "Применение настроек..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Выключить вирутальную машину PS2?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Она получит по полной, Капитан!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:319
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Регистрируем доступные плагины..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Искать плагины в:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:354
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Выберите папку с плагинами PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:367
msgid "Configure..."
msgstr "Настройка..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:376
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "Нажмите кнопку \"Обзор\" для выбора папки с плагинами PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:475
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Пожалуйста, выберите верный плагин для %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка загрузки выбранного плагина %s.\n"
"\n"
"Причина: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:720
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завершение задач..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Включить спидхаки"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:121
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr "Простое и быстрое включение/отключение всех спидхаков."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:138
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Cyclerate [не рекомендуется]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:154
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU Cycle Stealing [не рекомендуется]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU-хаки"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU хак флагов"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Неплохое ускорение и вполне неплохая совместимость. Возможно появление "
"графического \"мусора\", черного экрана, выпадающих полигонов и т.п. "
"[рекомендуется]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:175
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (многопоточный microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Неплохое ускорение и вполне неплохая совместимость. Возможно появление "
"графического \"мусора\", черного экрана, выпадающих полигонов и т.п. "
"[рекомендуется]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Other Hacks"
msgstr "Другие хаки"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Включить INTC Spin Detection"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Серьезное повышение производительности и почти без каких-либо побочных "
"эффектов. [рекомендуется]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Включить Wait Loop Detection"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Неплохое ускорение некоторых игр без каких-либо побочных эффектов. "
"[рекомендуется]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Включить быстрый CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Ускоряет доступ к диску, уменьшает время загрузки. [не рекомендуется]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Искать темы в:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "Выберите папку, содержащую темы PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:46
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr "Нажмите кнопку \"Обзор\" для выбора папки с темами PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:50
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Выберите тему:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Отключить лимит кадров в секунду"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Удобно использовать для замеров производительности. Быстрая клавиша для "
"смены режима во время игры: F4"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Базовое значение:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Коэффициент замедления:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Коэффициент ускорения:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Лимит кадров для NTSC-игр"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Лимит кадров для PAL-игр"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Возникла ошибка при чтении настроек частот кадров NTSC или PAL. Настройки "
"должны быть действительными числами с плавающей точкой."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Отключен (по умолчанию)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Пропускать только в режиме ускорения (TAB для включения)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Постоянный пропуск"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normal- и Turbo-режимы позволяют пропуск кадров. Slowmotion-режим отключает "
"любой пропуск кадров."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Кол-во кадров для прорисовки"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Кол-во кадров для пропуска"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Использовать синхронизацию MTGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Только для поиска потенциальных багов и неисправностей в MTGS, так как "
"(потенциально) это слишком медленно"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Отключить вывод GS-данных."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Сводит на ноль всю активность GS-плагина. Идеально для тестирования "
"компонентов EE ядра."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Пропуск кадров"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:313
msgid "Framelimiter"
msgstr "Лимит кадров"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:289
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Ошибка загрузки быстрого сохранения. Его версия неизвестна или не "
"поддерживается."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:296
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Ошибка загрузки быстрого сохранения. Его версия неизвестна или не "
"поддерживается."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:332
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Нет ни одной активной виртуальной машины для загрузки или сохранения."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:526
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Указанный файл быстрого сохранения не может быть загружен, так как не "
"является gzip-архивом. Возможно, он был создан устаревшей версией PCSX2 или "
"поврежден."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:585
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Указанный файл не является быстрым сохранением PCSX2. См. журнал для более "
"подробной информации."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:604
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Указанный файл быстрого сохранения не может быть загружен, так как в его "
"составе отсутствуют важные компоненты. См. журнал для более подробной "
"информации."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Выбранный файл не является правильным файлом BIOS'а PS2. Выберите другой."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"Ошибка загрузки BIOS'а PS2. Возможно, BIOS не выбран или настроен "
"некорректно. Попробуйте перенастроить."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "Выбранный файл BIOS'а не найден. Выберите другой."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"Расширение %s не обнаружено. R5900-32-рекомпилятору необходим процессор с "
"поддержкой инструкций MMX, SSE, и SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"Расширение %s не обнаружено. microVU-рекомпилятору необходим процессор с "
"поддержкой инструкций MMX, SSE, и SSE2."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Поверх все окон"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Когда выбрана эта опция, окно логов будет видно поверх всех окон на "
#~ "переднем плане."
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "Использовать ISO"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "Перезапустить CD/DVD (все этапы)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "\"Холодная\" перезагрузка текущей виртуальной машины."
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "Перезапустить CD/DVD (быстро)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr ""
#~ "Перезагрузка при помощи метода \"Fast BOOT\" (пропуск загрузочных экранов)"
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr ""
#~ "Сбрасывает все настройки спидхаков на значения по умолчанию, поочередно "
#~ "отключая их."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Бетатестинг"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "Настройка BIOS'а"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Выбор файла-образа в качестве CDVD-источника..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - Уведомление о необходимости SSE2"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Динамическое включение/отключение Vsync в зависимости от скорости кадров "
#~ "(прочтите примечание)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr "Быстрый и уверенный способ отключить все игровые хаки разом."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(modded)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка загрузки быстрого сохранения. Данное сохранение либо устарело, "
#~ "либо от более новой версии PCSX2."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка загрузки файла быстрого сохранения - версия файла сохранения не "
#~ "поддерживается. Возможно, он был создан более новой версией PCSX2."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Неплохое ускорение и вполне неплохая совместимость. Возможно появление "
#~ "графического \"мусора\", черного экрана, выпадающих полигонов и т.п."
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr ""
#~ "Режим NTFS-компрессии может быть изменен в любой момент времени через "
#~ "свойства файла Проводника Windows."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Папка, где PCSX2 будет хранить свои настройки, в том числе и настройки "
#~ "большинства плагинов (некоторые устаревшие плагины могут игнорировать "
#~ "данную опцию)."
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая замещает "
#~ "некоторые опции которые были определены до этого. Эти опции не будут "
#~ "отражены на панели, и будут отключены когда здесь будут применины какие-"
#~ "либо изменения."
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая замещает "
#~ "настройки ваших плагинов и папок . Эти настройки не будут отражены на "
#~ "панели, и будут отключены когда здесь будут применины какие-либо "
#~ "изменения."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "При выборе предварительных настроек будут выбраны speed-хаки, несколько "
#~ "опций рекомпилятора и некоторые исправления которые могут увеличить "
#~ "производительность.\n"
#~ "Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n"
#~ "Варианты предварительных настроек:\n"
#~ "1 -> Самая медленная, но и самая точная эмуляция.\n"
#~ "3 -> Попытка сбалансировать скорость с совместимостью.\n"
#~ "4 -> Немного более агрессивные хаки.\n"
#~ "6 -> Как можно больше хаков, однако это скорее всего замедлит большинство "
#~ "игр."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "При выборе предварительных настроек будут использованы speed-хаки, "
#~ "несколько опций рекомпилятора и некоторые исправления которые могут "
#~ "увеличить производительность.\n"
#~ "Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n"
#~ " \n"
#~ " -> Отмените выделение для ручной модификации настроек (с пред-"
#~ "настройками как основой)."
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr ""
#~ "Активируйте данную опцию, если желаете чтобы PCSX2 создавала "
#~ "соответствующие папки относительно пути указанному в настройках "
#~ "пользовательского режима."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "Устраняет \"излом\" изображения при активной смене картинки на экране, "
#~ "однако сия роскошь чревата общим понижением производительности. Актуально "
#~ "лишь при использовании полноэкранного режима и лишь в связке с теми видео-"
#~ "плагинами, которые его поддерживают."
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "Включает режим вертикальной синхронизации (Vsync) когда скорость смены "
#~ "кадров происходит на полной мощности. В случае падения ниже этой "
#~ "скорости, синхронизация отменяеться дабы избежать падения "
#~ "производительности. Примечание: На данный момент это хорошо работает с "
#~ "плагинами GSdx и GS настроенными на использование DX10/11 с рендерингом "
#~ "при помощи \"железа\". Любой другой плагин или вид рендеринга будет "
#~ "игнорировать это или будет выдавать черный кадр каждый раз когда "
#~ "происходит переключение режимов."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, курсор мыши скрывается после 2-ух секунд бездействия. "
#~ "Данная опция моментально скрывает курсор мыши в видеоокне. Удобно, если "
#~ "вы используете управление мышью в игре."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически переводит видеоокно в полный режим при запуске игры. "
#~ "Впрочем, вы всегда можете выйти из данного режима с помощью комбинации ALT"
#~ "+ENTER."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr "Скрывает видеоокно при установке паузы или нажатии ESC."
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "Актуален для следующих игр:\n"
#~ "* Digital Devil Saga (исправляет видеозаставки и вылеты)\n"
#~ "* SSX (исправляет графические ошибки и вылеты)\n"
#~ "* Resident Evil: Dead Aim (исправляет неправильные текстуры)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "Актуален для следующих игр:\n"
#~ "* Bleach Blade Battler\n"
#~ "* Growlanser II and III\n"
#~ "* Wizardry\""
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "Актуален для следующих игр:\n"
#~ "* Mana Khemia 1 (\"выходя за пределы кампуса\")"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr "Папка, куда PCSX2 будет записывать ваши быстрые сохранения."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "Папка, куда PCSX2 будет сохранять ваши скриншоты. Форма, размер и стиль "
#~ "скриншотов зависят от используемого плагина."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "Данная папка предназначена для сохранения логов и дампов PCSX2. Последние "
#~ "версии плагинов так же используют данную директорию для сохранения "
#~ "разной отладочной информации."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Стандартное значение скорости работы виртуального процессора PS2 (нет "
#~ "прироста скорости)."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - понижает цикл работы EE примерно на 33%. Неплохое ускорение для "
#~ "большинства игр, без потери совместимости."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - понижает цикл работы EE примерно на 50%. Хорошее ускорение, чревато "
#~ "возможным заиканием звука."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr ""
#~ "0 - VU Cycle Stealing отключен. Наиболее безопасная опция в плане "
#~ "совместимости."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - среднее значение VU Cycle Stealing. Может повлиять на совместимость, "
#~ "но при этом ускоряет некоторые игры."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - высокое значение VU Cycle Stealing. Наверняка скажется на "
#~ "совместимости, окупается неплохим ускорением эмуляции."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "1 - максимальное значение VU Cycle Stealing. В этом режиме будет "
#~ "проявляться множество графических багов."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет последовательно понизить цикл работы EmotionEngine процессора "
#~ "эмулируемой машины и тем самым ускорить игры, которые не полностью "
#~ "используют аппаратные ресурсы PS2."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет настроить количество циклов, \"воруемых\" VU-юнитом у "
#~ "EmotionEngine. Более высокое значение хака увеличивает количество циклов, "
#~ "которые будут \"позаимствованы\" у EE для обработки микропрограмм VU."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "Обновляет флаги состояния только на тех блоках, которые будут читать "
#~ "данные флаги (вместо постоянного обновления всех блоков). Вполне "
#~ "безопасный хак, SuperVU-рекомпилятор делает нечто подобное по-умолчанию."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Предугадывает, какие блоки микропрограмм не будут читать данные флагов в "
#~ "обозримом будущем. Неизвестно, провоцирует ли это какие-либо проблемы в "
#~ "каких-либо играх, посему, данный хак можно считать безопасным."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "Данный хак лучше всего применять для игр которые используют регистрацию "
#~ "статуса INTC при ожидании вертикального синхроимпульса. В основном это "
#~ "RPG, не использующие 3D. Все остальные игры либо не получат никакого "
#~ "ускорения, либо оно будет чрезвычайно мало."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "Изначально нацеленный на пустые циклы EE-рекомпилятора по адресу ядра "
#~ "0x81FC0,\n"
#~ "данный хак пытается определить циклы, результат работы которых\n"
#~ "(после каждой последующей итерации) никак не скажется на текущем "
#~ "состоянии машины\n"
#~ "до тех пор, пока запланированое событие не запустит эмуляцию другого "
#~ "юнита. После\n"
#~ "первой итерации таких \"пустых\" циклов, мы просто переходим к следующему "
#~ "событию или\n"
#~ "вообще к концу процессорного интервала."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "Для получения списка игр, которые испытывают проблемы при использовании "
#~ "данного хака, вы можете обратитьcя к списку совмесимости HDLoader'а "
#~ "(смотрите по \"mode1\" и \"slow DVD\")."
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr ""
#~ "Отключение лимита кадров отключит так же и Turbo-/Slowmotion-режимы."
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr ""
#~ "Включайте данную опцию только в том случае, если вы думаете что "
#~ "синхронизация потоков MTGS приводит к вылетам или графическим артефактам."
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "Отключает обработку всех GS-данных, тем самым убирая возможный "
#~ "замедляющий фактор при замерах производительность остальных компонентов "
#~ "эмулятора. Идеально для использования в комбинации с быстрыми "
#~ "сохранениями: выберите нужную сцену в игре, сохранитесь, включите данную "
#~ "опцию и загрузите быстрое сохранение.\n"
#~ "\n"
#~ "Примечание: данная опция применяется \"на лету\", однако ее последующее "
#~ "отключение в реальном времени чревато появлением графического мусора в "
#~ "игре. "
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
#~ msgstr ""
#~ "Использует SSEx-инструкции для Min/Max-операции с плавающей точкой, "
#~ "вместо дополнительных Min/Max-операций при просчете логики. \"Ломает\" "
#~ "Gran Turismo 4 и Tekken 5. Возможно что-то еще."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Эксклюзивный полноэкранный режим немного улучшает качество видеоряда на "
#~ "старых CRT-мониторах и немного ускоряет отображение кадров на старых "
#~ "видеокартах. Однако, ввиду его особенностей, может приводить к утчекам "
#~ "памяти и вылетам при частой его активации/деактивации (alt+enter)."