pcsx2/locales/nl_NL/pcsx2_Main.po

2869 lines
81 KiB
Plaintext

# Translations for PCSX2 (Main).
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# First author: mourix, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Jos van Mourik\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Parsefout"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr ""
"De hardware van uw machine is ongeschikt om PCSX2 te draaien. Sorry man."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Oh nee! Het RAM-geheugen is op!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Virtuele geheugentoewijzing mislukt! Uw systeem kan conflicterende "
"apparaatstuurprogramma's of services hebben, of simpelweg onvoldoende "
"geheugen of bronnen voor de hoge eisen van PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:305
msgid "Path: "
msgstr "Map: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Onbenoemd of onbekend]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:329
msgid "A file could not be created."
msgstr "Een bestand kon niet worden aangemaakt."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:349
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:369
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Toegang geweigerd bij poging om bestand te openen, waarschijnlijk wegens "
"onvoldoende gebruikersrechten."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:389
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Onverwacht einde van bestand of stream aangetroffen. Bestand is "
"waarschijnlijk afgekapt of beschadigd."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr ""
"Activiteit threaden: starten, losmaken, synchroniseren, verwijderen, etc."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Wachten op taken..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Wachten op taak..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Omvat de verwerking van idle events en enkele andere ongebruikelijke "
"eventgebruiken."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Onherkend ISO-image bestandsformaat"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Kan ELF binary image niet laden. Het bestand is mogelijk beschadigd of "
"onvolledig."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Bij het laden van een ISO-image, kan deze fout worden veroorzaakt door een "
"niet-ondersteund ISO-imagetype of een bug in PCSX2 ISO-imageondersteuning."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"De MTGS-thread reageert niet meer wegens wachten op het openen van de GS-"
"plug-in."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:730
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"De savestaat kan niet worden geladen, omdat deze beschadigd of incompleet "
"lijkt."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:741
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"%s plugin kan niet worden geopend. Uw computer heeft mogelijk onvoldoende "
"bronnen of incompatibele hardware/stuurprogramma's."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:748
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"%s plugin kan niet worden geïnitialiseerd. Uw systeem heeft mogelijk "
"onvoldoende geheugen of bronnen."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Het geconfigureerde %s plugin-bestand is niet gevonden"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:980
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"Het geconfigureerde %s plugin-bestand is geen geldige dynamische bibliotheek"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"De geconfigureerde %s plugin is geen PCSX2-plugin, of is bedoeld voor een "
"oudere niet-ondersteunde versie van PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"De plugin meldt dat uw hardware of software/stuurprogramma's niet worden "
"ondersteund."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1052
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Geconfigureerde plugin is geen PCSX2-plugin, of is bedoeld voor een oudere "
"niet-ondersteunde versie van PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1077
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"De geconfigureerde %s plugin is geen geldige PCSX2-plugin, of is bedoeld "
"voor een oudere niet-ondersteunde versie van PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1515
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Interne geheugenkaart-plugin kan niet worden geïnitialiseerd."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1908
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Ongeladen Plugin"
#: pcsx2/SaveState.cpp:341
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Kan savestaat niet laden. Het is van een onbekende of niet-ondersteunde "
"versie."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Dumpt gedetailleerde informatie voor uitvoerbare PS2-bestanden (ELFs)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Hiermee logt u handmatige beveiliging, gesplitste blokken en andere dingen "
"die de prestaties kunnen beinvloeden."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Toont de logstekst van de spelontwikkelaar (EE-processor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Toont de logstekst van de spelontwikkelaar (IOP-processor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Toont DECI2 debugging logs (EE-processor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "Toont regels die zijn afgedrukt naar de systeemuitvoerstroom."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL en DECI2 activiteit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Directe geheugentoegang tot onbekende of niet-toegewezen EE-geheugenruimte."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163 pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Disasm van het uitvoeren van kerninstructies (exclusief COP's en CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Disasm van COP0-instructies (MMU-, cpu- en dma-status, enz.)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Disasm van de floating-point unit (FPU) van de EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Disasm van de VU0macro co-processorinstructies van de EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Uitvoering van EE cache-instructies."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Alle bekende hardware register-toegangen (erg traag!); exclusief "
"subfilteropties hieronder."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Hiermee logt u alleen onbekende, niet-toegewezen of niet-geïmplementeerde "
"registertoegangen."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205 pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Hiermee logt u alleen DMA-gerelateerde registers."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU-activiteit: hardwareregisters, decodeerbewerkingen, DMA-status, enz."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Alle GIFtag parseactiviteit; padindex, tagtype, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Alle VIFcodeverwerking; commando, tagstijl, interrupts."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Alle verwerking die betrokken is bij Path3 Maskering"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "MFIFO-activiteit van Kladblok."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Actuele logboeken van gegevensoverdracht, bus right arbitrage, vastlopers, "
"enz."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Volgt alle EE-teller gebeurtenissen en enkele teller registeractiviteit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Dumpt verschillende VIF- en VIFcode verwerkingsgegevens."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:259
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Dumpt verschillende GIF- en GIF-tag parsegegevens."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL en IRX-activiteit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Directe geheugentoegang tot onbekende of niet-toegewezen IOP-geheugenruimte."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Disasm van de GPU co-processorinstructies van het IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Alle bekende hardware-registertoegangen, exclusief de onderstaande "
"subfilters."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Geheugenkaart lezen, schrijven, wissen, terminators en andere verwerking."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Gamepad-activiteit op de SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Werkelijke DMA-eventverwerking en gegevensoverdracht logboeken."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Volgt alle IOP-teller gebeurtenissen en enkele teller registeractiviteit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Gedetailleerde logging van CDVD-hardware."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:342
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Gedetailleerde logging van de Motion (FMV) Decoder-hardwareeenheid."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 Bericht"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"De savestaat is niet goed opgeslagen. Het tijdelijke bestand is met succes "
"gemaakt, maar kon niet worden verplaatst naar zijn uiteindelijke rustplaats."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:959
msgid "Safest"
msgstr "Veiligst"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:960
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Veilig (sneller)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:961
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:962
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:963
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Agressief plus"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:964
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Meestal Schadelijk"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1126 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1132
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Kan bestaand instellingenbestand niet overschrijven; toestemming werd "
"geweigerd."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:396
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2-systeemplugins laden..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"SSE2-extensies zijn niet beschikbaar. PCSX2 vereist een cpu die de SSE2-"
"instructieset ondersteunt."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 Recompiler Fout(en)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Alle opties zijn alleen voor de huidige sessie, en worden niet opgeslagen.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoBestand"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "geeft deze lijst met commandline-opties weer"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "dwingt het programmalog/console om zichtbaar te zijn"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "gebruik GS-modus op volledig scherm"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "gebruik GS-modus in venster"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "schakelt weergave van de gui uit tijdens het uitvoeren van spellen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "bij nogui - geef melding voor sluiten bij opschorten"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "executes an ELF image"
msgstr "voert een ELF-image uit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
msgid "executes an IRX image"
msgstr "voert een IRX-image uit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "start op met lege dvd-lade; gebruik om PS2-systeemmenu te openen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "start op van de CDVD-plugin (omzeilt IsoFile-parameter)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "schakelt alle snelheidshacks uit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "gebruik de opgegeven door komma of sluizen gescheiden spelfixeslijst."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "disables fast booting"
msgstr "schakelt snel opstarten uit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "wijzigt het pad van het configuratiebestand"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "specificeert het te gebruiken PCSX2-configuratiebestand"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "dwingt %s om de Eerste-keer Wizard te starten"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "schakelt mobiele moduswerking in (vereist admin/roottoegang)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "update opties om profilering te vergemakkelijken (debug)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "specificeer het bestand dat moet worden gebruikt als de %s-plugin"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:306
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Plugin-omzeilfout - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s Plugin-omzeilfout! Het volgende bestand bestaat niet, of is geen geldige "
"%s-plugin:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:316
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Druk op OK om de standaard geconfigureerde plugin te gebruiken, of op "
"Annuleren om %s te sluiten."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:536 pcsx2/gui/AppInit.cpp:548
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Druk op OK om %s te sluiten."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:536
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 Error: Hardware Ontoereikend"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:549
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kritieke Fout"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
msgid "&Apply"
msgstr "&Toepassen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:730
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:732
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &Als..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:733
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:734
msgid "&Home"
msgstr "&Thuis"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:736
msgid "Show about dialog"
msgstr "Toon over dialoog"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:74
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Druk op OK om naar het Plugin-configuratiepaneel te gaan."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Waarschuwing! Systeem-plugins zijn niet geladen. PCSX2 werkt mogelijk niet."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Druk op OK om naar het BIOS-configuratiescherm te gaan."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS Fout"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Waarschuwing! Geen geldige BIOS geselecteerd. PCSX2 werkt mogelijk niet."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s Commandline Opties"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2-Thread reageert niet"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
msgid "Terminate"
msgstr "Beëindigen"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1061
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Voert PS2 Virtuele Machine Uit..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Altijd vragen bij opstarten"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
"Selecteer handmatig een ISO bij starten, waardoor de selectie uit de recente "
"ISO-lijst wordt genegeerd."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Bladeren naar een ISO die niet in uw recente geschiedenis staat."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "De volgende mappen bestaan, maar zijn niet schrijfbaar:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "De volgende mappen ontbreken en kunnen niet worden gemaakt:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Mobiele modus fout - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 is geïnstalleerd als een mobiele toepassing, maar kan niet worden "
"uitgevoerd vanwege de volgende fouten:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Schakel over naar Gebruikersdocumentenmodus"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s schakelt over naar de lokale installatiemodus."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Probeer het bestand met de naam \"portable.ini\" handmatig uit uw "
"installatiemap te verwijderen."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"Kan geen nieuwe instellingen toepassen, één van de instellingen is ongeldig."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Logvraag opslaan"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:392
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:392
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Past veel logs in een microkosmisch klein gebied."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:394
msgid "&Normal font"
msgstr "&Normaal lettertype"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:394
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Het is wat ik gebruik (de programmeurman)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:396
msgid "&Large"
msgstr "&Groot"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:396
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Het is mooi en leesbaar."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:398
msgid "&Huge"
msgstr "&Reusachtig"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:398
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "In het geval dat u een zeer hoge resolutie beeldscherm heeft."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
msgid "&Light theme"
msgstr "&Licht thema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Standaard softtone-kleurenschema."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:403
msgid "&Dark theme"
msgstr "&Donker thema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:403
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Klassiek zwart kleurenschema voor mensen die ervan houden om tekst in hun "
"ogen te laten schroeien."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "&Save..."
msgstr "&Opslaan..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Sla de loginhoud op in bestand"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid "C&lear"
msgstr "W&issen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Wis de inhoud van het logvenster"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Auto&dock"
msgstr "Auto&dock"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Dock logvenster naar hoofd PCSX2-venster"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Sluit dit logvenster; inhoud wordt bewaard"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Dev/&Verbose"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Toon PCSX2-ontwikkelaarlogboeken"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&CDVD reads"
msgstr "&CDVD lezen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Toont schijf-leesactiviteit"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "&Enable all"
msgstr "&Alles inschakelen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Schakelt alle logbronfilters in."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Disable all"
msgstr "&Alles uitschakelen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Schakelt alle logbronfilters uit."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Standaardwaarden Herstellen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Standaard bronfilters herstellen."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:442
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "&Sources"
msgstr "&Bronnen"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "paneel"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:67
msgid "Previous versions"
msgstr "Vorige sessies"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "Webmasters"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:79
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:81
msgid "Contributors"
msgstr "Bijdragers"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:90
msgid "PlayStation 2 Emulator"
msgstr "PlayStation 2 Emulator"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2 Officiële website en forums"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:97
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "PCSX2 Officiële Git Repository op GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "I've seen enough"
msgstr "Ik heb genoeg gezien"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Assertie Faal - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Slaat een snapshot van dit instellingenpaneel op in een PNG-bestand."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Bewaar dialoogscreenshots op..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Laat dit scherm niet nog een keer zien."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Schakelt deze pop-up uit, en het geselecteerde antwoord wordt vanaf nu "
"automatisch gebruikt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"De pop-up wordt niet meer getoond. Deze instelling kan ongedaan worden "
"gemaakt vanuit de instellingenpanelen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw Proberen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Converteer een geheugenkaart naar een ander formaat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Converteren: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "8MB Bestand"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "16MB Bestand"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "32MB Bestand"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "64MB Bestand"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "Converteer deze geheugenkaart naar een map met individuele saves."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Fout (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Converteer geheugenkaart"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Dit doeltype wordt niet ondersteund!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "Geheugenkaartconversie is mislukt om onbekende redenen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart aan"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Nieuwe geheugenkaart:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "Op map: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Selecteer bestandsnaam: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Maak geheugenkaart aan"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Fout: de map voor de geheugenkaart kon niet worden aangemaakt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Fout: de geheugenkaart kon niet worden aangemaakt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Gebruik NTFS-compressie bij het aanmaken van deze kaart."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [meest compatibel]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Dit is de standaard door Sony geleverde maat en wordt ondersteund door alle "
"spellen en BIOS-versies."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Gebruik altijd deze optie als u het veiligste en zekerste gedrag van de "
"geheugenkaart wilt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Een standaardformaat voor geheugenkaarten van derden die bij de meeste "
"spellen zouden moeten werken."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 en 32 MB kaarten hebben ongeveer dezelfde compatibiliteitsfactor."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Waarschuwing voor lage compatibiliteit: Ja, het is zeer groot, maar het "
"werkt mogelijk niet met veel spellen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Gebruik op eigen risico. Onjuist gedrag van de geheugenkaart is mogelijk "
"(hoewel onwaarschijnlijk)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Map [experimenteel]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Bewaar de inhoud van de geheugenkaart in het hostbestandssysteem, in plaats "
"van een bestand."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Beheer de geheugenkaartinhoud automatisch, zodat de console alleen bestanden "
"ziet die gerelateerd zijn aan de lopende software. Hiermee kunt u bestanden "
"in en uit de geheugenkaart slepen en neerzetten met uw standaard "
"bestandsverkenner. Dit is nog steeds experimenteel, dus gebruik het op eigen "
"risico!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr "128 KiB (PSX)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Dit is de standaard door Sony geleverde PSX-geheugenkaart, alleen compatibel "
"met PSX-spellen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
"Deze geheugenkaart is vereist voor PSX-spellen. Het is niet compatibel met "
"PS2-spellen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Selecteer een map voor %s instellingen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
msgid "Language selector"
msgstr "Taalkiezer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Wijzig de taal alleen als dat nodig is.\n"
"De standaardinstelling van het systeem zou goed moeten zijn voor de meeste "
"besturingssystemen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Welkom bij PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Configuratiegidsen (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Leesmij / Veelgestelde Vragen (offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s Eerste configuratie"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Bestaande instellingen importeren?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Trace Loggen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Geheugenkaarten automatisch uitwerpen bij het laden van savestaten"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Saves automatisch beheren op basis van het lopende spel"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Geheugenkaartbeheer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Sleep kaarten van of naar PS2-poorten"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Opmerking: Dupliceren/Hernoemen/Maken/Wissen wordt NIET teruggezet met "
"'Annuleren'."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 Eerste configuratie"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s begint met een nieuwe of onbekende map en moet worden geconfigureerd."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Stel omzeilwaarschuwing in"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Componenten-omzeilwaarschuwing"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Emulatie-instellingen - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VU's"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS-venster"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Snelheidshacks"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Spelfixes"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Componentenkiezers - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Language Selector"
msgstr "Taalkiezer"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Logt gebeurtenissen zoals deze worden doorgegeven aan de PS2 virtuele "
"machine."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:310
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "PCSX2 afsluiten?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:475
msgid "Save state"
msgstr "Staat opslaan"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:476
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Slaat de staat van de virtuele machine op naar het huidige slot."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:482
msgid "Load state"
msgstr "Staat laden"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:483
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Laadt een staat van de virtuele machine in van het huidige slot."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489
msgid "Load State Backup"
msgstr "Staat Backup Baden"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:490
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Laadt backup staat van de virtuele machine in van het huidige slot."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Doorgaan naar het volgende slot"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:497
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Doorloopt de huidige save-slot op +1 manier!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Teruggaan naar het vorige slot"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:504
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Doorloopt de huidige save-slot op -1 manier!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Sleep en Neerzetfout"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Het is een fout om meerdere bestanden in een %s-venster te plaatsen. Eén "
"voor één alstublieft, dank u."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:344
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Bevestig PS2 Reset"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"U heeft de volgende ELF-binary laten vallen in %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "U heeft de volgende ISO-image laten vallen in %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Slot %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326
msgid "&Show Console"
msgstr "&Toon Console"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:328
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "&Console naar Stdio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&System"
msgstr "&Systeem"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&Config"
msgstr "&Instellingen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
msgid "&Misc"
msgstr "&Divers"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
msgid "&Run ELF..."
msgstr "&Voer ELF uit..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Om ruwe PS2-binaries direct uit te voeren"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
msgid "&Load state"
msgstr "&Staat laden"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "&Save state"
msgstr "&Staat opslaan"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
msgid "&Backup before save"
msgstr "&Backup voor opslaan"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:431
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Automatische &Spelfixes"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Past automatisch de benodigde Spelfixes toe op bekende problematische spellen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Inschakelen &Cheats"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Inschakelen &Breedbeeld Patches"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr ""
"Het inschakelen van breedbeeldpatches kan af en toe problemen veroorzaken."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Inschakelen &Host Bestandssysteem"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "Shut&down"
msgstr "Uit&schakelen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Wist alle interne VM-statussen en sluit plugins af."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "E&xit"
msgstr "S&luiten"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Het sluiten van %s kan gevaarlijk zijn voor uw gezondheid"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "ISO &Selector"
msgstr "ISO-&Kiezer"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "Plugin &Menu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Maakt de opgegeven ISO-image de CDVD-bron."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "&Plugin"
msgstr "&Plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Gebruikt een externe plugin als CDVD-bron."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&No disc"
msgstr "&Geen schijf"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr ""
"Gebruik dit om op te starten naar de BIOS-configuratie van uw virtuele PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Emulatie&instellingen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Geheugenkaarten"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Plugin/BIOS-kiezer"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Video (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Audio (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Controllers (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "&Firewire"
msgstr "&Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:493
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "A&lle instellingen wissen..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Wist alle %s-instellingen en start de opstartwizard opnieuw."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "&About..."
msgstr "&Over..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:514
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "&Open Debugscherm..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Logging..."
msgstr "&Loggen..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "Blokdump &Aanmaken"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "Maakt een blockdump aan voor foutopsporingsdoeleinden."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
msgid "Paus&e"
msgstr "Pauz&eren"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Schakelt emulatie veilig uit en bewaart de PS2-staat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:602
msgid "R&esume"
msgstr "H&ervatten"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Hervat de geschorste emulatiestaat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pauzeren/Hervatten"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Geen emulatiestaat actief; kan niet opschorten of hervatten."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:626
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Gebruik snelstart om PS2 opstart en splash-schermen over te slaan"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:631
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Start ISO (&snel)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:634
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Start CDVD (&snel)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:657
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Sta&rt ISO (&volledig)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Start de VM op met behulp van de huidige ISO-bronmedia"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:661
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Sta&rt CDVD (&volledig)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:662
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Start de VM op met behulp van de huidige CD/DVD-bronmedia"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "Sta&rt BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:666
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "Start de VM op zonder bronmedia"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:744 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:779
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Geen plugin geladen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:749
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "&Core GS-Instellingen..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Wijzig hardware-emulatieinstellingen geregeld door de PCSX2 kern virtuele "
"machine."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:752
msgid "&Window Settings..."
msgstr "&Vensterinstellingen..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Wijzig de venster- en uiterlijkopties, inclusief de beeldverhouding."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:760
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "&Plugininstellingen..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:761
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Opent het dialoogvenster voor geavanceerde instellingen van %s-plugin."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Reset alle instellingen?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Bevestig verandering van ISO-image"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Wilt u schijven verwisselen of nieuwe image starten (via systeemreset)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Swap Disc"
msgstr "Schijf Verwisselen"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Bevestig CDVD-bronverandering"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "U hebt gekozen om de CDVD-bron van %s naar %s te veranderen."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "Wilt u schijven verwisselen of nieuwe image starten (systeemreset)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Alle Ondersteunde (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Schijfimages (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Blokdumps (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Gecomprimeerd (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:293
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle Bestanden (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
"Selecteer een schijfimage, een gecomprimeerde schijfimage of een blok-"
"dump ..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:292
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Selecteer ELF-bestand..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO-bestand niet gevonden!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:320
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij openen van bestand:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:321
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Fout: Het geconfigureerde ISO-bestand bestaat niet. Klik op OK om een "
"nieuwe ISO-bron voor CDVD te selecteren."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:392
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"U hebt de volgende ISO-image geselecteerd in PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:412
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "Bevestig wissen van ISO-lijst"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:413
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"Hiermee wordt de ISO-lijst gewist. Als een ISO actief is blijft deze in de "
"lijst staan. Doorgaan?"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kon een geheugenkaart niet maken: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Toegang geweigerd tot geheugenkaart: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:698
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Bestandsnaam leeg of te kort"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:703
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Bestandsnaam buiten de vereiste map"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:709 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:714
msgid "File name already exists"
msgstr "Bestandsnaam bestaat al"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:721
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Het besturingssysteem houdt het maken van dit bestand tegen"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Kan instellingen niet toepassen..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS Zoekpad:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Selecteer map met PS2-BIOS roms"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Klik op de Bladeren-knop om een andere map te selecteren waar PCSX2 naar PS2-"
"BIOS roms zoekt."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Lijst Verversen"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Selecteer een BIOS-rom:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Afrondmodus"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Afklemmodus"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Dichtstbijzijnde"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positief"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Hakken / Nul"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU Geavanceerde Recompileropties"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Behoud Teken"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 Geavanceerde Recompileropties"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpreter"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Misschien wel het langzaamste ding in het universum."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Voert een just-in-time binaire vertaling uit van 64-bit MIPS-IV machinecode "
"naar x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Vrij langzaam; alleen voor diagnostische doeleinden."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Voert een just-in-time binaire vertaling uit van 32-bit MIPS-I machinecode "
"naar x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Schakel EE Cache in (Langzamer)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Alleen Interpreter; voorzien voor diagnostiek"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:128 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaardwaarden Herstellen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Vectoreenheid-interpreter. Traag en niet erg compatibel. Alleen gebruiken "
"voor diagnostiek."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Nieuwe Vectoreenheid-recompiler met veel verbeterde compatibiliteit. "
"Aanbevolen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU Recompiler [legacy]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Handig voor het opsporen van fouten of afklemproblemen in de nieuwe mVU-"
"recompiler."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pad bestaat niet"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Gebruik standaardinstelling"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Openen in Verkenner"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Open een Verkenner-venster met deze map."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Map aanmaken?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Een geconfigureerde map bestaat niet. Moet %s proberen hem te maken?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Aanpassen aan Venster/Scherm"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standaard (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Breedbeeld (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:40
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Uitschakelen van rand voor venstergrootte"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Muiscursor altijd verbergen"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:59
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Venster verbergen bij pauzeren"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Standaard openen in volledig scherm modus"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dubbelklik activeert volledig scherm modus"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:62
msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
msgstr "Overschakelen naar 4:3 beeldverhouding als een FMV speelt"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:96
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Beeldverhouding:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:98
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Aangepaste venstergrootte:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:101
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:107
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Wacht op Vsync bij verversen:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:185
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Ongeldige vensterafmeting opgegeven: Grootte mag geen niet-numerieke cijfers "
"bevatten! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Spelfixes"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Optel Hack - Lost opstartcrashes van Tri-Ace-spellen op."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Spellen die deze hack nodig hebben om te starten:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr "VU Clip Flag Hack - Voor Persona-spellen (alleen SuperVU-recompiler!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Vergelijk Hack - Voor Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Vermenigvuldiging Hack - Voor Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negatief Deel Hack - Voor Gundam-spellen."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - Voor Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX-video's fix - Corrigeert slechte grafische overlay in FFX-video's."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "EE timing hack - Multi-purpose hack. Probeer als al het andere faalt."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"MPEG Overslaan Hack - Slaat video's/FMV's in spellen over, zodat spellen "
"niet vastlopen/bevriezen."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - Probeer als uw spel bevriest en hetzelfde frame laat zien."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Negeer DMAC-schrijven als het bezet is."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "Simuleer VIF1 FIFO voorlezen. Lost traag ladende spellen op."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Vertraag VIF1-stalls (VIF1 FIFO) - Voor SOCOM 2 HUD en Spy Hunter vastloper "
"bij laden."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Inschakelen van GIF FIFO (langzamer maar benodigd voor Hotwheels, Wallace en "
"Gromit, DJ Hero)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "Schakel naar GSdx-softwarerendering wanneer een FMV wordt afgespeeld"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Voorlaad TLB-hack om Goemon tlb missers te voorkomen"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"VU I bit Hack vermijdt constante hercompilatie (Scarface The World Is Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Inschakelen van handmatige spelfixes [Niet aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Inschakelen van Trace Loggen"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Trace logs worden allemaal geschreven naar emulog.txt. Schakel Trace Loggen "
"op elk gewenst moment in met F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Waarschuwing: Inschakelen van trace loggen is meestal erg traag, en de meest "
"voorkomende oorzaak van 'Wat is er met mijn FPS gebeurd?'-problemen. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Selecteer map met PS2-geheugenkaarten"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Dupliceren ...."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Hernoemen ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Maken ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "Converteren ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Kaart: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Hernoem deze geheugenkaart ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Inwerpen ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Werp de kaart uit deze poort"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Plaats deze kaart in een poort ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Maak een duplicaat van deze geheugenkaart ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
"Converteer deze geheugenkaart naar of van een geheugenkaartmap. Creëert een "
"duplicaat van de huidige geheugenkaart in het nieuwe type.\n"
"\n"
"Opmerking: Alleen beschikbaar als een geheugenkaart is geformatteerd. Niet "
"beschikbaar voor PSX-geheugenkaarten."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Verwijder deze geheugenkaart definitief van de schijf (alle inhoud is "
"verloren)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart en wijs deze toe aan deze Poort."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Geheugenbestand verwijderen?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Mislukt: kan alleen een bestaande kaart dupliceren."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Geheugenkaart dupliceren"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Selecteer een naam voor het duplicaat\n"
"('.ps2' wordt automatisch toegevoegd)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Mislukt: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiëren mislukt!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Geheugenkaart '%s' gedupliceerd naar '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Selecteer een nieuwe naam voor de geheugenkaart '%s'\n"
"('.ps2' wordt automatisch toegevoegd)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Wijzig naam van geheugenkaart"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Fout: hernoemen kon niet worden voltooid.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Poort-%u / Multitap-%u--Poort-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Poort-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Selecteer een doelpoort voor '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Kaart inverwerpen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "&Kaart uitverwerpen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "&Kaart inverwerpen ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "Kaart &dupliceren ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
msgid "&Rename card ..."
msgstr "&Kaart hernoemen ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
msgid "&Delete card"
msgstr "&Kaart verwijderen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Convert card"
msgstr "&Kaart converteren"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "&Nieuwe kaart aanmaken ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
msgid "Re&fresh List"
msgstr "Lijst &Verversen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2-Poort"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Kaart (bestands) naam"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Kaartgrootte"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Geformatteerd"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst Gewijzigd"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Gemaakt op"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Ongebruikte kaarten --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Geen ongebruikte kaarten --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Gebruikersmodeselectie"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Gebruikersdocumenten (aanbevolen)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Locatie: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Aangepaste map:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Deze instelling vereist mogelijk beheerdersbevoegdheden van uw "
"besturingssysteem, afhankelijk van hoe uw systeem is geconfigureerd."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Selecteer een documentbron voor %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Maak deze taal mijn standaard!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr "Cheats:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Kies map voor Cheats"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Savestaten:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Kies map voor Savestaten"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Snapshots:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Kies een map voor Snapshots"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Logs/Dumps:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Kies een map voor logs/dumps"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Instellingen toepassen..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "PS2 virtuele machine afsluiten?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Ik geef alles wat ze heeft, kapitein!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Beschikbare plugins opsommen..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Plugins Zoekpad:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Selecteer een map met PCSX2-plugins"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Configureren..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Klik op de Bladeren-knop om een andere map voor PCSX2-plug-ins te selecteren."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Selecteer een geldige plugin voor de %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"De geselecteerde %s plugin kan niet worden geladen.\n"
"\n"
"Reden: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:718
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Taken voltooien..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:116
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Snelheidshacks inschakelen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Een veilige en eenvoudige manier om ervoor te zorgen dat alle snelheidshacks "
"volledig zijn uitgeschakeld."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:137
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Kloksnelheid [Niet aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "EE Cyclus Overslaan [Niet aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU Hacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Goede Versnelling en Hoge Compatibiliteit; kan slechte graphics "
"veroorzaken... [Aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Goede Versnelling en Hoge Compatibiliteit; kan vastlopers veroorzaken "
"[Aanbevolen bij 3+ cores]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "Other Hacks"
msgstr "Andere Hacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTC Spin-detectie inschakelen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Enorme versnelling voor sommige spellen, met bijna geen "
"compatibiliteitseffecten. [Aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Wachtlusdetectie inschakelen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Matige snelheidsverhoging voor sommige spellen, zonder bekende bijwerkingen. "
"[Aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Snelle CDVD inschakelen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Snelle schijftoegang, minder laadtijden. [Niet Aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Framebegrenzing Uitschakelen"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Handig voor het uitvoeren van benchmarks. Schakel deze optie ingame in door "
"op F4 te drukken."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Basis Verversingssnelheid Aanpas:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Slow Motion Aanpas:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Turbo Aanpas:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC Verversingssnelheid:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL Verversingssnelheid:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Fout tijdens het verwerken van NTSC- of PAL-framerateinstellingen. "
"Instellingen moeten geldige kommagetallen zijn."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Uitgeschakeld [standaard]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Alleen overslaan tijdens Turbo (TAB om in te schakelen)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Constant overslaan"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normale en Turbo-limietwaarden voor frameskipping. In Slow motion-modus "
"wordt frameskipping nog steeds uitgeschakeld."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Frames te tekenen"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Frames over te slaan"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Gebruik gesynchroniseerde MTGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Alleen voor oplossen van mogelijke bugs in de MTGS, omdat dit mogelijk erg "
"langzaam is."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Frameskipping"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Framebegrenzer"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "ISO-lijst wissen"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Slot %d - Leeg"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "Slot %d - %s %s"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr "Slot %d - Onbekende Tijd"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr "Schrijftijd is %s %s."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Kan deze savestaat niet laden. De staat is een niet-ondersteunde versie."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"Er is geen actieve virtuele machinestaat om te downloaden of op te slaan."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Deze savestaat kan niet worden geladen omdat het geen geldig gzip-archief "
"is. Mogelijk is deze gemaakt door een oudere niet-ondersteunde versie van "
"PCSX2, of beschadigd."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Dit bestand is geen geldige PCSX2-savestaat. Zie het logbestand voor "
"details."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Deze savestaat kan niet worden geladen wegens ontbrekende kritieke "
"componenten. Zie het logbestand voor details."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (standaard)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Het geselecteerde BIOS-bestand is geen geldig PS2-BIOS. Stel opnieuw in."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"De PS2-BIOS kan niet worden geladen. De BIOS is niet geconfigureerd, of de "
"configuratie is beschadigd. Stel opnieuw in."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "Het geconfigureerde BIOS-bestand bestaat niet. Stel opnieuw in."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s Extensies niet gevonden. De R5000-32-recompiler vereist een host-CPU met "
"SSE2-extensies."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s Extensies niet gevonden. microVU vereist een host-CPU met SSE2-extensies."