mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
858 lines
35 KiB
Plaintext
858 lines
35 KiB
Plaintext
# Translations for PCSX2 (Iconized).
|
|
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# First author: mourix, 2018
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 19:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 13:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jos van Mourik\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl_NL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is niet genoeg virtueel geheugen beschikbaar, of noodzakelijke virtuele "
|
|
"geheugentoewijzingen zijn al gereserveerd door andere processen, services, "
|
|
"of DLL's."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Playstation-spelschijven worden niet ondersteund door PCSX2. Als u PSX-"
|
|
"spellen wilt emuleren, moet u een PSX-specifieke emulator downloaden, zoals "
|
|
"ePSXe of PCSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan NMV/MEC-bestand niet lezen/schrijven. Controleer uw biosinstellingen/"
|
|
"machtigingen."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze recompiler kon geen aangrenzend geheugen reserveren dat nodig is voor "
|
|
"interne caches. Deze fout kan worden veroorzaakt door lage virtuele "
|
|
"geheugenbronnen, zoals een klein of uitgeschakeld swapbestand, of door een "
|
|
"ander programma dat veel geheugen slurpt."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 kan geen geheugen toewijzen dat nodig is voor de PS2 virtuele machine. "
|
|
"Sluit een aantal geheugenslurpende achtergrondtaken en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Sommige geconfigureerde PS2-compilers konden niet worden "
|
|
"geïnitialiseerd en zijn uitgeschakeld:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: Recompilers zijn niet nodig om PCSX2 uit te voeren, maar meestal "
|
|
"verbeteren ze de emulatiesnelheid aanzienlijk. Mogelijk moet u de hierboven "
|
|
"genoemde recompilers handmatig opnieuw inschakelen als u de fouten oplost."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 heeft een PS2-BIOS nodig om te kunnen werken. Om juridische redenen "
|
|
"moet *u* een BIOS verkrijgen van een echte PS2-unit waarvan u de eigenaar "
|
|
"bent (lenen telt niet). Raadpleeg de FAQ's en handleidingen voor verdere "
|
|
"instructies."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Negeren' om door te gaan met wachten totdat de thread reageert.\n"
|
|
"'Annuleren' om te proberen de thread te annuleren.\n"
|
|
"'Terminate' om PCSX2 onmiddellijk te verlaten.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorg ervoor dat deze mappen zijn aangemaakt en dat uw gebruikersaccount "
|
|
"schrijfrechten voor ze heeft -- of voer PCSX2 opnieuw uit met verhoogde "
|
|
"(administrator) rechten, die PCSX2 de mogelijk zou maken om zelf de "
|
|
"benodigde mappen te maken. Als u geen verhoogde rechten hebt op deze "
|
|
"computer, moet u overschakelen naar de Gebruikersdocumentenmodus (klik op "
|
|
"onderstaande knop)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat het resulterende bestand mogelijk niet alle saves bevat, "
|
|
"afhankelijk van het aantal dat zich op de brongeheugenkaart bevindt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Het converteren van een geheugenkaart kan even duren! Sluit de "
|
|
"emulator niet tijdens het conversieproces, zelfs als de emulator niet meer "
|
|
"reageert op invoer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteer deze geheugenkaart naar een standaard 8 MB Geheugenkaart .ps2-"
|
|
"bestand."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteer deze geheugenkaart naar een 16 MB Geheugenkaart .ps2-bestand."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteer deze geheugenkaart naar een 32 MB Geheugenkaart .ps2-bestand."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteer deze geheugenkaart naar een 64 MB Geheugenkaart .ps2-bestand."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS-compressie kan op elk moment handmatig worden gewijzigd via "
|
|
"bestandseigenschappen in Windows Verkenner."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de map waarin PCSX2 uw instellingen opslaat, inclusief gegenereerde "
|
|
"instellingen van de meeste plugins (sommige oudere plugins negeren dit "
|
|
"mogelijk)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier optioneel een locatie voor uw PCSX2-instellingen opgeven. Als "
|
|
"de locatie bestaande PCSX2-instellingen bevat, krijgt u de optie om deze te "
|
|
"importeren of te overschrijven."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wizard helpt u bij het configureren van plug-ins, geheugenkaarten en "
|
|
"BIOS. Het wordt aanbevolen dat u de leesmij en configuratiehandleiding "
|
|
"bekijkt als dit de eerste keer is dat u %s installeert."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 vereist een *legale* kopie van de PS2-BIOS om spellen uit te voeren.\n"
|
|
"U kunt geen kopie gebruiken die is verkregen van een vriend of het "
|
|
"internet.\n"
|
|
"U moet het BIOS van uw *eigen* Playstation 2-console dumpen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestaande %s-instellingen zijn gevonden in de geconfigureerde "
|
|
"instellingenmap. Wilt u deze instellingen importeren of overschrijven met "
|
|
"%s-standaardwaarden?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(of druk op Annuleren om een andere map met instellingen te selecteren)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS-compressie is ingebouwd, snel en volledig betrouwbaar; en comprimeert "
|
|
"geheugenkaarten meestal heel goed (deze optie wordt sterk aanbevolen)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vermijdt geheugenkaartbeschadiging door spellen te dwingen om de kaartinhoud "
|
|
"te herindexeren na laden van savestaten. Mogelijk niet compatibel met alle "
|
|
"spellen (Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Alleen maptype) Herindexeer geheugenkaartinhoud telkens wanneer actieve "
|
|
"software verandert. Dit voorkomt dat de geheugenkaart ruimtetekort krijgt "
|
|
"voor saves."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing! U voert PCSX2 uit met commandlineopties die uw "
|
|
"geconfigureerde instellingen overschrijven. Deze commandlineopties worden "
|
|
"niet weergegeven in het Instellingen-dialoog en worden uitgeschakeld als u "
|
|
"hier wijzigingen aanbrengt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing! U voert PCSX2 uit met commandlineopties die uw "
|
|
"geconfigureerde plugin- en/of mapinstellingen overschrijven. Deze "
|
|
"commandlineopties worden niet weergegeven in het Instellingen-dialoog en "
|
|
"worden uitgeschakeld als u hier wijzigingen aanbrengt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De profielen passen snelheidshacks, enkele recompileropties en spelfixes met "
|
|
"bekende snelheidverhoging toe.\n"
|
|
"Bekende belangrijke spelfixes worden automatisch toegepast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Profielinfo:\n"
|
|
"1 - De meest nauwkeurige emulatie, maar ook de langzaamste.\n"
|
|
"3 --> Probeert snelheid te balanceren met compatibiliteit.\n"
|
|
"4 - Enkele meer agressieve hacks.\n"
|
|
"6 - Te veel hacks die waarschijnlijk de meeste spellen zullen "
|
|
"vertragen.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De profielen passen snelheidshacks, enkele recompileropties en spelfixes met "
|
|
"bekende snelheidverhoging toe.\n"
|
|
"Bekende belangrijke spelfixes worden automatisch toegepast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Deselecteer om instellingen handmatig te wijzigen (met huidige "
|
|
"voorinstelling als basis)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze actie zal de bestaande PS2 virtuele machinestaat resetten; alle huidige "
|
|
"voortgang zal verloren gaan. Weet u het zeker?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opdracht wist %s-instellingen en voert de Eerste keer wizard opnieuw "
|
|
"uit. Na deze handeling moet u %s handmatig opnieuw opstarten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING!! Klik op OK om *ALLE* instellingen voor %s te verwijderen en "
|
|
"de app geforceerd te sluiten, waarbij huidige emulatievoortgang verloren "
|
|
"gaat. Weet u het absoluut zeker?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(opmerking: pluginsinstellingen worden niet beïnvloed)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:88 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PS2-slot %d is automatisch uitgeschakeld. U kunt het probleem "
|
|
"verhelpen\n"
|
|
"en het op elk gewenst moment herinschakelen met Instellingen:Geheugenkaarten "
|
|
"in het hoofdmenu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr "(MapMcd) Geheugenkaart is vol, kan niet toevoegen: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een geldige BIOS. Als u geen geldige selectie kunt maken, druk "
|
|
"dan op Annuleren om het configuratievenster te sluiten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "Opmerking: De meeste spellen zijn prima met de standaardopties."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Het opgegeven pad/map bestaat niet. Wilt u het maken?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt, wordt deze map automatisch de standaard voor huidige "
|
|
"PCSX2-gebruikersmodusinstellingen. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom = 100: Pas het volledige beeld in het venster zonder bijsnijden.\n"
|
|
"Boven/onder 100: In/Uitzoomen\n"
|
|
"0: Automatisch inzoomen tot de zwarte balken weg zijn (Beeldverhouding "
|
|
"blijft gelijk, delen van beeld vallen buiten scherm).\n"
|
|
" OPMERKING: Sommige spellen tekenen hun eigen zwarte balken, die niet "
|
|
"worden verwijderd met '0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toetsenbord: CTRL + NUMPAD-PLUS: Inzoomen, CTRL + NUMPAD-MINUS: Uitzoomen, "
|
|
"CTRL + NUMPAD- *: Schakelen 100/0"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsync elimineert screentearing maar heeft meestal een grote prestatieval. "
|
|
"Het werkt alleen op volledig schermmodus en mogelijk niet met alle GS-"
|
|
"plugins."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink dit aan om de muiscursor onzichtbaar te maken in het GS-venster; handig "
|
|
"als u de muis als primair besturingsapparaat voor gamen gebruikt. Standaard "
|
|
"verbergt de muis zich automatisch na 2 seconden inactiviteit."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt automatische modusschakelaar in op volledig scherm bij het starten of "
|
|
"hervatten van emulatie. U kunt nog altijd volledig scherm inschakelen met "
|
|
"alt-enter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit het vaak grote en omvangrijke GS-venster volledig af wanneer u op ESC "
|
|
"drukt, of de emulator pauzeert."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Repareert FMV en crashes)\n"
|
|
" * SSX (Repareert slechte graphics en crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Veroorzaakt verminkte textures)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Gaat \"off campus\")\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is beter om 'Automatische spelfixes' in het hoofdmenu in te schakelen, "
|
|
"en deze pagina leeg te laten ('Automatisch' betekent: gebruik specifiek "
|
|
"geteste oplossingen voor specifieke spellen). Handmatige spelfixes "
|
|
"verbeteren uw prestaties NIET. In feite kunnen ze het zelfs verminderen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spelfixes kunnen in sommige titels de verkeerde emulatie omzeilen.\n"
|
|
"Ze kunnen ook compatibiliteits- of prestatieproblemen veroorzaken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De veiligste manier is om ervoor te zorgen dat alle spelfixes volledig "
|
|
"uitgeschakeld zijn."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt de geformatteerde geheugenkaart '%s' te verwijderen. "
|
|
"Alle gegevens op deze kaart zullen verloren gaan! Bent u absoluut zeker van "
|
|
"de keuze?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislukt: Dupliceren is alleen toegestaan naar een lege PS2-poort, of het "
|
|
"bestandssysteem."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Mislukt: Bestemmingsgeheugenkaart '%s' is in gebruik."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gewenste standaardlocatie voor PCSX2-gebruikersdocumenten "
|
|
"hieronder (bevat geheugenkaarten, schermafbeeldingen, instellingen en "
|
|
"savestaten). Deze maplocaties kunnen op elk moment worden overschreven met "
|
|
"behulp van het Plugin/BIOS-selectiepaneel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de gewenste standaardlocatie voor PCSX2-gebruikersdocumenten "
|
|
"wijzigen (bevat geheugenkaarten, schermafbeeldingen, instellingen en "
|
|
"savestaten). Deze optie beïnvloedt alleen standaardpaden die zijn ingesteld "
|
|
"om de standaardwaarde te gebruiken."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
|
msgstr "Deze map is waar PCSX2 cheats uit laadt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map is waar PCSX2 savestaten opslaat; welke worden vastgelegd via "
|
|
"menu's/werkbalken, of door op F1/F3 (opslaan/laden) te drukken."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map is waar PCSX2 screenshots opslaat. Het werkelijke beeldformaat en "
|
|
"stijl kunnen variëren, afhankelijk van de gebruikte GS-plugin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map is waar PCSX2 logbestanden en diagnostische dumps opslaat. De "
|
|
"meeste plugins gebruiken deze map ook, maar sommige oudere plugins negeren "
|
|
"dit mogelijk."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing! Wijzigen van plugins vereist een volledige afsluiting en reset "
|
|
"van de PS2 virtuele machine. PCSX2 zal proberen de staat op te slaan en te "
|
|
"herstellen, maar als de nieuw geselecteerde plugins incompatibel zijn kan "
|
|
"het herstel mislukken en zal de huidige voortgang verloren gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Weet u zeker dat u nu instellingen wilt toepassen?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle plugins moeten geldige selecties bevatten om %s uit te voeren. Als u "
|
|
"geen geldige selectie kunt maken wegens missende plugins, of een onvolledige "
|
|
"installatie van %s, druk dan op Annuleren om het configuratievenster te "
|
|
"sluiten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"50% kloksnelheid. Aanzienlijke reductie van CPU-vereisten. Versnelt zeer "
|
|
"lichtgewichte spellen, vertraagt anderen. FMV's en audio kunnen stotteren of "
|
|
"overslaan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"60% kloksnelheid. Matige reductie van CPU-vereisten. Versnelt lichtgewichte "
|
|
"spellen, vertraagt anderen. FMV's en audio kunnen stotteren of overslaan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
|
"demanding games, slows down others."
|
|
msgstr ""
|
|
"75% kloksnelheid. Lichte reductie van CPU-vereisten. Versnelt minder "
|
|
"veeleisende spellen, vertraagt anderen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard kloksnelheid. Voert de geëmuleerde PS2 Emotion Engine op normale "
|
|
"snelheid uit."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games may have higher internal framerates."
|
|
msgstr ""
|
|
"130% kloksnelheid. Matige toename van CPU-vereisten. Variabele framerate-"
|
|
"spellen hebben mogelijk hogere interne framerates."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"180% kloksnelheid. Aanzienlijke toename van CPU-vereisten. Variabele "
|
|
"framerate-spellen zullen hogere interne framerates hebben. FMV's kunnen "
|
|
"traag zijn. Kan stabiliteitsproblemen veroorzaken."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"300% kloksnelheid. Extreme toename van CPU-vereisten. Variabele framerate-"
|
|
"spellen zullen hogere interne framerates hebben. FMV's kunnen traag zijn. "
|
|
"Kan stabiliteitsproblemen veroorzaken."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77
|
|
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
|
msgstr "Schakelt EE Cyclus Overslaan uit. Meest compatibele instelling."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mild EE Cyclus Overslaan. Milde vertraging voor de meeste spellen, maar kan "
|
|
"sommige spellen met milde VU-starvationproblemen kunnen op volle snelheid "
|
|
"worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gematigd EE Cyclus Overslaan. Voor de meeste spellen langzamer, maar sommige "
|
|
"spellen met matige VU-starvationproblemen kunnen op volle snelheid worden "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
|
"VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaal EE Cyclus Overslaan. Meestal schadelijk. Sommige spellen met met "
|
|
"aanzienlijke VU-starvationproblemen kunnen op volle snelheid worden "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelheidshacks verbeteren de emulatiesnelheid vaak, maar kunnen glitches, "
|
|
"audioproblemen en valse FPS-resultaten veroorzaken. Wanneer u "
|
|
"emulatieproblemen heeft, schakel dit paneel dan eerst uit."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
|
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
|
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
|
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigt de geëmuleerde Emotion Engine CPU-klok. Hogere waarden kunnen de "
|
|
"interne framerate in spellen met variabele framerates vergroten, maar de CPU-"
|
|
"vereisten aanzienlijk verhogen. Lagere waarden verminderen de CPU-belasting, "
|
|
"waardoor lichte games op zwakkere CPU's op volle snelheid kunnen werken."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
|
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
|
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
|
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de geëmuleerde Emotion Engine cycli overslaan, waardoor VU-"
|
|
"microprogramma's sneller kunnen worden uitgevoerd. Helpt een kleine subset "
|
|
"van spellen met VU-starvationproblemen, bijv. Shadow of the Colossus. Vaker "
|
|
"wel dan niet is dit schadelijk voor de prestaties en zorgt het ervoor dat "
|
|
"FPS-uitlezingen niet kloppen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkt statusvlaggen alleen bij in blokken die ze zullen lezen, in plaats van "
|
|
"de hele tijd. Dit is meestal veilig en Super VU doet standaard al iets "
|
|
"soortgelijks."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert VU1 uit op zijn eigen thread (alleen microVU1). Over het algemeen een "
|
|
"versnelling op CPU's met 3 of meer kernen. Dit is veilig voor de meeste "
|
|
"spellen, maar een paar games zijn incompatibel en kunnen vastlopen. In het "
|
|
"geval van GS-gelimiteerde games kan dit een vertraging zijn (vooral op dual-"
|
|
"core CPU's)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze hack werkt het beste voor spellen die het INTC-statusregister gebruiken "
|
|
"om te wachten op vsyncs, waaronder voornamelijk niet-3D RPG-titels. Spellen "
|
|
"die deze methode van vsync niet gebruiken, zullen weinig of geen versnelling "
|
|
"van deze hack zien."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"In de eerste plaats gericht op de EE-inactieve lus op adres 0x81FC0 in de "
|
|
"kernel, probeert deze hack lussen te detecteren waarvan de lichamen "
|
|
"gegarandeerd resulteren in dezelfde machinestatus voor elke iteratie totdat "
|
|
"een geplande gebeurtenis de emulatie van een andere eenheid triggert. Na "
|
|
"een enkele iteratie van dergelijke lussen, gaan we verder naar de tijd van "
|
|
"de volgende gebeurtenis of het einde van het tijdsinterval van de processor, "
|
|
"afhankelijk van wat zich het eerst voordoet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer HDLoader-compatibiliteitslijsten voor bekende spellen die hier "
|
|
"problemen mee hebben. (Vaak gemarkeerd als benodigd van 'modus 1' of "
|
|
"'langzame dvd')."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat wanneer Framebegrenzing uitgeschakeld is, de Turbo- en "
|
|
"SlowMotion-modus ook niet beschikbaar zullen zijn."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: Vanwege het PS2-hardwareontwerp is het onmogelijk om frames "
|
|
"precies te overslaan. Als u dit inschakelt, worden ernstige grafische fouten "
|
|
"in sommige spellen veroorzaakt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit in als u denkt dat MTGS-threadsynchronisatie crashes of "
|
|
"grafische fouten veroorzaakt."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw systeem heeft te weinig virtuele bronnen om PCSX2 uit te voeren. Dit kan "
|
|
"worden veroorzaakt door een klein of uitgeschakeld swapbestand, of door "
|
|
"andere programma's die veel bronnen verbruiken."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheugen vol (soortvan): De SuperVU-recompiler kon de vereiste specifieke "
|
|
"geheugenbereiken niet reserveren, en is niet beschikbaar voor gebruik. Dit "
|
|
"is geen kritieke fout, omdat de sVU rec verouderd is, en u in plaats daarvan "
|
|
"toch microVU zou moeten gebruiken. :)"
|