pcsx2/locales/hr_HR/pcsx2_Main.po

3190 lines
87 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 17:40+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hr_HR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Nije naveden razlog."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Pogreška raščlambe"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Hardver vašeg računala nije u stanju pokrenuti PCSX2. Žao nam je."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "O ne! Nedostatak memorije!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Neuspjeh u mapiranju virtualne memorije! Moguće postojanje konfliktni "
"upravljački programa, usluga, ili ne postoji dovoljno memorije ili resursa "
"koje PCSX2 treba."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "Putanja:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Neimenovani ili nepoznati]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "Nije moguće stvoriti datoteku."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "Datoteka nije pronađena."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti datoteku, najvjerovatnije zbog nedovoljnih dopuštenja "
"korisničkog računa."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Neočekivani kraj datoteke ili tijeka podataka. Datoteka je vjerovatno "
"oštećena."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Threading aktivnost: početak, odvojiti, sinkronizirati, brisanje, itd."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Čekanje na zadatke..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Čekanje na zadatak..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Uključuje obradu neaktivnog slučaja i drugih neuobičajnih slučajeva uporabe."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Nije prepoznat format ISO slike"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Nije moguće učitati ELF binarnu sliku. Datoteka može biti oštećena ili "
"nepotpuna."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Ukoliko se učitava sa ISO slike, ova pogreška može biti uzrokovana od "
"nepodržanog ISO tipa slike ili pogreške u ISO slici."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "MTGS thread je postao nedostupan dok se čeka na pokretanje GS dodatka."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "Spremljeno stanje nemože biti učitano, jer je oštećeno ili nepotpuno."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"%s dodatak se nije uspio pokrenuti. Moguće je da računalo nema dovoljno "
"resursa, ili ima neodgovarajuće upravljačke programe."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"%s dodatak se nije uspio pokrenuti. Moguće je da sustav nema dovoljno "
"memorije ili resursa."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Konfigurirani %s dodatak nije pronađen"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "Konfigurirani %s dodatak nije važeća prijenosna biblioteka"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Konfigurirani %s dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji "
"PCSX2 koja više nije podržana."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Dodatak ne podržava vaš hardver ili softver i njegove upravljačke programe."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Konfigurirani dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji PCSX2 "
"koja više nije podržana."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Konfigurirani %s dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji "
"PCSX2 koja više nije podržana."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Dodatak za internu Memorijsku karticu se nije uspio pokrenuti."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Dodatak odstranjen"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "Poništiti"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Nije moguće učitati spremljeno stanje. Verzija nije poznata ili nije "
"podržana."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Ispis detaljnih informacija za PS2 izvršne datoteke (ELFove)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Bilježi zaštitu, razdvajanje blokova, i druge stvari koje mogu utjecati na "
"performanse."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Prikazuje bilješke razvojnog tima (EE procesor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Prikazuje bilješke razvojnog tima (IOP procesor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Prikazuje dnevnike DECI2 traženja pogrešaka (EE procesor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL i DECI2 aktivnost."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Direktni memorijski pristupi u nepoznati ili nemapirani EE memorijski "
"prostor."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Prevođenje temeljnih instrukcija od stroja u oblik koji razvojni tim može "
"čitati (ne uključujući COPove i CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr ""
"Prevođenje COP0 instrukcija u oblik koji razvojni tim može čitati (MMU, "
"procesor i dma status, itd)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr ""
"Prevođenje dijela EE procesora koji služi za izračunavanje brojeva sa "
"pomičnim zarezom (FPU) u oblik koji razvojni tim može čitati."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr ""
"Prevođenje instrukcija EE VU0macro procesora u oblik koji razvojni tim može "
"čitati."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Izvršavanje instrukcija EE cache memorije."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Svi poznati pristupi registru hardvera (veoma sporo!); ne uključujući "
"podopcije filtriranja ispod toga."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Bilježi samo nepoznate, nemapirane, ili neimplementirane pristupe registru."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr ""
"Bilježi samo registre vezane za DMA (jedinica za izravni pristup memoriji)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU aktivnost: hardverski registri, operacije dekodiranja, DMA status, itd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Sve aktivnosti GIFtag obrade; indeks putanja, tip taga, itd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Sva obrada VIFcode; naredba, stil taga, prekidi."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Sva obrada povezana sa Path3 Masking-om"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "MFIFO aktivnost unutarnje procesorske memorije."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Dnevnici prijenosa podataka, arbitraža ispravne sabirnice, zastoji, itd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Prikazuje sve EE brojače događaja i nešto od aktivnosti registra brojača."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Ispis raznih VIF i VIFcode podataka za obradu."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Ispis raznih podataka od GIF i GIFtag obrade."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL i IRX aktivnost."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "Izravan pristup nepoznatom ili nemapiranom memorijskom prostoru."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr ""
"Prevođenje instrukcija IOPovih GPU ko-procesora u oblik koji razvojni tim "
"može čitati."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Svi poznati pristupi registru hardvera, ne uključujući pod-filtere ispod "
"toga."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Obrade čitanja, pisanja, brisanja, okončavanja i drugih procesa memorijske "
"kartice."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Aktivnost kontrolera na čipu za upravljanje izlazno/ulaznih uređaja."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Obrada DMA radnji i dnevnici prijenosa podataka."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "Prati sve IOP brojače i neke aktivnosti registra brojača."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Detaljno očitavanje informacija o CDVD hardveru."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Detaljno očitavanje informacija o CDVD hardveru."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 Poruka"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Spremljeno stanje nije ispravno spremljeno. Privremena datoteka je stvorena "
"ali nije mogla biti premještena na svoje odredište."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "Sigurno (brže)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Safe (Default)"
msgstr " (zadani)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Very Aggressive"
msgstr "Agresivno"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Uglavnom štetno"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "Promjena postavki nije uspjela; pristup nije dopušten."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Učitavanje dodataka PS2 sustava..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"SSE ekstenzije nisu dostupne. PCSX zahtjeva procesor koji podržava SSE set "
"instrukcija."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Pogreška/e PCSX2 Recompiler-a"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "Sve opcije su za trenutnu sesiju i neće biti spremljene.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoDatoteka"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "prikazuje popis opcija komandnog retka"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "omogućava vidljivost programskog dnevnika/konzole"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "prikaz slike preko punog ekrana"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "prikaz slike unutar prozora"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "onemogućavanje prikaza korisničkog sučelja za vrijeme igre"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "pokreće ELF sliku"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, fuzzy
msgid "executes an IRX image"
msgstr "pokreće ELF sliku"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
#, fuzzy
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"pokreće sustav bez učitavanja igre; koristi se za ulazak u izbornik PS2 "
"sustava"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr ""
"pokreće sustav koristeći CDVD dodatak (zanemaruje parametar IsoDatoteka)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "onemogućuje sve trikove za brzinu"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "korištenje određenih zakrpa za igru koji se moraju ručno unijeti."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "onemogućuje brzo pokretanje sustava"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "mijenja putanju konfiguracijske datoteke"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "odabir PCSX2 konfiguracijske datoteke"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "%s pokreće Početnog Čarobnjaka"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"omogućuje prijenosni način rada (zahtjeva administratorska/korijenska "
"dopuštenja)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "odabir %s dodatka"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Pogreška u dodatku - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s Pogreška u dodatku! Odabrana datoteka ne postoji ili nije važeći %s "
"dodatak:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Pritisnite U redu za korištenje zadanog konfiguriranog dodatka, ili "
"Poništiti da bi zatvorili %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 Pogreška: Nedostatak Hardvera"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Pritisnite U redu da bi zatvorili %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kritična Pogreška"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "&Poništiti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeniti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "&Sljedeće >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< &Natrag"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "&Natrag"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "&Završiti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "Pregled"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "&Spremiti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremiti &Kao..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "&Na početnu"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "Prikaz PCSX2 autora i zahvale"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pritisnite U redu za prikaz Konfiguracijske Table Dodatka."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Upozorenje! Dodaci sustava nisu učitani. Moguće je da PCSX2 nije upotrebljiv."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Pogreška PS2 BIOS-a"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Pritisnite U redu za otvaranje Konfiguracijske Table BIOS-a."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Upozorenje! Dodaci sustava nisu učitani. Moguće je da PCSX2 nije upotrebljiv."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s Opcije Komandnog retka"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 Thread ne reagira"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "Okončati"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Izvršavanje PS2 Virtualnog Stroja..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Pronaći Iso datoteku koja nije nedavno otvarana."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledati..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Sljedeće mape postoje, ali se u njih ne može zapisivati:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Sljedeće mape nedostaju ili nemogu biti stvorene:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Pogreška u prijenosnom načinu rada - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 je instaliran kao prijenosna aplikacija ali se ne može pokrenuti zbog "
"sljedećih pogrešaka:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Promjena na način rada sa korisničkim dokumentima"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s se prebacuje u lokalnu instalaciju."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Probajte ručno ukloniti \"portable.ini\" datoteku iz vašeg instalacijskog "
"direktorija."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Nije moguće primjeniti nove postavke, neka od postavki je neispravna."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Pitanje o spremanju dnevnika"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
msgstr "Mali"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Sprema veliku količinu dnevnika u mali prostor."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
#, fuzzy
msgid "&Normal font"
msgstr "Normalan"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "To je ono što ja koristim (programer)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
msgstr "Velik"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Lijepo je i čitljivo."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "Ogroman"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Za slučaj da imate monitor visoke rezolucije."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "Svjetla tema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Zadana shema mekih boja."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "Tamna tema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Klasična shema s crnom bojom za ljude koji vole da im se tekst ureže u oči."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremiti..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spremiti sadržaj dnevnika u datoteku"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "Is&prazniti"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Isprazniti sadržaj dnevnika u prozoru"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Auto&dock"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Appearance"
msgstr "Izgled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriti"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Zatvoriti prozor s dnevnikom; sadržaj se sačuva"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Dev/Verbose"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Prikaz PCSX2 dnevnika za razvojni tim"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&CDVD reads"
msgstr "CDVD očitavanje"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Aktivnost čitanja diska"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "Omogućiti sve"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Uključuje sve izvore prikaza u dnevniku."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "Onemogućiti sve"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Isključuje sve izvore prikaza u dnevniku."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
#, fuzzy
msgid "&Restore Default"
msgstr "Vratiti Zadane postavke"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Uključuje sve izvore prikaza u dnevniku."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "&Izvori prikaza"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O projektnom timu %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "Play Station 2 emulator"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Zatvoriti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Neuspjeh tvrdnje - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Sprema snimak table s postavkama u PNG oblik datoteke."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Spremi napravljeni snimak dijaloga u..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijalog."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Onemogućuje ovaj skočni prozor i odabrani odgovor će od sada automatski biti "
"korišten."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Skočni prozor neće više biti prikazivan. Ova postavka može biti promjenjena "
"na tabli sa postavkama."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemariti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Ponovno postavljanje"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Pogreška (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Convert memory card"
msgstr "Stvori memorijsku karticu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Stvoriti novu memorijsku karticu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Stvoriti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Nova memorijska kartica:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "U mapi: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Odaberite naziv datoteke:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Stvori memorijsku karticu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Pogreška: Memorijska kartica ne može biti napravljena."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Pogreška: Memorijska kartica ne može biti napravljena."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Koristi NTFS sažimanje pri stvaranju ove kartice."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [najkompatibilnije]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Ovo je standardna veličina Sonyeve memorijske kartice, i podržana je u svim "
"igrama i BIOS verzijama."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Uvijek odaberite ovu opciju ukoliko želite najsigurnije i najstabilnije "
"ponašanje kartice."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Tipična veličina memorijske kartice koju proizvode drugi proizvođači a "
"trebala bi raditi u većini igara."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "Kartice od 16 i 32 MB imaju približno istu kompatibilnost."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Upozorenje na nisku kompatibilnost: Veoma je velik kapacitet, ali neće dobro "
"raditi sa mnogim igrama."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Koristite je na vlastiti rizik. Nepravilno ponašanje memorijske kartice je "
"moguće (iako je malo vjerojatno)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Ovo je standardna veličina Sonyeve memorijske kartice, i podržana je u svim "
"igrama i BIOS verzijama."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Odabir mape za %s postavke"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "Odabir jezika"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Promjenite jezik samo ukoliko vam je to potrebno.\n"
"Zadani jezik sustava bi trebao biti u redu za većinu operacijski sustava."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Dobrodošli u PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Configuration Guide"
msgstr "Konfiguracijski Vodiči (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "Obavijesti / Česta pitanja (Offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s Prvo Konfiguriranje"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Uvoz postojećih postavki?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepisati preko"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Bilježenje izvršavanja programa"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr ""
"Automatsko izbacivanje memorijski kartica pri učitavanju Spremljenih stanja"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Upravitelj memorijski kartica"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Ubaci ili izbaci kartice iz otvora za kartice na PS2-ki"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Bilješka: Pritici na dugmad Kopiraj/Preimenuj/Stvori/Izbriši se NEĆE moći "
"poništiti pritiskom na gumb 'Poništiti'."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 Prvo konfiguriranje"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%s se pokreće iz nove ili nepoznate mape i potrebna je konfiguracija."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Upozorenje na konfiguraciju"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Upozorenje na komponente"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "Automatska postavka:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Postavke emulacije - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUovi"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS Prozor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Trikovi za brzinu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Zakrpe za igre"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Izbornici komponenata - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Language Selector"
msgstr "Odabir jezika"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Dnevnici događaja u obliku u kojem ih prima PS2 virtualni stroj."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Save state"
msgstr "Spremljeno stanje"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Sprema stanje virtualnog stroja u trenutni slot."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Load state"
msgstr "Učitaj spremljeno stanje"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Učitava stanje virtualnog stroja iz trenutnog slota."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
msgid "Load State Backup"
msgstr "Učitaj rezervno spremljeno stanje"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr ""
"Učitava rezervno spremljeno stanje virtualnog stroja iz trenutnog slota."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Prebaci na idući slot"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Prebaci trenutni slot za +1!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Prebaci na predhodni slot"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Prebaci trenutni slot za -1!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Pogreška prilikom povlačenja i puštanja datoteke"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Greška je ispustiti više datoteka u %s prozor. Molimo da povlačite jednu po "
"jednu, hvala."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Potvrdi ponovno pokretanje PS2-ke"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispustili ste sljedeću ELF datoteku u %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Ispustili ste sljedeću ISO sliku u %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Slot %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "Prikaz konzole"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "Konzola za standardne ulaze i izlaze"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "&Sustav"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "&Konfiguracija"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "&Ostalo"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "&Pronalazak grešaka"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicijalizacija..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "Pokrenuti ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Za direktno pokretanje PS2 binarni datoteka"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "Učitaj spremljeno stanje"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "Spremljeno stanje"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "Napraviti sigurnosnu kopiju prije spremanja"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Automatske Zakrpe za igru"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "Automatska primjena potrebnih Zakrpa za igru u problematičnim igrama"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Uključiti Šifre za igru"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Omogućiti zakrpe za široki ekran"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Omogućiti pokretanje demo datoteka"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "Prekid rada"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Briše sva interna stanja virtualnog stroja i gasi dodatke."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "Izlaz"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Zatvaranje %s može biti opasno za zdravlje"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
#, fuzzy
msgid "ISO &Selector"
msgstr "Odabir ISO slike"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "Odabir dodataka"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Pravi posebnu ISO sliku za CDVD izvor."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "Dodatak"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Koristi vanjski dodatak za čitanje CDVD izvora."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "Bez diska"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Koristite ovo za ulaz u BIOS postave PS2-ke."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Postavke &Emulacije"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Memorijske kartice"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Odabir Dodataka/BIOS-a"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Slika (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Zvuk (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Kontroleri (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "Poništiti sve postavke..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Poništava sve postavke %s i ponovno pokreće čarobnjaka."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "O programu..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "Zapisivanje..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Slika (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimke:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "Pauza"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Pauzira PS2 emulaciju i zadržava trenutno stanje."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "Nastaviti"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Nastavlja obustavljenu emulaciju."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pauziraj/Nastavi"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Nijedno emulacijsko stanje nije aktivno; nije moguće obustaviti ili "
"nastaviti."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Korištenje brzog pokretanja za preskakanje PS2 i drugih logoa"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Pokreni CDVD (brzo)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Pokreni CDVD (brzo)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Pokreni CDVD (puno)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Pokretanje virtualnog stroja koristeći trenutni DVD ili Iso izvor"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Pokreni CDVD (puno)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Pokretanje virtualnog stroja koristeći trenutni DVD ili Iso izvor"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "Pokretanje virtualnog stroja koristeći trenutni DVD ili Iso izvor"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Dodatak nije učitan"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "Temeljne GS Postavke..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Promjena emulacijskih postavki hardvera kojima upravlja PCSX2 virtualni "
"stroj."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "Postavke Prozora..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Promjena izgleda prozora, uključujući omjer slike."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "Postavke Dodatka..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Otvara dijaloški okvir sa naprednim postavkama za %s dodatak ."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Resetiraj sve postavke?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Potvrda promjene ISO slike"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Želite li zamjeniti diskove ili pokrenuti novu sliku (koristeći resetiranje "
"sustava)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "Zamjena diska"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Potvrda promjene CDVD izvora"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Izabrali ste promjenu CDVD izvora sa %s u %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Želite li zamjeniti diskove ili pokrenuti novu sliku (resetiranjem sustava)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Svi Podržani (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Slike Diskova (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Zapisi blokova (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Zapisi blokova (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Sve Datoteke (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Odabrati ELF datoteku..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO datoteka nije pronađena!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Pogreška prilikom otvaranja datoteke:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Pogreška: Tražena ISO datoteka ne postoji. Pritisnite U redu za odabrir "
"novog ISO izvora za CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Izabrali ste sljedeće ISO sliku za pokretanje sa PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Load State"
msgstr "Učitaj spremljeno stanje"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Save State"
msgstr "Spremljeno stanje"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "Odabrati ELF datoteku..."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nije moguće stvoriti memorijsku karticu: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Zabranjen pristup memorijskoj kartici: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Ime datoteke nije upisano ili je prekratko"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Ime datoteke izvan potrebnog direktorija"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "Ime datoteke već postoji"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Operativni sustav spriječava stvaranje ove datoteke"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Nije moguće primjeniti postavke..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Putanja do BIOS-a:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Odaberite mapu sa PS2 BIOS datotekom"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape u kojoj će PCSX2 potražiti "
"BIOS datoteku."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Osviježi popis"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Odaberite BIOS datoteku:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Način Zaokruživanja"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Način stezanja"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliži"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negativan"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Pozitivan"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Presjecanje / Nula"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Isključen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU Napredne Opcije Rekompajlera"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Dodatno + Očuvati Trag"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Puno"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 Napredne Opcije Rekompajlera"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Prevoditelj"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Sasvim vjerojatno najsporija stvar u svemiru."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Rekompajler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Obavlja direktni binarni prijevod 64-bitnog MIPS-IV strojnog koda u x86 "
"oblik."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Prilično sporo; samo za dijagnostičke svrhe."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Obavlja direktni binarni prijevod 32-bitnog MIPS-I strojnog koda u x86 oblik."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Omogućiti EE Cache (Sporije)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Samo za prevoditelj; utvrđivanje dijagnostike"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vratiti Zadane postavke"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Prevoditelj Vektorske Jedinice. Spor i ne baš kompatibilan. Samo za "
"dijagnostičku svrhu."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU Rekompajler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Novi kompajler za Vektorsku Jedinicu sa poboljšanom kompatibilnošću. "
"Preporučeno."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU Rekompajler [ostavština]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Koristan za pronalaženje kvarova ili problema sa stezanjem u novom mVU "
"rekompajleru."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Putanja ne postoji"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Koristi zadane postavke"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Otvoriti u Exploreru"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Otvori prozor explorera do ove mape."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Stvoriti mapu?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Konfigurirana mapa ne postoji. Hoće li je %s pokušati stvoriti?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Prilagoditi Prozoru/Ekranu"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standardni (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Širok (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Off (Default)"
msgstr " (zadani)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućiti sve"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Standardni (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Negativan"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Onemogućiti mijenjanje veličine prozora"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Uvijek sakrij pokazivač miša"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Sakrij prozor prilikom zaustavljanja"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Puni ekran pri pokretanju"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dvoklik mišom uključuje prikaz preko cijelog ekrana"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Omjer Ekrana:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
#, fuzzy
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "Omjer Ekrana:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Vlastita Veličina Prozora:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "Približavanje:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Čekati na Vsync pri osvježavanju"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Nevažeće veličine prozora: Veličina ne može sadržavati nebrojčane znamenke! "
">_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Zakrpe za igre"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - Popravlja rušenja Tri-Ace igara prilikom pokretanja."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Igre kojima je potreban ovaj trik da bi se pokrenule:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag Hack - Za Persona igre (samo ako je uključen SuperVU "
"rekompajler!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack - Za Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - Za Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div Hack - Za Gundam igre."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack -Za Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX popravak za video - Popravlja lošu grafiku u FFX video scenama."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing hack - Višenamjenski trik. Pokušati ukoliko sve ostalo ne uspije."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - Preskače video/FMVove da bi se izbjeglo zaleđivanje igre."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr "OPH Flag hack - Pokušati ukoliko se igra zaledi pokazujući istu sliku."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Zanemariti zapise DMA Kontrolera kada je zauzet."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"Simuliranje VIF1 FIFO čitanje unaprijed. Popravlja igre sa sporim "
"učitavanjem."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - Za SOCOM 2 HUD."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "Prebaciti na GSdx softversko prikazivanje kada se izvodi FMV (video)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Omogućiti ručne zakrpe za igre [Nije preporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Uključiti Bilježenje Tragova"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Dnevnici tragova su zapisani u emulog.txt. Bilježenje se može uključiti bilo "
"kada pritiskom na F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Upozorenje: Omogućavanje bilježenja tragova uzrokuje veliko usporavanje, "
"među glavnim je uzrocima problema tipa 'Što se dogodilo sa FPSom?'. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Odabrati mapu sa PS2 memorijskim karticama"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Izbaciti"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Kopirati ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Preimenovati ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Stvoriti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Convert ..."
msgstr "Umetnuti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Kartica: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Stvoriti novu memorijsku karticu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Preimenovati ovu memorijsku karticu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Umetnuti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Izbaciti karticu iz ovog porta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Umetnuti ovu karticu u port ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Stvoriti kopiju ove memorijske kartice ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Izbrisati"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Trajno izbrisati ovu memorijsku karticu sa diska (sav sadržaj je izbrisan)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Stvaranje nove memorijske kartice i dodjeljivanje ovom Portu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Izbrisati memorijsku datoteku?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Kopiranje memorijske kartice"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Neuspjelo: Moguće kopirati samo postojeću karticu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Izabrati ime za kopiju\n"
"( '.ps2' nastavak će biti dodan automatski)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Neuspjelo: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "Neuspjelo kopiranje!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Memorijska kartica '%s' kopirana u '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Izabrati novo ime za memorijsku karticu '%s'\n"
"( '.ps2' nastavak će biti dodan automatski)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Preimenovati memorijsku karticu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Pogreška: Preimenovanje nije moguće.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Izabrati port za '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Umetnuti karticu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "&Eject card"
msgstr "Izbaciti karticu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "&Insert card ..."
msgstr "Umetnuti karticu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "Kopirati karticu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "&Rename card ..."
msgstr "Preimenovati karticu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "&Delete card"
msgstr "Izbrisati karticu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "&Convert card"
msgstr "Umetnuti karticu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "Stvoriti novu karticu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Re&fresh List"
msgstr "Osviježi popis"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 Port"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Ime kartice (datoteke)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Veličina kartice"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Formatirana"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Zadnja aktivnost"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Datum stvaranja"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Nekorištene kartice --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Nema nekorištenih kartica --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Odabir Načina rada"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Korisnički Dokumenti (preporučeno)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Lokacija: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Vlastita mapa:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Ove postavke mogu zahtjevati administratorske ovlasti od vašeg operativnog "
"sustava, zavisno od toga kako je konfiguriran sustav."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Izaberite lokaciju dokumenta za %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Primjeniti"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Postaviti ovaj jezik kao zadani!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Odabir mape za Spremljena stanja"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Spremljena stanja:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Odabir mape za Spremljena stanja"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Snimke:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Odabir mape za Snimke"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Dnevnici/Ispisi:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Odabir mape za dnevnike/ispise"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Primjena postavki..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Ugasiti PS2 virtualni stroj?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Sakupljam sve što ima, Kapetane!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Nabrajanje dostupnih dodataka..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Putanja do Dodataka:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Odabrati mapu sa PCSX2 dodacima"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguracija..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape sa PCSX2 dodacima."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Molimo izaberite važeći dodatak za %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neuspjelo učitavanje odabranog %s dodatka.\n"
"\n"
"Razlog: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Završavanje zadataka..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Omogućiti trikove za brzinu"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Siguran i jednostavan način za potpuno isključivanje svih trikova za brzinu."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Brzina ciklusa [Nije Preporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
#, fuzzy
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "Krađa VU Ciklusa [Nije Preporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU Trikovi"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Dobro Ubrzanje i Visoka Kompatibilnost; može uzrokovati lošu grafiku... "
"[Preporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Višenitni microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Dobro Ubrzanje i Visoka Kompatibilnost; može uzrokovati zaštopavanje "
"slike... [Preporučeno ako imate 3 i više jezgri]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "Drugi Trikovi"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Omogućiti INTC Spin Detection"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Veliko ubrzanje za neke igre, bez negativnih učinaka na kompatibilnost. "
"[Preporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Omogućiti Wait Loop Detection"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr "Umjereno ubrzanje za neke igre, bez negativnih učinaka. [Preporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Omogućiti brzi CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Brzi pristup disku, manje vrijeme učitavanja. [Nije Preporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Onemogućiti ograničavanje slika u sekundi"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr "Korisno za mjerenje učinka. Uključite ga u igri sa F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Podešavanje temeljnog broja sličica:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Podešavanje Usporenog izvođenja:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Podešavanje Turbo izvođenja"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC Broj sličica:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL Broj sličica:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Pogreška pri postavljanju NTSC ili PAL broja sličica. U postavkama moraju "
"biti važeći brojevi sa pomičnim zarezom."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Onemogućeno [zadano]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Preskočiti samo kada je Turbo aktivan (TAB za uključenje)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Stalno preskakanje"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normalni i Turbo broj preskakanja sličica. Spori način rada će onemogućiti "
"preskakanje sličica."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Iscrtati slike"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Preskočiti slike"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Korištenje Usklađenog MTGS-a"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Samo za pronalaženje potencijalnih grešaka u MTGS-u, jer je veoma sporo."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Preskakanje Sličica"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Upravljanje brojem sličica"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Slot %d"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "Slot %d"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "Nije moguće učitati spremljeno stanje. Njegova verzija nije podržana."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"Nema aktivnog stanja virtualnog stroja koje se može preuzeti ili spremiti."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Spremljeno stanje se ne može učitati zato što nije valjan gzip arhiv. "
"Moguće da je stvoren sa starijom verzijom PCSX2 koja se ne podržava više, "
"ili sadrži grešku."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Datoteka nije važeće PCSX2 spremljeno stanje. Vidjeti datoteku dnevnika za "
"detalje."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Spremljeno stanje ne može biti učitano zbog nedostajućih kritičnih "
"komponenti. Vidjeti datoteku dnevnika za detalje."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (zadani)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Odabrana BIOS datoteka nije valjani PS2 BIOS. Molimo ponovno konfigurirajte."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"Nije moguće učitati PS2 BIOS. BIOS nije konfiguriran, ili konfiguracija "
"sadrži pogreške. Molimo ponovno konfigurirajte."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr ""
"Konfigurirana BIOS datoteka ne postoji. Molimo ponovno konfigurirajte."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s Nastavci nisu pronađeni. R5900-32 rekompajler zahtjeva procesor sa MMX, "
"SSE, i SSE2 nastavcima."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s Nastavci nisu pronađeni. microVU zahtjeva procesor sa MMX, SSE, i SSE2 "
"nastavcima."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Najsigurnije"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Dodatno agresivno"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "Prethodne verzije"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "Vlasnici web domene"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "Programeri dodataka"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Posebna zahvala"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Razvojni tim"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Suradnici"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "PCSX2 Službena internet stranica i forumi"
#, fuzzy
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "PCSX2 Službeno skladište međuverzija na web stranici GitHub-a"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "Vidio sam dovoljno"
#, c-format
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "Baza podataka igre - %s"
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
#~ msgstr "PCSX2 Thread ne reagira"
#, c-format
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
#~ msgstr "Izgled/Teme - %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
#~ msgstr "Pritisni Poništiti da bi se pokušala poništiti radnja."
#, c-format
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
#~ msgstr "Pritisnite Okončati da bi odmah prekinuli %s ."
#~ msgid "Terminate App"
#~ msgstr "Okončati aplikaciju"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "GS Izlaz je Isključen!"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "Uređivač Baze podataka za igre"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "Ponovo pokrenuti"
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Simulira hardversko resetovanje PS2 virtualnog stroja."
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
#~ msgstr "Nijedno emulacijsko stanje nije aktivno; potrebno nešto pokrenuti."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
#~ msgstr ""
#~ "Prebaciti na GSdx softversko prikazivanje kada se izvodi FMV (video)"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pretraživanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "Uređivač Baze podataka za igre"
#~ msgid "Themes Search Path:"
#~ msgstr "Putanja za teme:"
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
#~ msgstr "Odabrati mapu sa PCSX2 vizualnim temama"
#~ msgid ""
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
#~ "visual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape sa PCSX2 vizualnim temama."
#~ msgid "Select a visual theme:"
#~ msgstr "Odabrati vizualnu temu:"
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "Onemogućiti sav GS izlaz (prikaz)"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogućava sve aktivnost GS dodatka; idealno za mjerenje učinaka "
#~ "komponenti EE jezge."
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće učitati spremljeno stanje. Njegova verzija nije podržana."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Uvijek na Vrhu"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno prozor sa dnevnikom će biti vidljiv iza prozora u prvom "
#~ "planu."
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "Iso"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "Ponovno pokretanje CDVDa (puno)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "Ponovno pokretanje virtualnog stroja."
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "Ponovno pokreni CDVD (brzo)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr "Ponovno pokretanje koristeći brzo POKRETANJE (preskače logoe)"
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr ""
#~ "Zanemariti Usmjeravanje Sabirnica na Path3 Prijelazu - Koristi se za "
#~ "Hotwheels"
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr ""
#~ "Vraća sve trikove za brzinu na zadane početne vrijednosti, a time ih sve "
#~ "isključuje."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Betatestiranje"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "BIOS Izbornik"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Odabrati CDVD iso sliku..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 Preporučen"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Dinamičko uključivanje Vsync-a zavisno od broja sličica u sekundi "
#~ "(pročitati opis!)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (međuverzija) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Najsigurniji način da se bude sigurno da su sve zakrpe za igre potpuno "
#~ "isključene."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(promjenjeno)"