mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
640 lines
25 KiB
Plaintext
640 lines
25 KiB
Plaintext
# Translation of Iconized.po from PCSX2 project. (No icons here, what a let down.)
|
|
# Copyright (C) 2002-2011 PCSX2_Dev_Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 13:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
|
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není dostatek virtuální paměti, nebo potřebná mapování virtuální paměti již "
|
|
"byly vyhrazeny jinými procesy, službami, nebo DLL."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
|
|
msgid "!Notice:PsxDisc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herní disky Playstation nejsou PCSX2 podporovány. Pokud chcete emulovat hry "
|
|
"PSX, pak si budete muset stáhnout PSX emulátor, jako ePSXe nebo PCSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:114
|
|
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento rekompilátor nemohl vyhradit přilehlou paměť potřebnou pro vnitřní "
|
|
"vyrovnávací paměti. Tato chyba může být způsobena nízkými zdroji virtuální "
|
|
"paměti, jako např. vypnutý nebo malý stránkovací soubor, nebo jiným "
|
|
"programem náročným na paměť. Můžete také zkusit snížit výchozí velikost "
|
|
"vyrovnávací paměti pro všechny rekompilátory PCSX2, naleznete v Nastavení "
|
|
"Hostitele."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:348
|
|
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 nemůže přidělit paměť potřebnou pro virtuální stroj PS2. Zavřete "
|
|
"některé úlohy na pozadí náročné na paměť a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
|
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování: Váš počítač nepodporuje SSE2, která je vyžadována většinou "
|
|
"rekompilátorů PCSX2 a zásuvných modulů. Vaše volby budou omezené a emulace "
|
|
"bude *velmi* pomalá."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
|
|
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování: Některé z nastavených rekompilátorů PS2 nelze spustit a byly "
|
|
"zakázány:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
|
|
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Rekompilátory nejsou potřeba ke spuštění PCSX2, nicméně normálně "
|
|
"výrazně zlepšují rychlost emulace. Možná budete muset ruřne rekompilátory "
|
|
"znovu zapnout, pokud vyřešíte chyby."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
|
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 vyžaduje ke spuštění BIOS PS2. Z právních důvodů *musíte* BIOS získat "
|
|
"ze skutečného PS2, které vlastníte (půjčení se nepočítá). Podívejte se "
|
|
"prosím na Nejčastější Otázky a Průvodce pro další instrukce."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
|
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ignorovat' pro pokračování čekání na odpověď vlákna.\n"
|
|
"'Zrušit' pro pokus o zrušení vlákna."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid "!Notice:PortableModeRights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujistěte se prosím, že tyto adresáře jsou vytvořeny a že Váš uživatelský "
|
|
"účet má udělená oprávnění k zápisu do těchto adresářů -- nebo znovu spusťte "
|
|
"PCSX2 jako správce (administrátorské oprávnění), což by mělo udělit PCSX2 "
|
|
"schopnost samo si potřebné adresáře vytvořit. Pokud nemáte na tomto počítači "
|
|
"správcovská oprávnění, pak budete muset přepnout do režimu Uživatelských "
|
|
"Dokumentů (klikněte na tlačítko níže)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
|
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru z "
|
|
"Průzkumníku Windows."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
|
|
"vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
|
|
"hodnotu respektovat)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
|
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete také zde dobrovolně zadat umístění Vašeho nastavení PCSX2. Pokud "
|
|
"umístění obsahuje existující nastavení PCSX2, bude Vám dána možnost je "
|
|
"importovat nebo přepsat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
|
|
msgid "!Wizard:Welcome"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce Vám pomůže skrz nastavení zásuvných modulů, paměťových karet "
|
|
"a BIOSu. Je doporučeno, pokud je toto poprvé co instalujete %s, si "
|
|
"prohlédnout 'Přečti mě' a průvodce nastavením."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
|
|
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 vyžaduje *legální* kopii BIOSu PS2, abyste mohli hrát hry.\n"
|
|
"Nemůžete použít kopii získanou od kamaráda nebo z Internetu.\n"
|
|
"Musíte ho vypsat z *Vaší* vlastní konzole Playstation 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existující nastavení %s byly nalezeny v určeném adresáři nastavení. Chtěli "
|
|
"byste tyto nastavení importovat nebo je přepsat výchozími hodnotami %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(nebo stiskněte Zrušit pro vybrání jiného adresáře nastavení)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimace NTFS je zabudovaná, rychlá a naprosto spolehlivá a většinou "
|
|
"komprimuje paměťové karty velmi dobře (tato volba je vysoce doporučená)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
|
|
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabraňuje poškození paměťové karty tím, že donutí hry reindexovat obsah "
|
|
"karty po načtení uloženého stavu. Nemusí být kompatibilní se všemi hrami "
|
|
"(Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlákno '%s' neodpovídá. Mohlo uváznout, nebo prostě běží *velmi* pomalu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
|
|
"uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
|
|
"dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
|
|
"změny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
|
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
|
|
"uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby příkazového "
|
|
"řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, když "
|
|
"zde použijete jakékoli změny nastavení."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
|
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé "
|
|
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
|
|
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informace o předvolbách:\n"
|
|
"1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n"
|
|
"3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n"
|
|
"4 --> Některé agresivní hacky.\n"
|
|
"6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
|
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé "
|
|
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
|
|
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako "
|
|
"základ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato činnost resetuje existující stav virtuálního stroje PS2; veškerý "
|
|
"současný postup bude ztracen. Jste si jisti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
|
msgid "!Notice:DeleteSettings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento příkaz vyčistí nastavení %s a umožňuje Vám znovu spustit Průvodce "
|
|
"Prvním Spuštěním. Po této operaci budete muset ručně restartovat %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VAROVÁNÍ!! Kliknutím na OK smažete *VŠECHNA* nastavení pro %s a přinutíte "
|
|
"tuto aplikaci uzavřít, čímž ztratíte jakýkoli postup emulace. Jste si "
|
|
"naprosto jisti?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(poznámka: nastavení zásuvných modulů nejsou ovlivněna)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
|
|
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozice PS2 %d byla automaticky zakázána. Můžete tento problém opravit\n"
|
|
"a znovu ji kdykoli povolit pomocí Nastavení:Paměťové Karty z hlavního menu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
|
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zvolte platný BIOS. Pokud nejste schopni provést platnou volbu, pak "
|
|
"stiskněte Zrušit pro zavření Konfiguračního panelu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
|
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
|
msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
|
msgid "!Panel:VUs:Heading"
|
|
msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
|
msgstr "Zadaná cesta/adresář neexistuje. Chtěli byste je vytvořit?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
|
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci se "
|
|
"současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se "
|
|
"toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly "
|
|
"GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
|
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se "
|
|
"toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly "
|
|
"GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
|
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. Pokud "
|
|
"spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších penalizací "
|
|
"výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako zásuvný modul "
|
|
"GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování DX10/11. Jakýkoli jiný "
|
|
"modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, nebo vytvoří černý "
|
|
"snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také vyžaduje povolenou "
|
|
"Vsynch."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
|
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
|
|
"užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
|
|
"Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
|
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
|
|
"obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
|
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo pozastavení "
|
|
"emulátoru."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
"* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n"
|
|
"* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n"
|
|
"* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
"* Bleach Blade Battler\n"
|
|
"* Growlanser II and III\n"
|
|
"* Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
"* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
"* Bleach Blade Battler\n"
|
|
"* Growlanser II and III\n"
|
|
"* Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
|
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravy her můžou obejít špatnou emulaci v některých hrách.\n"
|
|
"Můžou ale také způsobit problémy s kompatibilitou a výkonem, takže nejsou "
|
|
"doporučeny.\n"
|
|
"Opravy her jsou použity automaticky, takže zde nic nemusíte nastavovat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
|
|
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se smazat formátovanou paměťovou kartu '%s'. Všechna data na kartě "
|
|
"budou ztracena! Jste si naprosto a zcela jisti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
|
|
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selhání: Kopírování je povoleno pouze na prázdnou pozici PS2 nebo do systému "
|
|
"souborů."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
|
|
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
|
|
msgstr "Selhání: Cílová paměťová karta '%s' se používá."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty "
|
|
"uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, "
|
|
"nastavení a uložené stavy). Tyto umístění adresářů mohou být kdykoli "
|
|
"potlačena použitím panelu Hlavního Nastavení."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
|
|
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty "
|
|
"uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, "
|
|
"nastavení a uložené stavy). Tato volba ovlivňuje pouze Standardní Cesty, "
|
|
"které jsou nastaveny, aby používali výchozí hodnoty instalace."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď "
|
|
"použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl "
|
|
"snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické "
|
|
"výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale "
|
|
"některé starší ho můžou ignorovat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
|
msgstr "Varování! Změna zásuvných modulů vyžaduje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
|
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny zásuvné moduly musí mít platný výběr pro %s ke spuštění. Pokud "
|
|
"nemůžete provést výběr kvůli chybějícímu modulu nebo nedokončené instalaci "
|
|
"%s, pak stiskněte Zrušit pro uzavření panelu Nastavení."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí množství cyklů. Toto se blíže shoduje se skutečnou rychlostí "
|
|
"opravdového EmotionEngine PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s vysokou "
|
|
"kompatibilitou."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale *způsobí* "
|
|
"zadrhování zvuku ve spoustě FMV."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
|
msgstr "Zakáže krádež cyklů VJ. Nejkompatibilnější nastavení"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve většině "
|
|
"her."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné zrychlení v "
|
|
"některých hrách."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje "
|
|
"blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacky Rychlosti většinou zlepšují rychlost emulace, ale můžou způsobovat "
|
|
"chyby, špatný zvuk a špatné údaje o SZS. Když máte problémy s emulací, tento "
|
|
"panel zakažte nejdříve."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavením vyšších hodnot na tomto šoupátku účinně sníží rychlost hodin "
|
|
"jádra R5900 procesoru EmotionEngine a typicky přináší velké zrychlení hrám, "
|
|
"které nemohou využívat plný potenciál skutečného hardwaru PS2. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od EmotionEngine. "
|
|
"Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro každý mikroprogram, "
|
|
"který VJ spustí."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo "
|
|
"neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco "
|
|
"podobného."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předpokládá, že daleko v budoucnosti bloky nebudou potřebovat staré příznaky "
|
|
"dat instancí. Toto by mělo být celkem bezpečné. Není známo, jestli toto "
|
|
"nějakou hru poškozuje..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru pro "
|
|
"čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto metodu v "
|
|
"synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé zrychlení."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack se "
|
|
"pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný stav "
|
|
"stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci další "
|
|
"jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby další "
|
|
"události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane dříve."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto mají "
|
|
"problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
|
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné "
|
|
"režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
|
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornění: Kvůli hardwarovému designu PS2 je přesné přeskakování snímků "
|
|
"nemožné. Zapnutím tohoto způsobí vážné grafické chyby v některých hrách."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a "
|
|
"grafické problémy."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
|
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem VVGS nebo časem "
|
|
"zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá spolu s "
|
|
"uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, a znovu "
|
|
"načtěte uložený stav.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být takto "
|
|
"vypnuta (obraz bude většinou poškozený)"
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
|
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš systém má příliš nízké virtuální zdroje, aby mohl být PCSX2 spuštěn. To "
|
|
"může být způsobeno malým nebo vypnutým stránkovacím souborem, nebo jinými "
|
|
"programy, které jsou náročné na zdroje."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
|
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došla Paměť (tak trochu): Rekompilátor SuperVJ nemohl vyhradit určitý "
|
|
"vyžadovaný rozsah paměti a nebude dostupný k použití. To není kritická "
|
|
"chyba, protože rek sVU je zastaralý a stejně byste místo něj měli používat "
|
|
"mVU :)."
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
#~ msgstr "Bez udání důvodu."
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
#~ msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání "
|
|
#~ "událostí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
#~ "to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
#~ msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "Nejbezpečnější"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe (faster)"
|
|
#~ msgstr "Bezpečné (rychlejší)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnaný"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive"
|
|
#~ msgstr "Agresivní"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "Agresivní plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
|
#~ msgstr "Většinou Škodlivý"
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
#~ msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti."
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
#~ msgstr "To, co používám já (programátor)."
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
#~ msgstr "Je hezké a čitelné."
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
#~ msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením."
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do "
|
|
#~ "jejich optických nervů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
#~ "behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější "
|
|
#~ "chování paměťové karty."
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
#~ msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
#~ "unlikely)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i "
|
|
#~ "když nepravděpodobné)."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení "
|
|
#~ "musí být platná čísla s plovoucí čárkou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
#~ "very slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi "
|
|
#~ "pomalé."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření "
|
|
#~ "výkonu hlavních součástí EE."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používá Min/Max SSE operace s plovoucí čárkou místo vlastních logických "
|
|
#~ "rutin Min/Max. Známo, že nefunguje v Gran Turismo 4, Tekken 5."
|