mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
879 lines
36 KiB
Plaintext
879 lines
36 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-22 16:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: kmartimo <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: kmartimo <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\..\\svn\\\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarpeellista määrää virtuaalimuistia ei ole saatavilla tai tarpeelliset "
|
|
"virtuaalimuistin kartoitukset on jo varattu muille prosseille, palveluille "
|
|
"tai DLLeille."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 ei tue Playstationin pelilevyjä. Jos haluat emuloida PSX-pelejä, sinun "
|
|
"täytyy ladata PSX-emulaattori, kuten ePSXe tai PCSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uudelleenkääntäjä ei pystynyt varaamaan yhtenäistä muistialuetta, jota "
|
|
"tarvitaan sisäisille välimuisteille. Tämän virheen voi aiheuttaa alhainen "
|
|
"virtuaalimuistin määrä, kuten pieni tai käytöstä poistettu "
|
|
"heittovaihtotiedosto, tai muu ohjelma joka vie paljon muistia. Voit myös "
|
|
"yrittää vähentää oletusarvoisia välimuistin kokoja kaikille PCSX2:den "
|
|
"uudelleenkääntäjille. Asetukset löytyvät isäntäasetuksista."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 ei pysty varaamaan PS2-virtuaalikoneelle tarvittavaa muistia. Sulje "
|
|
"joitakin paljon muistia vieviä taustatehtäviä ja kokeile uudelleen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: Joidenkin määriteltyjen PCSX2-uudelleenkääntäjien alustus "
|
|
"epäonnistui ja ne on poistettu käytöstä:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huom. Uudelleenkääntäjät eivät ole välttämättömät PCSX2:den toiminnalle, "
|
|
"mutta ne parantavat emulaation nopeutta huomattavasti. Saatat joutua "
|
|
"manuaalisesti ottamaan käyttöön yllä listatut uudelleenkääntäjät, jos saat "
|
|
"virheet ratkaistua."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 tarvitsee PS2 BIOS-tiedoston toimiakseen. Laillisista syistä sinun "
|
|
"*täytyy* hankkia BIOS-tiedosto omistamastasi PS2-järjestelmästä (lainaamista "
|
|
"ei lasketa). Lisätietoja löydät UKK:sta (FAQ) ja oppaista."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ohita' jatkaaksesi säikeen vastaamisen odottamista.\n"
|
|
"'Peruuta' yrittääksesi peruuttaa säikeen.\n"
|
|
"'Lopeta' sulkeaksesi PCSX2:den välittömästi.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ole hyvä ja varmista, että nämä kansiot on luotu ja että käyttäjätililläsi "
|
|
"on oikeudet kirjoittaa niihin -- tai suorita PCSX2 uudelleen korotetuilla "
|
|
"(järjestelmänvalvojan) oikeuksilla, joiden pitäisi antaa PCSX2:lle oikeudet "
|
|
"luoda tarpeelliset kansiot itse. Jos sinulla ei ole korotettuja oikeuksia "
|
|
"tällä tietokoneella, sinun tarvitsee siirtyä Käyttäjän Tiedostot -tilaan "
|
|
"(paina allaolevaa nappia)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS-pakkausta voi vaihtaa manuaalisesti milloin tahansa käyttäen tiedoston "
|
|
"ominaisuudet-ikkunaa Windowsin resurssienhallinnassa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on se kansio, mihin PCSX2 tallentaa asetuksesi, mukaanlukien "
|
|
"liitännäisten luomat asetukset (jotkin vanhemmat liitännäiset eivät "
|
|
"välttämättä ota tätä asetusta huomioon)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit halutessasi valita sijainnin PCSX2:den asetuksille täällä. Jos "
|
|
"sijainnissa on jo olemassaolevia PCSX2-asetuksia, sinulle annetaan "
|
|
"mahdollisuus tuoda tai ylikirjoittaa ne."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä velho auttaa sinua liitännäisten, muistikorttien ja BIOSin "
|
|
"konfiguroinnissa. Jos tämä on ensimmäinen %s-asennuskertasi, on "
|
|
"suositeltua, että luet lueminut-tiedoston ja konfiguraatio-oppaan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 vaatii *laillisen* kopion PS2 BIOSista pelien suorittamiseen.\n"
|
|
"Et voi käyttää ystävältä tai Internetistä hankittua kopiota.\n"
|
|
"Sinun täytyy hankkia BIOS *omasta* Playstation 2-konsolistasi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritellystä asetuskansiosta löytyi olemassaolevat %s-asetukset. "
|
|
"Haluaisitko tuoda nämä asetukset vai ylikirjoittaa ne %s:den "
|
|
"oletusarvoilla?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(tai paina Peruuta valitaksesi toisen asetuskansion)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS-pakkaus on sisäänrakennettu, nopea ja täysin luotettava sekä "
|
|
"tyypillisesti pakkaa muistikortit todella hyvin (tätä asetusta suositellaan "
|
|
"erittäin suuresti)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välttää muistikortin vioittumista pakottamalla pelit uudelleenindeksoimaan "
|
|
"muistikortin sisällöntilatallennuksesta ladattaessa. Ei ole välttämättä "
|
|
"yhteensopiva kaikkien pelien kanssa (Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
"be running *really* slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säie '%s' ei vastaa. Se saattaa olla lukittunut, tai sitten se vain toimii "
|
|
"*todella* hitaasti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus! Käytät PCSX2:ta komentorivivalinnoilla, jotka ohittavat "
|
|
"määritellyt asetuksesi. Näiden komentorivivalintojen vaikutuksia ei näy "
|
|
"asetusikkunassa, ja ne otetaan pois käytöstä jos teet mitään muutoksia "
|
|
"täällä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus! Käytät PCSX2:ta komentorivivalinnoilla, jotka ohittavat "
|
|
"määritellyt liitännäis ja/tai kansioasetuksesi. Näiden komentorivivalintojen "
|
|
"vaikutuksia ei näy asetusikkunassa, ja ne otetaan pois käytöstä jos teet "
|
|
"mitään muutoksia täällä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiasetukset ottavat käyttöön viritelmiä, joitakin uudelleenkääntäjien "
|
|
"valintoja ja joitakin pelikorjauksia, jotka tunnetusti\n"
|
|
"auttavat nopeudessa. Tunnetut tärkeät pelikorjaukset otetaan käyttöön "
|
|
"automaattisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tietoja esiasetuksista:\n"
|
|
"1 - Kaikkein täsmällisin emulaatio, mutta myös hitain.\n"
|
|
"3 --> Yrittää tasapainottaa nopeuden yhteensopivuuden kanssa.\n"
|
|
"4 - Joitakin aggressiivisempia viritelmiä.\n"
|
|
"6 - Liian paljon viritelmiä, mitkä todennäköisesti hidastavat useimpia "
|
|
"pelejä.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiasetukset ottavat käyttöön viritelmiä, joitakin uudelleenkääntäjien "
|
|
"valintoja ja joitakin pelikorjauksia, jotka tunnetusti\n"
|
|
"auttavat nopeudessa. Tunnetut tärkeät pelikorjaukset otetaan käyttöön "
|
|
"automaattisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Poista valinta muuttaaksesi asetuksia manuaalisesti (nykyisen "
|
|
"esiasetuksen pohjalta)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä toiminto resetoi olemassaolevan PS2-virtuaalikoneen tilan; kaikki "
|
|
"nykyiset tiedot menetetään. Oletko varma?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä komento pyyhkii %s:den asetukset ja sallii sinun suorittaa uudelleen "
|
|
"ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää "
|
|
"%s uudelleen tämän toiminnon jälkeen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VAROITUS!! Paina OK poistaaksesi *KAIKKI* %s-asetukset ja pakottaa ohjelman "
|
|
"sulkeminen, menettäen kaikki nykyiset emulaatiotiedot. Oletko ehdottoman "
|
|
"varma?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(huom. liitännäisten asetuksia ei poisteta)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS2-muistikorttipaikka %d on automaattisesti poistettu käytöstä. Voit "
|
|
"korjata ongelman\n"
|
|
"ja ottaa se uudestaan käyttöön milloin tahansa valikosta Asetukset: "
|
|
"Muistikortit."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ole hyvä ja valitse kelvollinen BIOS. Jos et pysty tekemään kelvollista "
|
|
"valintaa, paina Peruuta sulkeaksesi konfiguraatiopaneelin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
msgstr "Huomautus: Useimmat pelit toimivat hyvin oletusasetuksilla."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:179
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "Huomautus: Useimmat pelit toimivat hyvin oletusasetuksilla."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Valittua polkua/hakemistoa ei ole olemassa. Haluaisitko luoda sen?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun valittu, tämä kansio automaattisesti kuvaa PCSX2:den nykyiseen "
|
|
"käyttäjätila-asetukseen liitettyä oletusarvoa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom = 100: Sovita koko kuva ikkunaan ilman rajaamista.\n"
|
|
"Yli/alle 100: Zoomaus sisään/ulos\n"
|
|
"0: Automaattinen zoomaus kunnes mustat palkit katoavat (kuvasuhde "
|
|
"säilytetään, osa kuvasta menee näytön ulkopuolelle).\n"
|
|
" HUOM: Jotkin pelit piirtävät omat mustat palkkinsa, joita ei poisteta "
|
|
"asetuksella '0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näppäimistö:\n"
|
|
"CTRL + NUMERONÄPPÄIMISTÖ-PLUS: Zoomaus sisään\n"
|
|
"CTRL + NUMERONÄPPÄIMISTÖ-MIINUS: Zoomaus ulos\n"
|
|
"CTRL + NUMERONÄPPÄIMISTÖ-*: Vaihtelee 100/0 välillä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pystytahdistus (Vsync) poistaa kuvan repeytymät, mutta yleensä aiheuttaa "
|
|
"suuren suorituskyvyn laskun. Yleensä vaikuttaa vain koko ruudun tilaan, eikä "
|
|
"välttämättä toimi kaikkien GS-liitännäisten kanssa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä pakottaaksesi hiiren kursorin näkymättömäksi GS-ikkunan "
|
|
"sisällä; käytännöllinen jos käytät hiirtä peliohjaimena. Oletusarvoisesti "
|
|
"kursori menee näkymättömäksi kahden sekunnin liikkumattomuuden jälkeen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa käyttöön automaattisen koko ruudun tilan vaihdon aloittaessa tai "
|
|
"jatkaessa emulaatiota. Voit silti kytkeä koko ruudun tilan päälle ja pois "
|
|
"milloin tahansa näppäinyhdistelmällä alt-enter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sulkee täydellisesti usein suuren ja tilaavievän GS-ikkunan painessa ESCiä "
|
|
"tai keskeyttäessä emulaation."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
|
|
"* Digital Devil Saga (Korjaa videot ja kaatumiset)\n"
|
|
"* SSX (Korjaa grafiikkavirheet ja kaatumiset)\n"
|
|
"* Resident Evil: Dead Aim (Aiheuttaa vääristyneitä tekstuureita)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
|
|
"* Bleach Blade Battler\n"
|
|
"* Growlanser II ja III\n"
|
|
"* Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
|
|
"* Mana Khemia 1 (Mennessä 'pois kampukselta')\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
|
|
"* Test Drive Unlimited\n"
|
|
"* Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelikorjaukset voivat kiertää virheellisen emulaation vaikutuksia joissakin "
|
|
"peleissä.\n"
|
|
"Ne voivat myös aiheuttaa yhteensopivuus- ja suorituskykyongelmia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On parempi ottaa käyttöön 'Automaattiset pelikorjaukset' päävalikossa tämän "
|
|
"sijaan, ja jättää tämä sivu tyhjäksi.\n"
|
|
"('Automaattinen' tarkoittaa: valikoivasti käytä tiettyjä testattuja "
|
|
"korjauksia tietyille peleille)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelikorjaukset voivat kiertää virheellisen emulaation vaikutuksia joissakin "
|
|
"peleissä.\n"
|
|
"Ne voivat myös aiheuttaa yhteensopivuus- ja suorituskykyongelmia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On parempi ottaa käyttöön 'Automaattiset pelikorjaukset' päävalikossa tämän "
|
|
"sijaan, ja jättää tämä sivu tyhjäksi.\n"
|
|
"('Automaattinen' tarkoittaa: valikoivasti käytä tiettyjä testattuja "
|
|
"korjauksia tietyille peleille)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet poistamassa alustettua muistikorttia '%s'. Kaikki tämän kortin "
|
|
"sisältämät tiedot menetetään! Oletko aivan varma?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Epäonnistui: Kopiointi sallitaan vain tyhjään PS2-muistikorttipaikkaan tai "
|
|
"tiedostojärjestelmään."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Epäonnistui: Kohdemuistikortti '%s' on käytössä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ole hyvä ja valitse alla haluamasi oletussijainti PCSX2:den käyttäjätason "
|
|
"tiedostoille (sisältäen muistikortit, ruutukaappaukset, asetukset ja "
|
|
"tilatallennukset). Nämä kansiosijainnit voi ohittaa milloin tahansa käyttäen "
|
|
"asetuspaneelia."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit vaihtaa haluamasi oletussijainnin PCSX2:den käyttäjätason tiedostoille "
|
|
"(sisältäen muistikortit, ruutukaappaukset, asetukset ja tilatallennukset). "
|
|
"Tämä valinta vaikuttaa vain standardipolkuihin, jotka ovat asetettu "
|
|
"käyttämään asennuksenaikaista oletusarvoa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 tallentaa tähän kansioon tilatallennukset; joita voi tallentaa joko "
|
|
"käyttämällä valikoita/työkalurivejä tai painamalla F1/F3 (tallennus/lataus)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 tallentaa tähän kansioon ruutukaappaukset. Todellinen "
|
|
"ruutukaappauksen kuvaformaatti ja tyyli saattaa vaihdella riippuen käytössä "
|
|
"olevasta GS-liitännäisestä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 tallentaa tähän kansioon lokitiedostonsa ja virheenkorjausvedoksensa. "
|
|
"Useimmat liitännäiset käyttävät myös tätä kansiota, mutta jotkin vanhemmat "
|
|
"liitännäiset saattavat jättää valinnan huomiotta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus! Liitännäisten vaihtaminen vaatii PS2-virtuaalikoneen täydellisen "
|
|
"sammuttamisen ja resetoimisen. PCSX2 yrittää tallentaa ja ladata "
|
|
"virtuaalikoneen tilan, mutta jos uudet käyttöönotetut liitännäiset ovat "
|
|
"yhteensopimattomia, lataus voi epäonnistua ja nykyinen tila menetetään.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oletko varma, että haluat ottaa asetukset käyttöön nyt?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikille liitännäisille täytyy olla kelvollinen valinta, jotta %s voi "
|
|
"toimia. Jos et pysty tekemään kelvollista valintaa puuttuvien liitännäisten "
|
|
"tai epätäydellisen %s-asennuksen takia, paina Peruuta sulkeaksesi "
|
|
"asetuspaneelin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"-2 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Vähentää EE-prosessorin syklinopeutta noin 50%. Kohtuullinen "
|
|
"nopeuslisäys, mutta *tulee* aiheuttamaan pätkivää ääntä monissa videoissa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"-1 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
"with high compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Vähentää EE-prosessorin syklinopeutta noin 33%. Lievä nopeuslisäys "
|
|
"useimmille peleille korkealla yhteensopivuudella."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"0 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
"EmotionEngine."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Oletusarvoinen syklinopeus. Tämä vastaa hyvin pitkälle oikean PS2:den "
|
|
"EmotionEnginen todellista nopeutta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Increases the EE's cyclerate by about 33%. Increases hardware "
|
|
"requirements, may increase in-game FPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Increases the EE's cyclerate by about 50%. Greatly increases hardware "
|
|
"requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
|
"This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:65
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 - Poistaa VU-syklivarastamisen käytöstä. Kaikkein yhteensopivin asetus!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Lievä VU-syklivarastaminen. Alhaisempi yhteensopivuus, mutta nopeuttaa "
|
|
"jonkin verran useimpia pelejä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
"speedups in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Kohtuullinen VU-syklivarastaminen. Vielä alhaisempi yhteensopivuus, "
|
|
"mutta huomattava nopeuslisäys joissain peleissä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Täysi VU-syklivarastaminen. Käytännöllisyys on rajoitettu, koska tämä "
|
|
"aiheuttaa vilkkuvia grafiikoita tai nopeuden hidastumista useimmissa "
|
|
"peleissä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeusviritelmät yleensä parantavat emulaationopeutta, mutta voivat "
|
|
"aiheuttaa ongelmia, rikkinäistä ääntä ja virheellisiä FPS-lukemia. Kun "
|
|
"kohtaat ongelmia emulaatiossa, ota tämä paneeli pois käytöstä ensin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware. "
|
|
"Conversely, higher values effectively increase the clock speed which may "
|
|
"bring about an increase in in-game FPS while also making games more "
|
|
"demanding and possibly causing glitches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korkeampien arvojen asettaminen tällä liukusäätimellä vähentää "
|
|
"EmotionEnginen R5900-ydinprosessorin kellonopeutta, ja yleensä antaa suuren "
|
|
"nopeuslisän peleihin, jotka eivät käytä oikean PS2:den laitteiston täyttä "
|
|
"suorituskykyä hyväkseen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä liukusäädin ohjaa VU-yksikön EmotionEngineltä varastamien syklien "
|
|
"määrää. Korkeammat arvot lisäävät EE:ltä varastettujen syklien määrää "
|
|
"jokaiselle VU-mikro-ohjelmalle joita peli suorittaa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivittää tilalippuja vain niillä lohkoilla, jotka lukevat niitä "
|
|
"reaaliaikaisen päivittämisen sijaan. Tämä on useimmiten turvallista, ja "
|
|
"Super VU tekee jotain samankaltaista oletuksena."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorittaa VU1:tä omassa säikeessään (vain microVU1). Yleensä nopeuttaa "
|
|
"suorittimilla, joissa on kolme tai useampi ydintä. Tämä on turvallista "
|
|
"suurimmalle osalle peleistä, mutta muutama peli on epäyhteensopiva ja "
|
|
"saattaa jumiutua. GS-rajoitteisissa peleissä saattaa hidastaa nopeutta "
|
|
"(erityisesti tuplaydinsuorittimilla)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viritelmä toimii parhaiten peleille, jotka käyttävät INTC "
|
|
"tilarekisteriä odottaakseen pystytahdistusta (vsync), mikä sisältää lähinnä "
|
|
"kaksiulotteisia RPG-pelejä. Pelejä, jotka eivät käytä tätä tapaa "
|
|
"pystytahdistukseen saavat vain pienen tai ei yhtään nopeutusta tästä "
|
|
"viritelmästä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähdäten ensisijaisesti EE-joutenolosilmukkaan ytimen osoitteessa 0x81FC0, "
|
|
"tämä viritelmä yrittää tunnistaa silmukoita, joiden sisältö taatusti päätyy "
|
|
"samaan laitteistotilaan jokaisella kierroksella kunnes ajoitettu tapahtuma "
|
|
"laukaisee toisen yksikön emuloinnin. Tällaisissa silmukoissa yhden "
|
|
"kierroksen jälkeen etenemme seuraavan tapahtuman ajankohtaan tai prosessorin "
|
|
"aikasiivun loppuun, riippuen kumpi tulee ennemmin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista HDLoaderin yhteensopivuuslistasta tunnetut pelit, jotka eivät toimi "
|
|
"tämän kanssa. (Usein merkitty tarvitsemaan 'mode 1' tai 'slow DVD'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomioi, että kun nopeusrajoitus on poistettu käytöstä, nopeutus- ja "
|
|
"hidastustilat eivät myöskään ole saatavilla."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomautus: PS2:den laitteistosuunnittelun vuoksi tarkka kehysten ohittaminen "
|
|
"on mahdotonta. Sen ottaminen käyttöön aiheuttaa vakavia grafiikkavirheitä "
|
|
"joissain peleissä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota tämä käyttöön jos epäilet MTGS:n säiesynkronoinnin aiheuttavan "
|
|
"kaatumisia tai grafiikkavirheitä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistaa kaiken MTGS-säikeen tai näytönohjaimen aiheuttaman häiriön "
|
|
"suorituskykytesteissä. Tätä valintaa on parasta käyttää tilatallennuksien "
|
|
"yhteydessä: tallenna ihanteellisessa tilanteessa, kytke tämä valinta päälle "
|
|
"ja lataa tilatallennus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varoitus: Tämän valinnan voi ottaa käyttöön lennosta, mutta yleensä ei voi "
|
|
"poistaa käytöstä lennosta (pelikuvan tilalla on yleensä roskaa)."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmässäsi on liian vähän virtuaaliresursseja PCSX2:den toimimiseen. "
|
|
"Tämän voi aiheuttaa pieni tai käytöstä poistettu heittovaihtotiedosto (swap "
|
|
"file) tai muut ohjelmat, jotka vievät resursseja. "
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liian vähän muistia (tavallaan): SuperVU-uudelleenkääntäjä ei pystynyt "
|
|
"varaamaan tiettyjä vaadittuja muistialueita, ja siten ei ole saatavilla. "
|
|
"Tämä ei ole kriittinen virhe, sillä sVU on joka tapauksessa vanhentunut ja "
|
|
"sinun kannattaisi käyttää sen sijaan microVU:ta. :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
#~ "will be *very* slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varoitus: Tietokoneesi ei tue SSE2-käskykantalaajennosta, jota monet "
|
|
#~ "PCSX2:den uudelleenkääntäjät ja liitännäiset vaativat. Vaihtoehtosi ovat "
|
|
#~ "rajoitetut ja emulointi tulee olemaan *todella* hidasta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
|
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
|
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ottaa pystytahdistuksen (Vsync) käyttöön kun kehysnopeus on täsmälleen "
|
|
#~ "oikea (täysi nopeus). Jos kehysnopeus tippuu, pystytahdistus poistetaan "
|
|
#~ "käytöstä, jotta suorituskyky ei laske entisestään. Huom: Tällä hetkellä "
|
|
#~ "tämä toimii hyvin vain GS-liitännäisen ollessa GSdx ja se asetettuna "
|
|
#~ "käyttämään DX10/11 hardware rendering -tilaa. Mikä tahansa muu "
|
|
#~ "liitännäinen tai rendering-tila joko jättää asetuksen huomiotta tai "
|
|
#~ "tuottaa mustan vilkkuvan kuvan aina kun tilaa vaihetaan. Vaatii myös "
|
|
#~ "pystytahdistuksen käyttöönottoa."
|