pcsx2/locales/hu_HU/pcsx2_Iconized.po

677 lines
27 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-07 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr ""
"Nincs elegendő szabad virtuális memória, vagy a szükséges virtuális memória "
"kiosztás más folyamatok, szolgáltatások vagy DLL-ek számára van fenntartva."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:389
msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr ""
"A PlayStation játék lemezeket nem támogatja a PCSX2. Ha PSX játékokat akarsz "
"emulálni, akkor le kell töltened egy PSX emulátort, ilyenek az ePSXe vagy a "
"PCSX."
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"Ez a recompiler nem tudott folyamatos memóriát lefoglalni, ami szükséges a "
"belső gyorsítótár számára. Ilyen hibát okozhat a nem elegendő virtuális "
"memória erőforrás, mint például a kis méretű vagy kikapcsolt lapozófájl, "
"vagy más, nagy mennyiségű memóriát fogyasztó program. Megpróbálhatod "
"csökkenteni az alapértelmezett gyorsítótár méretét is minden PCSX2 "
"recomplier számára a Gazdagép beállításai alatt."
#: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr ""
"PCSX2 nem képes a szükséges memória lefoglalására a PS2 virtuális gép "
"számára. Zárj be néhány nagy memóriaigényű háttér feladatot és próbáld újra."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
msgstr ""
"Figyelem: A számítógép nem támogatja az SSE2 utasításkészletet, ami "
"szükséges a legtöbb PCSX2 recomplier és plugin számára. A lehetőségek "
"korlátozottak, az emuláció pedig *nagyon* lassú lesz."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
msgstr ""
"Figyelem: Néhány beállított PS2 recomplier iniciálása sikertelen és ezért "
"használatuk letiltva:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr ""
"Megjegyzés: Recompilerek nem szükségesek a PCSX2 futtatásához, azonban "
"lényegesn gyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra "
"bekapcsolnod a feljebb listázott recompilereket, ha megoldottad a hibákat."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr ""
"PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS fájlt "
"egy valódi PS2 egységből *kell* kimentened, olyanból amit birtokolsz "
"(kölcsönözni is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az "
"Olvass el fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
msgstr ""
"'Kihagyás' tovább várakozás az folyamat válaszára.\n"
"'Mégsem' kísérlet a folyamat leállítására.\n"
"'Megszakítás' kilépés a PCSX2 emulátorból azonnal."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy ezek a mappák létre vannak hozva és rendelkezel a "
"szükséges írási jogosultsággal hozzájuk -- vagy indítsd újra a PCSX2 "
"emulátort magasabb szintű (rendszergazdai) jogosultságokkal, amelyek "
"biztosítják a PCSX2 számára a szükséges mappák létrehozását. Ha nem "
"rendelkezel magasabb szintű jogosultsággal a számítógépen, akkor át kell "
"váltanod a Felhasználói dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr ""
"NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
"tulajdonságoknál a Windows intézőből."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
msgstr ""
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
"által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi figyelembe "
"ezt az értéket)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr ""
"Megadhatsz egy választható helyet a PCSX2 beállítások számára itt. Ha ott "
"lesznek PCSX2 beállítások, akkor az importálási vagy felülírási lehetőségek "
"lesznek felkínálva."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr ""
"Ez a varázsló segít a pluginok, memória kártyák és a BIOS beállításaiban. Ha "
"először telepíted a %s emulátort, akkor ajánlatos megtekinteni az Olvass el "
"fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
msgstr ""
"PCSX2 emulátor számára szükséges egy *legális* PS2 BIOS másolat a játékok "
"futtatásához.\n"
"Nem használhatsz egy baráttól, vagy az internetről beszerzett másolatot.\n"
"A BIOS fájlt a *saját* PlayStation 2 konzolodból kell kimentened."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
msgstr ""
"Meglévő %s beállítások találhatóak a konfigurált beállítások mappában. "
"Szeretnéd importálni ezeket a beállításokat vagy felülírni azokat a %s "
"alapértelmezett beállításaival?\n"
"\n"
"(vagy nyomd le a Mégsem gombot egy másik beállítási mappa választásához)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr ""
"Az NTFS tömörítés beépített, gyors és teljesen megbízható; és meglehetősen "
"jól tömöríti a memória kártyákat (ez az opció erősen ajánlott)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr ""
"Memória kártya sérülés elkerülése végett a játékok a kártya tartalom újra "
"indexelésére vannak kényszerítve állásmentés betöltését követően. Nem minden "
"játékkal kompatibilis (Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr ""
"'%s' folyamatág nem válaszol. Holtponton van vagy egyszerűen csak "
"*rendkívül* lassan fut."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
msgstr ""
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
"felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások nem "
"fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, "
"ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
msgstr ""
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
"felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
"parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
"párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
"elfogadod itt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
msgstr ""
"A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
"néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
"Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
"\n"
"Beállítás infó:\n"
"1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
"3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
"4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
"6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
msgstr ""
"A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
"néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
"Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
"\n"
"--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
"beállítást alapul véve)"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr ""
"Ez a művelet alapra állítja a meglévő PS2 virtuális gép állapotát; minden "
"eddigi adat el fog veszni. Biztosan akarod?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"Ez a parancs törli a %s beállításait és vissza enged térni az első "
"indításkori varázslóhoz. A %s kézi újraindítására van szükség a művelet "
"után.\n"
"\n"
"FIGYELEM! Kattints a Rendben gombra *MINDEN* %s beállítás törléséhez és az "
"alkalmazás kényszerített bezárásához, az emulációs adatok mind elvesznek. "
"Biztosan ezt akarod?\n"
"\n"
"(megjegyzés: nincs hatással a plugin beállításokkal)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"A PS2 %d. memória kártya csatlakozója automatikusan ki van kapcsolva. "
"Javíthatod a problémát\n"
"és bármikor visszakapcsolhatod a főmenüből a Beállítások > Memória kártyák "
"résznél."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
msgstr ""
"Válassz egy érvényes BIOS fájlt. Ha nem áll rendelkezésre megfelelő fájl, "
"akkor nyomj Mégsem gombot a beállítás panel bezárásához."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
msgstr ""
"Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett beállítások. "
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
msgid "!Panel:VUs:Heading"
msgstr ""
"Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett beállítások. "
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
msgstr "A megadott hely/könyvtár nincs meg. Szeretnéd létrehozni?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr ""
"Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
"felhasználói mód beállítás társítását."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
#, fuzzy
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
msgstr ""
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
"képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync kikapcsol "
"a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: Ez jelenleg "
"csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és csak akkor, ha "
"a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más plugin vagy "
"renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó fekete képkockát "
"hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a Vsync be legyen "
"kapcsolva."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
"Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a GS "
"ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a játékokhoz. "
"Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két másodperc tétlenség "
"után."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
"Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor vagy "
"folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az ALT + "
"ENTER kombinációval."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr ""
"Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC billentyű "
"lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
" * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II és III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
#, fuzzy
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II és III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr ""
"A játék javítások megoldások lehetnek a hibás emulációra néhány játék "
"esetében. \n"
"Egyben kompatibilitási és teljesítmény problémákat is okozhatnak, ezért nem "
"ajánlottak. \n"
"A játék javítások alapból be vannak kapcsolva, ezért nem kell semmit sem "
"beállítanod itt."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr ""
"Éppen törölni szándékozod a(z) '%s' nevű formázott memória kártyát. Minden a "
"kártyán lévő adat el fog veszni! Teljesen és egészen biztos vagy a dologban?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
msgstr ""
"Hiba: Másolás csak egy üres PS2 portra vagy a fájlrendszerbe engedélyezett."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr "Hiba: A(z) '%s' nevű memória kártya használatban van."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
msgstr ""
"Add meg az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 felhasználói "
"szintű dokumentumaihoz (beleértve a memória kártyákat, pillanatképeket, "
"beállításokat és állásmentéseket). Ezek a mappák bármikor "
"megváltoztathatóak a Központi beállítások panelen."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
msgstr ""
"Megváltoztathatod az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 "
"felhasználói szintű dokumentumaihoz itt (beleértve a memória kártyákat, "
"pillanatképeket, beállításokat és állásmentéseket). Ez a beállítás csak a "
"standard helyre vonatkozik, ami az alapértelmezett telepítési értékre "
"használatára van állítva."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
msgstr ""
"Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek vagy "
"a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával (mentés/"
"betöltés)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
msgstr ""
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép "
"formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
msgstr ""
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
"eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány "
"régebbi plugin nem ismeri fel."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
msgstr ""
"Figyelem! Pluginok váltása esetén a PS2 virtuális gép teljes leállítására "
"és alapra állítására van szükség. A PCSX2 megkísérli menteni és "
"visszaállítani az állapotát, de ha az új, kiválasztott plugin nem "
"kompatibilis, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a jelenlegi adatok "
"el fognak veszni\n"
"\n"
"Biztosan alkalmazod mégis a beállításokat most?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
msgstr ""
"Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha "
"valamelyik nem áll rendelkezésre, mert plugin hiányzik vagy a %s telepítése "
"nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégsem gombot a beállítási panel "
"bezárásához."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
msgstr ""
"1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 "
"EmotionEngine tényleges sebességéhez."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
msgstr ""
"2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a "
"legtöbb játéknál magas kompatibilitással."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
msgstr ""
"3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
"sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
msgstr ""
"0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis beállítás!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
msgstr ""
"1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos "
"sebességnövekedés a legtöbb játéknál."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
msgstr ""
"2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de "
"jelentős sebességnövekedés néhány játéknál."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
msgstr ""
"3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel "
"képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
msgstr ""
"A gyorsító hackek általában növelik az emuláció sebességét, de grafikai "
"hibákat, hang problémákat és hibás FPS beolvasást eredményezhetnek. "
"Emulációs problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
msgstr ""
"Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's "
"R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést "
"okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 "
"hardver tényleges képességeit."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
msgstr ""
"Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység "
"elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és a "
"játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok számát."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
msgstr ""
"Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák "
"azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
"alapértelmezettként."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuThread"
msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
msgstr ""
"Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az INTC "
"állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe elsődlegesen a "
"nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, amelyek nem ezt az "
"eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak csekély, vagy semmilyen "
"gyorsulás nem észlelhető a hack használatával."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
msgstr ""
"Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a "
"kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek "
"megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden "
"ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik "
"egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, "
"előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének végét, "
"bármelyik is következik előbb."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
msgstr ""
"Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. "
"(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr ""
"Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
"lassított mód sem érhető el."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:227
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
msgstr ""
"Megjegyzés: A PS2 hardver összetételének köszönhetően a pontos képkocka "
"kihagyás nem lehetséges. Használata számos grafikai hibát okoz néhány "
"játékban."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
msgstr ""
"Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a "
"fagyást vagy grafikai hibákat."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr ""
"Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános GPU "
"okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: ments "
"állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be újra a "
"mentett állást.\n"
"\n"
"Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki játék "
"közben (a videó tipikusan szétesik)"
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr ""
"A rendszer túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 "
"működtetéséhez. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt "
"lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"Kevés a memória (valahogyan): A SuperVu recompiler nem volt képes lefoglalni "
"egy megadott mennyiségű szükséges memóriát, ezért nem lesz képes használni "
"azt. Ez nem kritikus hiba, amióta az sVU rec elavult és bármikor használható "
"helyette a microVU. :)"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi "
#~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, "
#~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..."
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nincs meghatározott ok."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr ""
#~ "Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli "
#~ "esemény felhasználást."
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr ""
#~ "Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására "
#~ "várakozik."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Legbiztonságosabb"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Biztonságos (gyorsabb)"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Kiegyensúlyozott"
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Agresszív"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agresszív plusz"
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "Legártalmasabb"
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr ""
#~ "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "Szép és olvasható."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák."
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr ""
#~ "Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget "
#~ "az optikai érzékelőikbe."
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
#~ "memória kártya működést szeretnéd."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr ""
#~ "16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
#~ "rendelkeznek."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés "
#~ "előfordulhat (noha valószínűtlen)."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A "
#~ "beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon "
#~ "lassú."
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
#~ "összetevők tesztelése esetén."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a "
#~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory "
#~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."