mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
416 lines
15 KiB
Plaintext
416 lines
15 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 18:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 09:22-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _t;pxLt;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: common\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: pcsx2\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Nenhuma razão dada."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
|
|
"incomuns."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Plug-in the Cartão de Memória Interno falhou em inicializar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Mais seguro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Seguro (mais rápido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agressivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:782
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Agressivo plus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:783
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Prejudicial"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "É bom e legível."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
|
|
"cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas de "
|
|
"primeiro plano."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
|
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as "
|
|
"propriedades do arquivo no Windows Explorer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
|
|
"comportamentos de cartão de memória."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"CArtões de 16 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
|
|
"irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa é a pasta onde PCSX2 salva as configurações, incluindo as configurações "
|
|
"geradas pela maioria dos plug-ins (alguns plug-ins antigos podem não "
|
|
"respeitar esse valor)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
|
|
"suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de comando não vão "
|
|
"refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas se você aplicar "
|
|
"qualquer alteração aqui."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
|
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
|
|
"as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções de linha de "
|
|
"comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas "
|
|
"quando você aplicar qualquer alteração aqui."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
|
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
|
|
"recompiladores e algumas reparações de jogos conhecidas por impulsionar a "
|
|
"velocidade. Reparações de jogos ('Patches') conhecidos como importantes "
|
|
"serão aplicados automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informações das Pré-Definições:\n"
|
|
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
|
|
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
|
|
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
|
|
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
|
|
"lentos.\""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
|
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
|
|
"recompiladores e algumas reparações de jogos conhecidas por impulsionar a "
|
|
"velocidade. Reparações de jogos ('Patches') conhecidas como importantes "
|
|
"serão aplicadas automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-"
|
|
"definição selecionada)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
|
|
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando marcado essa pasta vai refletir automaticamente a associação "
|
|
"automática com a configuração de modo usuário do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
|
|
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente ataca em muito a performance."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
|
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. "
|
|
"Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. "
|
|
"Nota: Só funciona bem com GSdx como plugin de GS, estando esse configurado "
|
|
"para usar renderização de hardware DX10/11. Outros plugins ou modo de "
|
|
"renderização vão ignorar a opção ou vão produzir uma janela preta que pisca "
|
|
"quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
|
|
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para forçar a ocultação do cursor do mouse dentro da janela do GS; "
|
|
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
|
|
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
|
|
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
|
|
"emulação."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
|
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha completamente a normalmente grande e volumosa janela do GS quando "
|
|
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Conserta FMV e travamentos)\n"
|
|
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sabe-se que afeta os jogos:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II e III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 salva os savestates; os quais são salvados tanto "
|
|
"usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 (carregar/salvar)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 salva as capturas de tela. O formato e estilo real "
|
|
"da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS está "
|
|
"sendo usado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 salva seus arquivos de log e de extração para "
|
|
"diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas "
|
|
"alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Frequência de ciclo normal. Isso quase corresponde com a real velocidade "
|
|
"de uma EmotionEngine real de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração suave "
|
|
"para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 55%. Aceleração "
|
|
"moderada, mas *vai* causar falhas de áudio em muitos FMVs."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
|
msgstr "0 - Desativa Roubo de Ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma "
|
|
"aceleração para maioria dos jogos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
|
|
"aceleração é significante em alguns jogos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso "
|
|
"pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir valores mais altos nesse slider reduz efetivamente a velocidade de "
|
|
"clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande "
|
|
"aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de "
|
|
"PS real."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da "
|
|
"EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE "
|
|
"para cada micro-programa VU que o jogo roda."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
|
|
"contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super "
|
|
"VU faz coisa semelhante por padrão."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados de "
|
|
"instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se sabe "
|
|
"se isso quebra algum jogo..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o Min/Máx de Operações com Pontos Flutuantes do SSE ao invés de rotinas "
|
|
"de Min/Máx de lógica personalizadas. Sabe-se que quebra Gran Turismo 4, "
|
|
"Tekken 5."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:202
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status "
|
|
"para esperar por vsyncs, o qual inclui primariamente títulos de RPG não-3D. "
|
|
"Jogos que não usam esse método de vsync vão aproveitar um pouco ou nada de "
|
|
"aceleração desse hack."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
|
|
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
|
|
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
|
|
"emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós "
|
|
"avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do "
|
|
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:214
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que "
|
|
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou "
|
|
"'DVD lento')"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
|
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e "
|
|
"Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou PAL. "
|
|
"As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez que "
|
|
"esse é potencialmente muito lento."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; idela para avaliar "
|
|
"a performance dos componentes centrais do EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando "
|
|
"travamentos ou erros gráficos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
|
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove qualquer ruído padrão causado pela sobrecarga da thread MTGS ou da "
|
|
"GPU. Essa opção é melhor usada em conjunto com savestates: armazene o estado "
|
|
"em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
|
|
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mode Exclusivo Tela Cheia pode ficar melhor em CRTs mais velhos e pode "
|
|
#~ "ficar um pouco mais rápido em placas de vídeo antigas."
|