pcsx2/locales/ru_RU/pcsx2_Iconized.po

1158 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2020 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Bukhartsev Dmitriy <bukhartsev.dm@gmail.com>, 2011.
# Grigorii Chirkov <ridgentsailor TYPE_AT_HERE gmail AND_DOT_HERE com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 03:52+0300\n"
"Last-Translator: teorex3\n"
"Language-Team: Kein <kein-of@yandex.ru>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: g:/Internet/SVN/PCSX2\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"В вашей системе недостаточно виртуальной памяти, либо доступное адресное "
"пространство уже занято другим процессом, службой или библиотеками."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Не удалось прочитать/записать файл NVM/MEC. Проверьте настройки BIOS/"
"настройки разрешений."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Рекомпилятор не смог зарезервировать непрерывный блок памяти, необходимый "
"для внутреннего кэша. Данная проблема может быть вызвана недостатком "
"виртуальной памяти и/или свободных ресурсов (например, малым объемом файла "
"подкачки или программой, которая использует слишком много системных "
"ресурсов). Если хотите, вы можете попробовать уменьшить значения кэша для "
"всех рекомпиляторов PCSX2 (см. «Основные настройки»)."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"Эмулятор PCSX2 не смог зарезервировать объем памяти, необходимый для "
"виртуальной машины PS2. Попробуйте закрыть какие-либо \"тяжелые\" приложения "
"(антивирус, браузер) и перезапустите PCSX2."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Внимание: произошла ошибка инициализации некоторых рекомпиляторов PCSX2, они "
"будут автоматически отключены:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Примечание: наличие рекомпиляторов не критично для работы PCSX2 в целом, "
"однако, они позволяют ускорить процесс эмуляции в разы. Вы можете включить "
"их снова в настройках эмуляции PCSX2 сразу после того, как устраните причину "
"ошибки."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"Для запуска PCSX2 требуется BIOS PS2. По легальным причинам вы *должны* "
"получить BIOS от вашей личной консоли PS2, которой вы владеете "
"(заимствования не учитываются). Пожалуйста, обратитесь к FAQ и руководствам "
"для дальнейших инструкций."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"Выберите 'Игнорировать', если хотите подождать ответа.\n"
"Выберите 'Отмена', если желаете закрыть поток.\n"
"Выберите 'Выход', если хотите завершить работу PCSX2.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что эти папки были созданы и ваш пользовательский "
"аккаунт предоставил им разрешение на запись, или перезапустите PCSX2 с "
"повышенными правами (правами администратора), которые предоставят PCSX2 "
"возможность создавать необходимые папки самому. Если у вас нет повышенных "
"прав на этом компьютере, то вам придется переключиться на пользовательский "
"\"мод\" (кликните на кнопочку рядом)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Пожалуйста, имейте в виду, что конечный файл может содержать не все "
"сохранения, в зависимости от их количества на карте памяти."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Конвертация карты памяти может занять время! Пожалуйста, не "
"закрывайте эмулятор во время процесса конвертации, даже если эмулятор долгое "
"время не отвечает на ваши действия."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Конвертировать карту памяти в стандартный файл карты памяти .ps2 (8 Мб)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Конвертировать карту памяти в файл карты памяти .ps2 (16 Мб)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Конвертировать карту памяти в файл карты памяти .ps2 (32 Мб)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Конвертировать карту памяти в файл карты памяти .ps2 (64 Мб)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"Режим NTFS-компрессии может быть изменен в любой момент времени через "
"свойства файла Проводника Windows."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Папка, где PCSX2 будет хранить свои настройки, в том числе и настройки "
"большинства плагинов (некоторые устаревшие плагины могут игнорировать данную "
"опцию)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Ниже вы можете указать отдельную папку для хранения настроек PCSX2. Если вы "
"укажете папку с уже существующими настройками PCSX2, вам будет предложен "
"выбор импортировать их в текущую конфигурацию."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Этот мастер поможет вам пройти через дебри настроек плагинов, карт памяти и "
"БИОСа.\n"
"Строго рекомендуется, если вы впервые производите установку %s, то "
"посмотрите FAQ и гайд по конфигурации."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"Для работы эмулятора PCSX2 вам нужна *легальная* копия образа BIOS'а PS2.\n"
"Вы не можете использовать образ, скачанный из интернета или полученный от "
"друзей.\n"
"Используйте спец-программы для сохранения вашей собственной копии BIOS'а с "
"вашей консоли."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Программа настройки %s нашла старые настройки эмулятора в указанной вами "
"папке. Желаете импортировать эти настройки или перезаписать настройками %s "
"по умолчанию?\n"
"\n"
"(нажмите \"Отмена\" для выбора другой папки)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"Режим NTFS-компрессии быстр, надежен и нативен для Windows. Весьма неплохое "
"сжатие файлов карт памяти ставит его в один ряд с другими рекомендуемыми "
"настройками."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Позволяет избежать возможной порчи виртуальных карты памяти при "
"использовании быстрых сохранений. Сразу после загрузки эмулятор \"заставит\" "
"игру перечитать содержимое карты. Данный режим несовместим с некоторыми "
"играми (Guitar Hero 4)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Только тип папки) Заново индексирует содержимое карты памяти каждый раз при "
"его изменении игрой. Это защитит карту памяти от переполнения файлами "
"сохранений."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая "
"перезаписывает ваши измененные настройки. Эти настройки не будут отражены на "
"панели и будут отключены, если вы примените какие-либо изменения."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая "
"перезаписывает измененные настройки ваших плагинов и папок . Эти настройки "
"не будут отражены на панели и будут отключены, если вы примените какие-либо "
"изменения."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Пресеты применяют speed-хаки, которые могут увеличить скорость на слабых "
"системах или ускорить игры, которые имеют необычные требования к "
"производительности. Снимите этот флажок, чтобы применить настройки вручную.\n"
"\n"
"1) Безопаснее - Без speed хаков. Самая надежная, но, возможно, медленная "
"настройка.\n"
"2) Безопасно - По умолчанию. Несколько известных speed хаков дают ускорение, "
"с минимальными побочными эффектами.\n"
"3) Сбалансировано - Может помочь четырехъядерным процессорам.\n"
"4) Агрессивно - Может помочь слабым процессорам в нетребовательных играх, но "
"рискует вызвать проблемы в других случаях.\n"
"5) Очень агрессивно - Может помочь слабым процессорам в нетребовательных "
"играх, но вызовет проблемы в других случаях.\n"
"6) В основном вредно - Жесткое применение speed хаков. Может помочь очень "
"небольшому количеству игр, которые имеют необычные требования к "
"производительности, но окажет неблагоприятное воздействие на большинство "
"игр. Не рекомендуется для слабых ПК."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Данная операция перезапустит виртуальную машину PS2. Все несохраненные "
"данные будут потеряны. Хотите продолжить?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Вы сможете очистить этой командой настройки %s и запустить мастер первого "
"использования. После этого вам потребуется перезапустить %s вручную.\n"
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! Нажав OK, вы удалите *ВСЕ* настройки %s и принудительно "
"закроете программу, потеряв весь текущий игровой прогресс. Вы точно уверены, "
"что хотите сделать это?\n"
"\n"
"(примечание: настройки плагинов останутся без изменений)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"Карта памяти в слоте %d была автоматически отключена. После того, как вы "
"исправите проблему,\n"
"можете включить ее опять в окне управления картами памяти: Настройки -> "
"Настройки карт памяти."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) Карта памяти переполнена, невозможно добавить: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Для продолжения работы вам необходимо выбрать образ BIOS'а. Если вы не "
"уверены в своем выборе, нажмите Cancel, чтобы закрыть окно настроек без "
"применения изменений."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr ""
"Примечание: большинство игр хорошо работают со стандартными настройками."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Указанные путь/папка не существуют. Желаете создать их?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Активируйте данную опцию, если хотите, чтобы PCSX2 создавала соответствующие "
"папки относительно пути, указанному в настройках пользовательского режима. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"Устраняет \"излом\" изображения при активной смене картинки на экране, "
"однако сия роскошь чревата общим понижением производительности. Актуально "
"лишь при использовании полноэкранного режима и лишь в связке с теми видео-"
"плагинами, которые его поддерживают."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"По умолчанию, курсор мыши скрывается после 2-ух секунд бездействия. Данная "
"опция моментально скрывает курсор мыши в видеоокне. Удобно, если вы "
"используете управление мышью в игре."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Автоматически переводит видеоокно в полный режим при запуске игры. Впрочем, "
"вы всегда можете выйти из данного режима с помощью комбинации ALT+ENTER."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr "Скрывает видеоокно при установке паузы или нажатии ESC."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Актуален для следующих игр:\n"
"* Digital Devil Saga (исправляет видеозаставки и вылеты)\n"
"* SSX (исправляет графические ошибки и вылеты)\n"
"* Resident Evil: Dead Aim (исправляет неправильные текстуры)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Актуален для следующих игр:\n"
"* Bleach Blade Battler\n"
"* Growlanser II and III\n"
"* Wizardry\""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Актуален для следующих игр:\n"
"* Mana Khemia 1 (\"выходя за пределы кампуса\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Актуален для следующих игр:\n"
"* Test Drive Unlimited\n"
"* Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Вместо этого лучше включить «Автоматическое исправление игры» в главном меню "
"и оставить эту страницу пустой («Автоматически» означает: выборочно "
"использовать определенные проверенные исправления для определенных игр). "
"Ручные исправления игры НЕ повысят вашу производительность. На самом деле "
"они могут уменьшить ее."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Определенные игровые хаки исправляют ошибки эмуляции в определенных играх, "
"однако почти всегда вызывают ошибки и проблемы в других. При смене игры вам "
"необходимо отключить хаки вручную (если какие-либо их них были включены)."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить отформатированную карту памяти '%s'. Все данные на "
"этой карте будут потеряны! Вы уверены?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Отказ: дублирование разрешено только на пустой PS2-порт или на файловую "
"систему."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr ""
"Ошибка! Невозможно скопировать выбранную карту памяти в слот %s. Указанный "
"файл уже используется."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Выберите место, куда PCSX2 будет сохранять ваши пользовательские данные "
"(настройки, карты памяти, быстрые сохранения, скриншоты и т.д.). Папка, "
"которую вы выберете, будет основной рабочей папкой PCSX2, но вы всегда "
"сможете изменить ее месторасположение через меню настроек эмулятора."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Данная опция позволит вам изменить папку, где PCSX2 будет сохранять ваши "
"пользовательские данные (настройки, карты памяти, быстрые сохранения, "
"скриншоты и т.д.). Произведенные изменения затронут только те стандартные "
"папки, у которых стоит галочка \"Использовать настройки по умолчанию\"."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Это папка из которой PCSX2 загружает чит-коды."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr "Папка, куда PCSX2 будет записывать ваши быстрые сохранения."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Папка, куда PCSX2 будет сохранять ваши скриншоты. Форма, размер и стиль "
"скриншотов зависят от используемого плагина."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Данная папка предназначена для сохранения логов и дампов PCSX2. Последние "
"версии плагинов так же используют данную директорию для сохранения разной "
"отладочной информации."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Внимание! Смена плагинов требует перезапуска вирутальной машины PS2. Сейчас "
"PCSX2 попробует сохранить текущее состояние и восстановить его с новыми "
"настройками, однако если выбранные вами плагины окажутся несовместимы, "
"данная операция чревата потерей всех данных.\"\n"
"\n"
"Вы действительно хотите продолжить?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Для нормальной работы %s вам необходимо указать и выбрать все доступные "
"плагины. Если вы не можете сделать выбор ввиду отсутствия некоторых плагинов "
"%s, нажмите \"Отмена\" для выхода из окна настроек."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50% cyclerate. Значительное снижение требований к CPU. Ускорение для очень "
"легких игр, замедляет другие. FMV ролики и аудио могут заикаться или "
"пропускать кадры."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% cyclerate. Умеренное снижение требований к CPU. Ускорение для легких "
"игр, замедляет другие. FMV ролики и аудио могут заикаться или пропускать "
"кадры."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% cyclerate. Незначительное снижение требований к CPU. Ускорение для менее "
"требовательных игр, замедляет другие."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Скорость цикла по умолчанию. Запускает эмуляцию PS2 Emotion Engine на "
"нормальной скорости."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% cyclerate. Умеренное повышение требований к CPU. Игры с переменной "
"частотой кадров могут иметь более высокую внутреннюю частоту кадров."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% cyclerate. Значительное увеличение требований к CPU. Игры с переменной "
"частотой кадров будут иметь более высокую внутреннюю частоту кадров. FMV "
"ролики могут замедлиться. Может вызвать проблемы со стабильностью."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% cyclerate. Чрезвычайное повышение требований к CPU. Игры с переменной "
"частотой кадров будут иметь более высокую внутреннюю частоту кадров. FMV "
"ролики могут замедлиться. Может вызвать проблемы со стабильностью."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "Отключение пропуска циклов EE. Наиболее совместимые настройки."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Лёгкий пропуск циклов EE. Лёгкое замедление для большинства игр, но может "
"помочь некоторым играм с легкими проблемами VU работать на полной скорости."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Средний пропуск циклов EE. Замедляет большинство игр, но может помочь "
"некоторым играм со средними проблемами VU работать на полной скорости."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Максимальный пропуск цикла EE. В основном вредно. Может помочь играм со "
"значительными проблемами VU работать на полной скорости."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Спидхаки позволяют вам ускорить эмуляцию той или иной игры, но в большинстве "
"случаев вам придется расплачиваться за скорость различными багами, "
"испорченным звуком, некорректными значениями FPS. При наличии каких-либо "
"критичных проблем первым делом отключите ВСЕ спидхаки."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Изменяет тактовую частоту процессора эмулируемого Emotion Engine. Более "
"высокие значения могут увеличить внутреннюю частоту кадров в играх с "
"переменной частотой кадров, но значительно увеличат требования к процессору. "
"Более низкие значения уменьшат нагрузку на процессор, позволяя легким играм "
"работать на полной скорости на более слабых процессорах."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Позволяет эмулируемому Emotion Engine пропускать циклы, разрешая "
"микропрограммам VU выполняться с более быстрыми интервалами. Помогает "
"небольшому количеству игр с проблемами VU, например Shadow of the Colossus. "
"Чаще всего это вредно для производительности и приводит к неточности "
"показаний FPS."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Обновляет флаги состояния только на тех блоках, которые будут читать данные "
"флаги (вместо постоянного обновления всех блоков). Вполне безопасный хак, "
"SuperVU-рекомпилятор делает нечто подобное по умолчанию."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Использует SSEx-инструкции для Min/Max-операции с плавающей точкой, вместо "
"дополнительных Min/Max-операций при просчете логики. \"Ломает\" Gran Turismo "
"4 и Tekken 5. Возможно что-то еще."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Данный хак лучше всего применять для игр которые используют регистрацию "
"статуса INTC при ожидании вертикального синхроимпульса. В основном это RPG, "
"не использующие 3D. Все остальные игры либо не получат никакого ускорения, "
"либо оно будет чрезвычайно мало."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Изначально нацеленный на пустые циклы EE-рекомпилятора по адресу ядра "
"0x81FC0, данный хак пытается определить циклы, результат работы которых "
"(после каждой последующей итерации) никак не скажется на текущем состоянии "
"машины до тех пор, пока запланированное событие не запустит эмуляцию другого "
"юнита. После первой итерации таких \"пустых\" циклов мы просто переходим к "
"следующему событию или вообще к концу процессорного интервала."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Для получения списка игр, которые испытывают проблемы при использовании "
"данного хака, вы можете обратиться к списку совместимости HDLoader'а "
"(смотрите по \"mode1\" и \"slow DVD\")."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr "Отключение лимита кадров отключит так же и Turbo-/Slowmotion-режимы."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Примечание: ввиду особенностей архитектуры аппаратной части PS2 аккуратный "
"пропуск кадров невозможен в принципе. Поэтому его активация может "
"спровоцировать появление графических артефактов в некоторых играх."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Включайте данную опцию только в том случае, если вы думаете, что "
"синхронизация потоков MTGS приводит к вылетам или графическим артефактам."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Недостаточно виртуальной памяти для запуска PCSX2. Возможно, у вас отключен "
"файл подкачки или какая-то другая программа \"съела\" все системные ресурсы."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Out of Memory (типа): рекомпилятор SuperVU не смог зарезервировать "
"необходимое адресное пространство и не может быть использован. Впрочем, не "
"стоит расстраиваться, ведь SuperVU устарел и вы всегда можете выбрать "
"\"новый и блестящий\" microVU :P"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "Эмулятор PCSX2 не поддерживает игры от PlayStation. Если вы желаете "
#~ "запустить игры от PSX, используйте соответствующий эмулятор: ePSXe или "
#~ "PCSX."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Поток '%s' не отвечает. Возможно он завис или работает *очень* медленно."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "При выборе предварительных настроек будут выбраны speed-хаки, несколько "
#~ "опций рекомпилятора и некоторые исправления, которые могут увеличить "
#~ "производительность.\n"
#~ "Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n"
#~ "Варианты предварительных настроек:\n"
#~ "1 -> Самая медленная, но и самая точная эмуляция.\n"
#~ "3 -> Попытка сбалансировать скорость с совместимостью.\n"
#~ "4 -> Немного более агрессивные хаки.\n"
#~ "6 -> Как можно больше хаков, однако это скорее всего замедлит большинство "
#~ "игр.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "При выборе предварительных настроек будут использованы speed-хаки, "
#~ "несколько опций рекомпилятора и некоторые исправления, которые могут "
#~ "увеличить производительность.\n"
#~ "Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n"
#~ " \n"
#~ " -> Отмените выделение для ручной модификации настроек (с "
#~ "преднастройками как основой)."
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: большинство игр хорошо работают со стандартными настройками."
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-3 - понижает цикл работы EE примерно на 50%. Хорошее ускорение, чревато "
#~ "возможным заиканием звука."
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-2 - понижает цикл работы EE примерно на 50%. Хорошее ускорение, чревато "
#~ "возможным заиканием звука."
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "-1 - понижает цикл работы EE примерно на 33%. Неплохое ускорение для "
#~ "большинства игр, без потери совместимости."
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "0 - Стандартное значение скорости работы виртуального процессора PS2 (нет "
#~ "прироста скорости)."
#~ msgid ""
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 - повышает цикл работы EE примерно на 33%. Требует более мощный "
#~ "компьютер, может увеличить FPS."
#~ msgid ""
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "2 - повышает цикл работы EE примерно на 33%. Требует более мощный "
#~ "компьютер, может увеличить FPS."
#~ msgid ""
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
#~ msgstr ""
#~ "3 - повышает цикл работы EE примерно на 50%. Требует очень мощный "
#~ "компьютер, может значительно увеличить FPS.\n"
#~ "При выборе данной настройки игра может НЕ ЗАГРУЗИТЬСЯ!"
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - среднее значение VU Cycle Stealing. Может повлиять на совместимость, "
#~ "но при этом ускоряет некоторые игры."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "2 - высокое значение VU Cycle Stealing. Наверняка скажется на "
#~ "совместимости, окупается неплохим ускорением эмуляции."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - максимальное значение VU Cycle Stealing. В этом режиме будет "
#~ "проявляться множество графических багов."
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Низкие значения фактически снижают тактовую частоту процессора "
#~ "EmotionEngine's R5900 и тем самым ускоряют игры, которые не полностью "
#~ "используют аппаратные ресурсы PS2. Наоборот, высокие значения фактически "
#~ "повышают тактовую частоту, что может увеличить FPS, однако при этом игры "
#~ "требуют больше ресурсов и могут начать глючить."
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет настроить количество циклов, \"воруемых\" VU-юнитом у "
#~ "EmotionEngine. Более высокое значение хака увеличивает количество циклов, "
#~ "которые будут \"позаимствованы\" у EE для обработки микропрограмм VU."
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Отключает обработку всех GS-данных, тем самым убирая возможный "
#~ "замедляющий фактор при замерах производительность остальных компонентов "
#~ "эмулятора. Идеально для использования в комбинации с быстрыми "
#~ "сохранениями: выберите нужную сцену в игре, сохранитесь, включите данную "
#~ "опцию и загрузите быстрое сохранение.\n"
#~ "\n"
#~ "Примечание: данная опция применяется \"на лету\", однако ее последующее "
#~ "отключение в реальном времени чревато появлением графического мусора в "
#~ "игре. "
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: ваш компьютер не поддерживает SSE2-инструкции, необходимые для "
#~ "работы многих плагинов и опций PCSX2. Вы будете ограничены в настройках "
#~ "эмулятора, а сам процесс эмуляции будет *очень* медленным."
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Включает режим вертикальной синхронизации (Vsync) когда скорость смены "
#~ "кадров происходит на полной мощности. В случае падения ниже этой "
#~ "скорости, синхронизация отменяеться дабы избежать падения "
#~ "производительности. Примечание: На данный момент это хорошо работает с "
#~ "плагинами GSdx и GS настроенными на использование DX10/11 с рендерингом "
#~ "при помощи \"железа\". Любой другой плагин или вид рендеринга будет "
#~ "игнорировать это или будет выдавать черный кадр каждый раз когда "
#~ "происходит переключение режимов."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Предугадывает, какие блоки микропрограмм не будут читать данные флагов в "
#~ "обозримом будущем. Неизвестно, провоцирует ли это какие-либо проблемы в "
#~ "каких-либо играх, посему, данный хак можно считать безопасным."
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Причина неизвестна."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr "Потоковая акивность: start, detach, sync, deletion, и т.д."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr ""
#~ "Включает в себя обработку событий ожидания и других редко используемых "
#~ "событий."
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr ""
#~ "Связь с MTGS-потоком была потеряна в период ожидания открытия GS-плагина."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Ошибка инициализации встроенного плагина карт памяти."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Очень безопасно"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Безопасно (и быстрее)"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Сбалансировано"
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Агрессивно"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Более агрессивно!"
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "В большинстве случаев губительно..."
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr ""
#~ "Вмещает чудовищное количество \"лога\" в чудовищно малое пространство."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "Это то что я использую. (Программист)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "Это хорошо и читаемо."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr ""
#~ "В случае если у вас в наличии дисплей ДЕЙСТВИТЕЛЬНО высокого разрешения."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Стандартная цветовая схема в мягких тонах."
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr ""
#~ "Классическая черная цветовая схема для людей которые любят когда текст "
#~ "врезаеться им в глаза и нервы."
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Когда выбрана эта опция, окно логов будет видно поверх всех окон на "
#~ "переднем плане."
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Всегда используйте эту опцию если хотите более быстрое и надежную "
#~ "реакцию от карты памяти."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr ""
#~ "16 и 32 МБ карты имеют приблизительно один и тот же фактор совместимости."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте на свой страх и риск! Возможно нестандартное поведение карты "
#~ "(хотя вряд ли)."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Отображает события которые отправляются вирутальной машине PS2."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr ""
#~ "Возникла ошибка при чтении настроек частот кадров или NTSC или PAL. "
#~ "Настройки должны быть действительными числами с плавающей точкой."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr ""
#~ "Только для поиска потенциальных багов и неисправностей в MTGS, так как "
#~ "(потенциально) это слишком медленно"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Сводит на ноль всю активность GS плагина. Идеально для тестирования "
#~ "компонентов EE ядра."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Эксклюзивный полноэкранный режим немного улучшает качество видеоряда на "
#~ "старых CRT-мониторах и немного ускоряет отображение кадров на старых "
#~ "видеокартах. Однако, ввиду его особенностей, может приводить к утечкам "
#~ "памяти и вылетам при частой его активации/деактивации (alt+enter)."