pcsx2/locales/pt_BR/pcsx2_Iconized.po

1014 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Iconized)
# Copyright (C) 2019 PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011-2017.
# Altieres Lima a Silva <altieres.lima@gmail.com> 2019-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-20-19 18:26-0300\n"
"Last-Translator: Altieres Lima a Silva <altieres.lima@gmail.com>; Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Falha ao ler ou escrever o arquivo NVM/MEC. Verifique suas configurações BIOS e "
"de permissões."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os "
"caches internos. Esse erro pode ser causado por baixo recurso de memória "
"virtual, como um arquivo de memória swap pequeno ou desabilitado, ou por "
"outro programa que está ocupando muita memória."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 não conseguiu alocar a memória necessária para a máquina virtual do "
"PS2. Feche algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente "
"novamente."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e "
"foram desativados:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 funcione, porém "
"eles normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez "
"você tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você "
"solucionar os erros."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 requer uma BIOS do PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
"não conta). Por favor, consulte os FAQs e os Guias para mais instruções."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"\"Ignorar\" para continuar esperando pela resposta da thread.\n"
"\"Cancelar\" para tentar cancelar a thread.\n"
"\"Terminar\" para sair do PCSX2 imediatamente.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que essas pastas tenham sido criadas e que sua "
"conta de usuário possui permissões de escrita a elas -- ou execute novamente "
"o PCSX2 com permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao "
"PCSX2 a habilidade para criar as pastas necessárias. Se você não tem "
"permissões elevadas nesse computador, então você precisará alternar para o "
"modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Por favor, note que o arquivo resultante pode não exatamente conter todos os "
"jogos salvos, dependendo de quantos estiverem armazenados no cartão de "
"memória original."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"AVISO: A conversão do cartão de memória pode levar um tempo! Por favor, não "
"feche o emulador durante o processo de conversão, mesmo se o emulador não "
"estiver mais respondendo aos comandos do teclado, mouse, etc."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Converte este cartão de memória para um arquivo padrão de cartão de memória "
"(.ps2) de 8 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Converte este cartão de memória para um arquivo padrão de cartão de memória "
"(.ps2) de 16 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Converte este cartão de memória para um arquivo padrão de cartão de memória "
"(.ps2) de 32 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Converte este cartão de memória para um arquivo padrão de cartão de memória "
"(.ps2) de 64 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer momento usando as "
"propriedades de arquivo no Windows Explorer."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Esta é a pasta onde PCSX2 salva suas configurações, incluindo as geradas "
"pela maioria dos plug-ins (plug-ins antigos podem não seguir esse "
"comportamento)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de "
"PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado "
"a você a opção de importar ou reescrevê-las."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plug-ins, cartões de "
"memórias e BIOS. Se for a sua primeira vez instalando o %s, é recomendado "
"que veja o README e o Guia de configuração."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 requer uma cópia *legal* da BIOS de PS2 para poder rodar jogos.\n"
"Você não pode usar uma cópia obtida de um amigo ou da Internet.\n"
"Você deve extrair a BIOS de seu *próprio* console de Playstation 2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Foram encontradas configurações de %s na pasta de configurações definida. "
"Você gostaria de importar essas configurações ou sobrescrevê-las com os "
"valores padrões do %s?\n"
"\n"
"(ou pressione Cancelar para selecionar uma pasta de configurações diferente)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"Compressão NTFS é incorporada, rápida e completamente confiável; e "
"normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é "
"altamente recomendada)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo "
"dos cartões após carregados os estados de jogos salvos. Pode não ser "
"compatível com todos jogos (ex.: Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Tipo pasta apenas) Indexa novamente o conteúdo do cartão de memória a cada "
"alteração do software em execução. Isso evita que o cartão de memória de "
"ficar sem espaço para os jogos salvos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Aviso! Você está executando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
"substituem as suas configurações. Essas opções de linha de comando não se "
"refletirão na janela de Configurações e serão desativadas se você aplicar "
"qualquer alteração aqui."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Aviso! Você está executando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
"substituem as suas configurações de plug-in e/ou pasta. Essas opções de "
"linha de comando não se refletirão na janela de Configurações e serão "
"desativadas se você aplicar qualquer alteração aqui."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Estes pré-ajustes aplicam alguns hacks de velocidade que podem melhorar a "
"velocidade em sistemas mais fracos, ou melhora a velocidade em jogos que "
"têm requisitos de desempenho mais altos do que o normal. Desative esta "
"opção para aplicar os ajustes manualmente.\n"
"\n"
"1) Totalmente seguro - Sem hacks de velocidade. O mais confiável, mas "
"possivelmente lento.\n"
"2) Seguro - Padrão. Alguns hacks que podem melhorar a velocidade, com "
"pouco ou nenhum efeito prejudicial.\n"
"3) Balanceado - Pode melhorar o desempenho com CPUs de quatro núcleos.\n"
"4) Agressivo - Pode melhorar o desempenho com CPUs fracas em jogos "
"menos exigentes, correndo o risco de provocar problemas em outros jogos.\n"
"5) Muito agressivo - Pode melhorar o desempenho com CPUs fracas em "
"jogos pouco exigentes, mas provavelmente provoque problemas em outros "
"casos.\n"
"6) Geralmente prejudicial - Severa aplicação de hacks de velocidade. Pode "
"melhorar o desempenho para um pequeno conjunto de jogos que tem "
"requisitos de desempenho incomum, mas tem efeitos negativos em quase "
"todos os demais. Não recomendado para PCs fracos."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo "
"progresso atual será perdido. Você tem certeza?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você execute "
"novamente o assistente de primeiras configurações. Você precisará reiniciar "
"o %s manualmente após esta operação.\n"
"\n"
"AVISO!! Clique em OK para excluir *TODAS* as configurações do %s e forçar "
"finalização do aplicativo, perdendo todo progresso da emulação. Você tem "
"absoluta certeza?\n"
"\n"
"(Nota: as configurações dos plug-ins não serão afetadas)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"O compartimento de PS2 %d foi desabilitado automaticamente. Você pode "
"consertar o problema\n"
"e ativá-lo novamente a qualquer tempo em Configuração: Cartões de memória, "
"no menu principal."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr ""
"(Pasta Cart.Mem.) Cartão de memória está cheio, não foi possível adicionar: "
"%s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Por favor, selecione uma BIOS válida. Se você não conseguir fazer uma seleção "
"válida, então pressione Cancelar para fechar o painel de Configuração."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrões."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "O caminho/diretório especificado não existe. Você gostaria de criá-lo?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Quando marcado, essa pasta vai refletir automaticamente a associação padrão "
"com a configuração de modo usuário do PCSX2. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Desligado: Desativa a troca de proporção de aspecto temporário.\n"
"\n"
"4:3: Muda temporariamente para uma taxa de proporção 4:3 enquanto reproduz "
"um FMV para exibir corretamente o FMV em 4:3.\n"
"\n"
"16:9: Muda temporariamente para uma taxa de proporção de 16:9 enquanto "
"reproduz um FMV para exibir corretamente um FMV panorâmico em 16:9."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100: ajusta toda a imagem à janela sem qualquer perda.\n"
"Acima/Abaixo 100: Mais/Menos zoom\n"
"0: Mais zoom automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é "
"mantida, algumas imagens podem extrapolar a janela.)\n"
" NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não "
"serão removidas com '0'\n"
"\n"
"Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do Numpad: Mais zoom, CTRL + Tecla \"-\" do "
"Numpad: Menos zoom, CTRL + Tecla \"*\" do Numpad: Alternar entre 100 e 0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"A Sincronia Vertical elimina ranhuras na tela, mas tipicamente prejudica em "
"muito a performance. Isso normalmente se aplica ao modo de tela cheia, e pode "
"não funcionar com todos os plug-ins GS."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Marque, para forçar o cursor do mouse a ficar oculto dentro da janela do GS; "
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
"padrão, o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Habilita alteração automática para tela cheia ao iniciar ou resumir uma "
"emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt"
"+Enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Fecha completamente a janela do GS, normalmente grande e volumosa, quando "
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
" * Digital Devil Saga (Conserta FMV e travamentos)\n"
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os jogos:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II e III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"É melhor habilitar as 'Correções automáticas de jogos' no menu principal e "
"deixar esta página vazia ('Automáticas' significa: usar seletivamente "
"correções específicas testadas para jogos específicos). Correções manuais de "
"jogos NÃO aumentarão seu desempenho. Na verdade, eles podem diminuir."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Correções de jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos. \n"
"Podem também causar problemas de compatibilidade ou performance.\n"
"\n"
"O mais seguro é garantir que todas as correções de jogos estejam "
"desabilitadas."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Você irá excluir o cartão de memória formatado \"%s\". Todos dados nesse "
"cartão serão perdidos! Você tem certeza bem positiva e absoluta?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Falhou: Duplicação só é permitida para uma porta vazia do PS2 ou para o "
"sistema de arquivos."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Falhou: O cartão de memória destinatário \"%s\" está em uso."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Por favor, selecione o seu local padrão preferido para os documentos de "
"nível de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
"configurações e estados salvos). A localização dessas pastas podem ser "
"substituídas a qualquer tempo usando o painel de Seleção de Plug-in/BIOS."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Você pode alterar o local padrão preferido para os documentos de nível de "
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
"configurações e estados salvos). Essa opção somente afeta caminhos padrões, "
"os quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Esta pasta é onde o PCSX2 carrega as trapaças."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena os estados de jogos salvos, os quais são "
"armazenados usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 "
"(carregar/salvar)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena as capturas de tela. O formato e estilo "
"real da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS "
"está sendo usado."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena seus arquivos de log e de extração para "
"diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas "
"alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorá-la."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da "
"máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se "
"os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode "
"falhar, e o progresso atual será perdido.\n"
"\n"
"Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s ser funcionar. Se você não "
"conseguir uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma "
"instalação incompleta do %s, então pressione Cancelar para fechar o painel "
"de Configurações."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50% de taxa de ciclo. Redução significativa de requisitos da CPU. Aceleração "
"para jogos muito leves, desacelera os outros. FMVs e áudios podem gaguejar "
"ou pular."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% de taxa de ciclo. Redução moderada dos requisitos da CPU. Aceleração "
"para jogos leves, desacelera os outros. FMVs e áudios podem gaguejar ou "
"pular."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% de taxa de ciclo. Leve redução dos requisitos da CPU. Aceleração para "
"jogos menos exigentes, desacelera os outros."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Taxa de ciclo padrão. Executa a emulação da Emotion Engine do PS2 na "
"velocidade normal."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% de taxa de ciclo. Aumento moderado dos requisitos da CPU. Jogos com "
"taxa de quadros variáveis podem ter taxas de quadros internas mais altas."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% de taxa de ciclo. Aumento significativo dos requisitos da CPU. Jogos "
"com taxa de quadros variáveis terão taxas de quadros internas mais altas. Os "
"FMVs podem ficar lentos. Pode causar problemas de estabilidade."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% de taxa de ciclo. Aumento extremo dos requisitos da CPU. Jogos com taxa "
"de quadros variáveis terão taxas de quadros internas mais altas. Os FMVs "
"podem ficar lentos. Pode causar problemas de estabilidade."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "Desabilita o salto de ciclo da EE. Configuração mais compatível."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Leve salto do ciclo da EE. Pequena desaceleração para a maioria dos jogos, "
"mas pode ajudar alguns jogos com problemas de suave inanição da VU a "
"executar a toda a velocidade."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Salto moderado do ciclo da EE. Desaceleração para a maioria dos jogos, mas "
"pode ajudar alguns jogos com problemas de inanição moderada da VU a executar "
"a toda a velocidade."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Salto máximo do ciclo da EE. Geralmente prejudicial. Pode ajudar em jogos "
"com problemas significativos de inanição da VU a executar a toda a "
"velocidade."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Hacks de velocidade geralmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem "
"causar glitches, falha no áudio, e falsa leitura dos quadros por segundo. "
"Quando tiver problemas de emulação, primeiro desabilite esse painel."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Modifica o clock da CPU emulada da Emotion Engine. Valores mais altos podem "
"aumentar a taxa de quadros interno em jogos com taxas de quadros variáveis, "
"mas aumentará substancialmente os requisitos da CPU. Valores mais baixos "
"reduzirão a carga da CPU, permitindo que jogos leves rodem em velocidade "
"máxima em CPUs mais fracas."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Faz os saltos de ciclos da Emotion Engine emulada, permitindo que os "
"microprogramas da VU sejam executados em intervalos mais rápidos. Ajuda um "
"pequeno subconjunto de jogos com problemas de inanição da VU, por exemplo: "
"'Shadow of the Colossus'. Mais frequentemente, é prejudicial ao desempenho e "
"faz com que as leituras do Quadros por Segundos sejam imprecisas."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Atualiza sinalizadores de estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
"contrário de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super VU "
"faz coisa semelhante por padrão."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Executa VU1 em uma thread própria (somente microVU1). Em geral, é uma "
"aceleração em CPUs com 3 ou mais núcleos (\"cores\"). Essa opção é segura "
"para a maioria dos jogos, mas alguns jogos são incompatíveis e podem travar. "
"No caso de jogos limitados pelo GS, pode ser um atraso (especialmente em "
"CPUs dual core)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status "
"para esperar pela sincronia vertical, o qual inclui primariamente títulos de "
"RPG não-3D. Jogos que não usam esse método de sincronia vertical vão "
"aproveitar pouca ou nada de aceleração desse hack."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Mirando principalmente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
"emulação de outra unidade. Depois de uma primeira iteração desses loops, nós "
"avançamos para a vez do próximo evento ou do fim da fatia de tempo do "
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Verifica as listas de compatibilidade do HDLoader para jogos conhecidos que "
"tenham problemas com isso (geralmente marcados como precisando de 'modo 1' "
"ou 'DVD lento')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Note que quando o Limitador de Quadros está desabilitado, os modos Turbo e "
"Câmera lenta também não vão estar disponíveis."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Nota: Por causa do design do PS2, o \"salto de quadro\" preciso não é "
"possível. Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns "
"jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando "
"travamentos ou erros gráficos."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para executar o PCSX2. Isso pode "
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Memória insuficiente (algo do gênero): o recompilador SuperVU não conseguiu "
"reservar a faixa de memória necessária, e não estará disponível para ser "
"usado. Esse erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está "
"obsoleto, e, ao invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é necessário por muitos "
#~ "plug-ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a "
#~ "emulação será *bem* lenta."
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita a Sincronia Vertical quando a taxa de quadro está exatamente na "
#~ "velocidade máxima. Abaixo disso, a Sincronia Vertical é desabilitada para "
#~ "evitar problemas de performance. Nota: Só funciona bem com GSdx como plug-"
#~ "in de GS, estando esse configurado para usar renderização de hardware "
#~ "DX10/11. Qualquer outro plug-in ou modo de renderização vai ignorar a "
#~ "opção ou vai produzir uma janela preta que pisca quando alterado o modo. "
#~ "Essa opção requer que a Sincronia Vertical esteja habilitada."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados "
#~ "de instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se "
#~ "sabe se isso quebra algum jogo..."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr ""
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
#~ "compatibilidade."
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Agressivo"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Muito agressivo"
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
#~ "comportamentos de cartão de memória."
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Balanceado"
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr ""
#~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr ""
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxa de quadro de NTSC ou "
#~ "PAL. As configurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr ""
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr ""
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
#~ "incomuns."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "É bom e legível."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do "
#~ "PS2."
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "Prejudicial"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Seguro (+ rápido)"
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Mais seguro"
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr ""
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
#~ "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
#~ "de primeiro plano."