pcsx2/locales/it_IT/pcsx2_Iconized.po

1065 lines
45 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2014 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-16 22:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-16 22:48+0100\n"
"Last-Translator: StarFang208\n"
"Language-Team: Leucos <http://forums.pcsx2.net/User-Leucos>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza memoria virtuale disponibile o gli spazi della memoria "
"virtuale necessari sono già stati riservati ad altri processi, servizi o DLL."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Impossibile leggere/scrivere il file NVM/MEC. Controllare i permessi della "
"cartella BIOS."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Questo ricompilatore non è stato in grado di riservare la memoria contigua "
"necessaria per le cache interne. Questo errore può essere causato da risorse "
"di memoria virtuale insufficiente, come un file di scambio troppo piccolo o "
"disattivato, o da un altro programma che ha arraffato molta memoria."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 non è in grado di allocare la memoria necessaria per la macchina "
"virtuale PS2. Chiudi delle attività in background occupanti molta memoria e "
"riprova."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Attenzione: alcuni dei ricompilatori PS2 configurati hanno fallito "
"l'inizializzazione e sono stati disabilitati:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Nota: i ricompilatori non sono necessari per l'esecuzione di PCSX2, ma "
"permettono un netto miglioramento della velocità di emulazione. Se puoi "
"risolvere gli errori, sarà necessario riabilitare i ricompilatori elencati "
"qui sopra manualmente."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 richiede il BIOS della PS2 per funzionare. Per questioni legali, *è "
"necessario* che tu ottenga il BIOS da una vera PS2 di *tua proprietà* (il "
"prestito non conta). Per favore consulta le FAQ e le guide per ulteriori "
"istruzioni."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"'Ignora' consente di continuare ad attendere la risposta del thread.\n"
"'Annulla' per tentare di annullare il thread.\n"
"'Termina' per chiudere PCSX2 immediatamente.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Per favore assicurati che queste cartelle esistano e che il tuo account "
"utente abbia i permessi per la loro modifica -- oppure prova a riavviare "
"PCSX2 con privilegi più elevati (amministratore), questo dovrebbe garantire "
"a PCSX2 la facoltà di creare in modo autonomo le proprie cartelle. Se non "
"possiedi privilegi elevati in questo computer, dovrai utilizzare la Modalità "
"Documenti Utente (fai clic sul pulsante qui sotto)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Nota che il file risultante potrebbe non contenere tutti i salvataggi. "
"Dipende da quanti salvataggi vi sono nella memory card originale."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"ATTENZIONE: La conversione della memory card potrebbe richiedere un po' di "
"tempo! Per favore non chiudere l'emulatore durante il processo di "
"conversione, anche l'emulatore non risponde più agli input."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 standard da 8 MiB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 da 16 MiB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 da 32 MiB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 da 64 MiB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"La compressione NTFS può essere modificata in ogni momento utilizzando la "
"finestra proprietà file in Esplora File."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"In questa cartella PCSX2 salva le tue impostazioni, incluse le impostazioni "
"create dalla maggior parte dei plugin (alcuni vecchi plugin potrebbero non "
"attenersi a questa impostazione)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Opzionalmente puoi specificare qui il percorso per le impostazioni di PCSX2. "
"Se il percorso contiene delle impostazioni di PCSX2 preesistenti, ti sarà "
"data la possibilità di importarle o sovrascriverle."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Questa Procedura Guidata ti aiuterà nella configurazione di plugin, memory "
"card e BIOS. Se si tratta della prima volta che installi %s è consigliata la "
"consultazione della Guida alla Configurazione e del file leggimi."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 richiede una copia *legale* del BIOS PS2 per eseguire i giochi.\n"
"Non puoi usare una copia ottenuta da un amico o da Internet.\n"
"Devi creare un dump del BIOS dalla console PlayStation 2 di *tua* proprietà."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Nella cartella configurata sono state trovate impostazioni di %s "
"preesistenti. Desideri importare queste impostazioni o sovrascriverle\n"
"con le impostazioni predefinite di %s?\n"
"\n"
"(o puoi premere Annulla per selezionare una diversa cartella per le "
"impostazioni)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"La compressione NTFS è integrata, veloce e completamente affidabile. "
"Solitamente comprime le memory card molto bene (questa opzione è vivamente "
"consigliata)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Consente di evitare la corruzione delle memory card forzando i giochi a "
"reindicizzare il contenuto della scheda dopo il caricamento di un "
"salvataggio di stato. Potrebbe non essere compatibile con tutti i giochi "
"(Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Solo per il tipo cartella) Reindicizza il contenuto della memory card ad "
"ogni cambiamento del software in esecuzione. Questo previene che la memory "
"card esaurisca lo spazio per i salvataggi."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che "
"sovrascrivono le impostazioni configurate.\n"
"Le opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle "
"impostazioni,\n"
"e saranno disabilitate se applicherai delle modifiche alla configurazione."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con opzioni da riga di comando che "
"sovrascrivono le impostazioni dei plugin e/o le cartelle configurate.\n"
"Le opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle "
"impostazioni,\n"
"e saranno disabilitate se applicherai delle modifiche alla configurazione."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"I preset applicano alcuni hack di velocità che possono aumentare la "
"velocità sui sistemi sottodimensionati o velocizzare i giochi che hanno "
"requisiti di prestazioni insoliti. Deselezionare questa casella per "
"applicare le impostazioni manualmente.\n"
"\n"
"1) Più sicuro - Nessuna speed hack. Impostazione più affidabile, ma "
"possibilmente lenta.\n"
"2) Sicuro - Predefinito. Alcuni hack noti per fornire un aumento di velocità, "
"con nessuno o quasi effetto collaterale.\n"
"3) Bilanciato - Può essere d'aiuto su/con CPU quad core"
"4) Aggressivo - Può aiutare CPU sottodimensionate su giochi meno impegnativi, "
"ma rischia di causare problemi in altri casi.\n"
"5) Molto aggressivo - Può aiutare cpu sottopotenziate su giochi meno "
"impegnativi, ma c'è la possibilità possa causare problemi in altri casi.\n"
"6) Dannoso - Impiego a tappetto di speed hack. Può aiutare "
"un piccolo numero di giochi che hanno requisiti di potenza insoliti, ma "
"hanno effetti negativi sulla maggior parte degli altri. Non consigliato per "
"i PC sottodimensionati."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Questa azione reimposterà lo stato attuale della macchina virtuale PS2 e "
"tutti i progressi correnti saranno perduti. Sei sicuro?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Questo comando cancella le impostazioni di %s e permette di eseguire "
"nuovamente la Procedura Guidata del primo avvio.\n"
"Sarà necessario riavviare %s manualmente dopo questa operazione.\n"
"\n"
"ATTENZIONE!! Fai Clic su OK per cancellare *TUTTE* le impostazioni di %s e "
"forzare la chiusura dell'applicazione, includendo la perdita dello stato "
"attuale dell'emulazione. \n"
"Sei davvero sicuro?\n"
"\n"
"(nota: le impostazioni dei singoli plugin non saranno cancellate)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"Lo slot PS2 %d è stato automaticamente disabilitato. Si può correggere il "
"problema\n"
"e riabilitarlo utilizzando Configurazione -> Memory Card dai menù principali."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) Memory Card è piena, impossibile aggiungere: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Per favore seleziona un BIOS valido. Se non è possibile effettuare una "
"selezione valida, premi Annulla per chiudere il pannello di configurazione."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr ""
"Avviso: La maggior parte dei giochi funzionano bene con le impostazioni "
"predefinite."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Il percorso/cartella specificato non esiste. Desideri crearlo?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Se spuntata, l'impostazione della cartella rifletterà automaticamente "
"l'impostazione predefinita associata alla modalità utente scelta in PCSX2. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Disattivato: disabilita l'opzione delle proporzioni temporanee.\n"
"\n"
"4:3: Passa brevemente ad un rapporto di aspetto 4:3 mentre viene riprodotto un FMV "
"per visualizzarlo correttamente in 4:3.\n"
"\n"
"16:9: Passare brevemente ad un rapporto di aspetto 16:9 mentre viene riprodotto un FMV "
"per visualizzarlo correttamente in widescreen 16:9."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100: L'immagine riempie l'intera finestra senza essere ritagliata.\n"
"Al di sopra/sotto di 100: Aumenta/diminuisce lo Zoom\n"
"0: Zoom automatico affinché siano rimossi i bordi neri (la proporzione "
"aspetto viene mantenuta, parte dell'immagine potrebbe essere fuori dallo "
"schermo).\n"
" NOTA: Alcuni giochi possono disegnare i propri bordi neri, che non saranno "
"rimossi con '0'.\n"
"\n"
"Scorciatoie da tastiera : CTRL + Più (tast. num.) : Aumenta Zoom, CTRL + "
"Meno (tast. num.): Diminuisci Zoom, CTRL + * (tast. num.): Scambia i valori "
"'100' e '0'"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"La sincronia verticale elimina il tearing dello schermo ma di solito ha un "
"forte impatto sulle prestazioni. \n"
"Normalmente viene applicata alla sola modalità a schermo intero e potrebbe "
"non funzionare con tutti i plugin GS."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Spunta questa opzione per forzare l'invisibilità del puntatore del mouse "
"all'interno della finestra GS. \n"
"Utile se impieghi il mouse come periferica di controllo principale nei "
"giochi. Per impostazione \n"
"predefinita il puntatore del mouse viene nascosto automaticamente dopo due "
"secondi di inattività."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Abilita il passaggio automatico alla modalità a schermo intero quando si "
"avvia o si riprende l'emulazione. È possibile passare in qualunque momento "
"dalla modalità a schermo intero a finestra e viceversa utilizzando Alt + "
"Invio."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Con questa opzione la grossa e pesante finestra GS sarà chiusa "
"automaticamente \n"
"quando si preme ESC o si mette in pausa l'emulazione."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Ha effetto in questi giochi:\n"
" * Digital Devil Saga (corregge FMV e crash)\n"
" * SSX (corregge errori nella grafica e crash)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (causa texture alterate)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Ha effetto in questi giochi:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II e III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Ha effetto in questi giochi:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Ha effetto in questi giochi:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"È consigliato abilitare 'GameFix automatici' nel menu principale e non "
"modificare questa pagina. ('Automatici' significa: uso selettivo di "
"correzioni testate specifiche per specifici giochi). I GameFix manuali NON "
"aumenteranno le prestazioni. Anzi potrebbero ridurle."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"I GameFix possono aggirare problemi nell'emulazione in alcuni titoli.\n"
"Possono tuttavia causare problemi di compatibilità o prestazioni.\n"
"\n"
"Il modo più sicuro è accertarsi che tutti i GameFix siano completamente "
"disabilitati."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Stai per cancellare la memory card formattata '%s'\n"
"Tutti i dati di questa scheda saranno perduti!\n"
"Sei assolutamente e positivamente sicuro?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Fallita: La copia è permessa solamente verso una Porta-PS2 non occupata o "
"verso il file system."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Fallita: la memory card di destinazione '%s' è in uso."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Seleziona il percorso predefinito dei documenti utente di PCSX2 (sono "
"incluse memory card, screenshot, impostazioni e salvataggi di stato). I "
"percorsi delle singole cartelle potranno essere modificati successivamente "
"utilizzando il pannello Selettore Plugin/BIOS."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare il percorso predefinito dei file utente di PCSX2 (sono "
"incluse memory card, screenshot, impostazioni e salvataggi di stato). Questa "
"opzione ha effetto solo sui percorsi standard che sono impostati per "
"utilizzare il valore predefinito d'installazione."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Questa è la cartella da dove PCSX2 carica i trucchi."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Questa è la cartella dove PCSX2 registra i salvataggi di stato; li puoi "
"creare utilizzando i menu/barre degli strumenti o premendo F1/F3 (carica/"
"salva)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Questa è la cartella dove PCSX2 salva le screenshot. Il formato e le "
"modalità della screenshot dipendono dal plugin GS utilizzato."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Questa è la cartella dove PCSX2 salva i file di log e i dump diagnostici. La "
"maggior parte dei plugin salveranno qui i loro log, tuttavia alcuni vecchi "
"plugin potrebbero ignorare questa impostazione."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Attenzione! La modifica dei plugin utilizzati richiede un completo "
"spegnimento e reset della macchina virtuale PS2. PCSX2 tenterà ora di "
"salvare uno stato e quindi a ripristinarlo, ma se i nuovi plugin selezionati "
"sono incompatibili con quelli precedenti il ripristino potrebbe fallire, "
"facendo perdere tutti i progressi correnti.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler applicare adesso le impostazioni?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Tutti i plugin devono avere una voce selezionata valida per garantire "
"l'esecuzione di %s. Se non sei in grado i fornire delle impostazioni valide "
"a causa di plugin mancanti o un'installazione incompleta di %s premi Annulla "
"per chiudere il pannello di configurazione."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50% cicli di macchina. Riduzione significativa dei requisiti della CPU. "
"Accelera i giochi molto leggeri, rallenta gli altri. FMV e audio "
"possono andare a scatti o saltare."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% cicli di macchina. Riduzione moderata dei requisiti della CPU. "
"Accelerazione per i giochi leggeri, rallenta gli altri. FMV e audio possono "
"andare a scatti o saltare."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% cicli di macchina. Lieve riduzione dei requisiti della CPU. "
"Accelerazione per i giochi meno impegnativi, rallenta gli altri."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Cicli di macchina predefiniti. Esegue l'Emotion Engine emulato dalla PS2 "
"a velocità normale."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% cicli di macchina. Aumento moderato dei requisiti della CPU. I giochi "
"con framerate variabili possono avere framerate interni più alti."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% cicli di macchina. Aumento significativo dei requisiti della CPU. I "
"giochi con framerate variabili avranno framerate interni più alti. Gli FMV "
"possono essere lenti. Può causare problemi di stabilità."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% cicli di macchina. Aumento estremo dei requisiti della CPU. I giochi "
"con framerate variabili avranno framerate interni più alti. Gli FMV "
"possono essere lenti. Può causare problemi di stabilità."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr ""
"0 - Disabilita il VU Cycle Stealing.\n"
"È l'impostazione più compatibile."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Salto di ciclo EE lieve. Rallenta lievemente la maggior parte dei giochi, ma potrebbe "
"aiutarne alcuni leggermente limitati dalla VU ad andare a piena "
"velocità."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Salto di ciclo EE moderato. Rallenta la maggior parte dei giochi, ma potrebbe "
"aiutarne alcuni moderatamente limitati dalla VU ad andare a piena "
"velocità."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Salto di ciclo EE massimo. Perlopiù nocivo. Potrebbe aiutare giochi con "
"notevoli problemi di mancanza della VU ad andare a piena velocità."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Generalmente gli speed hack consentono di migliorare la velocità "
"dell'emulazione, ma possono causare glitch, audio corrotto e rilevazioni FPS "
"non corrette. Se hai problemi di emulazione, per prima cosa disattiva le "
"opzioni in questo pannello."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Modifica il clock della CPU Emotion Engine emulata. Valori più alti "
"potrebbero aumentare il framerate interno in giochi con framerate variabili, "
"ma i requisiti di CPU aumenteranno notevolmente. Valori più bassi ridurranno il "
"carico di CPU consentendo di eseguire giochi leggeri su CPU deboli "
"alla massima velocità."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Fai saltare cicli di frequenza all'emulazione dell'Emotion Engine, "
"permettendo ai programmi VU di eseguire ad intervalli più rapidi. Agevola una "
"piccola fetta di giochi con problemi di mancanza di VU, es. Shadow of the "
"Colossus. Più delle volte è nocivo alle prestazione e causa la lettura di "
"FPS di essere imprecisa."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Le Flag di stato saranno aggiornate solo nei blocchi che le leggeranno, "
"invece che continuamente. \n"
"Nella maggior parte dei casi questo non crea problemi e superVU fa qualcosa "
"del genere in maniera predefinita."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Esegue la VU1 in un thread separato (solo per microVU1). Solitamente si "
"ottiene un aumento di velocità con CPU a 3 o più core. Questa opzione non "
"crea problemi con la maggior parte dei giochi, ma alcuni incompatibili "
"potrebbero andare in stallo.\n"
"Può invece causare rallentamenti nel caso di giochi limitati dal GS "
"(specialmente su CPU dual-core)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Questo hack funziona al meglio nei giochi che utilizzano il registro di "
"Stato INTC per attendere la sincronia verticale, principalmente i GdR non "
"3D. I giochi che non utilizzano questo metodo di sincronia verticale "
"otterranno un aumento di velocità minimo se non nullo."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"L'obiettivo principale è l'idle loop (ciclo per inattività) dell'EE "
"nell'indirizzo 0x81FC0 nel kernel; questa hack prova a rilevare i cicli i "
"cui corpi mantengono uno stato macchina uguale per ogni iterazione fino a "
"quando un evento scatena l'emulazione di un'altra unità. Dopo una sola "
"iterazione di questo tipo di ciclo, l'elaborazione passa all'evento "
"successivo o alla fine del tempo riservato al processore, quale venga prima."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Consulta la lista compatibilità di HDLoader per sapere quali giochi hanno "
"problemi con questo Speedhack(spesso indicati col requisito "
"di 'mode 1' o 'slow DVD'). "
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Nota che quando il Limitatore Fotogrammi è disattivato anche le modalità "
"Turbo e Rallentatore non sono più disponibili."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Avviso: a causa del design hardware della PS2, un salto dei fotogrammi "
"preciso non è possibile. La sua attivazione può causare gravi errori grafici "
"in alcuni giochi."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se pensi che la perdita di sincronia del thread MTGS "
"sia la causa di crash o problemi grafici."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Il tuo sistema ha troppe poche risorse virtuali per eseguire PCSX2. Questo "
"può essere causato da un file di scambio troppo piccolo o disattivato, o da "
"altri programmi che stanno occupando le risorse."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Memoria Esaurita (più o meno): il ricompilatore superVU non è riuscito a "
"riservare il range di memoria specifico richiesto, non sarà quindi "
"disponibile all'utilizzo. Questo non è un errore critico, dato che il "
"ricompilatore superVU è obsoleto e in ogni caso dovresti utilizzare "
"microVU. :)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "I dischi di gioco per PlayStation non sono supportati in PCSX2. Se "
#~ "desideri emulare i giochi della PSX dovrai scaricare un emulatore "
#~ "specifico per PSX, come ePSXe o PCSX."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le Preimpostazioni applicano SpeedHack, alcune opzioni dei ricompilatori "
#~ "ed alcuni GameFix per aumentare la velocità.\n"
#~ "Importanti GameFix noti saranno applicati automaticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Informazioni sulle Preimpostazioni:\n"
#~ "1 - L'emulazione più accurata ma anche la più lenta.\n"
#~ "3 --> Prova a bilanciare la velocità con la compatibilità.\n"
#~ "4 - Alcuni hack più aggressivi.\n"
#~ "6 - Troppi hack che probabilmente rallenteranno la maggior parte dei "
#~ "giochi.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "Le Preimpostazioni applicano speed hack, alcune opzioni dei ricompilatori "
#~ "ed alcuni GameFix per aumentare la velocità.\n"
#~ "Importanti GameFix noti saranno applicati automaticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Deseleziona per modificare manualmente le impostazioni (usando la "
#~ "Preimpostazione corrente come base)"
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-3 - EE Cyclerate ridotto al 50% circa.\n"
#~ "Aumento consistente della velocità, causa audio singhiozzante in molti "
#~ "FMV."
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-2 - EE Cyclerate ridotto al 60% circa.\n"
#~ "Aumento moderato della velocità, causa audio singhiozzante in molti FMV."
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "-1 - EE Cyclerate ridotto al 75% circa.\n"
#~ "Aumento contenuto della velocità nella maggior parte dei giochi, mantiene "
#~ "buona compatibilità."
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "0 - Cyclerate predefinito (100%).\n"
#~ "Eguaglia accuratamente la velocità dell'EmotionEngine di una vera PS2."
#~ msgid ""
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 - EE cyclerate aumentato al 130% circa.\n"
#~ "I requisiti hardware aumentano, le prestazioni all'interno dei giochi "
#~ "potrebbero aumentare."
#~ msgid ""
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "2 - EE cyclerate aumentato al 180% circa.\n"
#~ "I requisiti hardware aumentano, le prestazioni all'interno dei giochi "
#~ "potrebbero aumentare sensibilmente."
#~ msgid ""
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
#~ msgstr ""
#~ "3 - EE cyclerate aumentato al 300% circa.\n"
#~ "I requisiti hardware aumentano fortemente, le prestazioni all'interno dei "
#~ "giochi possono aumentare sensibilmente.\n"
#~ "Alcuni giochi potrebbero NON AVVIARSI."
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - VU Cycle Stealing contenuto.\n"
#~ "Abbassa la compatibilità, ma garantisce aumenti di velocità per la "
#~ "maggior parte dei giochi."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "2 - VU Cycle Stealing moderato.\n"
#~ "Abbassa ulteriormente la compatibilità, ma porta significativi aumenti di "
#~ "velocità in alcuni giochi."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - VU Cycle Stealing massimo.\n"
#~ "L'utilità è limitata dato che causa visuali traballanti o rallentamenti "
#~ "nella maggior parte dei giochi."
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Impostando questo slider su valori più bassi si riduce effettivamente la "
#~ "frequenza della CPU core R5900 dell'EmotionEngine, portando solitamente "
#~ "ad un miglioramento delle prestazioni nell'emulazione dei giochi che non "
#~ "riescono a sfruttare appieno l'hardware della vera PS2. All'opposto, "
#~ "impostando valori più elevati, si va ad incrementare la frequenza della "
#~ "CPU emulata permettendo un incremento potenziale degli FPS all'interno "
#~ "dei giochi, al costo di una di requisiti d'emulazione più esigenti e "
#~ "possibili glitch."
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "Questo slider controlla l'ammontare di cicli che l'unità VU 'ruba' "
#~ "all'EmotionEngine. \n"
#~ "Valori più alti aumentano il numero di cicli 'rubati' dall'EE per ogni "
#~ "microprogramma VU eseguito dal gioco."
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Nei benchmark, permette di rimuovere ogni interferenza causata dal thread "
#~ "MTGS o dall'overhead della GPU. Questa opzione è sfruttata al meglio in "
#~ "congiunzione ai salvataggi di stato: salva uno stato prima della scena "
#~ "ideale, quindi abilita questa opzione e ricarica il salvataggio di "
#~ "stato.\n"
#~ "\n"
#~ "Attenzione: Questa opzione può essere attivata durante l'esecuzione, ma "
#~ "non disattivata (la schermata visualizzata sarà in pratica spazzatura "
#~ "poligonale)."
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Il thread '%s' non risponde. Potrebbe essere bloccato o essere in "
#~ "esecuzione in maniera *veramente* molto lenta."
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr ""
#~ "Avviso: La maggior parte dei giochi funzionano bene con le impostazioni "
#~ "predefinite."