mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2700 lines
76 KiB
Plaintext
2700 lines
76 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 18:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 17:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: hr_HR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Nije naveden razlog."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Pogreška raščlambe"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "Hardver vašeg računala nije u stanju pokrenuti PCSX2. Žao nam je."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "O ne! Nedostatak memorije!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspjeh u mapiranju virtualne memorije! Moguće postojanje konfliktni "
|
|
"upravljački programa, usluga, ili ne postoji dovoljno memorije ili resursa "
|
|
"koje PCSX2 treba."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Neimenovani ili nepoznati]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti datoteku."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Datoteka nije pronađena."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće otvoriti datoteku, najvjerovatnije zbog nedovoljnih dopuštenja "
|
|
"korisničkog računa."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivani kraj datoteke ili tijeka podataka. Datoteka je vjerovatno "
|
|
"oštećena."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "Threading aktivnost: početak, odvojiti, sinkronizirati, brisanje, itd."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Čekanje na zadatke..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Čekanje na zadatak..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje obradu neaktivnog slučaja i drugih neuobičajnih slučajeva uporabe."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Nije prepoznat format ISO slike"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:265
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće učitati ELF binarnu sliku. Datoteka može biti oštećena ili "
|
|
"nepotpuna."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko se učitava sa ISO slike, ova pogreška može biti uzrokovana od "
|
|
"nepodržanog ISO tipa slike ili pogreške u ISO slici."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr "MTGS thread je postao nedostupan dok se čeka na pokretanje GS dodatka."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "Spremljeno stanje nemože biti učitano, jer je oštećeno ili nepotpuno."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dodatak se nije uspio pokrenuti. Moguće je da računalo nema dovoljno "
|
|
"resursa, ili ima neodgovarajuće upravljačke programe."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dodatak se nije uspio pokrenuti. Moguće je da sustav nema dovoljno "
|
|
"memorije ili resursa."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "Konfigurirani %s dodatak nije pronađen"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "Konfigurirani %s dodatak nije važeća prijenosna biblioteka"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurirani %s dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji "
|
|
"PCSX2 koja više nije podržana."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatak ne podržava vaš hardver ili softver i njegove upravljačke programe."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurirani dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji PCSX2 "
|
|
"koja više nije podržana."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurirani %s dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji "
|
|
"PCSX2 koja više nije podržana."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1358
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Dodatak za internu Memorijsku karticu se nije uspio pokrenuti."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1755
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Dodatak odstranjen"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće učitati spremljeno stanje. Verzija nije poznata ili nije "
|
|
"podržana."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Ispis detaljnih informacija za PS2 izvršne datoteke (ELFove)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilježi zaštitu, razdvajanje blokova, i druge stvari koje mogu utjecati na "
|
|
"performanse."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Prikazuje bilješke razvojnog tima (EE procesor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Prikazuje bilješke razvojnog tima (IOP procesor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Prikazuje dnevnike DECI2 traženja pogrešaka (EE procesor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "SYSCALL i DECI2 aktivnost."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktni memorijski pristupi u nepoznati ili nemapirani EE memorijski "
|
|
"prostor."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevođenje temeljnih instrukcija od stroja u oblik koji razvojni tim može "
|
|
"čitati (ne uključujući COPove i CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevođenje COP0 instrukcija u oblik koji razvojni tim može čitati (MMU, "
|
|
"procesor i dma status, itd)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevođenje dijela EE procesora koji služi za izračunavanje brojeva sa "
|
|
"pomičnim zarezom (FPU) u oblik koji razvojni tim može čitati."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevođenje instrukcija EE VU0macro procesora u oblik koji razvojni tim može "
|
|
"čitati."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Izvršavanje instrukcija EE cache memorije."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svi poznati pristupi registru hardvera (veoma sporo!); ne uključujući "
|
|
"podopcije filtriranja ispod toga."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilježi samo nepoznate, nemapirane, ili neimplementirane pristupe registru."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilježi samo registre vezane za DMA (jedinica za izravni pristup memoriji)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPU aktivnost: hardverski registri, operacije dekodiranja, DMA status, itd."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "Sve aktivnosti GIFtag obrade; indeks putanja, tip taga, itd."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "Sva obrada VIFcode; naredba, stil taga, prekidi."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Sva obrada povezana sa Path3 Masking-om"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "MFIFO aktivnost unutarnje procesorske memorije."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dnevnici prijenosa podataka, arbitraža ispravne sabirnice, zastoji, itd."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje sve EE brojače događaja i nešto od aktivnosti registra brojača."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Ispis raznih VIF i VIFcode podataka za obradu."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Ispis raznih podataka od GIF i GIFtag obrade."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "SYSCALL i IRX aktivnost."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr "Izravan pristup nepoznatom ili nemapiranom memorijskom prostoru."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevođenje instrukcija IOPovih GPU ko-procesora u oblik koji razvojni tim "
|
|
"može čitati."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svi poznati pristupi registru hardvera, ne uključujući pod-filtere ispod "
|
|
"toga."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrade čitanja, pisanja, brisanja, okončavanja i drugih procesa memorijske "
|
|
"kartice."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Aktivnost kontrolera na čipu za upravljanje izlazno/ulaznih uređaja."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "Obrada DMA radnji i dnevnici prijenosa podataka."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "Prati sve IOP brojače i neke aktivnosti registra brojača."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Detaljno očitavanje informacija o CDVD hardveru."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2 Poruka"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremljeno stanje nije ispravno spremljeno. Privremena datoteka je stvorena "
|
|
"ali nije mogla biti premještena na svoje odredište."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:894
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Najsigurnije"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:895
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Sigurno (brže)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:896
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Uravnoteženo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:897
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agresivno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:898
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Dodatno agresivno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:899
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Uglavnom štetno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1060 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1066
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr "Promjena postavki nije uspjela; pristup nije dopušten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Učitavanje dodataka PS2 sustava..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - SSE2 Preporučen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSE ekstenzije nisu dostupne. PCSX zahtjeva procesor koji podržava SSE set "
|
|
"instrukcija."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:152
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "Pogreška/e PCSX2 Recompiler-a"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr "Sve opcije su za trenutnu sesiju i neće biti spremljene.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "IsoDatoteka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "prikazuje popis opcija komandnog retka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "omogućava vidljivost programskog dnevnika/konzole"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "prikaz slike preko punog ekrana"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "prikaz slike unutar prozora"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "onemogućavanje prikaza korisničkog sučelja za vrijeme igre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "pokreće ELF sliku"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokreće sustav bez učitavanja igre; koristi se za ulazak u izbornik PS2 "
|
|
"sustava"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokreće sustav koristeći CDVD dodatak (zanemaruje parametar IsoDatoteka)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "onemogućuje sve trikove za brzinu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "korištenje određenih zakrpa za igru koji se moraju ručno unijeti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "onemogućuje brzo pokretanje sustava"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "mijenja putanju konfiguracijske datoteke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "odabir PCSX2 konfiguracijske datoteke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "%s pokreće Početnog Čarobnjaka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr ""
|
|
"omogućuje prijenosni način rada (zahtjeva administratorska/korijenska "
|
|
"dopuštenja)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "odabir %s dodatka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Pogreška u dodatku - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Pogreška u dodatku! Odabrana datoteka ne postoji ili nije važeći %s "
|
|
"dodatak:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite U redu za korištenje zadanog konfiguriranog dodatka, ili "
|
|
"Poništiti da bi zatvorili %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 Pogreška: Nedostatak Hardvera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 pcsx2/gui/AppInit.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Pritisnite U redu da bi zatvorili %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s Kritična Pogreška"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&U redu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Poništiti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Poništiti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Primijeniti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Sljedeće >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Natrag"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Natrag"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Završiti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Spremiti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Spremiti &Kao..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Na početnu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Prikaz PCSX2 autora i zahvale"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite U redu za prikaz Konfiguracijske Table Dodatka."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje! Dodaci sustava nisu učitani. Moguće je da PCSX2 nije upotrebljiv."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s Opcije Komandnog retka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:607
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "Pogreška PS2 BIOS-a"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:608
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Pritisnite U redu za otvaranje Konfiguracijske Table BIOS-a."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:660
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "PCSX2 Thread ne reagira"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:667
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Okončati"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:993
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Izvršavanje PS2 Virtualnog Stroja..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Pronaći Iso datoteku koja nije nedavno otvarana."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pregledati..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:94
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "Sljedeće mape postoje, ali se u njih ne može zapisivati:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "Sljedeće mape nedostaju ili nemogu biti stvorene:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Pogreška u prijenosnom načinu rada - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 je instaliran kao prijenosna aplikacija ali se ne može pokrenuti zbog "
|
|
"sljedećih pogrešaka:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:160
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Promjena na način rada sa korisničkim dokumentima"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s se prebacuje u lokalnu instalaciju."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probajte ručno ukloniti \"portable.ini\" datoteku iz vašeg instalacijskog "
|
|
"direktorija."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr "Nije moguće primjeniti nove postavke, neka od postavki je neispravna."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Pitanje o spremanju dnevnika"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Sprema veliku količinu dnevnika u mali prostor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "To je ono što ja koristim (programer)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Lijepo je i čitljivo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velik"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ogroman"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Za slučaj da imate monitor visoke rezolucije."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Zadana shema mekih boja."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "Svjetla tema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klasična shema s crnom bojom za ljude koji vole da im se tekst ureže u oči."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Tamna tema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Uvijek na Vrhu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je uključeno prozor sa dnevnikom će biti vidljiv iza prozora u prvom "
|
|
"planu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spremiti..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Spremiti sadržaj dnevnika u datoteku"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Is&prazniti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Isprazniti sadržaj dnevnika u prozoru"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izgled"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvoriti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Zatvoriti prozor s dnevnikom; sadržaj se sačuva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Dev/Verbose"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Prikaz PCSX2 dnevnika za razvojni tim"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
msgstr "CDVD očitavanje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Aktivnost čitanja diska"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Omogućiti sve"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Uključuje sve izvore prikaza u dnevniku."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Onemogućiti sve"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Isključuje sve izvore prikaza u dnevniku."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&Izvori prikaza"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O projektnom timu %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Betatesting"
|
|
msgstr "Betatestiranje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "Prethodne verzije"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "Vlasnici web domene"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
msgstr "Programeri dodataka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
msgstr "Posebna zahvala"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Razvojni tim"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Suradnici"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr "Play Station 2 emulator"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "PCSX2 Službena internet stranica i forumi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
msgstr "PCSX2 Službeno skladište međuverzija na web stranici Googlecode-a"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "Vidio sam dovoljno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Neuspjeh tvrdnje - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Sprema snimak table s postavkama u PNG oblik datoteke."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Spremi napravljeni snimak dijaloga u..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "BIOS Izbornik"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijalog."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogućuje ovaj skočni prozor i odabrani odgovor će od sada automatski biti "
|
|
"korišten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skočni prozor neće više biti prikazivan. Ova postavka može biti promjenjena "
|
|
"na tabli sa postavkama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zanemariti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponovno postavljanje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Stvoriti novu memorijsku karticu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Stvoriti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Nova memorijska kartica:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "U mapi: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Odaberite naziv datoteke:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Pogreška (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Stvori memorijsku karticu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Pogreška: Memorijska kartica ne može biti napravljena."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Koristi NTFS sažimanje pri stvaranju ove kartice."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [najkompatibilnije]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je standardna veličina Sonyeve memorijske kartice, i podržana je u svim "
|
|
"igrama i BIOS verzijama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvijek odaberite ovu opciju ukoliko želite najsigurnije i najstabilnije "
|
|
"ponašanje kartice."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipična veličina memorijske kartice koju proizvode drugi proizvođači a "
|
|
"trebala bi raditi u većini igara."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr "Kartice od 16 i 32 MB imaju približno istu kompatibilnost."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje na nisku kompatibilnost: Veoma je velik kapacitet, ali neće dobro "
|
|
"raditi sa mnogim igrama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite je na vlastiti rizik. Nepravilno ponašanje memorijske kartice je "
|
|
"moguće (iako je malo vjerojatno)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Odabir mape za %s postavke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Odabir jezika"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjenite jezik samo ukoliko vam je to potrebno.\n"
|
|
"Zadani jezik sustava bi trebao biti u redu za većinu operacijski sustava."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Dobrodošli u PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "Konfiguracijski Vodiči (online)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Obavijesti / Česta pitanja (Offline/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s Prvo Konfiguriranje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "Baza podataka igre - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Uvoz postojećih postavki?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvoz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepisati preko"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Bilježenje izvršavanja programa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatsko izbacivanje memorijski kartica pri učitavanju Spremljenih stanja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj memorijski kartica"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Ubaci ili izbaci kartice iz otvora za kartice na PS2-ki"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bilješka: Pritici na dugmad Kopiraj/Preimenuj/Stvori/Izbriši se NEĆE moći "
|
|
"poništiti pritiskom na gumb 'Poništiti'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 Prvo konfiguriranje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr "%s se pokreće iz nove ili nepoznate mape i potrebna je konfiguracija."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "PCSX2 Thread ne reagira"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje na konfiguraciju"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje na komponente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Automatska postavka:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Postavke emulacije - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VUovi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "GS Prozor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Trikovi za brzinu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Zakrpe za igre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Izbornici komponenata - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Dodaci"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "Izgled/Teme - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Dnevnici događaja u obliku u kojem ih prima PS2 virtualni stroj."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "Pritisni Poništiti da bi se pokušala poništiti radnja."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "Pritisnite Okončati da bi odmah prekinuli %s ."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "Okončati aplikaciju"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "GS Izlaz je Isključen!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Spremljeno stanje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Sprema stanje virtualnog stroja u trenutni slot."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Učitaj spremljeno stanje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Učitava stanje virtualnog stroja iz trenutnog slota."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Učitaj rezervno spremljeno stanje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učitava rezervno spremljeno stanje virtualnog stroja iz trenutnog slota."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Prebaci na idući slot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Prebaci trenutni slot za +1!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Prebaci na predhodni slot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Prebaci trenutni slot za -1!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Pogreška prilikom povlačenja i puštanja datoteke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška je ispustiti više datoteka u %s prozor. Molimo da povlačite jednu po "
|
|
"jednu, hvala."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:338
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Potvrdi ponovno pokretanje PS2-ke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispustili ste sljedeću ELF datoteku u %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Ispustili ste sljedeću ISO sliku u %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Slot %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sigurnosna kopija"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "Prikaz konzole"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "Konzola za standardne ulaze i izlaze"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sustav"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Konfiguracija"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Ostalo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Pronalazak grešaka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:356
|
|
msgid "(modded)"
|
|
msgstr "(promjenjeno)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (međuverzija) %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Inicijalizacija..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "Pokrenuti ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Za direktno pokretanje PS2 binarni datoteka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
msgstr "Napraviti sigurnosnu kopiju prije spremanja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
msgstr "Automatske Zakrpe za igru"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr "Automatska primjena potrebnih Zakrpa za igru u problematičnim igrama"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Uključiti Šifre za igru"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
|
|
msgid "Enable Widescreen Patches"
|
|
msgstr "Omogućiti zakrpe za široki ekran"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "Omogućiti pokretanje demo datoteka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Prekid rada"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Briše sva interna stanja virtualnog stroja i gasi dodatke."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "Zatvaranje %s može biti opasno za zdravlje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "Odabir ISO slike"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "Odabir dodataka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Pravi posebnu ISO sliku za CDVD izvor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Dodatak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Koristi vanjski dodatak za čitanje CDVD izvora."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Bez diska"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "Koristite ovo za ulaz u BIOS postave PS2-ke."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "Postavke &Emulacije"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Memorijske kartice"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&Odabir Dodataka/BIOS-a"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "Uređivač Baze podataka za igre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Slika (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Zvuk (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Kontroleri (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "Multitap 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "Multitap 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "Poništiti sve postavke..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "Poništava sve postavke %s i ponovno pokreće čarobnjaka."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:507
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O programu..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "Zapisivanje..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:592
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Pauzira PS2 emulaciju i zadržava trenutno stanje."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Nastaviti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:601
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Nastavlja obustavljenu emulaciju."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:605
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pauziraj/Nastavi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:606
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedno emulacijsko stanje nije aktivno; nije moguće obustaviti ili "
|
|
"nastaviti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:615
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponovo pokrenuti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:616
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Simulira hardversko resetovanje PS2 virtualnog stroja."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "Nijedno emulacijsko stanje nije aktivno; potrebno nešto pokrenuti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:629
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Ponovno pokretanje CDVDa (puno)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:630
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "Ponovno pokretanje virtualnog stroja."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:634
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Pokreni CDVD (puno)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:635
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr "Pokretanje virtualnog stroja koristeći trenutni DVD ili Iso izvor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:643
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Ponovno pokreni CDVD (brzo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:644
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr "Ponovno pokretanje koristeći brzo POKRETANJE (preskače logoe)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:648
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Pokreni CDVD (brzo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Korištenje brzog pokretanja za preskakanje PS2 i drugih logoa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:746
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Dodatak nije učitan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:716
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "Temeljne GS Postavke..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjena emulacijskih postavki hardvera kojima upravlja PCSX2 virtualni "
|
|
"stroj."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "Postavke Prozora..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Promjena izgleda prozora, uključujući omjer slike."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:727
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "Postavke Dodatka..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Otvara dijaloški okvir sa naprednim postavkama za %s dodatak ."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:108
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Resetiraj sve postavke?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:136
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Potvrda promjene ISO slike"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:142
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li zamjeniti diskove ili pokrenuti novu sliku (koristeći resetiranje "
|
|
"sustava)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Zamjena diska"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:180
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Potvrda promjene CDVD izvora"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Izabrali ste promjenu CDVD izvora sa %s u %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li zamjeniti diskove ili pokrenuti novu sliku (resetiranjem sustava)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Svi Podržani (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Slike Diskova (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Zapisi blokova (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Sve Datoteke (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "Odabrati CDVD iso sliku..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Odabrati ELF datoteku..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:312
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "ISO datoteka nije pronađena!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Pogreška prilikom otvaranja datoteke:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogreška: Tražena ISO datoteka ne postoji. Pritisnite U redu za odabrir "
|
|
"novog ISO izvora za CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste sljedeće ISO sliku za pokretanje sa PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće stvoriti memorijsku karticu: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabranjen pristup memorijskoj kartici: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:584
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Ime datoteke nije upisano ili je prekratko"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:589
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "Ime datoteke izvan potrebnog direktorija"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:595
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Ime datoteke već postoji"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:602
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "Operativni sustav spriječava stvaranje ove datoteke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Nije moguće primjeniti postavke..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "Putanja do BIOS-a:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Odaberite mapu sa PS2 BIOS datotekom"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape u kojoj će PCSX2 potražiti "
|
|
"BIOS datoteku."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Osviježi popis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Odaberite BIOS datoteku:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Način Zaokruživanja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Način stezanja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Najbliži"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Pozitivan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Presjecanje / Nula"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Isključen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU Napredne Opcije Rekompajlera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Dodatno + Očuvati Trag"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Puno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0 / VU1 Napredne Opcije Rekompajlera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Dodatno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Prevoditelj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Sasvim vjerojatno najsporija stvar u svemiru."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Rekompajler"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obavlja direktni binarni prijevod 64-bitnog MIPS-IV strojnog koda u x86 "
|
|
"oblik."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Prilično sporo; samo za dijagnostičke svrhe."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obavlja direktni binarni prijevod 32-bitnog MIPS-I strojnog koda u x86 oblik."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Omogućiti EE Cache (Sporije)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Samo za prevoditelj; utvrđivanje dijagnostike"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Vratiti Zadane postavke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevoditelj Vektorske Jedinice. Spor i ne baš kompatibilan. Samo za "
|
|
"dijagnostičku svrhu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "microVU Rekompajler"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novi kompajler za Vektorsku Jedinicu sa poboljšanom kompatibilnošću. "
|
|
"Preporučeno."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "superVU Rekompajler [ostavština]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristan za pronalaženje kvarova ili problema sa stezanjem u novom mVU "
|
|
"rekompajleru."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Putanja ne postoji"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Koristi zadane postavke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Otvoriti u Exploreru"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Otvori prozor explorera do ove mape."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Stvoriti mapu?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Konfigurirana mapa ne postoji. Hoće li je %s pokušati stvoriti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Prilagoditi Prozoru/Ekranu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Standardni (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Širok (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Onemogućiti mijenjanje veličine prozora"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Uvijek sakrij pokazivač miša"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Sakrij prozor prilikom zaustavljanja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Puni ekran pri pokretanju"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
msgstr "Čekati na Vsync pri osvježavanju"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dinamičko uključivanje Vsync-a zavisno od broja sličica u sekundi (pročitati "
|
|
"opis!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Dvoklik mišom uključuje prikaz preko cijelog ekrana"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Omjer Ekrana:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Vlastita Veličina Prozora:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Približavanje:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevažeće veličine prozora: Veličina ne može sadržavati nebrojčane znamenke! "
|
|
">_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pretraživanje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Zakrpe za igre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Add Hack - Popravlja rušenja Tri-Ace igara prilikom pokretanja."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igre kojima je potreban ovaj trik da bi se pokrenule:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Clip Flag Hack - Za Persona igre (samo ako je uključen SuperVU "
|
|
"rekompajler!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU Compare Hack - Za Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU Multiply Hack - Za Tales of Destiny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negative Div Hack - Za Gundam igre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick Hack -Za Erementar Gerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "FFX popravak za video - Popravlja lošu grafiku u FFX video scenama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"EE timing hack - Višenamjenski trik. Pokušati ukoliko sve ostalo ne uspije."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skip MPEG hack - Preskače video/FMVove da bi se izbjeglo zaleđivanje igre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr "OPH Flag hack - Pokušati ukoliko se igra zaledi pokazujući istu sliku."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Zanemariti zapise DMA Kontrolera kada je zauzet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simuliranje VIF1 FIFO čitanje unaprijed. Popravlja igre sa sporim "
|
|
"učitavanjem."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90
|
|
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
|
|
msgstr "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - Za SOCOM 2 HUD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94
|
|
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanemariti Usmjeravanje Sabirnica na Path3 Prijelazu - Koristi se za "
|
|
"Hotwheels"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
|
|
msgstr "Prebaciti na GSdx softversko prikazivanje kada se izvodi FMV (video)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Omogućiti ručne zakrpe za igre [Nije preporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najsigurniji način da se bude sigurno da su sve zakrpe za igre potpuno "
|
|
"isključene."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Uključiti Bilježenje Tragova"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dnevnici tragova su zapisani u emulog.txt. Bilježenje se može uključiti bilo "
|
|
"kada pritiskom na F10."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Omogućavanje bilježenja tragova uzrokuje veliko usporavanje, "
|
|
"među glavnim je uzrocima problema tipa 'Što se dogodilo sa FPSom?'. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Odabrati mapu sa PS2 memorijskim karticama"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izbaciti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Kopirati ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Preimenovati ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:530
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Stvoriti ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kartica: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:531
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:564
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Stvoriti novu memorijsku karticu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:544
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Preimenovati ovu memorijsku karticu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Umetnuti ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Izbaciti karticu iz ovog porta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Umetnuti ovu karticu u port ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:553
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Stvoriti kopiju ove memorijske kartice ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbrisati"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trajno izbrisati ovu memorijsku karticu sa diska (sav sadržaj je izbrisan)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Stvaranje nove memorijske kartice i dodjeljivanje ovom Portu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:739
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Izbrisati memorijsku datoteku?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:774
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:795
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Kopiranje memorijske kartice"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Neuspjelo: Moguće kopirati samo postojeću karticu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrati ime za kopiju\n"
|
|
"( '.ps2' nastavak će biti dodan automatski)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Neuspjelo: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Neuspjelo kopiranje!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Memorijska kartica '%s' kopirana u '%s'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspjeh"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrati novo ime za memorijsku karticu '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' nastavak će biti dodan automatski)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Preimenovati memorijsku karticu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Pogreška: Preimenovanje nije moguće.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:974
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:999
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Izabrati port za '%s'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Umetnuti karticu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
|
|
msgid "Eject card"
|
|
msgstr "Izbaciti karticu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
msgstr "Umetnuti karticu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1067
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
msgstr "Kopirati karticu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1068
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
msgstr "Preimenovati karticu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
|
|
msgid "Delete card"
|
|
msgstr "Izbrisati karticu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1072
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
msgstr "Stvoriti novu karticu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1080
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Osviježi popis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "PS2 Port"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Ime kartice (datoteke)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Veličina kartice"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formatirana"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Zadnja aktivnost"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Datum stvaranja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
|
|
msgid "PS2"
|
|
msgstr "PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
|
|
msgid "PSX"
|
|
msgstr "PSX"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nekorištene kartice --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nema nekorištenih kartica --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Odabir Načina rada"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Korisnički Dokumenti (preporučeno)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lokacija: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Vlastita mapa:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove postavke mogu zahtjevati administratorske ovlasti od vašeg operativnog "
|
|
"sustava, zavisno od toga kako je konfiguriran sustav."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Izaberite lokaciju dokumenta za %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Primjeniti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Postaviti ovaj jezik kao zadani!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Spremljena stanja:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Odabir mape za Spremljena stanja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Snimke:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Odabir mape za Snimke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Dnevnici/Ispisi:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Odabir mape za dnevnike/ispise"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Primjena postavki..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Ugasiti PS2 virtualni stroj?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Sakupljam sve što ima, Kapetane!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Nabrajanje dostupnih dodataka..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Putanja do Dodataka:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Odabrati mapu sa PCSX2 dodacima"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguracija..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr "Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape sa PCSX2 dodacima."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Molimo izaberite važeći dodatak za %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspjelo učitavanje odabranog %s dodatka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razlog: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Završavanje zadataka..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Omogućiti trikove za brzinu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siguran i jednostavan način za potpuno isključivanje svih trikova za brzinu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraća sve trikove za brzinu na zadane početne vrijednosti, a time ih sve "
|
|
"isključuje."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE Brzina ciklusa [Nije Preporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Krađa VU Ciklusa [Nije Preporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "microVU Trikovi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU Flag Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobro Ubrzanje i Visoka Kompatibilnost; može uzrokovati lošu grafiku... "
|
|
"[Preporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (Višenitni microVU1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobro Ubrzanje i Visoka Kompatibilnost; može uzrokovati zaštopavanje "
|
|
"slike... [Preporučeno ako imate 3 i više jezgri]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Drugi Trikovi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Omogućiti INTC Spin Detection"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veliko ubrzanje za neke igre, bez negativnih učinaka na kompatibilnost. "
|
|
"[Preporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Omogućiti Wait Loop Detection"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr "Umjereno ubrzanje za neke igre, bez negativnih učinaka. [Preporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Omogućiti brzi CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Brzi pristup disku, manje vrijeme učitavanja. [Nije Preporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "Putanja za teme:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "Odabrati mapu sa PCSX2 vizualnim temama"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape sa PCSX2 vizualnim temama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "Odabrati vizualnu temu:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Onemogućiti ograničavanje slika u sekundi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr "Korisno za mjerenje učinka. Uključite ga u igri sa F4."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Podešavanje temeljnog broja sličica:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Podešavanje Usporenog izvođenja:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Podešavanje Turbo izvođenja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC Broj sličica:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL Broj sličica:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogreška pri postavljanju NTSC ili PAL broja sličica. U postavkama moraju "
|
|
"biti važeći brojevi sa pomičnim zarezom."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Onemogućeno [zadano]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Preskočiti samo kada je Turbo aktivan (TAB za uključenje)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Stalno preskakanje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalni i Turbo broj preskakanja sličica. Spori način rada će onemogućiti "
|
|
"preskakanje sličica."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Iscrtati slike"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Preskočiti slike"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Korištenje Usklađenog MTGS-a"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo za pronalaženje potencijalnih grešaka u MTGS-u, jer je veoma sporo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "Onemogućiti sav GS izlaz (prikaz)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogućava sve aktivnost GS dodatka; idealno za mjerenje učinaka komponenti "
|
|
"EE jezge."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Preskakanje Sličica"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Upravljanje brojem sličica"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "Nije moguće učitati spremljeno stanje. Njegova verzija nije podržana."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "Nije moguće učitati spremljeno stanje. Njegova verzija nije podržana."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema aktivnog stanja virtualnog stroja koje se može preuzeti ili spremiti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremljeno stanje se ne može učitati zato što nije valjan gzip arhiv. "
|
|
"Moguće da je stvoren sa starijom verzijom PCSX2 koja se ne podržava više, "
|
|
"ili sadrži grešku."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka nije važeće PCSX2 spremljeno stanje. Vidjeti datoteku dnevnika za "
|
|
"detalje."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremljeno stanje ne može biti učitano zbog nedostajućih kritičnih "
|
|
"komponenti. Vidjeti datoteku dnevnika za detalje."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (zadani)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabrana BIOS datoteka nije valjani PS2 BIOS. Molimo ponovno konfigurirajte."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće učitati PS2 BIOS. BIOS nije konfiguriran, ili konfiguracija "
|
|
"sadrži pogreške. Molimo ponovno konfigurirajte."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurirana BIOS datoteka ne postoji. Molimo ponovno konfigurirajte."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Nastavci nisu pronađeni. R5900-32 rekompajler zahtjeva procesor sa MMX, "
|
|
"SSE, i SSE2 nastavcima."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Nastavci nisu pronađeni. microVU zahtjeva procesor sa MMX, SSE, i SSE2 "
|
|
"nastavcima."
|