mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
3170 lines
92 KiB
Plaintext
3170 lines
92 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
# MrGiKILL <p695091@naver.com>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 19:47+0900\n"
|
|
"Last-Translator: 99skull <99skull@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: 99skull,p695091 <99skull@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko_KR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "특정한 이유가 없습니다."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "분석 오류"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "당신의 컴퓨터 하드웨어는 Pcsx2를 실행할 수 없습니다. 미안하내 친구."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "이런! 메모리가 부족합니다!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"가상 메모리 매핑 실패! 시스템에 상반되는 장치 드라이버를 가지고 있거나, 서비"
|
|
"스 또는 단순히 Pcsx2의 고상한 요구를 충족하기 위한 메모리 또는 자원이 불충분"
|
|
"한지 모릅니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[밝혀지지 않은 이름이거나 알려지지 않음]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "파일을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "파일이 발견되지 않습니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 열기를 시도하는 동안 승인이 거절되었습니다, 불충분한 사용자 계정 권한에 "
|
|
"의한 것같습니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 또는 스트림의 예기치 않은 종료가 발생했습니다. 아마 잘렸거나 손상된 파일"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "스레딩 활동: 시작, 분리, 동기화, 삭제, 등..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "작업을 기다리는 중..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "작업을 기다리는 중..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr "아이들 이벤트 처리 및 일부 다른 예외 이벤트 용도를 포함합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "인식되지 않는 ISO 이미지 파일 형식입니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELF 바이너리 이미지를 불러올 수 없습니다. 아마 파일이 손상되었거나 불완전합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 이미지에서 불러올 경우, 이 오류는 아마 PCSX2 ISO 이미지 지원에 지원되지 "
|
|
"않는 ISO 이미지 종류 또는 버그로 인해 발생합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"GS 플러그인 열기를 기다리는 동안 MTGS 스레드가 응답하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태 저장을 불러올 수 없습니다, 손상되었거나 불완전한 것으로 나타납니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 플러그인 열기에 실패했습니다. 컴퓨터 자원이 불충분하거나, 하드웨어/드라이"
|
|
"버가 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 플러그인 초기화에 실패했습니다. 시스템 메모리가 불충분하거나 자원이 필요할"
|
|
"지도 모릅니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "구성된 %s 플러그인 파일이 발견되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "구성된 %s 플러그인이 유효한 동적 라이브러리가 아닙니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"구성된 %s 플러그인은 PCSX2 플러그인이 아니거나, PCSX의 이전 지원되지 않는 버"
|
|
"전의 것입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플러그인은 하드웨어 또는 소프트웨어/드라이버가 지원되지 않음을 보고합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"구성된 플러그인은 PCSX2 플러그인이 아니거나, PCSX2의 이전 지원되지 않는 버전"
|
|
"의 것입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"구성된 %s 플러그인은 유효한 PCSX2 플러그인이 아니거나, PCSX2의 이전 지원되지 "
|
|
"않는 버전의 것입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "내부 메모리 카드 플러그인 초기화에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "불러오기 해제된 플러그인"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
|
|
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
|
msgid "panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
|
|
msgid "Record From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태 저장 불러오기를 할 수 없습니다. 알려지지 않았거나 지원되지 않는 버전입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS2 실행에 대한 상세한 정보를 덤프합니다 (실행 및 링크 가능 포맷: ELF)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"메뉴얼 보호, 불록 분할 및 성능에 영향을 미칠 수 있는 다른 것들을 로그합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "게임 개발자의 로깅 텍스트를 표시합니다 (이모션엔진 프로세서)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "게임 개발자의 로깅 텍스트를 표시합니다 (입출력 프로세서)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "DECI2 디버깅 로그를 표시합니다 (이모션엔진 프로세서)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
|
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
|
|
msgid "Shows recording related logs and information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
|
|
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "시스템 호출 및 DECI2 활동."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr "알려지지 않았거나 매핑되지 않은 EE 메모리 공간에 직접 메모리 접근."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr "핵심 명령어 실행을 역어셈블합니다 (COP 및 캐쉬 제외)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "COP0 명령어를 역어셈블합니다 (MMU, cpu 및 dma 상태, 등)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "EE의 부동 소수점 유닛만을 역어셈블합니다 (FPU)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "EE의 VU0매크로 보조-프로세서 명령어를 역어셈블합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "이모션엔진 캐시 명령어를 실행합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"알려진 모든 하드웨어 레지스터 접근 (매우 느림!); 아래에 하위 필터 옵션은 포함"
|
|
"하지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"알려지지 않거나, 매핑되지 않은 또는 구현되지 않은 레지스터 접근만 로그합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "DMA-관계된 레지스터만 로그합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr "IPU 활동: 하드웨어 레지스터, 디코딩 작업, DMA 상태, 등."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "모든 그래픽 인터페이스 태그 분석 활동; 인덱스 경로, 태그 종류, 등."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "모든 VIF 코드 처리; 명령, 태그 스타일, 인터럽트."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "경로3 마스킹에 관련된 모든 처리"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "스크래치패드의 MFIFO 활동."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr "실제 데이터 전송 로그, 버스 권한 중재, 기능 정지, 등."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "모든 이모션엔진 카운터 이벤트 및 일부 카운터 레지스터 활동을 추적."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "다양한 VIF 와 VIF 코드 처리 데이터를 덤프."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "다양한 GIF 및 GIF 태그 분석 데이터를 덤프."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "시스템 호출과 IRX 활동."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr "알려지지 않은 또는 매핑되지 않은 IOP 메모리 공간에 직접 메모리 접근."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "IOP의 GPU 보조-프로세서 명령어를 역어셈블합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr "아래에 하위-필터를 제외한, 알려진 모든 하드웨어 레지스터를 접근합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr "메모리 카드 읽기, 쓰기, 지우기, 종단 및 기타 처리."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "SIO에 게임 패드 활동."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "실제 DMA 이벤트 처리 및 데이터 전송 로그."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "모든 IOP 카운터 이벤트 및 일부 카운터 레지스터 활동을 추척."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "CDVD 하드웨어의 상세한 로깅."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
|
msgstr "CDVD 하드웨어의 상세한 로깅."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2 메시지"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태 저장이 제대로 저장되지 않았습니다. 임시 파일이 성공적으로 만들어졌지만 "
|
|
"최종 저장소로 옮길 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safest (No hacks)"
|
|
msgstr "안전한 (더 빠름)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe (Default)"
|
|
msgstr " (기본)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "균형 잡힌"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "공격적인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Aggressive"
|
|
msgstr "공격적인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "대부분 유해한"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr "기존의 설정 파일 덮어 쓰기에 실패했습니다; 승인이 거부되었습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "PS2 시스템 플러그인 불러오는 중입니다..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE2 instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"유효한 SSE 확장이 없습니다. PCSX2는 SSE 명령어 집합을 지원하는 cpu가 필요합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "PCSX2 리컴파일러 오류"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr "모든 옵션은 현제 세션만을 위한 것으로 저장되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "Iso파일"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "명령 줄 옵션의 목록을 표시합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "강제로 프로그램 로그/콘솔이 보이도록 합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "전체화면 GS 방식 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "창 GS 방식 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "게임을 실행하는 동안 GUI의 표시를 비활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
|
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "ELF 이미지를 실행"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "executes an IRX image"
|
|
msgstr "ELF 이미지를 실행"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "빈 dvd 트레이를 부트; PS2 시스템 메뉴 입력에 사용합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "CDVD 플러그인에서 부트 (Iso 파일 매개 변수 무시)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "모든 스피드 핵 비활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "지정된 쉼표 또는 게임 수정의 파이프로 구분된 목록을 사용합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "빠른 부팅 비활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "구성 파일 경로를 변경합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "PCSX2의 구성 파일을 사용하도록 지정합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "강제로 %s 처음 마법사를 시작합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr "무설치 방식 작업을 활성화 (관리자/루트 접근이 필요합니다)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
|
|
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "%s 플러그인으로 사용할 파일을 지정하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "플러그인 무시 오류 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 플러그인 무시 오류! 다음 파일이 존재하지 않거나 유효한 %s 플러그인이 아닙"
|
|
"니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr "기본 구성된 플러그인 사용은 확인, 또는 %s 닫기는 취소를 누르십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 오류: 하드웨어 결함"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "%s 닫기는 확인를 누르십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s 치명적 오류"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "다음 >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< 뒤로"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "찾아보기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "저장하기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "다이얼로그 정보 표시"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"플러그인 구성 패널로 이동하려면 확인을 누르십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고! 시스템 플러그인을 불러오지 못했습니다. PCSX2가 작동 못할지도 모릅니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "PS2 바이오스 오류"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "바이오스 구성 패널로 이동하려면 확인을 누르십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고! 시스템 플러그인을 불러오지 못했습니다. PCSX2가 작동 못할지도 모릅니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s 명령 줄 옵션"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "PCSX2의 응답하지 않는 스레드"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "PS2 가상 머신 실행 중..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid "Always ask when booting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
|
msgstr "최근 내역에 없는 Iso를 찾아보기."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "다음과 같은 폴더가 존재하지만, 쓰기가 되지 않습니다:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "다음과 같은 폴더가 누락되어 만들 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "무설치 방식 오류 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2는 무설치 응용 프로그램으로 설치되어 있지만 다음과 같은 오류로 실행할 "
|
|
"수 없습니다:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "사용자 문서 방식으로 전환"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s 내부 설치 방식으로 전환됩니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"수동으로 설지된 디렉토리에서 \"portable.ini\"라는 파일을 제거하려고 합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr "새로운 설정을 적용할 수 없습니다, 설정 중 하나가 무효합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "로그 문제 저장"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "축소하여 작은 영역에 로그를 많이하는데 적합합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normal font"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "제가 사용하고 있습니다 (프로그래머)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "보기 좋고 읽기 쉽게."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "거대하게"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "실제로 고-해상도의 화면 표시기를 가지고 있는 경우."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "&Light theme"
|
|
msgstr "밝은 테마"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "부드러운 색조 구성의 기본 테마."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid "&Dark theme"
|
|
msgstr "어두운 테마"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자가 시신경에서 무감각하게 느끼고 즐길 사람들을 위한 고전적인 검은 색 테마."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "저장하기 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "파일에 로그 내용을 저장합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "로그 창 내용을 지웁니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Auto&dock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "외관"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "이 로그 창을 닫습니다; 내용은 보존됩니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
|
msgid "Dev/&Verbose"
|
|
msgstr "Dev/Verbose"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "PCSX2의 개발자 로그를 표시합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&CDVD reads"
|
|
msgstr "CDVD 읽기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "디스크 읽기 활동을 표시합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
|
msgid "&Enable all"
|
|
msgstr "모두 활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "모든 로그 소스 필터를 활성화합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "&Disable all"
|
|
msgstr "모두 비활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "모든 로그 소스 필터를 비활성화합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "기본 복원"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore default source filters."
|
|
msgstr "모든 로그 소스 필터를 활성화합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "로그(&L)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "소스(&S)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s 정보"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
|
|
msgid "Support Forums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
|
|
msgid "GitHub Repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
|
|
msgstr "플레이스테이션 2 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "표명 실패 - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "이 설정 패널의 스냅샷을 PNG 파일로 저장합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "다이얼로그 스냅샷을 저장합니다..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "이 다이얼로그를 다시 표시하지 마십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"지금부터 여기에서 선택한 것은 자동으로 사용되며 이 팝업 및 어떠한 응답도 비활"
|
|
"성화합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"팝업은 다시 표시되지 않을 것입니다. 이 설정은 설정 패널에서 취소할 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "리셋"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
|
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
|
msgid "Convert: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "8MB File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "16MB File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "32MB File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "64MB File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "오류 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert memory card"
|
|
msgstr "메모리 카드 만들기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
msgid "This target type is not supported!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "새로운 메모리 카드 만들기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "새로운 메모리 카드:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "폴더:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "파일 이름 선택:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "메모리 카드 만들기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
|
msgstr "오류: 메모리 카드를 만들 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "오류: 메모리 카드를 만들 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "이 카드를 만들 때 NTFS 압축을 사용합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [가장 호환성 좋음]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 소니에서 제공된 표준 크기이며, 모든 게임 및 바이오스 버전에서 지원됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"가장 안전하고 확실한 메모리 카드의 동작을 원하면 항상 이 옵션을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"대부분의 게임과 함께 작동하며 3rd-party 메모리 카드를 위한 전형적인 크기입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr "16 및 32 MB 카드는 대략 비슷한 호환 요소를 가지고 있습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고 낮은 호환성: 확실히 매우 크지만, 많은 게임과 함께 작동하지 않을 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"위험을 감수하고 사용하십시오. 불규칙한 메모리 카드의 행동이 있을 수 있습니다 "
|
|
"(예상 밖이지만)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Folder [experimental]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
|
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
|
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
|
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid "128 KiB (PSX)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
|
"with PSX games."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 소니에서 제공된 표준 크기이며, 모든 게임 및 바이오스 버전에서 지원됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "%s 설정을 위한 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"당신이 필요한 경우에만 언어를 변경하십시오.\n"
|
|
"대부분의 운영 체제를 위해 시스템 기본이 괜찮을 것입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "PCSX2에 오신 것을 환영합니다!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration Guide"
|
|
msgstr "구성 안내 (온라인)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Readme / FAQ"
|
|
msgstr "Readme / FAQ (오프라인/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s 처음 구성"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "기존의 설정을 가져오시겠습니까?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어 쓰기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "로깅 추적"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "상태 저장을 불러들일 때 메모리 카드 자동-배출"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
|
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "메모리 카드 관리자"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리 카드를 끌어서 빈 포트 쪽으로 또는 PS2-포트에서 빈 포트로 끌어 넣으면 "
|
|
"됩니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"주의: 복사/이름 바꾸기/만들기/삭제 등은 '취소'로 복구되지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 처음 구성"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr "%s는 새로운 또는 알려지지 않은 폴더에서 시작하고 구성되어야 합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "구성 경고 무시"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "구성 요소 경고 무시"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "사전 설정:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "에뮬레이션 설정 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr ""
|
|
"이모션 엔진 및\n"
|
|
"입출력 프로세서"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "벡터 유닛"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "그래픽 합성기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "그래픽 합성기 창"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "스피드 핵"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "게임 수정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "구성 요소 선택기 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "바이오스"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "PS2 가상 머신에 전달되면 이벤트를 로그합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
|
|
msgid "Exit PCSX2?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "상태 저장하기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "현재 슬롯에 가상 머신 상태를 저장합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "상태 불러오기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "현재 슬롯에서 가상 머신 상태를 불러옵니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "백업 상태 불러오기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "현재 슬롯으로 부터 가상 머신 백업 상태를 불러옵니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "다음 슬롯으로 순환"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "+1 방식으로 현재 저장 슬롯을 순환!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "이전 슬롯으로 순환"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "-1 방식으로 현재 저장 슬롯을 순환!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "끌어 놓기 오류"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 창에 여러 개의 파일을 놓으면 오류가 발생합니다. 한번에 하나씩 부탁합니다, "
|
|
"감사합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "PS2 리셋 확인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신은 %s에 다음 ELF 바이너리를 탈락시켰습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "당신은 %s에 다음 ISO 이미지를 탈락시켰습니다:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "슬롯 %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "백업"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
|
|
msgid "&Show Console"
|
|
msgstr "콘솔 표시"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
|
|
msgid "&Console to Stdio"
|
|
msgstr "표준 입출력에 콘솔"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "시스템(&S)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CDVD(&V)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "구성(&C)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "기타(&M)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "디버그(&D)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "초기화 중입니다..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Run ELF..."
|
|
msgstr "ELF 실행..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "직접 원본 PS2 바이너리를 실행하기 위해 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
|
msgid "&Load state"
|
|
msgstr "상태 불러오기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
|
|
msgid "&Save state"
|
|
msgstr "상태 저장하기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Backup before save"
|
|
msgstr "백업하기 전에 저장"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
|
msgstr "자동 게임 수정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr "알려진 문제의 게임에 필요한 게임 수정을 자동 적용합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "Enable &Cheats"
|
|
msgstr "치트 활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
|
msgstr "와이드 스크린 패치 활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
|
msgid "Enable &Recording Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
|
msgstr "호스트 파일 시스템 활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
|
msgid "Shut&down"
|
|
msgstr "중단"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "모든 내부 가상 머신의 상태를 지우고 플러그인을 중단합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "%s를 닫는 것은 당신의 건강에 해롭습니다 :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO &Selector"
|
|
msgstr "Iso 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin &Menu"
|
|
msgstr "플러그인 메뉴"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
|
msgid "&ISO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "지정된 ISO 이미지의 CDVD 소스를 만듭니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
|
msgid "&Plugin"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "CDVD 소스로 외부 플러그인을 사용합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
|
msgid "&No disc"
|
|
msgstr "디스크 없음"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "가상 PS2의 바이오스 구성으로 부트하는데 이것을 사용합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "에뮬레이션 설정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "메모리 카드"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "플러그인/바이오스 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "비디오 (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "오디오 (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "컨트롤러 (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
|
|
msgid "&Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
|
msgid "&USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
|
|
msgid "&Firewire"
|
|
msgstr "파이어와이어"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
|
|
msgid "Multitap &1"
|
|
msgstr "멀티탭 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
|
|
msgid "Multitap &2"
|
|
msgstr "멀티탭 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
|
|
msgid "C&lear all settings..."
|
|
msgstr "모든 설정 지우기..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "모든 %s 설정을 지우고 시작할 때 마법사를 다시-실행합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "정보..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
|
|
msgid "&Open Debug Window..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "로깅..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
|
msgid "Create &Blockdump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
|
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "비디오 (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "스냅샷:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
|
|
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
|
|
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "PS2 상태를 유지하고 안전하게 에뮬레이션을 중지합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "재개"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "중지된 에뮬레이션 상태를 재개합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "중지/재개"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "활동적인 에뮬레이션 상태가 아닙니다; 중지하거나 재개할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "PS2를 시작할 때 및 스플래시 화면 생략에 빠른 부트를 사용합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
|
msgstr "CDVD 부트 (빠른)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
|
|
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
|
msgstr "CDVD 부트 (빠른)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
|
msgstr "CDVD 부트 (전체)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
|
msgstr "현재의 DVD 또는 Iso 소스 미디어를 사용하여 가상 머신을 부트합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
|
msgstr "CDVD 부트 (전체)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
|
msgstr "현재의 DVD 또는 Iso 소스 미디어를 사용하여 가상 머신을 부트합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
|
|
msgid "Boo&t BIOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot the VM without any source media"
|
|
msgstr "현재의 DVD 또는 Iso 소스 미디어를 사용하여 가상 머신을 부트합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "불러올 플러그인이 없습니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
|
|
msgid "&Core GS Settings..."
|
|
msgstr "GS 핵심 설정..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 핵심 가상 머신에 의해 규제된 하드웨어 에뮬레이션 설정을 변경합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
|
|
msgid "&Window Settings..."
|
|
msgstr "창 설정..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "화면 비율을 포함하여 창 및 외관 옵션을 변경합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
|
|
msgid "&Plugin Settings..."
|
|
msgstr "플러그인 설정..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "%s 플러그인의 고급 설정 다이얼로그를 엽니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "모든 설정을 리셋하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "ISO 이미지 변경 확인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"디스크를 교체하거나 새로운 이미지를 부트하시겠습니까 (시스템 리셋을 통하여)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "디스크 교체"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "CDVD 소스 변경 확인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "당신은 %s 에서 %s 로 CDVD 소스 전환을 선택했습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "디스크를 교체하거나 새로운 이미지를 부트하시겠습니까 (시스템 리셋)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "지원되는 모든 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "디스크 이미지 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "블록 덤프 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compressed (%s)"
|
|
msgstr "블록 덤프 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "모든 파일 (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
|
|
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "ELF 파일 선택..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "ISO 파일이 발견되지 않습니다!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "파일 열기를 시도하는 동안 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: 구성된 ISO 파일이 존재하지 않습니다. CDVD에 대한 새로운 ISO 소스를 선택"
|
|
"하려면 확인을 누르십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신은 PCSX2에 다음 ISO 이미지를 선택했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
|
|
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
|
"list. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
|
|
"work-in-progress.\n"
|
|
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
|
|
"instability with certain games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
|
|
"discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load State"
|
|
msgstr "상태 불러오기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save State"
|
|
msgstr "상태 저장하기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select P2M2 record file."
|
|
msgstr "ELF 파일 선택..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리 카드를 만들 수 없었습니다: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리 카드 접근이 거부되었습니다: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "파일 이름이 비었거나 너무 짧습니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "디렉토리 외부 파일 이름이 필요합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "운영-체제가 파일 만들기를 방해합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "설정을 적용할 수 없습니다..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "바이오스 경로 검색:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "PS2 바이오스 롬과 함께 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2는 PS2 바이오스 롬을 기다립니다.\n"
|
|
"다른 폴더를 선택하려면 찾아보기 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "목록 새로고침"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "바이오스 롬 선택:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "라운딩 방식"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "클램핑 방식"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "근사치"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "음수 (1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "양수 (0)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "삭감 / 0 "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "이모션 엔진/부동 소수점 장치 고급 리컴파일러 옵션"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "추가 + 보존 부호"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "전체"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "벡터 유닛 0 / 벡터 유닛 1 고급 리컴파일러 옵션"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "인터프리터"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr ""
|
|
"소스 프로그램을 한 단계씩 기계어로 번역하여 실행하는 언어처리 프로그램으로 아"
|
|
"마도 세상에서 가장 느릴 것입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "리컴파일러"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미 컴파일된 파일을 다시 컴파일하는 프로그램으로 x86에 64-비트 MIPS-IV 기계 "
|
|
"코드의 바이너리 번역을 때맞춰 수행합니다. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "매우 느림; 오직 진단을 목적으로 제공된 것입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "x86에 32-비트 MIPS-IV 기계 코드의 바이너리 번역을 때맞춰 수행합니다. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "이모션엔진 캐시 활성화 (느려짐)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "인터프리터만; 진단을 목적으로 제공된 것입니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "기본 복원"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"벡터 유닛 인터프리터. 느리고 매우 호환되지 않습니다. 오직 진단 목적으로 사용"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "마이크로 벡터 유닛 리컴파일러"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr "더욱 향상된 호환성과 함께 새로운 벡터 유닛 리컴파일러. 권장합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "슈퍼 벡터 유닛 리컴파일러 [낡은 기술]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"버그를 진단하거나 새로운 mVU 리컴파일러에서 클램핑 문제에 대하여 도움이 됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "경로가 존재하지 않습니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "기본 설정 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "탐색기 열기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "이 폴더에 탐색기 창을 엽니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "폴더를 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "구성된 폴더가 존재하지 않습니다. %s 만들려고 합니까?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "창/화면에 맞추기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "표준 (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "와이드 스크린 (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off (Default)"
|
|
msgstr " (기본)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "모두 비활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준 (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "음수 (1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "창 크기 변경 테두리를 비활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "항상 마우스 커서를 숨기기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "중지할 때 창 숨기기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "전체화면 방식으로 기본 열기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "두 번-누르면 전체 화면 방식으로 전환"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "화면 비율:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
|
|
msgstr "화면 비율:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "사용자 지정 창 크기:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "줌:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
|
msgstr "새로고침에 대한 수직동기를 대기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr "무효한 지정된 창 치수: 크기는 비-수치 숫자를 포함할 수 없습니다! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "게임 수정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"벡터 유닛 핵 추가 - 주식회사 트라이-에이스 게임들의 부트 충돌을 수정합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"부트에 핵이 필요한 게임들:\n"
|
|
" * 스타 오션 3\n"
|
|
" * 라디에이터 스토리\n"
|
|
" * 발키리 프로파일 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"벡터 유닛 클립 플래그 핵 - 페르소나 게임을 위해 (오직 슈퍼 벡터 유닛 리컴파일"
|
|
"러!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "부동 소수점 장치(FPU) 비교 핵 - 디지몬 럼블 아레나 2 게임을 위해."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "부동 소수점 장치 곱하기 핵 - 테일즈 오브 데스티니 게임을 위해."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "부동 소수점 장치 음수 나누기 핵 - 건담 게임들을 위해."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "벡터 유닛 XG킥 핵 - 엘르멘탈 제라드 게임을 위해."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFX 비디오 수정 - 파이널 판타지 X 동영상에 잘못된 그래픽 오버레이를 수정합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"이모션엔진 타이밍 핵 - 다목적 핵. 다른 모든 방법으로 안되면 사용하십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG 생략 핵 - 게임이 걸리거나/동결(멈춤)을 방지하기 위해 비디오/풀 모션 비디"
|
|
"오(FMV)를 생략."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPH 플래그 핵 - 게임 동결(멈춤)이 동일한 프레임에서 보일 경우 사용하십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "여유가 없는 직접 메모리 접근 제어기(DMAC)의 쓰기를 무시합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr ""
|
|
"벡터 유닛 인터페이스1 선입 선출(FIFO) 미리 읽기를 시뮬레이트. 느리게 불러오"
|
|
"는 게임 수정."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"벡터 유닛 인터페이스1 기능 정지 지연 (VIF1 FIFO) - 소콤2 HUD (헤드 업 디스플"
|
|
"레이)를 위해."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
|
"Hero)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
|
msgstr "풀 모션 비디오(FMV)로 재생할 때 GSdx 소프트웨어 렌더링으로 전환합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
|
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
|
|
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "수동 게임 수정 활성화 [권장하지 않습니다]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "로깅 추적 활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 로그 추적은 emulog.txt에 쓰여져 있습니다. F10을 사용하여 언제든지 로깅 "
|
|
"주척을 전환합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
|
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 로그 추적을 활성화하면 일반적으로 매우 느려지며, '내 FPS에 무슨 일이?' "
|
|
"문제의 주된 원인입니다. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "PS2 메모리 카드와 함께 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "꺼내기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "만들기 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert ..."
|
|
msgstr "삽입 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "카드: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "새로운 메모리 카드를 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "이 메모리 카드의 이름을 변경합니다 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "삽입 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "이 포트에서 카드를 꺼냅니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "포트에 이 카드를 삽입합니다 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "이 메모리 카드의 사본을 만듭니다 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
|
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
|
"memory cards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"디스크에서 이 메모리 카드를 영원히 삭제합니다 (모든 내용물이 없어집니다)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "새로운 메모리 카드를 만들고 이 포트에 할당합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "메모리 파일을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "메모리 카드 복사"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "실패: 기존의 카드만 복사할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"사본의 이름을 선택하십시오\n"
|
|
"( '.ps2'가 자동으로 추가될 것입니다)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "실패: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "복사 실패!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr " '%s' 메모리 카드를 '%s'로 복사."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 메모리 카드의 새로운 이름을 선택하십시오\n"
|
|
"( '.ps2'가 자동으로 추가될 것입니다)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "메모리 카드 이름 변경"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "오류: 이름 변경을 완료할 수 없었습니다.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "포트-%u / 멀티탭-%u--포트-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " 멀티탭-%u--포트-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "빈공간"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'를 위한 대상 포트를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "카드 삽입"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Eject card"
|
|
msgstr "카드 꺼내기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert card ..."
|
|
msgstr "카드 삽입 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&uplicate card ..."
|
|
msgstr "카드 복사 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename card ..."
|
|
msgstr "카드 이름 바꾸기 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete card"
|
|
msgstr "카드 삭제"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Convert card"
|
|
msgstr "카드 삽입"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Create a new card ..."
|
|
msgstr "새로운 카드 만들기 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&fresh List"
|
|
msgstr "목록 새로고침"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "PS2 포트"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "카드 (파일) 이름"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "카드 크기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "포맷 여부"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "종류"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "마지막 변경"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "만든 날짜"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PS2"
|
|
msgstr "PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PSX"
|
|
msgstr "PSX"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- 미사용 카드 --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- 미사용 카드 없음 --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "사용자 방식 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "사용자 문서 (권장합니다)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "사용자 지정 폴더:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 당신의 시스템 구성에 따라, 당신의 운영 시스템에서 관리자 권한이 필"
|
|
"요할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "%s 를 위한 문서 루트를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "지금 바로 이 언어를 기본으로 만듭니다!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Cheats:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder for Cheats"
|
|
msgstr "상태 저장을 위한 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "상태 저장:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "상태 저장을 위한 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "스냅샷:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "스냅샷을 위한 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "로그/덤프:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "로그/덤프를 위한 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "설정 적용..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "PS2 가상 머신을 중단하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "전력을 다하고 있습니다, 대장!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "유효한 플러그인을 열거하는 중입니다..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "플러그인 경로 검색:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "PCSX2 플러그인이 있는 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "구성..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr "PCSX2 플러그인에 대한 다른 폴더를 선택하려면 찾아보기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "%s 에 유효한 플러그인을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 %s 플러그인 불러오기 실패.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이유: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "작업 완료 중입니다..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "스피드 핵 활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 스피드 핵이 비활성화되어 있는지 확인하는게 안전하고 쉬운 방법입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "이모션엔진 사이클 비율 [권장하지 않습니다]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
|
msgstr "벡터 유닛 사이클 훔치기 [권장하지 않습니다]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "마이크로 벡터 유닛 핵"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "마이크로 벡터 유닛 플래그 핵"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"어느 정도 속도 상승 및 높은 호환성; 잘못된 그래픽의 원인일지 모릅니다...[권장"
|
|
"합니다]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (멀티-스레디드 마이크로 벡터 유닛 1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"어느 정도 속도 상승 및 높은 호환성; 걸리는 원인일지 모릅니다...[코어가 3개이"
|
|
"상인 경우 권장합니다]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "다른 핵"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "INTC 회전 검출 활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 게임에서 엄청난 속도 상승과 함께, 호환 부작용이 거의 없습니다. [권장합니"
|
|
"다]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "대기 루프 검출 활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 게임에서 적당한 속도 상승과 함께, 알려진 부작용이 없습니다. [권장합니다]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "빠른 CDVD 활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "빠른 디스크 접근, 불러오는 시간을 줄입니다. [권장하지 않습니다]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "제한된 프레임 비활성화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"벤치마크를 실행하는데 유용합니다. 게임 내에서 F4를 눌러 이 옵션을 전환합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "기본모드 속도조정:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "느린모드 속도조정(단축키 shift+tab):"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "터보모드 속도조정(단축키 tab):"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC 프레임 비율:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL 프레임 비율:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTSC 또는 PAL 프레임 비율 설정 중 하나를 분석하는 동안 오류가 발생했습니다. "
|
|
"설정은 유효한 부동 점 숫자이어야 합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "비활성화 [기본]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "오직 터보일 때 생략 (TAB으로 활성화)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "일정한 생략"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 및 터보에서 프레임 생략 비율을 제한합니다.\n"
|
|
"느린 동작 방식은 계속 프레임 생략을 비활성화합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "그려질 프레임"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "생략할 프레임"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "동기화된 MTGS 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"현 상황에서는 매우 느릴 수 있으며, MTGS에서만 가능한 버그 문제 해결을 위해 동"
|
|
"기화된 MTGS를 사용합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "프레임 생략"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "프레임 제한"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
|
msgid "Clear ISO list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Empty"
|
|
msgstr "슬롯 %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Slot %d - %s %s"
|
|
msgstr "슬롯 %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write time is %s %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태 저장을 불러올 수 없습니다. 이 상태 저장은 지원되지 않는 버전입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr "다운로드 또는 저장하기에 가상 머신 상태가 활동적이지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"유효한 gzip 보관이 아니기 때문에 상태 저장을 불러올 수 없습니다. PCSX2의 이"
|
|
"전 지원되지 않는 버전에 의해 만들었거나 아마 손상되었습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 유효한 PCSX2의 상태 저장이 아닙니다. 자세한 내용은 로그 파일을 참조"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"중요한 요소의 누락으로 인해 상태 저장을 불러오지 못했습니다. 자세한 내용은 로"
|
|
"그 파일을 참조하십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (기본)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 바이오스 파일은 유효한 PS2 바이오스가 아닙니다. 다시-구성하시기 바랍니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS2 바이오스를 불러오지 못했습니다. 바이오스가 구성되지 않았거나 구성이 손상"
|
|
"되었습니다. 다시-구성하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "구성된 바이오스 파일이 존재하지 않습니다. 다시-구성하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 확장이 발견되지 않습니다. R5900-32 리컴파일러는 운영 CPU와 함께 MMX, SSE, "
|
|
"및 SSE2 확장이 필요합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 확장이 발견되지 않습니다. 마이크로 벡터 유닛은 운영 CPU와 함께 MMX, SSE, "
|
|
"및 SSE2 확장이 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "가장 안전한"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "더 공격적인"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous versions"
|
|
#~ msgstr "이전 버전"
|
|
|
|
#~ msgid "Webmasters"
|
|
#~ msgstr "웹 마스터"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Specialists"
|
|
#~ msgstr "플러그인 특화"
|
|
|
|
#~ msgid "Special thanks to"
|
|
#~ msgstr "특히 감사할 분들"
|
|
|
|
#~ msgid "Developers"
|
|
#~ msgstr "개발자"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors"
|
|
#~ msgstr "도움을 주신 분"
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
#~ msgstr "PCSX2의 공식 웹사이트 및 포럼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
|
#~ msgstr "구글코드에 PCSX2의 공식 Svn 보관소"
|
|
|
|
#~ msgid "I've seen enough"
|
|
#~ msgstr "충분히 봤어요"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Game database - %s"
|
|
#~ msgstr "게임 데이터베이스 - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
#~ msgstr "PCSX2의 스레드가 응답하지 않습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
#~ msgstr "외관/테마 - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "외관"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
#~ msgstr "동작을 취소하려면 취소를 누르십시오."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
#~ msgstr "%s 즉시 소거하려면 끝내기를 누르십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate App"
|
|
#~ msgstr "App 끝내기"
|
|
|
|
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
#~ msgstr "GS 출력을 비활성화!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Game Database Editor"
|
|
#~ msgstr "게임 데이터베이스 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Res&tart"
|
|
#~ msgstr "재시작"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr "PS2 가상 머신의 시뮬레이션 하드웨어를 리셋합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
#~ msgstr "활동적인 에뮬레이션 상태가 아닙니다; 무언가를 처음 부트하십시오."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "풀 모션 비디오(FMV)로 재생할 때 GSdx 소프트웨어 렌더링으로 전환합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "검색"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Game Database Editor"
|
|
#~ msgstr "게임 데이터베이스 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes Search Path:"
|
|
#~ msgstr "테마 경로 검색:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 시각적 테마가 들어있는 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
|
|
#~ "visual themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PCSX2 시각적 테마가 들어있는 다른 폴더를 선택하려면 찾아보기 버튼을 누르십"
|
|
#~ "시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a visual theme:"
|
|
#~ msgstr "시각적 테마 선택:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all GS output"
|
|
#~ msgstr "모든 GS 출력 비활성화"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "모든 GS 플러그인 활동을 완전히 비활성화합니다; EE 핵심 요소 벤치마킹에 가"
|
|
#~ "장 알맞습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "상태 저장을 불러올 수 없습니다. 이 상태 저장은 지원되지 않는 버전입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Always on Top"
|
|
#~ msgstr "항상 맨 위에"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 로그 창이 다른 전경 창을 통해 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "&Iso"
|
|
#~ msgstr "Iso"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
|
|
#~ msgstr "CDVD 재부트 (전체)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
#~ msgstr "활동적인 가상 머신의 하드를 리셋합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
|
|
#~ msgstr "CDVD 재부트 (빠른)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
#~ msgstr "빠른 부트를 사용하여 재부트합니다 (스플래시 화면 생략)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
#~ msgstr "경로3 이송에 버스 방향 무시 - 핫 휠 게임을 위해 사용됩니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
#~ "them all OFF."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "모든 스피드 핵 옵션을 기본으로 리셋합니다, 결과적으로 모든 것을 끄기로 변"
|
|
#~ "경하는 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Betatesting"
|
|
#~ msgstr "베타 검사"
|
|
|
|
#~ msgid "BIOS Selector"
|
|
#~ msgstr "바이오스 선택기"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
#~ msgstr "CDVD 소스 iso를 선택하십시오..."
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2를 권장합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
#~ msgstr "프레임 비율에 따라 수직동기를 동적으로 전환 (말풍선을 읽으십시오!)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "모든 게임 수정이 완전히 비활성화되어 있는지 확인하는게 가장 안전한 방법입"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "(modded)"
|
|
#~ msgstr "(편집)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 상태저장을 읽을 수 없음. 이전 버전보다 새롭거나 더 이상 지원하지 않는, "
|
|
#~ "호환성없는 PCSX2 버전의 상태저장입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 상태저장을 읽을 수 없음. 새 PCSX2 버전의 것 같은, 지원하지 않는 버전의 "
|
|
#~ "상태저장임."
|