pcsx2/locales/de_DE/pcsx2_Iconized.po

1104 lines
44 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2020 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 19:19+0100\n"
"Last-Translator: XXXBold\n"
"Language-Team: PCSX2\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen/Schreiben der NMV/MEC Datei. Überprüfe BIOS Setup / die "
"Berechtigungseinstellungen."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Der Recompiler konnte nicht genug virtuellen Speicher allozieren. Versuche "
"PCSX2 etwas mehr Speicher zu gewähren, indem du nicht benötigte Programme "
"beendest."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Einige der PCSX2 Recompiler konnten nicht starten und wurden deaktiviert:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Recompiler werden zwar nicht unbedingt von PCSX2 benötigt, sie erhöhen aber "
"die Emulationsgeschwindigkeit. Eventuell musst du die Recompiler über die "
"Konfigurationseinstellungen reaktivieren."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS-Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen\n"
"muss das BIOS einer in Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden!\n"
"Näheres dazu in den FAQ."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"'Ignorieren', um weiter auf den Thread zu warten. \n"
"'Abbrechen', um den Thread zu beenden. \n"
"'Beenden', um PCSX2 komplett zu schließen.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Stelle bitte sicher, dass diese Ordner erstellt wurden und dass dein "
"Benutzeraccount Schreibrechte hat. Alternativ kannst du versuchen, PCSX2 mit "
"Administratorrechten zu starten. Das sollte es ermöglichen, die benötigten "
"Ordner zu erstellen. Falls du keine dieser Möglichkeiten hast, solltest du "
"in den normalen Installationsmodus wechseln (klicke den folgenden Button)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Bitte beachte, dass die resultierende Datei möglicherweise nicht alle "
"Speicherstände besitzt. Dies ist abhängig von der Anzahl der Speicherstände "
"auf der ursprünglichen Memorykarte."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"ACHTUNG: Das Konvertieren einer Memorykarte dauert eine Weile! Bitte "
"schließe den Emulator während des Konvertierungsvorgangs nicht, selbst wenn "
"der Emulator nicht auf Eingaben reagieren sollte."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertiere diese Memorykarte in eine Standard 8 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 16 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 32 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 64 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"Die NTFS Komprimierung kann jederzeit via Windows Explorer geändert werden."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"PCSX2 und Plugins werden versuchen ihre Einstellungen in diesen Ordner zu "
"schreiben. Einige (ältere) Plugins könnten dies jedoch nicht unterstützen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Du kannst hier optional ein Verzeichnis angeben, in dem PCSX2 seine "
"Konfiguration speichern wird. Sind dort bereits Einstellungen vorhanden, "
"wird PCSX2 dir anbieten, diese zu importieren oder zu überschreiben."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Der Konfigurationshelfer nimmt die Grundeinstellungen für %s vor. Es werden "
"Plugins, das BIOS Abbild und Memorykarten konfiguriert."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS-Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen\n"
"muss das BIOS einer in deinem Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden.\n"
"Das benutzen der Kopie einer fremden Konsole oder aus dem Internet ist nicht "
"erlaubt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Existierende %s Einstellungen wurden in dem gewählten Ordner gefunden. "
"Möchtest du diese Einstellungen importieren oder sie mit den %s-"
"Standardwerten überschreiben?\n"
"\n"
"(Oder klicke Abbrechen, um einen anderen Ordner auszuwählen)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr "Schnelle und sichere Komprimierung der Memorykarten. Empfohlen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Inkompatibel mit Guitar Hero und Spielen, die es nicht ermöglichen, mehrmals "
"eine Memorykarte zu indizieren."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Ordner Typ) Reindiziere jedesmal den Memorykarte Inhalt, wenn sich die "
"laufende Software ändert. Das verhindert, dass der Memorykarte der "
"Speicherplatz für neue Speicherstände ausgeht."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier zu "
"tätigenden Einstellungen übergehen. Solltest du hier Änderungen vornehmen, "
"werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier "
"einzustellenden Plugins und Ordner übergehen. Solltest du hier Änderungen "
"vornehmen, werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Das nutzen der Voreinstellungen erhöht mithilfe von Speedhacks die "
"Ausführungsgeschwindigkeit auf schwächeren Systemen, oder bei Spielen welche "
"erhöhte Anforderungen stellen. Diese Option abwählen, um manuelle "
"Einstellungen vorzunehmen.\n"
"\n"
"1) Am Sichersten: Es werden keine Speedhacks genutzt. Am zuverlässigsten, "
"allerdings auch möglicherweise langsam.\n"
"2) Sicher - Standard. Einige Speedhacks, welche einen "
"Geschwindigkeitszuwachs bringen, sind aktiv. Dies sollte wenige bis keine "
"Probleme verursachen.\n"
"3) Ausgewogen - Für Vierkernprozessoren nützlich.\n"
"4) Aggressiv - Kann schwächeren Systemen helfen, kann aber zu Problemen "
"führen.\n"
"5) Sehr Aggressiv - Kann schwächeren Systemen helfen, wird aber vermutlich "
"zu Problemen führen.\n"
"6) Am schädlichsten - Rücksichtslose anwendung von Speedhacks. Kann in "
"wenigen Spielen, welche sehr hohe Anforderungen stellen, helfen, wird aber "
"bei den meisten anderen zu Problemen führen. Für schwache Systeme nicht "
"empfohlen."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr "Diese Option wird die virtuelle PS2 resetten. Bist du dir sicher?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Diese Option löscht alle %s Einstellungen und ermöglicht das erneute "
"Ausführen des Konfigurationshelfers.%s muss dazu neu gestartet werden. \n"
"\n"
"ACHTUNG! Beim Klick auf OK gehen ALLE Einstellungen für %s gehen verloren. "
"Bist du dir sicher?\n"
"\n"
"(Anmerkung: Einstellungen der Plugins bleiben erhalten)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"Die Memorykarte in Slot %d wurde automatisch deaktiviert. Du kannst dieses "
"Problem\n"
"via Konfiguration > Memorykarte beheben."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr ""
"(FolderMcd) Memorykarte ist voll. Folgendes konnte nicht hinzugefügt werden: "
"%s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Bitte wähle ein korrektes BIOS Abbild aus. Falls du dies nicht tun kannst, "
"wähle Abbrechen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Normalerweise müssen diese Einstellungen nicht angepasst werden."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht. Möchtest du es erstellen?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus, wenn "
"ausgewählt."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Aus: Temporäres Seitenverhältnis deaktivieren\n"
"\n"
"4:3: Temporär das 4:3-Bildschirmformat nutzen, während FMV abgespielt "
"werden, um diese korrekt anzuzeigen.\n"
"\n"
"16:9: Temporär das 16:9-Bildschirmformat nutzen, während FMV abgespielt "
"werden, um diese korrekt anzuzeigen."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100: Passt das gesamte Bild an das Fenster an.\n"
"Über/Unter 100: Zoom-In/Out\n"
"0: Automatischer Zoom-In bis die schwarzen Balken entfallen. "
"(Seitenverhältnis wird behalten. Ein Teil des Bildes kann sich außerhalb "
"befinden.)\n"
" Achtung: Einige Spiele zeichnen ihre eigenen schwarzen Balken, die nicht "
"mit '0' entfernt werden.\n"
"\n"
"Keyboard: Strg + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, Strg + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, Strg + "
"NUMPAD-*: Umschalten 100/0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"VSync ist eine Grafikoption, die versucht Jidder und Tearing zu vermeiden. "
"Sie setzt voraus, dass das Spiel mit voller Geschwindigkeit läuft, was "
"selten zu 100% der Fall ist. Es wird nicht empfohlen, VSync zu aktivieren."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr "Versteckt den Mauscursor."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr "Kann auch während der Emulation mit ALT+ENTER erreicht werden."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr "Versteckt das GS Fenster, wenn man mit ESC die Emulation pausiert."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
" * Digital Devil Saga (Repariert FMV und Crashes)\n"
" * SSX (Repariert Grafiken und Crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (verursacht verstümmelte Texturen)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
" * Mana Khemia 1 (Weggehen vom Campus)\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die automatische Spielefixes im Hauptmenü zu aktivieren, "
"und diese Seite leer zu lassen. (Automatisch bedeutet, dass selektiv "
"spezifische Spielefixes angewendet werden). Manuelle Spielefixes werden die "
"FPS-Rate nicht erhöhen, sondern eher senken."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben.\n"
"Es kann aber auch zu Kompatibilitätsproblemen führen.\n"
"\n"
"Der sicherste Weg ist, alle Spielfixes komplett zu deaktivieren."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Hiermit wird die komplette Memorykarte in Slot %s gelöscht. Bist du dir "
"absolut sicher?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Fehler: Duplizieren ist nur zu einem leeren PS2 Port oder in das Dateisystem "
"erlaubt."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr ""
"Konnte die Memorykarte nicht kopieren. Die Zieldatei '%s' ist in Benutzung."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Bitte wähle den Standardspeicherpfad für PCSX2 Benutzerdateien "
"(Memorykarten, Screenshots, Einstellungen und SaveStates). Du kannst diese "
"Einstellungen später noch anpassen."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Du kannst den Standardordner für PCSX2 Benutzerdokumente hier einstellen, "
"die Memorykarten, Screenshots, Einstellungen und Spielstände beinhalten."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Aus diesem Verzeichnis wird PCSX2 die Cheats laden."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"In diesen Ordner wird PCSX2 versuchen, Spielstände zu schreiben. States "
"können bei vielen Spielen schnell recht viel Platz beanspruchen."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"In diesen Ordner wird PCSX2 Screenshots speichern. Das Bildformat und der "
"Bildstil kann mit dem verwendeten GS Plugin variieren."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"In diesen Ordner wird PCSX2 die Logdateien speichern. Die meisten Plugins "
"werden hierfür auch diesen Ordner verwenden. Einige ältere Plugins könnten "
"diese Einstellung allerdings ignorieren."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Warnung: Die Plugins zur Laufzeit zu verändern, erfordert ein komplettes "
"Reinitialisieren der Plugins und der Recompiler. PCSX2 wird versuchen alles "
"korrekt wiederherzustellen. Tritt dabei ein Problem auf, kann der aktuelle "
"Fortschritt allerdings verloren gehen. \n"
"\n"
"Bist du dir sicher, dass du die Änderung jetzt anwenden möchtest?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Alle Plugins müssen korrekt eingestellt sein, ansonsten kann %s nicht "
"funktionieren. Falls du wegen fehlender Plugins oder einer unvollständigen "
"%s Installation keine gültige Konfiguration erstellen kannst, wähle "
"Abbrechen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen signifikant, "
"führt bei anspruchsloseren Spielen zu einer Geschwindigkeitsverbesserung, "
"bei anderen allerdings zum Verlangsamen. FMVs und Ton können stocken oder "
"Teile überspringen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen, führt bei "
"anspruchsloseren Spielen zu einer Geschwindigkeitsverbesserung, bei anderen "
"allerdings zum Verlangsamen. FMVs und Ton können stocken oder Teile "
"überspringen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen geringfügig, "
"führt bei mäßig anspruchsvollen Spielen zu einer "
"Geschwindigkeitsverbesserung, bei anderen allerdings zum Verlangsamen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Standardzyklusgeschwindigkeit, emuliert die PS2 Emotion-Engine auf normaler "
"Geschwindigkeit."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% Zyklusgeschwindigkeit, moderater Anstieg der CPU-Anforderungen. Spiele "
"mit variabler Bildrate können mit höherer interner Bildrate laufen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% Zyklusgeschwindigkeit, signifikannter Anstieg der CPU-Anforderungen. "
"Spiele mit variabler Bildrate haben eine höhere interne Bildrate. Kann zu "
"Stabilitätsproblemen führen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% Zyklusgeschwindigkeit, extremer Anstieg der CPU-Anforderungen. Spiele "
"mit variabler Bildrate laufen mit höherer interner Bildrate. FMVs können "
"langsam laufen, kann Stabilitätsprobleme verursachen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr ""
"Deaktiviert das überspringen von EE-Zyklen. Bestmögliche Kompatibilität."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Geringes Überspringen von EE-Zyklen. Geringfügiges verlangsamen für die "
"meisten Spiele, kann aber bei zu hoher Wartezeit der VU-Last zur "
"Verbesserung führen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Moderates Überspringen von EE-Zyklen. Verlangsamt die meisten Spiele, kann "
"aber bei mässiger Wartezeit der VU zu einer Verbesserung führen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Moderates Überspringen von EE-Zyklen. Meist schädlich, Kann bei Spielen mit "
"hoher Wartezeit bei der VU helfen, die Geschwindigkeit zu erhöhen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Speedhacks verbessern die FPS Leistung der Emulation auf deinem PC, indem "
"sie Abkürzungen nehmen oder die PS2 Hardware untertakten. Sie können "
"Emulationsprobleme auslösen. Daher empfehlen wir, bei Fehlern zuerst die "
"Speedhacks zu deaktivieren."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Modifiziert den emulierten Emotion-Engine CPU-Takt. Höhere Werte können die "
"interne Bildrate bei Spielen mit variabler Bildrate erhöhen, allerdings wird "
"auch eine stärkere CPU gefordert. Niedrigere Werte reduzieren die CPU-Last, "
"was weniger anspruchsvollen Spielen auf schwächeren Systemen zu besserer "
"Leistung verhilft."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Führt zum überspringen einiger Zyklen der Emotion-Engine, was VU-Programme "
"schneller laufen lässt. Kann bei einer handvoll Spiele mit hohen VU-"
"Wartezeiten helfen, z.B. Shadow of the Colossus. Meist wird allerdings die "
"Performance reduziert und die FPS-Anzeige kann ungenau sein."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"VU Statusflags werden in Blöcken statt fortwährend gelesen. Dies "
"funktioniert die meiste Zeit. SuperVU nutzt eine ähnliche "
"Standardeinstellung."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Lässt VU1 in einem weiteren Thread laufen, um die Performance in 3D Spielen "
"zu erhöhen. Benötigt 3 oder mehr CPU Kerne und funktioniert nicht mit jedem "
"Spiel."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Dieser Hack funktioniert am besten für Spiele, welche das INTC-"
"Statusregister fürs Warten auf VSYNC nutzen. Dies sind hauptsächlich "
"nicht-3D RPG-Titel. Spiele, welche nicht diese Methode fürs VSYNC nutzen, "
"werden hiervon kaum profitieren."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Hauptsächlich wird dieser Hack für die IDLE-Schleife (Adresse 0x81FC0) im "
"Kernel verwendet. Es wird versucht, wiederholende Zustände der Maschine "
"zwischen einzelnen Iterationen zu optimieren, bis ein bestimmtes Event "
"ausgelöst wird. Nach einer einzelnen Iteration einer solchen Schleife, wird "
"die Zeit zum nächsten Event oder dem Ende der Prozesszeit berechnet, je nach "
"dem was zuerst kommt."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Prüfe die HDLoader-Kompatibilitätsliste für Spiele die hiermit Probleme "
"haben. (Sind oft markiert mit 'Mode 1' oder 'slow DVD')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Beachte, dass, wenn Framelimiting abgeschaltet ist, Turbo und Slowmotion "
"Modi nicht verfügbar sind."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Aufgrund des spezifischen Designs der PS2 ist ein akkurates Frameskipping "
"nicht möglich. Versuche die Werte anzupassen oder benutze Speedhacks."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn du denkst, dass die MTGS Threadsynchronisation Crashes oder "
"grafische Fehler verursacht."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Der SuperVU Recompiler konnte nicht genügend virtuellen Speicher allozieren. "
"Dies ist kein kritischer Fehler, da der sVU rec obsolet ist. Du solltest "
"ohnehin microVU nutzen! :)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "PlayStation 1 (PSX) Spieledisks werden von PCSX2 noch nicht unterstützt!"
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Der Thread '%s' antwortet nicht. Er könnte festgefroren sein oder aber "
#~ "sehr langsam reagieren."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Preset info: \n"
#~ " 1 - Akkurat, aber langsam \n"
#~ " 3 - Balance zwischen Geschwindigkeit und Kompatibilität \n"
#~ " 4 - Etwas aggressivere Hacks \n"
#~ " 6 - Viele Hacks, die wahrscheinlich Spiele verlangsamen\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "Presets erleichtern dir die Konfiguration, indem sie passende "
#~ "Einstellungen zur gewünschten Geschwindigkeitsstufe wählen. Höhere Stufen "
#~ "aktivieren mehr Hacks und sind daher nicht mit allen Spielen kompatibel."
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Die meisten Spiele funktionieren gut mit den "
#~ "Standardeinstellungen."
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-3 - Reduziert die Zyklusrate des EE auf ungefähr 50%. Großer FPS-"
#~ "Zuwachs, aber wird in FMVs Stottern verursachen."
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-2 - Reduziert die Zyklusrate des EE auf ungefähr 60%. Moderater FPS-"
#~ "Zuwachs, aber wird in vielen FMVs Stottern verursachen."
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "-1 - Reduziert die Zyklusrate des EE auf ungefähr 75%. Geringer FPS-"
#~ "Zuwachs für viele Spiele bei hoher Kompatibilität."
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "0 - Standard-Zyklusrate (100%). Kommt der originalen PS2 Emotion Engine "
#~ "sehr nah."
#~ msgid ""
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Erhöht die Zyklusrate des EE auf ungefähr 130%. Erhöht leicht die "
#~ "Hardwareanforderungen. Kann die In-Game FPS erhöhen."
#~ msgid ""
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Erhöht die Zyklusrate des EE auf ungefähr 180%. Erhöht die "
#~ "Hardwareanforderungen. Kann merklich die In-Game FPS erhöhen."
#~ msgid ""
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Erhöht die Zyklusrate des EE auf ungefähr 300%. Erhöht die "
#~ "Hardwareanforderungen deutlich. Kann deutlich die In-Game FPS erhöhen. "
#~ "Diese Einstellung kann das Booten von Spielen verhindern."
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Mildes Stehlen von VU-Zyklen. Kleinere Kompatibilität, aber kleiner "
#~ "Geschwindigkeitszuwachs in vielen Spielen."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Moderates Stehlen von VU-Zyklen. Noch kleinere Kompatibilität, aber "
#~ "merklicher Geschwindigkeitszuwachs in einigen Spielen."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Maximales Stehlen von VU-Zyklen. Eingeschränkte Brauchbarkeit, da in "
#~ "den meisten Spielen visuelles Flackern oder ein Abbremsen des Spiels "
#~ "entsteht."
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Senken dieses Wertes untertaktet die virtuelle PS2 CPU (Emotion Engine). "
#~ "Daher läuft die Emulation etwas schneller bei Spielen, die die Hardware "
#~ "der PS2 nicht vollständig ausreizen. Höhere Werte können die Ingame-FPS "
#~ "erhöhen, wobei die Hardwareanforderungen steigen und Glitches entstehen "
#~ "können. "
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "\"Stiehlt\" der PS2 CPU einige Zyklen bei jeder VU Programmausführung. "
#~ "Geschwindigkeitsgewinn bei reduzierter Kompatibilität."
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt störende Faktoren durch die Grafikkarte oder Treiberprobleme. "
#~ "Nur für PCSX2 Benchmarks interessant."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Prozessor unterstützt kein SSE2. Viele Plugins werden nicht "
#~ "funktionieren und die Emulation wird sehr langsam sein."
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert Vsync nur bei voller Geschwindigkeit. Sobald die FPS unter 50 "
#~ "(PAL) oder 60 (NTSC) fallen, wird Vsync deaktiviert."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr "Kann die Geschwindigkeit leicht erhöhen. In FFX kontraproduktiv!"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Kein Grund angegeben."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr "Threading Aktivität."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr "Idle Zeit und Anderes."
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr "Der MTGS Thread ist eingefroren."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Internes Memory Card Plugin konnte nicht Initialisiert werden."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Sicher"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Sicher (schneller)"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Ausbalanciert"
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Aggressiv"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Aggressiv Plus"
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr "Packt viel Info in ein kleines Fenster."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "Das, was ich auch nutze (der Programmierer)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "Nett und lesbar."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "Für Riesendisplays."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Standard Farbschema."
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr "Klassisch tiefschwarz :)"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "Hält das Logfenster im Vordergrund."
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr "Nutze diese Option, um die sichersten Memory Cards zu Erstellen."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr "16 und 32MB Karten sind gleich gut kompatibel."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Auf eigenes Riskio benutzen. Fehlerhaftes Memory Card Verhalten ist "
#~ "möglich (aber unwahrscheinlich)."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Loggt Ereignisse, die der PS2 Virtual Machine übergeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der NTSC oder PAL Framerateeinstellungen."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr "Um eventualle Fehler im MTGS Thread zu debuggen. Sehr langsam!"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviert alle GS Plugin Aktivitäten. Ideal um den Emulatorkern zu "
#~ "Benchmarken."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Versucht das GS Plugin in den exklusiven Vollbildmodus zu versetzen. "
#~ "Einige Treibereinstellungen (VSync) funktionieren damit besser."