pcsx2/locales/pt_BR/pcsx2_Main.po

2708 lines
78 KiB
Plaintext

# This is a translation file for Portuguese (Brazil), or pt_BR.
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 11:05-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhuma razão dada."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de Análise"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr ""
"O hardware da sua máquina não é capaz de rodar PCSX2. Sinto muito, cara."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Oh não! Sem memória!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Falha de mapeamento de memória virtual! Seu sistema pode ter conflito com "
"drivers de dispositivos, serviços ou simplesmente tem memória ou recursos "
"insuficientes para atender as majestosas necessidades do PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
msgid "Path: "
msgstr "Caminho: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Sem nome ou desconhecido]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
msgid "A file could not be created."
msgstr "Um arquivo não pôde ser criado."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Permissão negada na tentativa de abrir arquivo, provavelmente por permissões "
"insuficientes da conta do usuário."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Encontrado final de arquivo ou fluxo não esperado. O arquivo provavelmente "
"está truncado ou corrupto."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr ""
"Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Esperando por tarefas..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Esperando por tarefa..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Inclui processamento de eventos ociosos e alguns outros usos de eventos "
"incomuns."
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Formato de arquivo de imagem ISO não reconhecido."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Não foi possível carregar a imagem binária ELF. O arquivo pode estar "
"corrupto ou incompleto."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Se está carregando a partir de uma imagem ISO, esse erro pode ter sido "
"causado por um tipo de imagem ISO não suportada ou um bug do PCSX2 no "
"suporte de imagem ISO."
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:694
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"O savestate não pôde ser carregado, pois parece estar corrupto ou incompleto."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Plug-in %s falhou em carregar. Seu computador deve ter recursos "
"insuficientes, ou hardware/drivers incompatíveis."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Plug-in %s falhou em inicializar. Seu sistema deve ter memória insuficiente "
"ou recursos faltando."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:817
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "O arquivo do plug-in %s configurado não foi encontrado"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:821
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"O arquivo do plug-in %s configurado não é uma biblioteca dinâmica válida"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"O plug-in %s configurado não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão "
"antiga e não suportada do PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:864
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"O plug-in relata que o seu hardware o software/drivers não são suportados."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:885
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Plug-in configurado não é um plugin de PCSX2, ou é para uma versão antiga e "
"não suportada do PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Plug-in %s configurado não é um plug-in válido de PCXSX2, ou é para uma "
"versão antiga ou não suportada do PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1339
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1736
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Plug-in descarregado"
#: pcsx2/SaveState.cpp:338
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão desconhecida ou "
"não suportada."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Extrai informação detalhada de executáveis (ELFs) de PS2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
"impactar na performance."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Exibe os logs de depuração de DECI2 (processador EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Atividade de SYSCALL e DECI2"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Acesso direto a memória para espaço de memória EE desconhecido ou não "
"mapeado."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do dma e cpu, etc)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) do EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador VM0macro do EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Execução das instruções de cache do EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas "
"opções de sub-filtros abaixo."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Registra somente acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados "
"de registradores."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"Atividade IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, status "
"de DMA, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr ""
"Todas atividade de análise do GIFtag; índice de caminho, tipo de tag, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Todo processamento de VIFcode; comando, estilo de tag, interrupções."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Todo processamento envolvido no Path3 Masking"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Atividade MFIFO do Bloco de Rascunho."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de via, "
"obstruções, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de "
"registradores de contador."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Extrai vários dados de análise de GIF e GIFtag."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Atividade SYSCALL e IRX."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Acessos direto a memória para espaço de memória IOP não conhecido ou não "
"mapeado."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador GPU do IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não incluso os sub-"
"filtros abaixo."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Leituras, escritas, exclusão, exterminadores e outros processamentos de "
"cartão de memória."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Atividade do gamepad no SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr ""
"Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos "
"registrador de contador."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD."
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Mensagem do PCSX2"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"O savestate não foi armazenado corretamente. O arquivo temporário foi criado "
"com sucesso, mas não pôde ser movido para seu destino de armazenamento."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
msgid "Safest"
msgstr "Mais seguro"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Seguro (+ rápido)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Agressivo plus"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Prejudicial"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:986
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Falha em sobrescrever arquivo de configurações existentes; permissão negada."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Carregando plug-ins de sistema do PS2..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - SSE2 recomendado"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"Extensões SSE não disponíveis. PCSX2 requer um processador que suporte o "
"conjunto de instruções SSE."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Erro(s) no Recompilador do PCSX2."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "Todas opções são para a sessão atual somente e não serão salvas.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
msgid "IsoFile"
msgstr "Arquivo ISO"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "exibe essa lista de opções de linha de comando"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "força o log/console do programa a estar visível"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "usar modo tela cheia do GS"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "user modo janelado do GS"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "desativa exibição da GUI enquanto estiver rodando jogos"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "executes an ELF image"
msgstr "executa uma imagem ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"carrega uma bandeja de DVD vazia; use para entrar no menu de sistema do PS2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "carrega pelo plug-in de CDVD (passa por cima do parâmetro ArquivoISO)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "desativa todos os hacks de velocidade"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"use a lista, delimitada por vígula ou pipe, de correções de jogos "
"especificada."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables fast booting"
msgstr "desativa carregamento rápido"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "altera o caminho do arquivo de configurações"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "especifica o arquivo arquivo de configuração do PCSX2 a ser usado"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "força %s a iniciar o Assistente de Primeiras Configurações"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "habilita operação em modo portátil (requer acesso como admin/root)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "especifique o arquivo a ser usado como plug-in de %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Erro de substituição de plug-in - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro de substituição de plug-in %s! O seguinte arquivo não existe ou não é "
"um plug-in válido de %s :\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Pressione OK para usar o plug-in configurado padrão, ou Cancelar para fechar "
"%s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Erro no PCSX2: Deficiência de Hardware"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Pressione OK para fechar %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "Erro Crítico no %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
msgid "< &Back"
msgstr "< Voltar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
msgid "&Finish"
msgstr "&Concluir"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
msgid "&Yes"
msgstr "Sim"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
msgid "&No"
msgstr "Não"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
msgid "Save &As..."
msgstr "&Salvar Como..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
msgid "&Home"
msgstr "&Página Inicial"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
msgid "Show about dialog"
msgstr "Exibir informações sobre PCSX2."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de Plug-in."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Aviso! Plug-ins de sistema não foram carregados. PCSX2 pode não estar "
"operacional."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "Opções de Linha de Comando do %s"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Erro de BIOS de PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Pressione Ok para ir para o Painel de Configuração de BIOS."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Thread de PCSX2 não respondendo"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:964
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Executando Máquina Virtual de PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "Procurar por uma ISO que não está no seu histórico recente."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "A seguinte pasta existe, mas não permite escrita:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "A seguinte pasta não foi encontrada e não pode ser criada:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Erro de modo portátil - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde rodar por "
"causa dos seguintes erros:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Alterar para Modo de Documentos de Usuário"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s está mudando para modo de instalação local."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Tente remover manualmente o arquivo \"portable.ini\" do seu diretório de "
"instalação"
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Não foi possível aplicar novas configurações. Uma delas é inválida."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "Pergunta sobre armazanento de log"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr ""
"Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "É o que eu uso (o programador)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr "É bom e legível."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Light theme"
msgstr "Tema claro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
"cauterizado nos seus nervos ópticos."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema escuro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no Topo"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr ""
"Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas de "
"primeiro plano."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "&Save..."
msgstr "Salvar..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Armazenar conteúdo de log em arquivo"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Limpar conteúdo da janela de logs"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Close"
msgstr "Fechar"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Fechar essa janela de logs; Conteúdos serão preservados"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "Desenvolvimento/Detalhado"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Exibe logs de desenvolvedor do PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "CDVD reads"
msgstr "Leituras de CDVD"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Exibir atividade de leitura do disco"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enable all"
msgstr "Ativar todos"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Ativar todos filtros de fonte de logs."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disable all"
msgstr "Desativar todos"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Desativa todos filtros de origem de log."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
msgid "&Log"
msgstr "Log"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "&Sources"
msgstr "Fontes"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "Testes Beta"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "Versões anteriores"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "Webmasters"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Especialistas de plug-ins"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "Agradecimento especial para"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "Um emulador de Playstation 2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "Website e Fóruns Oficiais do PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
msgstr "Repositório Svn Oficial do PCSX2 no Googlecode"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "Ok, vi o suficiente"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Falha na declaração - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr ""
"Salva uma captura instantânea da imagem do painel de configurações para um "
"arquivo PNG."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Salvar capturas de imagem da janela para..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "Seleção de BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Não mostre mais esse diálogo."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Desabilita esse pop-up e qualquer outra resposta que você selecionar aqui "
"será usada automaticamente daqui para frente."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Esse pop-up não vai ser exibido denovo. Essa configuração pode ser desfeita "
"no painel de configurações."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Criar novo cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Novo cartão de memória:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "Na pasta:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Selecione o nome do arquivo:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Erro (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "Criar cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Erro: O cartão de memória não pôde ser criado."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Usar compressão NTFS na criação desse cartão."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [mais compatível]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Esse é o tamanho padrão provido pela Sony e é suportado por todos jogos e "
"versões de BIOS."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
"comportamentos de cartão de memória."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Um tamanho comum para um cartão de memória de terceiros que deveria "
"funcionar com a maioria dos jogos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Aviso de baixa compatibilidade: Sim, é muito grande, mas pode não funcionar "
"em muitos jogos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
"irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Selecione uma pasta para as configurações de %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
msgid "Language selector"
msgstr "Seleção de Idioma"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Altere o idioma somente se você precisar.\n"
"O padrão do sistema deve servir para maioria dos sistemas operacionais."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Bem-vindo ao PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Guias de configuração (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme / FAQ (offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Primeiras Configurações do %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Banco de dados de jogos - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importar configurações existentes?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Log de rastreamento"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Auto-ejetar cartões de memória quando estiver carregando savestates"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Gerenciador de Cartão de Memória"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Arraste cartões para Portas-PS2 ou a partir delas."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Deletar NÃO será revertido com 'Cancelar'."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Primeiras Configurações do PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s está iniciando a partir de uma pasta nova ou não conhecida e precisa ser "
"configurado."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "A Thread PCSX2 não está respondendo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Aviso de Substituição de Configuração"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Aviso de Substituição de Componentes"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-definição:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Configurações de Emulação - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
msgid "VUs"
msgstr "VUs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
msgid "GS Window"
msgstr "Janela de GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
msgid "Speedhacks"
msgstr "Hacks de Velocidade"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
msgid "Game Fixes"
msgstr "Correções de jogos"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Seleção de Componentes - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Aparência/Temas - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Pressione Cancelar para tentar cancelar a ação."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Pressione Terminar para matar %s imediatamente."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "Terminar aplicativo"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "Saída do GS está Desativada!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
msgid "Save state"
msgstr "Salvar estado"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Salva o estado da máquina virtual para o slot atual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
msgid "Load state"
msgstr "Carregar estado"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Carrega o estado da máquina virtual do slot atual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Load State Backup"
msgstr "Carregar estado backup"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Carrega o estado backup da máquina virtual no slot atual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Muda para o slot seguinte."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Altera o slot de save atual num estilo +1!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Muda para o slot anterior"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Altera o slot de save atual num estilo -1!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erro em Pegar e Arrastar"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Esse é um erro em arrastar múltiplos arquivos para a janela %s. Um por vez "
"por favor, obrigado."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Confirmar reinício do PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Você arrastou seguinte arquivo binário ELF para %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Você arrastou a seguinte imagem ISO para %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Slot %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "Exibe Console"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "Console para Entrada/Saída padrão"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "Sistema"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CDVD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "Configuração"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "Diversos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&Debug"
msgstr "Depuração"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d %s"
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
msgid "(modded)"
msgstr "(modulado)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
msgid "Run ELF..."
msgstr "Rodar ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Rodar binários de PS2 diretamente"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "Backup before save"
msgstr "Fazer backup antes de salvar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "Correções de Jogos Automáticas"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Aplica automaticamente Correções de Jogos necessárias para jogos com "
"problemas conhecidos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Habilitar Cheats"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Habilitar Sistema de Arquivos do Host"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Limpa todos estados de VM interna e fecha os plug-ins"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Fechar o %s pode ser perigoso para sua saúde"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Iso Selector"
msgstr "Seleção de Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
msgid "Plugin Menu"
msgstr "Menu de Plug-ins"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Faz com que a imagem ISO especificada seja a fonte CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Usa um plug-in externo como fonte CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "No disc"
msgstr "Sem disco"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Use essa opção pra carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "&Configurações de Emulação"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Cartões de Memória"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "Seleção de Plug-in/BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Editor de Banco de Dados de Jogos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Vídeo (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Áudio (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Controles (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "Multitap 1"
msgstr "Multitap 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Multitap 2"
msgstr "Multitap 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
msgid "Clear all settings..."
msgstr "Apagar todas configurações..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Apaga todas configurações do %s e roda novamente o Assistente de Primeiras "
"Configurações."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
msgid "Logging..."
msgstr "Logging..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Pausa com seguraça a emulação e preserva o estado do PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Resume o estado da emulação suspensa"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausar/Resumir"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Nenhum estado de emulação está ativo; Não foi possível suspender ou resumir."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Simula reset de hardware da máquina virtual do PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Nenhum estado de emulação está ativo; carregue alguma coisa primeiro."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "Reiniciar CDVD (completo)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "Hard reset da VM ativa."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "Carregar CDVD (completo)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "Carregar a VM usando o atual DVD ou fonte de mídia Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "Recarregar CDVD (rápido)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "Recarregar mais rápido (pula tela de inicialização)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "Carregar CDVD (rápido)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Carregar mais rápido, pulando telas de inicialização do PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nenhum plug-in carregado"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "Configurações Gerais de GS..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Modificar as configurações da emulação de hardware regulada pela máquina "
"virtual central do PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
msgid "Window Settings..."
msgstr "Configurações da Janela..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Modifica opções de janela e aparência, incluindo a taxa de proporção."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "Configurações do Plug-in..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Abre o janela de configurações avançadas do plug-in %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Redefinir todas configurações?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Confirmar alteração de imagem ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Você quer trocar discos ou carregar a nova imagem (via reinicialização do "
"sistema)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
msgid "Swap Disc"
msgstr "Trocar Disco"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Confirme alteração da fonte do CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Você selecionou a troca da fonte de CDVD de %s para %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Você quer trocar discos ou carregar a nova imagem (reinicialização do "
"sistema)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Todos Suportados (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Imagens de Disco (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Blocos de Extração (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos Arquivos (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "Selecione a fonte Iso de CDVD..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Selecione o arquivo ELF..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Arquivo ISO não encontrado!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Ocorreu um arquivo ao tentar abrir o arquivo:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Erro: O arquivo ISO configurado não existe. Clique OK para selecionar uma "
"nova fonte ISO para CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Você selecionou a seguinte imagem ISO para o PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar um cartão de memória: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Acesso negado ao cartão de memória: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Nome de arquivo vazio ou muito curto"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Nome de arquivo fora do diretório requerido"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
msgid "File name already exists"
msgstr "Nome de arquivo já existe"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "O Sistema Operacional está prevenindo o arquivo de ser criado"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Não foi possível aplicar configurações..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Caminho para pesquisa de BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Selecione pasta com roms de BIOS de PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Clique o botão Procurar para selecionar uma pasta diferente onde PCSX2 vai "
"procurar por roms de BIOS de PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "Atualizar lista"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Selecione uma rom de BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Modo de Arredondamento"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Modo Clamping"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Cortar / Zero"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "Opções Avançadas de Recompilador de EE/Unidade de Pontos Flutuantes"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Preservar Sinal"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "Opções Avançadas de Recompilador de VU0 / VU1"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpretador"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Bem possivelmente a coisa mais lenta do universo."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompilador"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Executa tradução just-in-time de binários de códigos de máquina de MIPS-IV "
"de 64-bit para x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Bem lento; Disponível para fim de diagnóstico somente."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Executa tradução just-in-time de binários de códigos de máquina de MIPS-I de "
"32-bit para x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Habilitar Cache EE (Mais lento)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Interpretador somente; disponível para diagnóstico"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrão"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Interpretador de Unidade Vetorial. Lento e não muito compatível. Use somente "
"para diagnósticos."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Recompilador microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Novo recompilador de Unidade Vetorial com compatibilidade muito melhorada. "
"Recomendado."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Recompilador SuperVU [legado]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Útil para diagnosticar problemas de bugs ou clamping no novo recompilador "
"mVU."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "O caminho não existe"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
msgid "Use default setting"
msgstr "Usar configuração padrão"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Abrir no Explorer"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Abrir uma janela do navegador para essa pasta."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
msgid "Create folder?"
msgstr "Criar a pasta?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Uma pasta configurada não existe. %s deveria tentar criá-la?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Ajustar para Janela/Tela"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Padrão (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Desabilita borda de redimensionamento de janela"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Sempre esconder o cursor do mouse"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Oculta janela quando estiver em pausa"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Padrão ser modo tela cheia ao iniciar"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Espera por vsync na atualização"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr ""
"Ativa/Desativa dinamicamente o Vsync dependendo da taxa de frames (leia a "
"dica da opção!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Duplo clique Ativa/Desativa modo Tela Cheia"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Taxa de Proporção:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Tamanho de Janela Personalizada:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Especificadas dimensões inválidas de janela: Tamanho não pode conter dígitos "
"não-numéricos! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Correções de Jogos"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - Corrige travamentos ao iniciar jogos da Tri-Ace."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Jogos que precisam desse hack para carregar:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Sotries\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"Hack de Sinalizador de Recorte do VU - Para jogos Persona (somente "
"recompilador SuperVU!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "Hack de Comparação de FPU - Para Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "Hack de Multiplicação de FPU - Para Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "Hack de Divisão negativa de FPU - Para jogos de Gundam."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "Hack de XGkick do VU - Para Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"Correção para vídeos FFX - Corrige má sobreposição de gráficos nos vídeos do "
"FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"Hack de tempo do EE - hack com múltiplos propósitos. Tente se tudo mais der "
"errado."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Hack para pular MPEG - Pula vídeos/FMVs nos jogos para evitar travamentos/"
"congelamentos nos jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"Hack de flag de OPH - Tente se seu jogo congelar exibindo o mesmo quadro."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignorar alterações no DMAC quando estiver ocupado."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"Simula leitura à frente no V1F1 FIFO. Corrige jogos de carregamento lento."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Habilitar correções de jogos manuais [Não Recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid ""
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"A forma mais segura de ter certeza que todas correções de jogos estão "
"completamento desabilitadas."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Habilita Logs de rastreamento"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Logs de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/Desative o log de "
"rastreamento a qualquer momento com F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Aviso: Habilitar logs de rastreamento é normalmente muito lento e é uma das "
"principais causas de problemas \"O que aconteceu com meu FPS?\". :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Selecione pasta com cartões de memória de PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Duplicar..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
msgid "Rename ..."
msgstr "Renomear..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
msgid "Create ..."
msgstr "Criar..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
msgid "Card: "
msgstr "Cartão: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Criar novo cartão de memória."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Renomear esse cartão de memória..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
msgid "Insert ..."
msgstr "Inserir ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Ejetar o cartão a partir dessa porta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Inserir esse cartão em uma porta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Criar duplicata desse cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Deletar permanentemente esse cartão de memória do disco (todo conteúdo será "
"perdido)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa Porta."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Excluir cartão de memória?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Duplicar cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Falhou: é possível duplicar somente um cartão existente."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Selecione um nome para o cartão duplicado\n"
"('.ps2' será adicionado automaticamente)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Falhou: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
msgid "Copy failed!"
msgstr "Cópia falhou!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Selecione o novo nome para o cartão de memória '%s'\n"
"('.ps2' será adicionado automaticamente)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
msgid "Rename memory card"
msgstr "Renomear cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Erro: Renomeação não pôde ser efetuada.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Porta-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Selecione uma porta para '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
msgid "Insert card"
msgstr "Inserir cartão"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
msgid "Eject card"
msgstr "Ejetar cartão"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
msgid "Insert card ..."
msgstr "Renomear cartão..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Cartão duplicado ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
msgid "Rename card ..."
msgstr "Renomear cartão..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
msgid "Delete card"
msgstr "Deletar cartão"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Criar um novo cartão..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar lista"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "PS2 Port"
msgstr "Porta PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
msgid "Card (file) name"
msgstr "Nome do cartão (arquivo)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "Card size"
msgstr "Capacidade do cartão "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
msgid "Formatted"
msgstr "Formatado"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificação"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
msgid "No"
msgstr "Não"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Cartões não usados --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Nenhum cartão não usado --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Seleção de Modo de Usuário"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Documentos do Usuário (recommendado)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid "Location: "
msgstr "Localização:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
msgid "Custom folder:"
msgstr "Pasta Personalizada:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Essa configuração pode requerir privilégios administrativos do seus sistema "
"operacional, dependendo de como seu sistema está configurado."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Selecione uma pasta raiz para documentos para %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Faça esse idioma ser meu padrão agora mesmo!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Savestates:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Selecione pasta para Savestates"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid "Snapshots:"
msgstr "Capturas de Tela:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Selecione uma pasta para as Capturas de Tela"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Logs/Extrações:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Selecione uma pasta para logs/extrações"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "Aplicando configurações..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Desligar a máquina virtual do PS2?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Estou dando tudo o que temos, Capitão!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Enumerando plug-ins disponíveis..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Caminho para pesquisa por Plug-ins:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Selecione uma pasta com plug-ins de PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente para plug-ins "
"de PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Por favor selecione um plugin válido para o %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"O plug-in selecionado %s falhou em carregar.\n"
"\n"
"Motivo: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Completando tarefas..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Habilitar hacks de velocidade"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"O modo mais seguro e fácil de ter certeza que todos hacks de velocidade "
"estão completamente desabilitados."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"Reinicia todas opções de hack de velocidade para seus valores padrões, o que "
"consequentemente vai desabilitá-los."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "Taxa de Ciclo EE [Não Recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "Roubo de Ciclo VU [Não Recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
msgid "microVU Hacks"
msgstr "Hacks de microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "Hack de Sinalizador de mVU"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode causar gráficos distorcidos, "
"SPS, etc. [Recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
msgid "mVU Block Hack"
msgstr "Hack de Bloco mVU"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..."
msgstr ""
"Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode ocasionar em gráficos sem "
"sentidos, SPS, etc."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "Other Hacks"
msgstr "Outros Hacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Habilita Detecção de Rotação INTC"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Imensa aceleração para alguns jogos, com quase nenhum efeito colateral. "
"[Recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Habilita Detecção de Loop de Espera"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Moderada aceleração para alguns jogos, com nenhum efeito colateral conhecido "
"[Recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Habilita CDVD rápido"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Acesso rápido ao disco, menor tempo de carregamento. [Não recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Caminho de pesquisa de Temas:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "Selecione pasta contendo temas visuais de PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente contendo temas "
"visuais de PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Selecione o tema visual:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Desabilita Limitação de Frames"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Útil para rodar benchmarks. Ative/Desative essa opção no jogo pressionando "
"F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Ajuste da Framerate Base:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Ajuste de Câmera Lenta:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Ajuste do Turbo:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Framerate de NTSC:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Framerate de PAL:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou PAL. "
"As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Desabilitado [padrão]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Pular quando usar Turbo somente (TAB para habilitar)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
msgid "Constant skipping"
msgstr "Pular constantemente"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Taxa de limites Normal e Turbo aplicam Frame skipping. O modo câmera lenta "
"vai manter desabilitado Frame skipping."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Frames a Serem Desenhados"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Frames a Serem Pulados"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Usar MTGS Sincronizado"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Somente para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS, pois ele é "
"potencialmente muito lento."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Desabilita toda saída do GS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para avaliar "
"a performance dos componentes do EEcore."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Frame Skipping"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319
msgid "Framelimiter"
msgstr "Limitador de Frames"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid ""
"Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
"PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o savestate. O estado é de uma edição incompatível "
"do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou não mais suportado."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid ""
"Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
"created by a newer edition of PCSX2."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o savestate. O estado é uma versão não suportada, "
"provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Não há estado de máquina virtual ativo para baixar ou salvar"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"O savestate não pode ser carregado pois não é um arquivo gzip válido. Ele "
"pode ter sido criado por uma versão mais antiga e não suportada do PCSX2, "
"ou pode estar corrupto."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Esse arquivo não é um savestate válido para PCSX2. Veja o arquivo de log "
"para detalhes."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"O savestate não pode ser carregado por estar faltando componentes críticos. "
"Veja o arquivo de log para mais detalhes."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr "(padrão)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor "
"reconfigure."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"A BIOS de PS2 não pôde ser carregada. A BIOS não foi configurada ou a "
"configuração foi corrompida. Por favor, configure novamente."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr ""
"O arquivo de BIOS configurado não existe. Por favor, configure novamente."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"Extensões %s não encontradas. O recompilador R5900-32 requer uma máquina com "
"processador que tenha extensões MMX, SSE e SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"Extensões %s não encontradas. O microVU requer uma máquina com processador "
"que tenha extensões MMX, SSE e SSE2."