mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2708 lines
78 KiB
Plaintext
2708 lines
78 KiB
Plaintext
# This is a translation file for Portuguese (Brazil), or pt_BR.
|
|
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 11:05-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Nenhuma razão dada."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Erro de Análise"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr ""
|
|
"O hardware da sua máquina não é capaz de rodar PCSX2. Sinto muito, cara."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "Oh não! Sem memória!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha de mapeamento de memória virtual! Seu sistema pode ter conflito com "
|
|
"drivers de dispositivos, serviços ou simplesmente tem memória ou recursos "
|
|
"insuficientes para atender as majestosas necessidades do PCSX2."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Caminho: "
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Sem nome ou desconhecido]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Um arquivo não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permissão negada na tentativa de abrir arquivo, provavelmente por permissões "
|
|
"insuficientes da conta do usuário."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado final de arquivo ou fluxo não esperado. O arquivo provavelmente "
|
|
"está truncado ou corrupto."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Esperando por tarefas..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Esperando por tarefa..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui processamento de eventos ociosos e alguns outros usos de eventos "
|
|
"incomuns."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo de imagem ISO não reconhecido."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar a imagem binária ELF. O arquivo pode estar "
|
|
"corrupto ou incompleto."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está carregando a partir de uma imagem ISO, esse erro pode ter sido "
|
|
"causado por um tipo de imagem ISO não suportada ou um bug do PCSX2 no "
|
|
"suporte de imagem ISO."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"O savestate não pôde ser carregado, pois parece estar corrupto ou incompleto."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-in %s falhou em carregar. Seu computador deve ter recursos "
|
|
"insuficientes, ou hardware/drivers incompatíveis."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-in %s falhou em inicializar. Seu sistema deve ter memória insuficiente "
|
|
"ou recursos faltando."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "O arquivo do plug-in %s configurado não foi encontrado"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo do plug-in %s configurado não é uma biblioteca dinâmica válida"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in %s configurado não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão "
|
|
"antiga e não suportada do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in relata que o seu hardware o software/drivers não são suportados."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-in configurado não é um plugin de PCSX2, ou é para uma versão antiga e "
|
|
"não suportada do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-in %s configurado não é um plug-in válido de PCXSX2, ou é para uma "
|
|
"versão antiga ou não suportada do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1339
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1736
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in descarregado"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:338
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão desconhecida ou "
|
|
"não suportada."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Extrai informação detalhada de executáveis (ELFs) de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
|
|
"impactar na performance."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Exibe os logs de depuração de DECI2 (processador EE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "Atividade de SYSCALL e DECI2"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso direto a memória para espaço de memória EE desconhecido ou não "
|
|
"mapeado."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do dma e cpu, etc)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) do EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador VM0macro do EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Execução das instruções de cache do EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas "
|
|
"opções de sub-filtros abaixo."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra somente acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados "
|
|
"de registradores."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atividade IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, status "
|
|
"de DMA, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas atividade de análise do GIFtag; índice de caminho, tipo de tag, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "Todo processamento de VIFcode; comando, estilo de tag, interrupções."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Todo processamento envolvido no Path3 Masking"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "Atividade MFIFO do Bloco de Rascunho."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de via, "
|
|
"obstruções, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de "
|
|
"registradores de contador."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Extrai vários dados de análise de GIF e GIFtag."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "Atividade SYSCALL e IRX."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acessos direto a memória para espaço de memória IOP não conhecido ou não "
|
|
"mapeado."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador GPU do IOP."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não incluso os sub-"
|
|
"filtros abaixo."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leituras, escritas, exclusão, exterminadores e outros processamentos de "
|
|
"cartão de memória."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Atividade do gamepad no SIO."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos "
|
|
"registrador de contador."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "Mensagem do PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"O savestate não foi armazenado corretamente. O arquivo temporário foi criado "
|
|
"com sucesso, mas não pôde ser movido para seu destino de armazenamento."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Mais seguro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Seguro (+ rápido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agressivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Agressivo plus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Prejudicial"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:986
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha em sobrescrever arquivo de configurações existentes; permissão negada."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Carregando plug-ins de sistema do PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - SSE2 recomendado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensões SSE não disponíveis. PCSX2 requer um processador que suporte o "
|
|
"conjunto de instruções SSE."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "Erro(s) no Recompilador do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr "Todas opções são para a sessão atual somente e não serão salvas.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "Arquivo ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "exibe essa lista de opções de linha de comando"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "força o log/console do programa a estar visível"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "usar modo tela cheia do GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "user modo janelado do GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "desativa exibição da GUI enquanto estiver rodando jogos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "executa uma imagem ELF"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"carrega uma bandeja de DVD vazia; use para entrar no menu de sistema do PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "carrega pelo plug-in de CDVD (passa por cima do parâmetro ArquivoISO)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "desativa todos os hacks de velocidade"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"use a lista, delimitada por vígula ou pipe, de correções de jogos "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "desativa carregamento rápido"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "altera o caminho do arquivo de configurações"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "especifica o arquivo arquivo de configuração do PCSX2 a ser usado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "força %s a iniciar o Assistente de Primeiras Configurações"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr "habilita operação em modo portátil (requer acesso como admin/root)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "especifique o arquivo a ser usado como plug-in de %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Erro de substituição de plug-in - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de substituição de plug-in %s! O seguinte arquivo não existe ou não é "
|
|
"um plug-in válido de %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione OK para usar o plug-in configurado padrão, ou Cancelar para fechar "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "Erro no PCSX2: Deficiência de Hardware"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Pressione OK para fechar %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "Erro Crítico no %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Voltar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Concluir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Salvar Como..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Página Inicial"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Exibir informações sobre PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de Plug-in."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! Plug-ins de sistema não foram carregados. PCSX2 pode não estar "
|
|
"operacional."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "Opções de Linha de Comando do %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "Erro de BIOS de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Pressione Ok para ir para o Painel de Configuração de BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "Thread de PCSX2 não respondendo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:964
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Executando Máquina Virtual de PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Procurar por uma ISO que não está no seu histórico recente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "A seguinte pasta existe, mas não permite escrita:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "A seguinte pasta não foi encontrada e não pode ser criada:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Erro de modo portátil - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde rodar por "
|
|
"causa dos seguintes erros:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Alterar para Modo de Documentos de Usuário"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s está mudando para modo de instalação local."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente remover manualmente o arquivo \"portable.ini\" do seu diretório de "
|
|
"instalação"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar novas configurações. Uma delas é inválida."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Pergunta sobre armazanento de log"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "É bom e legível."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "Tema claro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
|
|
"cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Tema escuro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre no Topo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas de "
|
|
"primeiro plano."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Salvar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Armazenar conteúdo de log em arquivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Limpar conteúdo da janela de logs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Fechar essa janela de logs; Conteúdos serão preservados"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Desenvolvimento/Detalhado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Exibe logs de desenvolvedor do PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
msgstr "Leituras de CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Exibir atividade de leitura do disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Ativar todos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Ativar todos filtros de fonte de logs."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Desativar todos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Desativa todos filtros de origem de log."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Betatesting"
|
|
msgstr "Testes Beta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "Versões anteriores"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "Webmasters"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
msgstr "Especialistas de plug-ins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
msgstr "Agradecimento especial para"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr "Um emulador de Playstation 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "Website e Fóruns Oficiais do PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
msgstr "Repositório Svn Oficial do PCSX2 no Googlecode"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "Ok, vi o suficiente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Falha na declaração - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva uma captura instantânea da imagem do painel de configurações para um "
|
|
"arquivo PNG."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Salvar capturas de imagem da janela para..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "Seleção de BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Não mostre mais esse diálogo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita esse pop-up e qualquer outra resposta que você selecionar aqui "
|
|
"será usada automaticamente daqui para frente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse pop-up não vai ser exibido denovo. Essa configuração pode ser desfeita "
|
|
"no painel de configurações."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Criar novo cartão de memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Novo cartão de memória:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "Na pasta:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Selecione o nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Erro (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Criar cartão de memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Erro: O cartão de memória não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Usar compressão NTFS na criação desse cartão."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [mais compatível]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o tamanho padrão provido pela Sony e é suportado por todos jogos e "
|
|
"versões de BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
|
|
"comportamentos de cartão de memória."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tamanho comum para um cartão de memória de terceiros que deveria "
|
|
"funcionar com a maioria dos jogos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso de baixa compatibilidade: Sim, é muito grande, mas pode não funcionar "
|
|
"em muitos jogos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
|
|
"irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para as configurações de %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Seleção de Idioma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altere o idioma somente se você precisar.\n"
|
|
"O padrão do sistema deve servir para maioria dos sistemas operacionais."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "Guias de configuração (online)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Readme / FAQ (offline/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "Primeiras Configurações do %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "Banco de dados de jogos - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Importar configurações existentes?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Log de rastreamento"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Auto-ejetar cartões de memória quando estiver carregando savestates"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Cartão de Memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Arraste cartões para Portas-PS2 ou a partir delas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Deletar NÃO será revertido com 'Cancelar'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "Primeiras Configurações do PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s está iniciando a partir de uma pasta nova ou não conhecida e precisa ser "
|
|
"configurado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "A Thread PCSX2 não está respondendo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Substituição de Configuração"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Substituição de Componentes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Pré-definição:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Configurações de Emulação - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VUs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "Janela de GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Hacks de Velocidade"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Correções de jogos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Seleção de Componentes - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "Aparência/Temas - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "Pressione Cancelar para tentar cancelar a ação."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "Pressione Terminar para matar %s imediatamente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "Terminar aplicativo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "Saída do GS está Desativada!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Salvar estado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Salva o estado da máquina virtual para o slot atual."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Carregar estado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Carrega o estado da máquina virtual do slot atual."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Carregar estado backup"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "Carrega o estado backup da máquina virtual no slot atual."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Muda para o slot seguinte."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Altera o slot de save atual num estilo +1!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Muda para o slot anterior"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Altera o slot de save atual num estilo -1!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Erro em Pegar e Arrastar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é um erro em arrastar múltiplos arquivos para a janela %s. Um por vez "
|
|
"por favor, obrigado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Confirmar reinício do PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você arrastou seguinte arquivo binário ELF para %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Você arrastou a seguinte imagem ISO para %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Slot %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "Exibe Console"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "Console para Entrada/Saída padrão"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
|
|
msgid "(modded)"
|
|
msgstr "(modulado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Inicializando..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "Rodar ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Rodar binários de PS2 diretamente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
msgstr "Fazer backup antes de salvar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
msgstr "Correções de Jogos Automáticas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica automaticamente Correções de Jogos necessárias para jogos com "
|
|
"problemas conhecidos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Habilitar Cheats"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "Habilitar Sistema de Arquivos do Host"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Limpa todos estados de VM interna e fecha os plug-ins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "Fechar o %s pode ser perigoso para sua saúde"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "Seleção de Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "Menu de Plug-ins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Faz com que a imagem ISO especificada seja a fonte CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Usa um plug-in externo como fonte CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Sem disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "Use essa opção pra carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "&Configurações de Emulação"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Cartões de Memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "Seleção de Plug-in/BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "Editor de Banco de Dados de Jogos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Vídeo (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Áudio (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Controles (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "Multitap 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "Multitap 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "Apagar todas configurações..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apaga todas configurações do %s e roda novamente o Assistente de Primeiras "
|
|
"Configurações."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Sobre..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "Logging..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Pausa com seguraça a emulação e preserva o estado do PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Resumir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Resume o estado da emulação suspensa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pausar/Resumir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum estado de emulação está ativo; Não foi possível suspender ou resumir."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Simula reset de hardware da máquina virtual do PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "Nenhum estado de emulação está ativo; carregue alguma coisa primeiro."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Reiniciar CDVD (completo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "Hard reset da VM ativa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Carregar CDVD (completo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr "Carregar a VM usando o atual DVD ou fonte de mídia Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Recarregar CDVD (rápido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr "Recarregar mais rápido (pula tela de inicialização)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Carregar CDVD (rápido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Carregar mais rápido, pulando telas de inicialização do PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Nenhum plug-in carregado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "Configurações Gerais de GS..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar as configurações da emulação de hardware regulada pela máquina "
|
|
"virtual central do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "Configurações da Janela..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Modifica opções de janela e aparência, incluindo a taxa de proporção."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "Configurações do Plug-in..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Abre o janela de configurações avançadas do plug-in %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Redefinir todas configurações?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Confirmar alteração de imagem ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer trocar discos ou carregar a nova imagem (via reinicialização do "
|
|
"sistema)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Trocar Disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Confirme alteração da fonte do CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Você selecionou a troca da fonte de CDVD de %s para %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer trocar discos ou carregar a nova imagem (reinicialização do "
|
|
"sistema)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Todos Suportados (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Imagens de Disco (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Blocos de Extração (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos Arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "Selecione a fonte Iso de CDVD..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Selecione o arquivo ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "Arquivo ISO não encontrado!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Ocorreu um arquivo ao tentar abrir o arquivo:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O arquivo ISO configurado não existe. Clique OK para selecionar uma "
|
|
"nova fonte ISO para CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou a seguinte imagem ISO para o PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar um cartão de memória: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso negado ao cartão de memória: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Nome de arquivo vazio ou muito curto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "Nome de arquivo fora do diretório requerido"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Nome de arquivo já existe"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "O Sistema Operacional está prevenindo o arquivo de ser criado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar configurações..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "Caminho para pesquisa de BIOS:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Selecione pasta com roms de BIOS de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique o botão Procurar para selecionar uma pasta diferente onde PCSX2 vai "
|
|
"procurar por roms de BIOS de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Atualizar lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Selecione uma rom de BIOS:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Modo de Arredondamento"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Modo Clamping"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Mais próximo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Cortar / Zero"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas de Recompilador de EE/Unidade de Pontos Flutuantes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Extra + Preservar Sinal"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas de Recompilador de VU0 / VU1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Interpretador"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Bem possivelmente a coisa mais lenta do universo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa tradução just-in-time de binários de códigos de máquina de MIPS-IV "
|
|
"de 64-bit para x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Bem lento; Disponível para fim de diagnóstico somente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa tradução just-in-time de binários de códigos de máquina de MIPS-I de "
|
|
"32-bit para x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Habilitar Cache EE (Mais lento)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Interpretador somente; disponível para diagnóstico"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar padrão"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpretador de Unidade Vetorial. Lento e não muito compatível. Use somente "
|
|
"para diagnósticos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo recompilador de Unidade Vetorial com compatibilidade muito melhorada. "
|
|
"Recomendado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "Recompilador SuperVU [legado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Útil para diagnosticar problemas de bugs ou clamping no novo recompilador "
|
|
"mVU."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "O caminho não existe"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Usar configuração padrão"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Abrir no Explorer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Abrir uma janela do navegador para essa pasta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Criar a pasta?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Uma pasta configurada não existe. %s deveria tentar criá-la?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Ajustar para Janela/Tela"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Padrão (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Desabilita borda de redimensionamento de janela"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Sempre esconder o cursor do mouse"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Oculta janela quando estiver em pausa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Padrão ser modo tela cheia ao iniciar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
msgstr "Espera por vsync na atualização"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa/Desativa dinamicamente o Vsync dependendo da taxa de frames (leia a "
|
|
"dica da opção!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Duplo clique Ativa/Desativa modo Tela Cheia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa de Proporção:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de Janela Personalizada:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificadas dimensões inválidas de janela: Tamanho não pode conter dígitos "
|
|
"não-numéricos! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Correções de Jogos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Add Hack - Corrige travamentos ao iniciar jogos da Tri-Ace."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogos que precisam desse hack para carregar:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Sotries\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hack de Sinalizador de Recorte do VU - Para jogos Persona (somente "
|
|
"recompilador SuperVU!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "Hack de Comparação de FPU - Para Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "Hack de Multiplicação de FPU - Para Tales of Destiny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "Hack de Divisão negativa de FPU - Para jogos de Gundam."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "Hack de XGkick do VU - Para Erementar Gerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correção para vídeos FFX - Corrige má sobreposição de gráficos nos vídeos do "
|
|
"FFX."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hack de tempo do EE - hack com múltiplos propósitos. Tente se tudo mais der "
|
|
"errado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hack para pular MPEG - Pula vídeos/FMVs nos jogos para evitar travamentos/"
|
|
"congelamentos nos jogos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hack de flag de OPH - Tente se seu jogo congelar exibindo o mesmo quadro."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Ignorar alterações no DMAC quando estiver ocupado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula leitura à frente no V1F1 FIFO. Corrige jogos de carregamento lento."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Habilitar correções de jogos manuais [Não Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A forma mais segura de ter certeza que todas correções de jogos estão "
|
|
"completamento desabilitadas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Habilita Logs de rastreamento"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logs de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/Desative o log de "
|
|
"rastreamento a qualquer momento com F10."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Habilitar logs de rastreamento é normalmente muito lento e é uma das "
|
|
"principais causas de problemas \"O que aconteceu com meu FPS?\". :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Selecione pasta com cartões de memória de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Criar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Cartão: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Criar novo cartão de memória."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Renomear esse cartão de memória..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Inserir ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Ejetar o cartão a partir dessa porta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Inserir esse cartão em uma porta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Criar duplicata desse cartão de memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deletar permanentemente esse cartão de memória do disco (todo conteúdo será "
|
|
"perdido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa Porta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Excluir cartão de memória?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Duplicar cartão de memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Falhou: é possível duplicar somente um cartão existente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um nome para o cartão duplicado\n"
|
|
"('.ps2' será adicionado automaticamente)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Falhou: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Cópia falhou!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o novo nome para o cartão de memória '%s'\n"
|
|
"('.ps2' será adicionado automaticamente)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Renomear cartão de memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Erro: Renomeação não pôde ser efetuada.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Porta-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Selecione uma porta para '%s'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Inserir cartão"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
|
msgid "Eject card"
|
|
msgstr "Ejetar cartão"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
msgstr "Renomear cartão..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
msgstr "Cartão duplicado ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
msgstr "Renomear cartão..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
|
|
msgid "Delete card"
|
|
msgstr "Deletar cartão"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
msgstr "Criar um novo cartão..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Atualizar lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "Porta PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Nome do cartão (arquivo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Capacidade do cartão "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Última Modificação"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Cartões não usados --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nenhum cartão não usado --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Modo de Usuário"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Documentos do Usuário (recommendado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Pasta Personalizada:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa configuração pode requerir privilégios administrativos do seus sistema "
|
|
"operacional, dependendo de como seu sistema está configurado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta raiz para documentos para %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Faça esse idioma ser meu padrão agora mesmo!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Savestates:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Selecione pasta para Savestates"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Capturas de Tela:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para as Capturas de Tela"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Logs/Extrações:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para logs/extrações"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Aplicando configurações..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Desligar a máquina virtual do PS2?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Estou dando tudo o que temos, Capitão!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Enumerando plug-ins disponíveis..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Caminho para pesquisa por Plug-ins:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta com plug-ins de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente para plug-ins "
|
|
"de PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Por favor selecione um plugin válido para o %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in selecionado %s falhou em carregar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Motivo: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Completando tarefas..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Habilitar hacks de velocidade"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo mais seguro e fácil de ter certeza que todos hacks de velocidade "
|
|
"estão completamente desabilitados."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia todas opções de hack de velocidade para seus valores padrões, o que "
|
|
"consequentemente vai desabilitá-los."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Taxa de Ciclo EE [Não Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Roubo de Ciclo VU [Não Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "Hacks de microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "Hack de Sinalizador de mVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode causar gráficos distorcidos, "
|
|
"SPS, etc. [Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
|
|
msgid "mVU Block Hack"
|
|
msgstr "Hack de Bloco mVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode ocasionar em gráficos sem "
|
|
"sentidos, SPS, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Outros Hacks"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Habilita Detecção de Rotação INTC"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imensa aceleração para alguns jogos, com quase nenhum efeito colateral. "
|
|
"[Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Habilita Detecção de Loop de Espera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderada aceleração para alguns jogos, com nenhum efeito colateral conhecido "
|
|
"[Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Habilita CDVD rápido"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Acesso rápido ao disco, menor tempo de carregamento. [Não recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "Caminho de pesquisa de Temas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "Selecione pasta contendo temas visuais de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente contendo temas "
|
|
"visuais de PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "Selecione o tema visual:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Desabilita Limitação de Frames"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Útil para rodar benchmarks. Ative/Desative essa opção no jogo pressionando "
|
|
"F4."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Ajuste da Framerate Base:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Ajuste de Câmera Lenta:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Ajuste do Turbo:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "Framerate de NTSC:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "Framerate de PAL:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou PAL. "
|
|
"As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Desabilitado [padrão]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Pular quando usar Turbo somente (TAB para habilitar)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Pular constantemente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de limites Normal e Turbo aplicam Frame skipping. O modo câmera lenta "
|
|
"vai manter desabilitado Frame skipping."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Frames a Serem Desenhados"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Frames a Serem Pulados"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Usar MTGS Sincronizado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS, pois ele é "
|
|
"potencialmente muito lento."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "Desabilita toda saída do GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para avaliar "
|
|
"a performance dos componentes do EEcore."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Frame Skipping"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Limitador de Frames"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
"PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o savestate. O estado é de uma edição incompatível "
|
|
"do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou não mais suportado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
"created by a newer edition of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o savestate. O estado é uma versão não suportada, "
|
|
"provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr "Não há estado de máquina virtual ativo para baixar ou salvar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O savestate não pode ser carregado pois não é um arquivo gzip válido. Ele "
|
|
"pode ter sido criado por uma versão mais antiga e não suportada do PCSX2, "
|
|
"ou pode estar corrupto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse arquivo não é um savestate válido para PCSX2. Veja o arquivo de log "
|
|
"para detalhes."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O savestate não pode ser carregado por estar faltando componentes críticos. "
|
|
"Veja o arquivo de log para mais detalhes."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "(padrão)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor "
|
|
"reconfigure."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"A BIOS de PS2 não pôde ser carregada. A BIOS não foi configurada ou a "
|
|
"configuração foi corrompida. Por favor, configure novamente."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de BIOS configurado não existe. Por favor, configure novamente."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensões %s não encontradas. O recompilador R5900-32 requer uma máquina com "
|
|
"processador que tenha extensões MMX, SSE e SSE2."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensões %s não encontradas. O microVU requer uma máquina com processador "
|
|
"que tenha extensões MMX, SSE e SSE2."
|