mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2917 lines
86 KiB
Plaintext
2917 lines
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-12 20:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 16:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Nincs meghatározott ok."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Elemzési hiba"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "A számítógéped hardvere nem alkalmas a PCSX2 futtatására. Bocs haver."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "Ó ne! Kevés a memória!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuális memória leképezés sikertelen! A rendszerben előfordulhat eszköz "
|
|
"illesztőprogram illetve folyamat ütközés, vagy egyszerűen nincs elegendő "
|
|
"memória vagy erőforrás a PCSX2 magas igényéhez."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Névtelen vagy ismeretlen]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Fájl létrehozása sikertelen."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fájl nem található."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájl megnyitása megtagadva, valószínűleg a felhasználói fiók korlátozott "
|
|
"jogosultságai miatt."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váratlan fájlvégződés vagy adatfolyam keletkezett. A fájl valószínűleg "
|
|
"hiányos vagy sérült. "
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Feladatokra várakozás..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Feladatra várakozás..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli "
|
|
"esemény felhasználást."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Felismerhetetlen ISO képfájl formátum"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bináris ELF képfájl nem tölthető be. A fájl valószínűleg sérült vagy "
|
|
"hiányos."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO képfájl betöltése esetén ezt a hibát okozhatja egy nem támogatott ISO "
|
|
"képfájl típus, vagy egy hiba a PCSX2 ISO képfájl támogatásban."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására várakozik."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mentett állás nem tölthető be, mivel az sérültnek vagy hiányosnak tűnik."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin megnyitása sikertelen. A számítógép lehetséges, hogy nem "
|
|
"rendelkezik elegendő erőforrással, vagy hardver / illesztőprogram ütközés "
|
|
"van."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin iniciálása sikertelen. A rendszer lehetséges, hogy nem "
|
|
"rendelkezik elegendő memóriával vagy a szükséges erőforrásokkal. "
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "A konfigurált %s plugin fájl nem található"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "A konfigurált %s plugin fájl egy érvénytelen dinamikus könyvtár "
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurált %s plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott "
|
|
"PCSX2 verzióhoz való."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin szerint a hardver vagy szoftver / illesztőprogramok nem "
|
|
"támogatottak."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurált plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott "
|
|
"PCSX2 verzióhoz való."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurált %s plugin nem évényes PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem "
|
|
"támogatott PCSX2 verzióhoz való."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1339
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1736
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Betöltetlen plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:338
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott "
|
|
"verzió."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2 üzenet"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mentett állás nem megfelelően van elmentve. Az ideiglenes fájl sikeresen "
|
|
"létre lett hozva, de nem került át a végső helyére."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Legbiztonságosabb"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Biztonságos (gyorsabb)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Kiegyensúlyozott"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agresszív"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Agresszív plusz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Legártalmasabb"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:986
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr "A meglévő beállítás fájl felülírása sikertelen; hozzáférés megtagadva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "PS2 rendszer pluginok betöltése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - SSE2 ajánlott"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSE kiterjesztések nem állnak rendelkezésre. PCSX2 futtatásához szükséges "
|
|
"egy SSE utasításkészletet támogató processzor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "PCSX2 Recompiler hiba/hibák"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítások csak a jelenlegi munkamenetre érvényesek és nem lesznek "
|
|
"elmentve.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "Iso fájl"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "megjeleníti a parancssori lehetőségek listáját"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "láthatóvá teszi a program naplót/konzolt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "teljes képernyős GS mód használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "ablakos GS mód használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "játék közben elrejti a felhasználói felületet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "ELF képfájlt indít"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "dvd lemez nélkül indítás; PS2 rendszer menü elérésére használatos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CDVD pluginról indítás (figyelmen kívül hagyja az ISO fájl paraméterét)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "kikapcsolja az összes gyorsító hacket"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"használd a vesszővel vagy függőleges vonallal határolt játék javítás listát"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "letiltja a gyors indítást "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "megváltoztatja a konfigurációs fájl elérési helyét"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "kjelöli a használandó PCSX2 konfigurációs fájlt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "kényszeríti a %s emulátort az első indításkori varázsló elindítására"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hordozható módi műveletek használata (rendszergazdai hozzáférés szükséges)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "válassz %s pluginként használatos fájlt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Plugin felülírási hiba - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin felülírási hiba! A következő fájl nem létezik vagy nem érvényes "
|
|
"%s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomj Rendben gombot az alapértelmezett konfigurált plugin használatához, "
|
|
"vagy Mégsem gombot a %s bezárásához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 hiba: Hardver elégtelenség"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Nyomj Rendben gombot a %s bezárásához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s kritikus hiba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Rendben"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Rendben"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Alkalmaz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Következő >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Vissza"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Befejezés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Mentés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Mentés &másként..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Megnyitja a Névjegy párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomj Rendben gombot a plugin konfigurációs panel eléréséhez."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! A rendszer pluginok nem töltődtek be. A PCSX2 lehet, hogy nem "
|
|
"fog működni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s parancssori beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "PS2 BIOS hiba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Nyomj Rendben gombot a BIOS konfigurációs panel eléréséhez."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "PCSX2 nem reagáló folyamatág"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Megszakítás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:964
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "PS2 virtuális gép indítása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Olyan ISO tallózása ami nem szerepel az előzményekben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "A következő mappák elérhetőek, de írásvédettek:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "A következő mappák hiányoznak és nem hozhatóak létre:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Hordozható mód hiba - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 hordozható alkalmazásként került telepítésre, de nem futtatható a "
|
|
"következő hibák miatt:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Váltás a felhasználói dokumentumok módra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s átvált helyi telepítési módra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbáld meg törölni a \"portable.ini\" nevű fájlt a telepítési könyvtárból "
|
|
"kézileg."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új beállítások nem érvényesíthetőek, egy vagy több beállítás érvénytelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Napló kérdés mentése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Szép és olvasható."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Hatalmas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "Világos téma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget az "
|
|
"optikai érzékelőikbe."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Sötét téma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Mindig felül"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Mentés..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Napló adatok mentése fájlba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "T&örlés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Napló ablak tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Kinézet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Napló ablak bezárása; tartalom megőrizve"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Fejlesztés/részletes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "PCSX2 fejlesztői napló megjelenítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
msgstr "CDVD beolvasások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Lemez olvasási tevékenység megjelenítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Mind bekapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Minden napló forrás szűrő bekapcsolása."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Mind kikapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Minden napló forrás szűrő kikapcsolása."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Napló"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&Források"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s súgója"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Betatesting"
|
|
msgstr "Béta tesztelés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "Előző verziók"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "Webmesterek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
msgstr "Plugin specialisták"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
msgstr "Külön köszönet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Fejlesztők"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"a PlayStation 2 emulátor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Magyarítás: Delirious"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "PCSX2 hivatalos weblap és fórum"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
msgstr "PCSX2 hivatalos SVN Googlecode tárhely"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "Eleget láttam"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Sikertelen kérés -"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "A beállításpanel pillanatképének mentése PNG fájlba."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Párbeszédablak pillanatképek mentése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "BIOS választó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Ez a párbeszédablak ne jelenjen meg újra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letiltja ezt a felugró ablakot és bármilyen választ adsz meg itt, az "
|
|
"mostantól automatikusan alkalmazva lesz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a felugró ablak nem fog megjelenni többé. Ez a beállítás visszavonható a "
|
|
"beállítások panelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alapra állítás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Új memória kártya létrehozása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Új memória kártya:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "E mappában:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Válassz fájl nevet:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Hiba (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Memória kártya létrehozása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Hiba: A memória kártya létrehozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "NTFS tömörítés használata a kártya létrehozásakor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [legjobb kompatibilitás]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szabvány Sony gyártmány méret, ami minden játék illetve BIOS verzió "
|
|
"által támogatott."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
|
|
"memória kártya működést szeretnéd."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipikus harmadik féltől származó memória kártya méret, ami működik a legtöbb "
|
|
"játékkal."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
|
|
"rendelkeznek."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alacsony kompatibilitási figyelmeztetés: Igen, meglehetősen nagy, de "
|
|
"előfordul, hogy sok játéknál nem működik."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés "
|
|
"előfordulhat (noha valószínűtlen)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Válassz meppát a(z) %s beállításoknak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Nyelv választó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak akkor válts nyelvet ha szükséges.\n"
|
|
"A rendszer alapértelmezett megfelel a legtöbb operációs rendszer számára."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "A PCSX2 üdvözöl!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "Beállítási útmutató (internetes)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Olvass el / GYIK (letölthető PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s első indításkori beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "Játék adatbázis - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Meglévő beállítások importálása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Nyomkövető naplózás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Memória kártya automatikus leválasztása mentések betöltésekor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Memória kártya intéző"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Kártyák illesztése/leválasztása PS2 portokra/portokról"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: Másolat/Átnevezés/Létrehozás/Törlés nem fordítható vissza a "
|
|
"'Mégsem' gombbal."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 első indításkori beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s egy új vagy ismeretlen mappából indul, ezért el kell végezni a "
|
|
"beállításokat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "PCSX2 folyamatág nem válaszol"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Felülírási figyelmeztetések beállítása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Felülírási figyelmeztetések összetétele"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Beállítás:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Emuláció beállítások - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VU-k"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "GS ablak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Játék hackek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Játék javítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Összetevő választó - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginok"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "Megjelenés/Témák - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "Nyomj Mégsem gombot a művelet leállításához. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "Nyomj Megszakítás gombot a %s azonnali leállításához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "Alk. megszakítása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "GS kimenet kikapcsolva!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Állás mentés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "A virtuális gép állapotát menti a jelenlegi helyre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Állás betöltés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Betölti a virtuális gép állapotát a jelenlegi helyről."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Állás mentés másolat betöltés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betölti a virtuális gép állapotának biztonsági mentését a jelenlegi helyről."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Ugrás a következő helyre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "A jelenlegi mentési hely növelése eggyel!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Ugrás az előző helyre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "A jelenlegi mentési hely csökkentése eggyel!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Fogd és vidd hiba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez hiba a hiba akkor jelentkezik, ha egyszerre több fájl kerül a %s ablakba. "
|
|
"Egyszerre egyet csak, köszi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "PS2 alapra állításának jóváhagyása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő ELF fájlt húztad ide: %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "A következő ISO képfájlt húztad ide: %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "%d hely"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Biztonsági mentés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "Konzol megjelenítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "Stdio konzol"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Rendszer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Egyebek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Hibakereső"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
|
|
msgid "(modded)"
|
|
msgstr "(módosított)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Iniciálás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "ELF futtatása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Feldolgozatlan PS2 binérek közvetlen futtatásához"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
msgstr "Mentés előtt másolat készítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
msgstr "Automatikus játék javítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan érvényesíti a szükséges játék javításokat az ismert problémás "
|
|
"játékokhoz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Csalások használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "Gazda fájlrendszer használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Töröl minden VM állapotot és leállítja a pluginokat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "%s bezárása az egészségedre káros lehet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "ISO választó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "Plugin menü"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Beállítja a kiválasztott ISO képfájlt CDVD forrásnak."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Egy külső plugint használ CDVD forrásként."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Nincs lemez"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "Ennek használatával lehet elérni a virtuális PS2 BIOS beállításokat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "Emuláció &beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Memória kártyák"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&Plugin/BIOS választó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "Játék adatbázis szerkesztő"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Grafika (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Hang (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Irányítók (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "1. Multitap"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "2. Multitap"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "Minden beállítás törlése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "Töröl minden %s beállítást és újrafuttatja az indításkori varázslót."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Névjegy..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "Naplózás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Biztonságosan szüntelteti az emulációt és megőrzi a PS2 állapotát."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Folytatja a felfüggesztett emulációs állapotot."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Szünet / folytatás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs aktív emulációs állapot; nem függeszthető fel és nem folytatható."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Szimulálja a PS2 virtuális gép hardverének alaphelyzetbe állítását."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "Nincs aktív emulációs állapot; először indíts el valamit."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "CDVD újraindítása (teljes)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "A virtuális gép (VM) teljes alaphelyzetbe állítása."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "CDVD indítása (teljes)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indítsd el a virtuális gépet a mostani DVD vagy ISO forrás média "
|
|
"használatával."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "CDVD újraindítása (gyors)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr "Újraindítás a gyors indítás használatával (üdvözlőképernyő kihagyása)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "CDVD indítása (gyors)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Gyors indítás használata a PS2 indító és üdvözlőképernyő kihagyásához"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Nincs plugin betöltve"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "GS központi beállítások..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PCSX2 központi virtuális gép által szabályozott hardver emulációs "
|
|
"beállítások módosítása."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "Ablak beállítások..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Ablak és megjeleníési beállítások módosítása, beleérte a képarányt is."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "Plugin beállítások..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "%s plugin fejlett beállítási párbeszédablakját nyitja meg."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Minden beállítás alapra állítása?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "ISO képfájl csere megerősítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lemezt akarsz cserélni vagy elindítani az új képfájlt (a rendszer "
|
|
"alapértékekre állításával)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Lemezcsere"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "CDVD forrás váltás megerősítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Azt választottad, hogy a CDVD forrást átváltod erről: %s, erre: %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lemezt akarsz cserélni vagy elindítani az új képfájlt (a rendszer "
|
|
"alapértékekre állítása)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Minden formátum (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Lemez képfájlok (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Mentés tömbök (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Minden fájl (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "CDVD forrás ISO választása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "ELF fájl választása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "Nem található ISO fájl!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Hiba keletkezett a fájl megnyitására irányuló próbálkozás közben:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: A megadott ISO fájl nincs meg. Kattints a Rendben gombra egy új ISO "
|
|
"forráshoz a CDVD számára."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő ISO képfájlt választottad a PCSX2 számára:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória kártya létrehozása sikertelen: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hozzáférés megtagadva a memória kártyához: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Nincs megadva fájlnév vagy túl rövid"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "A fájlnév a kívánt könyvtáron kívül van"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Ilyen fájlnév már van"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "Az operációs rendszer akadályozza a fájl létrehozását"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Beállítások nem érvényesíthetőek..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "BIOS keresési hely:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Válassz PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a Tallózás gombra egy másik mappa megadásához, ahol PCSX2 keresni "
|
|
"fogja a PS2 BIOS romokat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Lista frissítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "BIOS rom választása:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Kerekítési mód"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Befogó mód"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Legközelebbi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatív"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Pozitív"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Darab / nulla"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU fejlett Recompiler beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Extra + fenntartott jel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Teljes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0 / VU1 fejlett Recompiler beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Interpreter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Minden bizonnyal a leglassabb dolog a világegyetemben"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Recompiler"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megfelelő időben végzi a 64-bit MIPS-IV gépi kód bináris fordítását x86 "
|
|
"rendszerre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra szolgál."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megfelelő időben végzi a 32-bit MIPS-I gépi kód bináris fordítását x86 "
|
|
"rendszerre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "EE gyorsítótár használata - Csak Interpreter ! (lassabb)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra szolgál."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Lassú és nem túl kompatibilis. Csak diagnosztikára "
|
|
"használd."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "microVU Recompiler"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új Vector Unit recompiler nagy mértékben javított kompatibilitással. "
|
|
"Ajánlott."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "superVU Recompiler [öröklött]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasznos hibák diagnosztizálására vagy illesztési problámák azonosítására az "
|
|
"új mVU recompilerben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Az elérési út nem létezik"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Alap beállítások használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Megnyitás az Intézőben"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Egy intéző ablak megnyitása ehhez a mappához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Mappa létrehozása?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "A konfigurációs mappa hiányzik. Próbálja meg a %s létrehozni?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Ablakhoz/képernyőhöz igazítás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Standard (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Szélesvásznú (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Az ablak újraméretezési keret kikapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Egérmutató elrejtése mindig"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Az ablak elrejtése szünetkor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Megnyitáskor teljes nézet alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
msgstr "Várakozás függőleges szinkronra frissítéskor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dinamikus váltás függőleges szinkronra képfrissítéstől függően (olvasd el az "
|
|
"eszközleírást!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Dupla kattintással váltás teljes nézetre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Képarány:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Egyedi ablak méret:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoomolás:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott ablak méret érvénytelen: A méret csak számjegyeket tartalmazhat! "
|
|
">_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Játék javítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Add hack - Javítja a Tri-Ace játékok indításkori fagyását."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő játékok indításához szükséges:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr "VU Clip Flag hack - Persona játékokhoz (csak SuperVU recompiler!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU Compare hack - Digimon Rumble Arena 2 játékhoz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU Multiply hack - Tales of Destiny játékhoz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negative Div hack - Gundam játékokhoz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick hack - Erementar Gerad játékhoz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFX videó javítás - Javítja a hibás grafikai átfedőket az FFX videókban."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "EE timing hack - Többcélú hack. Próbáld ezt, ha semmi más nem segít."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skip MPEG hack - Átugorja a videókat/FMV-ket a játékokban a megakadás/"
|
|
"kifagyás elkerülése végett."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPH Flag hack - Próbáld ki, ha valamelyik játék mindig kifagy ugyanannál a "
|
|
"képkockánál."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Mellőzi a DMAC írásokat ha terhelve van."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Kézi játék javítások használata [Nem ajánlott]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a játék javítások teljesen "
|
|
"ki vannak kapcsolva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Nyomkövető naplózás használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomkövetések az emulog.txt fájlba lesznek naplózva. A naplózás be/"
|
|
"kikapcsolható F10 használatával bármikor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: Nyomkövető naplózás használata meglehetősen lassú, és többnyire a "
|
|
"'Miért esett az FPS értéke?' problémát veti fel. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "PS2 memória kártyákat tartalmazó mappa választása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Kiadás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Másolás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Átnevezés..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Létrehozás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kártya:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Új memória kártya létrehozása."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "A memória kártya átnevezése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Behelyezés..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Kártya kiadása erről a portról"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Kártya behelyezése egy portra..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Egy másolat létrehozása erről a memória kártyáról..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Véglegesen törli ezt a memória kártyát a lemezről (minden tartalom elveszik)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Új memória kártya létrehozása és kiosztása ehhez a porthoz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Törlöd a memória fájlt?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Memória kártya másolat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Hiba: Csak meglévő kártyáról készíthető másolat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adj nevet a másolat számára\n"
|
|
"( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Hiba: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Másolás sikertelen!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' memória kártya másolat létrehozva '%s' néven."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sikerült"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adj új nevet a memória kártya számára '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Memória kártya átnevezése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Hiba: Az átnevezés nem sikerült.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Válassz célportot a(z) '%s' számára"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Kártya behelyezése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
|
msgid "Eject card"
|
|
msgstr "Kártya kiadása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
msgstr "Kártya behelyezése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
msgstr "Kártya másolat készítése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
msgstr "Kártya átnevezése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
|
|
msgid "Delete card"
|
|
msgstr "Kártya törlése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
msgstr "Új kártya létrehozása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Lista frissítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "PS2 port"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Kártya (fájl) név"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Kártya méret"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formázva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Utoljára módosítva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Létrehozva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nem használt kártyák --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nincsenek nem használt kártyák --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Felhasználói mód választás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Felhasználó dokumentumai (ajánlott)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Saját mappa:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás elképzelhető, hogy rendszergazdai jogosultságot igényel az "
|
|
"operációs rendszeren, a rendszerbeállításoktól függően. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "%s dokumentum gyökérkönyvtár megadása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Legyen ez az alapértelmezett nyelv mostantól!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Állásmentések:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Válassz mappát az állásmentéseknek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Pillanatképek:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Válassz mappát a pillanatképeknek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Naplók/másolatok:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Válassz mappát a naplóknak/másolatoknak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Beállítások érvényesítése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Leállítod a PS2 virtuális gépet?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Mindent ráadok, amit csak kibír, kapitány!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Meglévő pluginok listázása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Plugin keresési hely:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "PCSX2 pluginokat tartalmazó mappa választása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Beállítás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a Tallózás gombra másik plugin mappa választásához a PCSX2 számára."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Válassz egy érvényes %s plugint."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A választott %s plugin betöltése sikertelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ok: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Feladat befejezése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Gyorsító hackek használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a gyorsító hackek teljesen "
|
|
"ki vannak kapcsolva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaállít minden gyorsító hack beállítást az alapértékre, ami által mind "
|
|
"KIKAPCSOLVA lesz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE ciklusszám [Nem ajánlott]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "VU ciklus csökkentés [Nem ajánlott]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "microVU hackek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU Flag hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, SPS, "
|
|
"stb... [Ajánlott]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
|
|
msgid "mVU Block Hack"
|
|
msgstr "mVU blokk hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, SPS, "
|
|
"stb..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Egyéb hackek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "INTC pörgés észlelés használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagymértékű gyorsulás néhány játék esetében, többnyire nincs kompatibilitási "
|
|
"mellékhatás. [Ajánlott]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Hurok észlelésre várakozás használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enyhe sebesség növekedés néhány játéknál, nincs ismert mellékhatás. "
|
|
"[Ajánlott]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Gyors CDVD használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Gyors lemez hozzáférés, kevesebb betöltési idő. [Nem ajánlott]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "Témák keresési helye:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa választása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a Tallózás gombra egy másik PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa "
|
|
"választására."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "Vizuális téma választása:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Képkocka korlátozás kikapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tesztek futtatásához hasznos. Az opció be/kikapcsolása játék közben az F4 "
|
|
"lenyomásával."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Képfrissítésen alapuló szabályozás:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Lassított mozgás szabályozás:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Turbó szabályozás:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC képfrissítés:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL képfrissítés:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A "
|
|
"beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Kikapcsolva [alap]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Csak bekapcsolt Turbó esetén (TAB a használathoz)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Változatlan kihagyás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normál és turbó korlátozza a kihagyandó képkockák számát. A lassított mód "
|
|
"is kikapcsolja a képkocka kihagyást."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Megjelenítendő képkockák"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Kihagyandó képkockák"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Szinkronizált MTGS használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon "
|
|
"lassú."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "Minden GS kimenet kikapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
|
|
"összetevők tesztelése esetén."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Képkocka kihagyás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Képkocka korlátozó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
"PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem kompatibilis PCSX2 "
|
|
"verzióból származik, ami vagy újabb ennél a változatnál vagy már nem "
|
|
"támogatott."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
"created by a newer edition of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem támogatott verzió, "
|
|
"valószínűleg a PCSX2 egy újabb verziója által készült."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr "Nincs letölthető vagy menthető aktív virtuális gép állapot."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az állasmentés nem tölthető be, mert ez egy érvénytelen gzip archívum. "
|
|
"Feltehetőleg egy régebbi, nem támogatott PCSX2 verzió által lett létrehozva, "
|
|
"vagy talán sérült."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a fájl egy érvénytelen PCSX2 állásmentés. Részletek a naplófájlban."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az állásmentés nem tölthető be kritikus összetevők hiánya miatt. Részletek "
|
|
"a naplófájlban."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr "A kiválasztott BIOS fájl nem megfelelő PS2 BIOS. Konfiguráld újra."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PS2 BIOS nem tölthető be. A BIOS nincs konfigurálva, vagy a beállítás "
|
|
"sérült. Konfiguráld újra."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "A BIOS konfigurációs fájl nincs meg. Konfiguráld újra."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kiterjesztés nem található. Az R5900-32 recompiler működéséhez szükséges "
|
|
"egy MMX, SSE és SSE2 utasításkészletet támogató processzor."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kiterjesztés nem található. A microVU működéséhez szükséges egy MMX, SSE "
|
|
"és SSE2 utasításkészletet támogató processzor."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ISO csatolása sikertelen: PCSX2 képtelen azonosítani az ISO képfájl "
|
|
#~ "típusát."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Patches"
|
|
#~ msgstr "Javítások használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
|
|
#~ msgstr "Javítások (nincs beépítve)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
|
|
#~ "tulajdonságoknál a Windows intézőből."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
|
|
#~ "által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi "
|
|
#~ "figyelembe ezt az értéket)."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
|
#~ "felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások "
|
|
#~ "nem fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek "
|
|
#~ "kapcsolva, ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
|
#~ "felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
|
|
#~ "parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
|
|
#~ "párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
|
|
#~ "elfogadod itt."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
|
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
|
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Beállítás infó:\n"
|
|
#~ "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
|
|
#~ "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
|
|
#~ "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
|
|
#~ "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
|
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
|
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
|
|
#~ "beállítást alapul véve)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
|
|
#~ "felhasználói mód beállítás társítását."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
|
|
#~ "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
|
|
#~ "használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
|
|
#~ "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync "
|
|
#~ "kikapcsol a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: "
|
|
#~ "Ez jelenleg csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és "
|
|
#~ "csak akkor, ha a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más "
|
|
#~ "plugin vagy renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó "
|
|
#~ "fekete képkockát hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a "
|
|
#~ "Vsync be legyen kapcsolva."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a "
|
|
#~ "GS ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a "
|
|
#~ "játékokhoz. Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két "
|
|
#~ "másodperc tétlenség után."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor "
|
|
#~ "vagy folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az "
|
|
#~ "ALT + ENTER kombinációval."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC "
|
|
#~ "billentyű lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
#~ " * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
|
|
#~ " * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
|
|
#~ " * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
#~ " * Bleach Blade Battler\n"
|
|
#~ " * Growlanser II és III\n"
|
|
#~ " * Wizardry"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
#~ " * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek "
|
|
#~ "vagy a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával "
|
|
#~ "(mentés/betöltés)."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép "
|
|
#~ "formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
|
|
#~ "eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban "
|
|
#~ "néhány régebbi plugin nem ismeri fel."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 "
|
|
#~ "EmotionEngine tényleges sebességéhez."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a "
|
|
#~ "legtöbb játéknál magas kompatibilitással."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
|
|
#~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis "
|
|
#~ "beállítás!"
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos "
|
|
#~ "sebességnövekedés a legtöbb játéknál."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de "
|
|
#~ "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel "
|
|
#~ "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's "
|
|
#~ "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést "
|
|
#~ "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 "
|
|
#~ "hardver tényleges képességeit."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység "
|
|
#~ "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és "
|
|
#~ "a játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok "
|
|
#~ "számát."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák "
|
|
#~ "azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
|
|
#~ "alapértelmezettként."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi "
|
|
#~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, "
|
|
#~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az "
|
|
#~ "INTC állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe "
|
|
#~ "elsődlegesen a nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, "
|
|
#~ "amelyek nem ezt az eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak "
|
|
#~ "csekély, vagy semmilyen gyorsulás nem észlelhető a hack használatával."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a "
|
|
#~ "kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek "
|
|
#~ "megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden "
|
|
#~ "ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik "
|
|
#~ "egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, "
|
|
#~ "előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének "
|
|
#~ "végét, bármelyik is következik előbb."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. "
|
|
#~ "(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
|
|
#~ "lassított mód sem érhető el."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a "
|
|
#~ "fagyást vagy grafikai hibákat."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános "
|
|
#~ "GPU okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: "
|
|
#~ "ments állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be "
|
|
#~ "újra a mentett állást.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki "
|
|
#~ "játék közben (a videó tipikusan szétesik)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
|
#~ msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a "
|
|
#~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory "
|
|
#~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."
|