pcsx2/locales/cs_CZ/pcsx2_Main.po

3103 lines
93 KiB
Plaintext

# Well perhaps PCSX2 Czech Translation Main, but I'm not sure.
# Copyright (C) 2002-2011 (Gosh, that's old) PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-31 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:202
msgid "No reason given."
msgstr "Bez udání důvodu."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:241
msgid "Parse error"
msgstr "Chyba analyzování"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:265
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Váš hardware stroje je neschopen spustit PCSX2. Soráč chlape."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:240
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Ale ne! Došla paměť!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:255
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Selhání mapování virtuální paměti! Váš systém může mít konfliktní ovladače "
"zařízení, služby, nebo má prostě nedostatečnou paměť nebo zdroje, pro "
"splnění vysokých nároků PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:328
msgid "Path: "
msgstr "Cesta:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:332
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Nepojmenované nebo neznámé]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:352
msgid "A file could not be created."
msgstr "Soubor nemohl být vytvořen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:372
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nenalezen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:392
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Oprávnění zamítnuto při pokusu o otevření souboru, pravděpodobně kvůli "
"nedostatečným uživatelským oprávněním."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:412
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Objeven nečekaný konec souboru nebo proudu. Soubor je pravděpodobně zkrácen "
"nebo poškozen."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Čekám na úkoly..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Čekám na úkol..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání událostí."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrazu ISO"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "Nelze načíst binární obraz ELF. Soubor může být poškozen nebo neúplný."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:167
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Pokud načítáte z obrazu ISO, tato chyba mohla být způsobena nepodporovaným "
"typem obrazu ISO nebo chyba PCSX2 v podpoře obrazů ISO."
#: pcsx2/MTGS.cpp:866
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:725
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "Uložený stav nelze načíst, protože vypadá poškozený nebo neúplný"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Zásuvný modul %s nelze otevřít. Váš počítač může mít nedostatečné zdroje, "
"nebo nekompatibilní hardware/ovladače."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Zásuvný modul %s nelze spustit. Váš systém možná nemá dostatečnou paměť nebo "
"potřebné zdroje."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:848
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Nastavený soubor zásuvného modulu %s nebyl nalezen"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:852
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "Nastavený soubor zásuvného modulu %s není platná dynamická knihovna"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul %s není platný modul PCSX2, nebo je pro starší "
"nepodporovanou verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:902
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Zásuvný modul hlásí, že Váš hardware nebo software/ovladače nejsou "
"podporovány."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:923
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul není modul PCSX2. nebo je pro starší nepodporovanou "
"verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:949
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul %s není platný modul PCSX2, nebo je pro starší "
"nepodporovanou verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1378
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1775
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Uvolněný Zásuvný Modul"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr "Nelze načíst uložený stav. Je neznámé nebo nepodporované verze."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Vypíše detailní informace pro spustitelné soubory PS2 (ELF)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Zaznamená ruční ochranu, rozdělené bloky, a jiné věci, které můžou mít vliv "
"na výkon."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Zobrazí text záznamu vývojáře hry (Procesor EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Zobrazí text záznamu vývojáře hry (Procesor IOP)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Zobrazí záznamy ladění DECI2 (procesor EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Aktivita SYSCALL a DECI2"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Přístupy přímé paměti do neznámého nebo nezmapovaného paměťového místa EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "Rozložení spouštění instrukcí jádra (mimo COP a CACHE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Rozložení instrukcí COP0 (MMU, stav procesoru a dma, atd.)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Rozložení pouze matematického koprocesoru EE (MKO)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Rozložení instrukcí koprocesoru VJ0makro v EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Spuštění instrukcí vyrovnávací paměti EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Všechny známé přístupy hardwarového registru (velmi pomalé!); nezahrnuje "
"možnosti pod filtru níže."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Zaznamená pouze neznámé, nezmapované, nebo nezavedené přístupy registru."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Zaznamená pouze registry vztahující se k DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "Aktivita IPU: hardwarové registry, operace dekódování, stav DMA, atd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Veškerá aktivita analýzy GIFznačky; index cesty, typ značky, atd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Veškeré zpracování VIFkódu; příkazy, styl značky, přerušení."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Veškeré zpracování spojené s Maskováním Path3"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "MFIFO aktivita Schratchpadu."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Skutečné záznamy přenosu dat, arbitráž oprávnění sběrnice, zahlcení, atd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "Sleduje všechny události čítače EE a některé aktivity registru čítače."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Vypíše různá VIF a VIFkód data zpracování."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Vypíše různá GIF a GIFznačka data analyzování."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Aktivita SYSCALL a IRX"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Přímé vstupy paměti do neznámého nebo nezmapovaného prostoru paměti IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Rozložení instrukcí koprocesoru IOP z GPU."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Všechny známé přístupy hardwarového registru, nezahrnuje možnosti pod filtru "
"níže."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "Čtení, zápisy, mazání, ukončení, a jiné zpracování paměťových karet."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Aktivita gamepadu na SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Skutečné zpracování události DMA a záznamy přenosu dat."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Sleduje všechny události čítače IOP a některé aktivity registru čítače."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Detailní záznam hardwaru CDVD."
#: pcsx2/System.h:223 pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Zpráva PCSX2"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Uložený stav nebyl správně uložen. Dočasný soubor byl úspěšně vytvořen ale "
"nemohl být přesunut do svého posledního místa odpočinku."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:973
msgid "Safest"
msgstr "Nejbezpečnější"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:974
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Bezpečné (rychlejší)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:975
msgid "Balanced"
msgstr "Vyrovnaný"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivní"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Agresivní plus"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Většinou Škodlivý"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1138 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "Nelze přepsat existující soubor nastavení; oprávnění bylo zamítnuto."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Nahrávám systémové zásuvné moduly PS2..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"Rozšíření SSE2 nejsou dostupná. PCSX2 vyžaduje procesor, který podporuje "
"instrukční sadu SSE2."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Chyba/y Rekompilátoru PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "Všechny volby jsou pouze pro současnou relaci a nebudou uloženy.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:373
msgid "IsoFile"
msgstr "Soubor ISO"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "zobrazí tento seznam voleb příkazového řádku"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "donutí, aby záznam programu/konzola byly viditelné"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "použít GS režim na celou obrazovku"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "použít režim GS v okně"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "zakáže zobrazení rozhraní, když hry běží"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "executes an ELF image"
msgstr "spustí obraz ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
#, fuzzy
msgid "executes an IRX image"
msgstr "spustí obraz ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"zavede prázdnou mechaniku DVD; použijte pro vstup do systémového menu PS2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "zavádí ze zásuvného modulu CDVD (potlačí parametr IsoFile)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "zakáže všechny hacky rychlosti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "použít seznam oprav her určených čárkami nebo svislými čárami."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "disables fast booting"
msgstr "zakáže rychlé zavádění"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "změní cestu k souboru s nastavením"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "určuje, který soubor s nastavením PCSX2 použít"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "donutí %s spustit Průvodce Prvním Spuštěním"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"povolí operace přenosného režimu (vyžaduje administrátorský/kořenový přístup)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "určete soubor, který použít jako zásuvný modul %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Chyba Potlačení Zásuvného Modulu - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba Potlačení Zásuvného Modulu %s! Následující soubor neexistuje nebo není "
"platný modul %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Stiskněte OK pro použití výchozího nastaveného zásuvného modulu, nebo Zrušit "
"pro zavření %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:529
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Chyba PCSX2: Hardwarová Vada"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:529 pcsx2/gui/AppInit.cpp:541
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Stiskněte OK pro uzavření %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:542
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kritická Chyba"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:712
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:713
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:714
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:715
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:716
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:717
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:718
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &Jako..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazí dialogové okno O Programu "
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:81
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Stiskněte Ok pro přechod na Panel Nastavení Zásuvných Modulů."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:138 pcsx2/gui/AppMain.cpp:152
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Varování! Systémové zásuvné moduly nebyly načteny. PCSX2 může být "
"nepoužitelný."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:186 pcsx2/gui/AppMain.cpp:191
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Chyba BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:186
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Stiskněte OK pro přechod na Panel nastavení BIOSu."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:209
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "Varování! Správný BIOS nebyl vybrán. PCSX2 nemusí být provozuschopné."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:385
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s Volby Příkazového Řádku"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Neodpovídající Vlákno PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
msgid "Terminate"
msgstr "Ukončit"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1069
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Spouštím Virtuální Stroj PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "Procházet pro Iso, které není ve Vaši nedávné historii"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Následující adresáře existují, ale nejsou zapisovatelné:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Následující adresáře chybí a nemůžou být vytvořeny:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Chyba přenosného režimu - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 byl nainstalován jako přenosná aplikace, ale nemůže být spuštěn kvůli "
"následujícím chybám:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Přepnout do Režimu Dokumentů Uživatele"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s se přepíná do režimu místní instalace."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Zkuste odstranit soubor nazvaný \"portable.ini\" z Vašeho instalačního "
"adresáře ručně. "
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Nelze použít nová nastavení, jedno z nastavení je neplatné."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:126
msgid "Save log question"
msgstr "Otázka uložení záznamu"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "To, co používám já (programátor)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
msgid "Normal font"
msgstr "Normální"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:404
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Je hezké a čitelné."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:404
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:406
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:406
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Light theme"
msgstr "Světlý vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do jejich "
"optických nervů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid "Dark theme"
msgstr "Tmavý vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy Nahoře"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah záznamu do souboru"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčistit"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Vyčistit obsah okna se záznamem"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Zavřít toto okno se záznamem; obsah je uchován"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "Vývoj/Výřečný"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Zobrazí záznamy vývojářů PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "CDVD reads"
msgstr "čtení CDVD"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Zobrazí aktivitu čtení disku"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Enable all"
msgstr "Povolit vše"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Povolí všechny filtry zdroje záznamů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Disable all"
msgstr "Zakázat vše"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Zakáže všechny filtry zdroje záznamů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Restore Default"
msgstr "Obnovit Výchozí"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Obnovit výchozí filtry zdrojů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:448
msgid "&Log"
msgstr "&Záznam"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:449
msgid "&Sources"
msgstr "&Zdroje"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:226
#, fuzzy
msgid "panel"
msgstr "panel"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Previous versions"
msgstr "Předchozí verze"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Webmasters"
msgstr "Správci Int. Stránek"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Odborníci Zásuvných Modulů"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Special thanks to"
msgstr "Zvláštní poděkování"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:75
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:77
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86
msgid "PlayStation 2 Emulator"
msgstr "Emulátor PlayStation 2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "Officiální stránka a Fóra PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "Oficiální repozitář Git PCSX2 na GitHubu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "I've seen enough"
msgstr "Už jsem viděl dost"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Selhání Uplatnění - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:188
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Uloží snímek tohoto panelu nastavení do souboru PNG."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:294
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Uložit snímek obrazovky dialogového okna do..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Už toto dialogové okno nezobrazovat."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Zakáže toto vyskakovací okno a jakákoliv odpověď, kterou zde vyberete bude, "
"odteď automaticky použita."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Vyskakující okno už se znovu nezobrazí. Toto nastavení může být zrušeno z "
"panelů nastavení."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Převést paměťovou kartu do jiného formátu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Převést:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "8MB Soubor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "16MB Soubor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "32MB Soubor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "64MB Soubor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
"Převést tuto paměťovou kartu na složku obsahující individuální uložené "
"pozice."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:818
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Chyba (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Převést paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Cílový typ není podporován!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "Převod paměťové karty selhal z neznámých důvodů."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Nová paměťová karta:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "V adresáři: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Vybrat jméno souboru:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
msgid "Create memory card"
msgstr "Vytvořit paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Chyba: Složka paměťové karty nemohla být vytvořena."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Chyba: Paměťová karta nemohla být vytvořena."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Použít komprimaci NTFS při vytváření této karty."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [nejvíce kompatibilní]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Toto je standardní velikost dodávaná Sony a je podporována všemi hrami a "
"verzemi BIOS."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější chování "
"paměťové karty."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Typická velikost pro paměťové karty 3. strany, která by měla fungovat ve "
"většině her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Varování nízké kompatibility: Ano, je velmi velká, ale nefunguje ve spoustě "
"her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i "
"když nepravděpodobné)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Složka [experimentální]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Uložit obsah paměťové karty na hostitelský systém souborů místo jednoho "
"souboru."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Automaticky spravuje obsah paměťové karty tak, že jen konzole vidí soubory "
"vztahující se k aktuálně spuštěnému programu. Umožní vám to přetahovat "
"soubory z a do paměťové karty prostřednictvím běžného správce souborů. To je "
"stále experimentální, takže to používejte na vlastní zodpovědnost."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Vybrat adresář pro nastavení %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278
msgid "Language selector"
msgstr "Výběr jazyka"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Jazyk změňte, pouze pokud potřebujete.\n"
"Výchozí jazyk by měl vyhovovat většině operačních systémů."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Vítejte v PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Průvodci Nastavením (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Přečti mě/ Nejčastější Otázky (Offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Prvotní Nastavení %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Herní databáze - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importovat Existující Nastavení?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Záznam Sledování"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Automaticky vyjmout paměťové karty při nahrávání uložených stavů"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Automaticky spravuje uložené pozice podle právě spuštěné hry"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Správce Paměťových Karet"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Táhnout karty do nebo z portů PS2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Poznámka: Kopírovat/Přejmenovat/Vytvořit/Smazat NEBUDE tlačítkem 'Zrušit' "
"přerušeno."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Prvotní nastavení PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s je spouštěn z nového nebo neznámého adresáře a potřebuje být nastaven."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "Vlákno PCSX2 neodpovídá"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Varování Potlačení Nastavení"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Varování Potlačení Součástí"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Předvolby:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Nastavení Emulace - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VJy"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "Okno GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Hacky Rychlosti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Opravy Her"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Výběr Součástí - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné Moduly"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Motivy/Vzhledy - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Stiskněte Zrušit pro pokus o zrušení činnosti."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:432
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Stiskněte Ukončit pro okamžité ukončení %s."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:435
msgid "Terminate App"
msgstr "Ukončit Aplikaci"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:431
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "Výstup GS je Zakázán!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:308
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Ukončit PCSX2?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:473 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
msgid "Save state"
msgstr "Uložit stav"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Uloží stav virtuálního stroje do současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:479 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:429
msgid "Load state"
msgstr "Nahrát stav"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:480
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Nahraje stav virtuálního stroje ze současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:485
msgid "Load State Backup"
msgstr "Nahrát Zálohu Stavu"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:486
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "\"Nahraje zálohu stavu virtuálního stroje do současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:491
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Cyklovat do další pozice"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:492
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Cykluje současnou pozici uložení ve stylu +1!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:497
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Cyklovat do předchozí pozice"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:498
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Cykluje současnou pozici uložení ve stylu -1!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Chyba Přetáhnutí"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Je chyba přetahovat mnoho souborů do okna %s. Jeden po druhém prosím, "
"děkujeme."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:350
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Potvrdit Resetování PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Přetáhli jste následující ELF binární soubor do %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Přetáhli jste následující obraz ISO do %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Pozice %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:332
msgid "Show Console"
msgstr "Zobrazit Konzoli"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:333
msgid "Console to Stdio"
msgstr "Konzole na Výstup"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:346
msgid "&System"
msgstr "&Systém"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:348
msgid "&Config"
msgstr "&Nastavení"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Misc"
msgstr "&Ostatní"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:350
msgid "&Debug"
msgstr "&Ladění"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
msgid "Initializing..."
msgstr "Zavádím..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Run ELF..."
msgstr "Spustit ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:420
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Pro přímé spuštění souborů PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Backup before save"
msgstr "Před uložením zálohovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "Automatické Herní Záplaty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "Automaticky použije potřebné Herní Záplaty pro známé problematické hry"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:440
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Povolit Cheaty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Enable Widescreen Patches"
msgstr "Povolit Záplaty pro širokoúhlé displeje"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Povolit Systém Souborů Hostitele"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Smaže všechny vnitřní stavy VS a vypne zásuvné moduly."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Zavření %s může ohrozit Vaše zdraví"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
msgid "Iso Selector"
msgstr "Výběr Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Plugin Menu"
msgstr "Menu Zásuvného Modulu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Iso"
msgstr "ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Udělá z určeného obrazu ISO zdroj CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Používá externí zásuvný modul jako zdroj CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "No disc"
msgstr "Žádný disk"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Toto použijte pro spuštění do nastavení BIOSu Vašeho virtuálního PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "&Nastavení Emulace"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Paměťové karty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Výběr Zásuvných Modulů/BIOSu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Editor Databáze Her"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Obraz (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Zvuk (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Ovladače (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Multitap 1"
msgstr "Multitap 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:497
msgid "Multitap 2"
msgstr "Multitap 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Clear all settings..."
msgstr "Vyčistit všechna nastavení..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Vyčistí všechna nastavení %s a znovu spustí průvodce při spuštění."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:523
msgid "About..."
msgstr "O Programu..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:528
msgid "Open Debug Window..."
msgstr "Otevřít Okno Ladění..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
msgid "Logging..."
msgstr "Záznam..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Bezpečně pozastaví emulaci a uchová stav PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Obnoví pozastavený stav emulace."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:626
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pozastavit/Pokračovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Žádný stav emulace není aktivní; nelze pozastavit nebo pokračovat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Restart"
msgstr "restartovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Napodobí tvrdý reset virtuálního stroje PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Není aktivní žádný stav emulace; něco nejdříve zaveďte."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "Restartovat CDVD (úplně)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "Tvrdý reset aktivního VS."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "Zavést CDVD (úplně)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "Zavést VS použitím současného zdrojového média DVD nebo Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "Restartovat CDVD (rychle)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "Restartovat pomocí rychlého ZAVEDENÍ (přeskočí úvodní obrazovky)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:669
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "Zavést CDVD (rychle)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:670
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr ""
"Použít rychlé zavedení pro přeskočení spouštěcích a úvodních obrazovek PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nejsou načteny žádné zásuvné moduly"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:755
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "Nastavení Jádra GS..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:756
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Změnit nastavení emulace hardwaru, regulované jádrem virtuálního stroje "
"PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:758
msgid "Window Settings..."
msgstr "Nastavení Okna..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:759
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Změnit nastavení okna a vzhledu, zahrnující i poměr stran."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:766
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "Nastavení Zásuvného Modulu..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:767
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Otevře dialogové okno pokročilého nastavení zásuvného modulu %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:117
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Resetovat všechna nastavení?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Potvrdit změnu obrazu ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:151
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr "Chcete vyměnit disky nebo zavést nový obraz (přes reset systému)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:153 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199
msgid "Swap Disc"
msgstr "Vyměnit Disk"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:189
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Potvrdit změnu zdroje CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Vybrali jste výměnu zdroje CDVD z %s na %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:196
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "Chcete vyměnit disky nebo zavést nový obraz (reset systému)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Vše Podporované (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Obrazy Disku (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Výpisy bloků (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Komprimováno (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:278 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:281
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr "Vyberte obraz disku, komprimovaný obraz disku a nebo block-dump..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:298
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Vyberte soubor ELF..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:324
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Soubor ISO nenalezen!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:326
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Vyskytla se chyba při pokusu o otevření souboru:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Chyba: Nastavený soubor ISO neexistuje. Klikněte na OK pro vybrání nového "
"zdroje ISO pro CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:398
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vybrali jste následující obraz ISO do PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit paměťovou kartu: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Přístup k paměťové kartě zamítnut: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:677
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Jméno souboru prázdné nebo příliš krátké"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:682
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Jméno souboru mimo vyžadovaný adresář"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:688 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:693
msgid "File name already exists"
msgstr "Jméno souboru již existuje"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:700
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Operační systém zabraňuje vytvoření tohoto souboru"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Nelze použít nastavení..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Cesta pro hledání BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:105
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Vyberte adresář s romy BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet pro vybrání jiného adresáře, kde bude PCSX2 "
"hledat romy BIOSu PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:196
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48
msgid "Refresh list"
msgstr "Obnovit seznam"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:116
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Vyberte rom BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Režim Zaokrouhlení"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Režim Upnutí"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Záporné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Kladné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Useknout / Nula"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/MKO Pokročilé Možnosti Rekompilátoru"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Zachovat Znaménko"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Úplné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VJ0 / VJ1 Pokročilé Volby Rekompilátoru"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
msgid "Interpreter"
msgstr "Převaděč"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Dost možná ta nejpomalejší věc ve vesmíru."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Rekompilátor"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Provádí binární překlad 'za běhu' 64 bitového strojového kódu MIPS-IV do x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Pěkně pomalý; poskytnutý pouze pro diagnostické účely."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Provádí binární překlad 'za běhu' 32 bitového strojového kódu MIPS-I do x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Povolit Vyr. Paměť EE (Pomalejší)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Pouze převaděč; pro diagnostické účely"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:225
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit Výchozí"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Převaděč Vektorové Jednotky. Pomalý a ne moc kompatibilní. Používaný pouze "
"pro diagnostiku."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Rekompilátor mikroVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Nový rekompilátor Vektorové Jednotky s mnohem lepší kompatibilitou. "
"Doporučeno."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Rekompilátor superVJ [zastaralé]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Užitečné pro zjišťování chyb nebo problémů s upnutím v novém mVJ "
"rekompilátoru."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Otevřít v Průzkumníku"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Otevře okno průzkumníka v tomto adresáři."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Vytvořit adresář?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Nastavený adresář neexistuje. Měl by se %s pokusit o vytvoření?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Přizpůsobit Oknu/Obrazovce"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standardní (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlý (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Zakázat hranici okna pro změnu velikosti"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Vždy skrýt kurzor myši"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Skrýt okno při pozastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Standardně na režim celé obrazovky při otevření"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Čekat na Vsynch při obnově"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dvojklik přepíná do režimu celé obrazovky"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:85
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Poměr Stran:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Vlastní Velikost Okna:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90
msgid "Zoom:"
msgstr "Přiblížení:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Zadány neplatné rozměry okna: Velikost nemůže obsahovat nečíselné číslice! "
">_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Herní záplaty"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "Hack Sčítání VJ - Opravuje pád při zavádění her Tri-Ace."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Hry, které potřebují tento hack k zavedení:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"Hack Příznaku Sevření VJ - Pro hry Persona (pouze rekompilátor superVJ)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "Hack Porovnání MKO - Pro Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "Hack Násobení MKO - Pro Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "Hack Negativního Děl. MKO - Pro hry Gundam."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "Hack XGkick VJ - Pro Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "Oprava videí FFX - Opravuje špatný grafický překryv ve videích FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "Hack časování EE - Víceúčelový hack. Zkuste, pokud vše ostatní selže."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Hack přeskočení MPEG - Přeskočí videa/FMV v hrách k zabránění zaseknutí/"
"zamrznutí her."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"Hack Příznaku OPH - Zkuste, pokud se Vaše hra zasekne a zobrazuje stejný "
"snímek."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignorovat zápisy do kontroly DMA, když je zaneprázdněna."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "Simulovat čtení dopředu VIF1 FIFO. Opravuje pomalé načítání her."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Odložit zdržení VIF1 (VIF1 FIFO) - Pro opravu zaseknutí během načítání SOCOM "
"2 HUD a Spy Hunter."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr "Nevšímat si směru řadiče v převodu Path3 - Použito pro Hotwheels"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "Přepnout na softwarové vykreslování GSdx při přehrávání FMV"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Přednačíst TLB hack pro zabránění minutí tlb v Goemon"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Povolit ruční záplaty her [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Povolit Záznam Sledování"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Záznamy sledování jsou všechny zapisovány do emulog.txt. Přepnout záznam "
"sledování můžete kdykoli použitím F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Varování: Zapnutí sledování záznamu je obyčejně velmi pomalé, a je to hlavní "
"důvod v problémech s 'Co se stalo s mými SZS?'. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:189
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Vyberte adresář s paměťovými kartami PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:484
msgid "Eject"
msgstr "Vyjmout"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:394
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Kopírovat ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:395
msgid "Rename ..."
msgstr "Přejmenovat ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:396
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
msgid "Create ..."
msgstr "Vytvořit ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:397
msgid "Convert ..."
msgstr "Převést ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:409
msgid "Card: "
msgstr "Karta:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:502
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Přejmenovat tuto paměťovou kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:484
msgid "Insert ..."
msgstr "Vložit ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Vyjmout kartu z tohoto portu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Vložit tuto kartu do portu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Vytvořit kopii této paměťové karty ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Natrvalo smazat tuto paměťovou kartu z disku (veškerý obsah bude ztracen)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu a přiřadit ji k tomuto Portu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:690
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Smazat paměťový soubor?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:717
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Kopírovat paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:717
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Selhání: Kopírovat lze pouze existující kartu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Vyberte jméno pro kopii\n"
"( '.ps2' bude přidáno automaticky)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:748
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Selhalo: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopírování selhalo!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:780
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Paměťová karta '%s' zkopírována do '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Vyberte nové jméno pro paměťovou kartu '%s'\n"
"('.ps2' bude přidána automaticky)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:807
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:833
msgid "Rename memory card"
msgstr "Přejmenovat paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:833
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Chyba: Přejmenování nemohlo být dokončeno.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:933
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:934
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:965
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Vyberte cílový port pro '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:966
msgid "Insert card"
msgstr "Vložit kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
msgid "Eject card"
msgstr "Vyjmout kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
msgid "Insert card ..."
msgstr "Vložit kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1028
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Kopírovat kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029
msgid "Rename card ..."
msgstr "Přejmenovat kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "Delete card"
msgstr "Smazat kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1032
msgid "Convert card"
msgstr "Převést kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1036
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1040
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Vytvořit novou kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1044
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovit Seznam"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "Port PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Jméno karty (souboru)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Velikost karty"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Formátována"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy Změněna"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Vytvořena"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Nepoužité karty --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Žádné nepoužité karty --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Výběr Uživatelského Režimu"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Dokumenty Uživatele (doporučeno)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Umístění:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Vlastní adresář:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Toto nastavení může vyžadovat administrátorské výsady od Vašeho operačního "
"systému, v závislosti na tom, jak je Váš systém nastaven."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Vyberte kořen dokumentů pro %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Hned teď udělat z tohoto jazyka můj výchozí!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Uložené stavy:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Vybrat adresář pro Ukládání Stavů"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "Snímky:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Vyberte adresář pro Snímky"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Záznamy/Výpisy:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Vyberte adresář pro záznamy/výpisy"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:231
msgid "Applying settings..."
msgstr "Aplikuji nastavení..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:241
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Vypnout virtuální stroj PS2?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Dávám jí, co to jde, Kapitáne!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:320
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Inventarizuji dostupné zásuvné moduly..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:354
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Cesta Pro Hledání Zásuvných modulů:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:355
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Vyberte adresář se zásuvnými moduly PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:368
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:377
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet k vybrání jiného adresáře pro zásuvné moduly "
"PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:476
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Prosím vyberte platný zásuvný modul pro %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vybraný zásuvný modul %s nemohl být načten.\n"
"\n"
"Důvod. %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:721
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Dokončuji úkoly..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:105
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Povolit hacky rychlosti"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Bezpečný a jednoduchý způsob, jak se ujistit, že všechny hacky rychlosti "
"jsou úplně zakázané."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"Resetuje všechny volby hacků rychlosti na jejich výchozí hodnoty, což "
"následně všechny VYPNE."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "Množství Cyklů EE [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:144
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "Krádež Cyklů VJ [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
msgid "microVU Hacks"
msgstr "Hacky mikroVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "Hack Příznaku mVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit grafické chyby... "
"[Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "VVVJ (Vícevláknová mikroVJ1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit zaseknutí... "
"[Doporučeno při 3+ více jádrech]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:178
msgid "Other Hacks"
msgstr "Jiné Hacky"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Povolit Zjištění Otáčení KPŘE"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:181
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Velké zrychlení v některých hrách bez jakýchkoliv vedlejších účinků na "
"kompatibilitu. [Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Povolit Zjištění Čekací Smyčky"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Mírné zrychlení v některých hrách bez žádných známých vedlejších účinků. "
"[Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Zapnout rychlé CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Rychlý přístup k disku, menší doba nahrávání. [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Cesta pro Hledání Vzhledů:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "Vyberte adresář obsahující grafické vzhledy PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:46
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet pro vybrání jiného adresáře obsahující "
"grafické vzhledy PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:50
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Vyberte grafický vzhled:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Vypnout Omezování Snímků"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Užitečné pro spuštění zatěžovacích testů. Tuto možnost přepínáte ve hře "
"stiskem F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Seřízení Základní Frekvence Snímků:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Seřízení Zpomaleného Pohybu:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Seřízení Turba:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Frekvence Snímků NTSC:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "SZS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Frekvence Snímků PAL:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:157
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení "
"musí být platná čísla s plovoucí čárkou."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:173
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Vypnuto [výchozí]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:177
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Přeskočit pouze když je použito Turbo (TAB pro zapnutí)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:181
msgid "Constant skipping"
msgstr "Neustálé přeskakování"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:183
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normální a Turbo omezují množství přeskočených snímků. Režim zpomaleného "
"pohybu přesto vypne přeskakování snímků."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:206
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Snímky na Vykreslení"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:211
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Snímky na Přeskočení"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:287
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Použít Synchronizovaný VVGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:288
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi "
"pomalé."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Zakázat všechen výstup GS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:292
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření "
"výkonu hlavních součástí EE."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:307
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Přeskakování Snímků"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "Framelimiter"
msgstr "Omezovač Snímků"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:284
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Nelze načíst tento uložený stav. Má neznámou nebo nepodporovanou verzi."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Nelze načíst tento uložený stav. Má neznámou nebo nepodporovanou verzi."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:327
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Neexistuje žádný stav virtuálního stroje k načtení nebo uložení."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:521
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Uložený stav nemůže být nahrán, protože to není platný archiv gzip. Mohl být "
"vytvořen starší nepodporovanou verzí PCSX2 nebo může být poškozen."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:580
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Tento soubor není platný uložený stav PCSX2. Podívejte se na soubor se "
"záznamem pro podrobnosti."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:599
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Uložený stav nemůže být nahrán kvůli chybějícím důležitým součástem. "
"Prohlédněte si záznam pro podrobnosti."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (výchozí)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "Vybraný soubor BIOSu není platný BIOS PS2. Prosím nastavte znovu."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"BIOS PS2 nemohl být načten. BIOS nebyl nastaven nebo bylo nastavení "
"poškozeno. Nastavte prosím znovu."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "Nastavený soubor BIOSu neexistuje. Prosím nastavte znovu."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"Rozšíření %s nenalezeno. Rekompilátor R5900-32 potřebuje hostitelské CPU s "
"rozšířením SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:30
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"Rozšíření %s nenalezeno. microVU potřebuje hostitelské CPU s rozšířením SSE2."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Beta testeři"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "Výběr BIOSu"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Vyberte zdrojové iso CDVD..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 Doporučeno"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Dynamicky přepínat Vsynch v závislosti na snímkové frekvenci (přečtěte si "
#~ "popisek!)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nejbezpečnější způsob, jak se ujistit, že všechny záplaty her jsou úplně "
#~ "vypnuté."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(pozměněno)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst tento uložený stav. Stav je z nekompatibilní edice PCSX2, "
#~ "která je buď novější než tato, nebo už není podporována."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst tento uložený stav. Stav je z nepodporované verze, "
#~ "pravděpodobně vytvořen novou edicí PCSX2."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "Hack Bloku mVJ"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit grafické chyby, "
#~ "SŠP, atd..."
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr "Připojení ISO selhalo: PCSX2 nedokáže rozpoznat typ obrazu ISO."
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "Záplaty (nezavedeno)"
#~ msgid "Memory Dump..."
#~ msgstr "Výpis Paměti..."
#~ msgid "Enable game fixes"
#~ msgstr "Povolit opravy her"
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
#~ msgstr "Min/Max Hack mVJ"
#~ msgid ""
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
#~ "[Not Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "Malé Zrychlení; může způsobit černé obrazovky, grafické chyby, SŠP, "
#~ "atd... [Nedoporučeno]"
#~ msgid "Copy canceled"
#~ msgstr "Kopírování zrušeno"
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr ""
#~ "Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru "
#~ "z Průzkumníku Windows."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
#~ "vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
#~ "hodnotu respektovat)."
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují "
#~ "Vaše uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
#~ "dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
#~ "změny."
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují "
#~ "Vaše uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby "
#~ "příkazového řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou "
#~ "zrušeny, když zde použijete jakékoli změny nastavení."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a "
#~ "některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
#~ "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
#~ "\n"
#~ "Informace o předvolbách:\n"
#~ "1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n"
#~ "3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n"
#~ "4 --> Některé agresivní hacky.\n"
#~ "6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a "
#~ "některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
#~ "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
#~ "\n"
#~ " --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako "
#~ "základ)"
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci "
#~ "se současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou "
#~ "se toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými "
#~ "moduly GS."
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. "
#~ "Pokud spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších "
#~ "penalizací výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako "
#~ "zásuvný modul GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování "
#~ "DX10/11. Jakýkoli jiný modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, "
#~ "nebo vytvoří černý snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také "
#~ "vyžaduje povolenou Vsynch."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
#~ "užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
#~ "Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
#~ "obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr ""
#~ "Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo "
#~ "pozastavení emulátoru."
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
#~ "* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n"
#~ "* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n"
#~ "* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
#~ "* Bleach Blade Battler\n"
#~ "* Growlanser II and III\n"
#~ "* Wizardry"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
#~ "* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr ""
#~ "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď "
#~ "použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl "
#~ "snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické "
#~ "výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale "
#~ "některé starší ho můžou ignorovat."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr ""
#~ "Výchozí množství cyklů. Toto se blíže shoduje se skutečnou rychlostí "
#~ "opravdového EmotionEngine PS2."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s "
#~ "vysokou kompatibilitou."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale *způsobí* "
#~ "zadrhování zvuku ve spoustě FMV."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr "Zakáže krádež cyklů VJ. Nejkompatibilnější nastavení"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr ""
#~ "Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve "
#~ "většině her."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr ""
#~ "Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné "
#~ "zrychlení v některých hrách."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje "
#~ "blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavením vyšších hodnot na tomto šoupátku účinně sníží rychlost hodin "
#~ "jádra R5900 procesoru EmotionEngine a typicky přináší velké zrychlení "
#~ "hrám, které nemohou využívat plný potenciál skutečného hardwaru PS2. "
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od "
#~ "EmotionEngine. Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro "
#~ "každý mikroprogram, který VJ spustí."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo "
#~ "neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco "
#~ "podobného."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Předpokládá, že daleko v budoucnosti bloky nebudou potřebovat staré "
#~ "příznaky dat instancí. Toto by mělo být celkem bezpečné. Není známo, "
#~ "jestli toto nějakou hru poškozuje..."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru "
#~ "pro čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto "
#~ "metodu v synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé "
#~ "zrychlení."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack "
#~ "se pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný "
#~ "stav stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci "
#~ "další jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby "
#~ "další události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane "
#~ "dříve."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto "
#~ "mají problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'"
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr ""
#~ "Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné "
#~ "režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr ""
#~ "Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a "
#~ "grafické problémy."
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem VVGS nebo "
#~ "časem zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá "
#~ "spolu s uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, "
#~ "a znovu načtěte uložený stav.\n"
#~ "\n"
#~ "Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být "
#~ "takto vypnuta (obraz bude většinou poškozený)"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
#~ msgstr ""
#~ "Používá Min/Max SSE operace s plovoucí čárkou místo vlastních logických "
#~ "rutin Min/Max. Známo, že nefunguje v Gran Turismo 4, Tekken 5."