mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2869 lines
81 KiB
Plaintext
2869 lines
81 KiB
Plaintext
# Translations for PCSX2 (Main).
|
|
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# First author: mourix, 2018
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 17:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 13:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jos van Mourik\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl_NL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Geen reden gegeven."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Parsefout"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hardware van uw machine is ongeschikt om PCSX2 te draaien. Sorry man."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "Oh nee! Het RAM-geheugen is op!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuele geheugentoewijzing mislukt! Uw systeem kan conflicterende "
|
|
"apparaatstuurprogramma's of services hebben, of simpelweg onvoldoende "
|
|
"geheugen of bronnen voor de hoge eisen van PCSX2."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:305
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Map: "
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Onbenoemd of onbekend]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:329
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Een bestand kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:349
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegang geweigerd bij poging om bestand te openen, waarschijnlijk wegens "
|
|
"onvoldoende gebruikersrechten."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onverwacht einde van bestand of stream aangetroffen. Bestand is "
|
|
"waarschijnlijk afgekapt of beschadigd."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activiteit threaden: starten, losmaken, synchroniseren, verwijderen, etc."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Wachten op taken..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Wachten op taak..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omvat de verwerking van idle events en enkele andere ongebruikelijke "
|
|
"eventgebruiken."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Onherkend ISO-image bestandsformaat"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ELF binary image niet laden. Het bestand is mogelijk beschadigd of "
|
|
"onvolledig."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het laden van een ISO-image, kan deze fout worden veroorzaakt door een "
|
|
"niet-ondersteund ISO-imagetype of een bug in PCSX2 ISO-imageondersteuning."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"De MTGS-thread reageert niet meer wegens wachten op het openen van de GS-"
|
|
"plug-in."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"De savestaat kan niet worden geladen, omdat deze beschadigd of incompleet "
|
|
"lijkt."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin kan niet worden geopend. Uw computer heeft mogelijk onvoldoende "
|
|
"bronnen of incompatibele hardware/stuurprogramma's."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin kan niet worden geïnitialiseerd. Uw systeem heeft mogelijk "
|
|
"onvoldoende geheugen of bronnen."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "Het geconfigureerde %s plugin-bestand is niet gevonden"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geconfigureerde %s plugin-bestand is geen geldige dynamische bibliotheek"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geconfigureerde %s plugin is geen PCSX2-plugin, of is bedoeld voor een "
|
|
"oudere niet-ondersteunde versie van PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plugin meldt dat uw hardware of software/stuurprogramma's niet worden "
|
|
"ondersteund."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geconfigureerde plugin is geen PCSX2-plugin, of is bedoeld voor een oudere "
|
|
"niet-ondersteunde versie van PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geconfigureerde %s plugin is geen geldige PCSX2-plugin, of is bedoeld "
|
|
"voor een oudere niet-ondersteunde versie van PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1515
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Interne geheugenkaart-plugin kan niet worden geïnitialiseerd."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1908
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Ongeladen Plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:341
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan savestaat niet laden. Het is van een onbekende of niet-ondersteunde "
|
|
"versie."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Dumpt gedetailleerde informatie voor uitvoerbare PS2-bestanden (ELFs)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee logt u handmatige beveiliging, gesplitste blokken en andere dingen "
|
|
"die de prestaties kunnen beinvloeden."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Toont de logstekst van de spelontwikkelaar (EE-processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Toont de logstekst van de spelontwikkelaar (IOP-processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Toont DECI2 debugging logs (EE-processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
|
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
|
msgstr "Toont regels die zijn afgedrukt naar de systeemuitvoerstroom."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "SYSCALL en DECI2 activiteit."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directe geheugentoegang tot onbekende of niet-toegewezen EE-geheugenruimte."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163 pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disasm van het uitvoeren van kerninstructies (exclusief COP's en CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "Disasm van COP0-instructies (MMU-, cpu- en dma-status, enz.)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Disasm van de floating-point unit (FPU) van de EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Disasm van de VU0macro co-processorinstructies van de EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Uitvoering van EE cache-instructies."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle bekende hardware register-toegangen (erg traag!); exclusief "
|
|
"subfilteropties hieronder."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee logt u alleen onbekende, niet-toegewezen of niet-geïmplementeerde "
|
|
"registertoegangen."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205 pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Hiermee logt u alleen DMA-gerelateerde registers."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPU-activiteit: hardwareregisters, decodeerbewerkingen, DMA-status, enz."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "Alle GIFtag parseactiviteit; padindex, tagtype, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "Alle VIFcodeverwerking; commando, tagstijl, interrupts."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Alle verwerking die betrokken is bij Path3 Maskering"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "MFIFO-activiteit van Kladblok."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actuele logboeken van gegevensoverdracht, bus right arbitrage, vastlopers, "
|
|
"enz."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgt alle EE-teller gebeurtenissen en enkele teller registeractiviteit."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Dumpt verschillende VIF- en VIFcode verwerkingsgegevens."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:259
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Dumpt verschillende GIF- en GIF-tag parsegegevens."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "SYSCALL en IRX-activiteit."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directe geheugentoegang tot onbekende of niet-toegewezen IOP-geheugenruimte."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Disasm van de GPU co-processorinstructies van het IOP."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle bekende hardware-registertoegangen, exclusief de onderstaande "
|
|
"subfilters."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheugenkaart lezen, schrijven, wissen, terminators en andere verwerking."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Gamepad-activiteit op de SIO."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "Werkelijke DMA-eventverwerking en gegevensoverdracht logboeken."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgt alle IOP-teller gebeurtenissen en enkele teller registeractiviteit."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Gedetailleerde logging van CDVD-hardware."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:342
|
|
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
|
msgstr "Gedetailleerde logging van de Motion (FMV) Decoder-hardwareeenheid."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2 Bericht"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"De savestaat is niet goed opgeslagen. Het tijdelijke bestand is met succes "
|
|
"gemaakt, maar kon niet worden verplaatst naar zijn uiteindelijke rustplaats."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:959
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Veiligst"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:960
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Veilig (sneller)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:961
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Gebalanceerd"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:962
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agressief"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:963
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Agressief plus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:964
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Meestal Schadelijk"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1126 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1132
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan bestaand instellingenbestand niet overschrijven; toestemming werd "
|
|
"geweigerd."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:396
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "PS2-systeemplugins laden..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE2 instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSE2-extensies zijn niet beschikbaar. PCSX2 vereist een cpu die de SSE2-"
|
|
"instructieset ondersteunt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "PCSX2 Recompiler Fout(en)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle opties zijn alleen voor de huidige sessie, en worden niet opgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "IsoBestand"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "geeft deze lijst met commandline-opties weer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "dwingt het programmalog/console om zichtbaar te zijn"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "gebruik GS-modus op volledig scherm"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "gebruik GS-modus in venster"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "schakelt weergave van de gui uit tijdens het uitvoeren van spellen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
|
|
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
|
msgstr "bij nogui - geef melding voor sluiten bij opschorten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "voert een ELF-image uit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "executes an IRX image"
|
|
msgstr "voert een IRX-image uit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "start op met lege dvd-lade; gebruik om PS2-systeemmenu te openen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "start op van de CDVD-plugin (omzeilt IsoFile-parameter)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "schakelt alle snelheidshacks uit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "gebruik de opgegeven door komma of sluizen gescheiden spelfixeslijst."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "schakelt snel opstarten uit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "wijzigt het pad van het configuratiebestand"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "specificeert het te gebruiken PCSX2-configuratiebestand"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "dwingt %s om de Eerste-keer Wizard te starten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr "schakelt mobiele moduswerking in (vereist admin/roottoegang)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
|
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
|
msgstr "update opties om profilering te vergemakkelijken (debug)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "specificeer het bestand dat moet worden gebruikt als de %s-plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Plugin-omzeilfout - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Plugin-omzeilfout! Het volgende bestand bestaat niet, of is geen geldige "
|
|
"%s-plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op OK om de standaard geconfigureerde plugin te gebruiken, of op "
|
|
"Annuleren om %s te sluiten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:536 pcsx2/gui/AppInit.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Druk op OK om %s te sluiten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:536
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 Error: Hardware Ontoereikend"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s Kritieke Fout"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Toepassen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Volgende >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Terug"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Voltooien"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:730
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Opslaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:732
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Opslaan &Als..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:733
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hulp"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:734
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Thuis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:736
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Toon over dialoog"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op OK om naar het Plugin-configuratiepaneel te gaan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing! Systeem-plugins zijn niet geladen. PCSX2 werkt mogelijk niet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Druk op OK om naar het BIOS-configuratiescherm te gaan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "PS2 BIOS Fout"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
|
|
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing! Geen geldige BIOS geselecteerd. PCSX2 werkt mogelijk niet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s Commandline Opties"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "PCSX2-Thread reageert niet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Beëindigen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1061
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Voert PS2 Virtuele Machine Uit..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid "Always ask when booting"
|
|
msgstr "Altijd vragen bij opstarten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer handmatig een ISO bij starten, waardoor de selectie uit de recente "
|
|
"ISO-lijst wordt genegeerd."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Bladeren naar een ISO die niet in uw recente geschiedenis staat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "De volgende mappen bestaan, maar zijn niet schrijfbaar:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "De volgende mappen ontbreken en kunnen niet worden gemaakt:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Mobiele modus fout - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 is geïnstalleerd als een mobiele toepassing, maar kan niet worden "
|
|
"uitgevoerd vanwege de volgende fouten:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Schakel over naar Gebruikersdocumentenmodus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s schakelt over naar de lokale installatiemodus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer het bestand met de naam \"portable.ini\" handmatig uit uw "
|
|
"installatiemap te verwijderen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen nieuwe instellingen toepassen, één van de instellingen is ongeldig."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Logvraag opslaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:392
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Klein"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:392
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Past veel logs in een microkosmisch klein gebied."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:394
|
|
msgid "&Normal font"
|
|
msgstr "&Normaal lettertype"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:394
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "Het is wat ik gebruik (de programmeurman)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:396
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Groot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:396
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Het is mooi en leesbaar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:398
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "&Reusachtig"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:398
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "In het geval dat u een zeer hoge resolutie beeldscherm heeft."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
|
|
msgid "&Light theme"
|
|
msgstr "&Licht thema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Standaard softtone-kleurenschema."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:403
|
|
msgid "&Dark theme"
|
|
msgstr "&Donker thema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassiek zwart kleurenschema voor mensen die ervan houden om tekst in hun "
|
|
"ogen te laten schroeien."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Opslaan..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Sla de loginhoud op in bestand"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "W&issen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Wis de inhoud van het logvenster"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Auto&dock"
|
|
msgstr "Auto&dock"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
|
msgstr "Dock logvenster naar hoofd PCSX2-venster"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Uiterlijk"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Sluit dit logvenster; inhoud wordt bewaard"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420
|
|
msgid "Dev/&Verbose"
|
|
msgstr "Dev/&Verbose"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Toon PCSX2-ontwikkelaarlogboeken"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "&CDVD reads"
|
|
msgstr "&CDVD lezen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Toont schijf-leesactiviteit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "&Enable all"
|
|
msgstr "&Alles inschakelen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Schakelt alle logbronfilters in."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "&Disable all"
|
|
msgstr "&Alles uitschakelen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Schakelt alle logbronfilters uit."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "&Standaardwaarden Herstellen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "Restore default source filters."
|
|
msgstr "Standaard bronfilters herstellen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:442
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&Bronnen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
|
msgid "panel"
|
|
msgstr "paneel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Over %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:67
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "Vorige sessies"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "Webmasters"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:79
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:81
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bijdragers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:90
|
|
msgid "PlayStation 2 Emulator"
|
|
msgstr "PlayStation 2 Emulator"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "PCSX2 Officiële website en forums"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:97
|
|
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
|
msgstr "PCSX2 Officiële Git Repository op GitHub"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "Ik heb genoeg gezien"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Assertie Faal - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Slaat een snapshot van dit instellingenpaneel op in een PNG-bestand."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Bewaar dialoogscreenshots op..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Laat dit scherm niet nog een keer zien."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt deze pop-up uit, en het geselecteerde antwoord wordt vanaf nu "
|
|
"automatisch gebruikt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"De pop-up wordt niet meer getoond. Deze instelling kan ongedaan worden "
|
|
"gemaakt vanuit de instellingenpanelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opnieuw Proberen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
|
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
|
msgstr "Converteer een geheugenkaart naar een ander formaat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
|
msgid "Convert: "
|
|
msgstr "Converteren: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Naar: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "8MB File"
|
|
msgstr "8MB Bestand"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "16MB File"
|
|
msgstr "16MB Bestand"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "32MB File"
|
|
msgstr "32MB Bestand"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "64MB File"
|
|
msgstr "64MB Bestand"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
|
msgstr "Converteer deze geheugenkaart naar een map met individuele saves."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Fout (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Convert memory card"
|
|
msgstr "Converteer geheugenkaart"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
msgid "This target type is not supported!"
|
|
msgstr "Dit doeltype wordt niet ondersteund!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
|
msgstr "Geheugenkaartconversie is mislukt om onbekende redenen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart aan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Nieuwe geheugenkaart:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "Op map: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Selecteer bestandsnaam: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Maak geheugenkaart aan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
|
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
|
msgstr "Fout: de map voor de geheugenkaart kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Fout: de geheugenkaart kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Gebruik NTFS-compressie bij het aanmaken van deze kaart."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [meest compatibel]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de standaard door Sony geleverde maat en wordt ondersteund door alle "
|
|
"spellen en BIOS-versies."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik altijd deze optie als u het veiligste en zekerste gedrag van de "
|
|
"geheugenkaart wilt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een standaardformaat voor geheugenkaarten van derden die bij de meeste "
|
|
"spellen zouden moeten werken."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr "16 en 32 MB kaarten hebben ongeveer dezelfde compatibiliteitsfactor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing voor lage compatibiliteit: Ja, het is zeer groot, maar het "
|
|
"werkt mogelijk niet met veel spellen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik op eigen risico. Onjuist gedrag van de geheugenkaart is mogelijk "
|
|
"(hoewel onwaarschijnlijk)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Folder [experimental]"
|
|
msgstr "Map [experimenteel]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaar de inhoud van de geheugenkaart in het hostbestandssysteem, in plaats "
|
|
"van een bestand."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
|
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
|
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
|
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheer de geheugenkaartinhoud automatisch, zodat de console alleen bestanden "
|
|
"ziet die gerelateerd zijn aan de lopende software. Hiermee kunt u bestanden "
|
|
"in en uit de geheugenkaart slepen en neerzetten met uw standaard "
|
|
"bestandsverkenner. Dit is nog steeds experimenteel, dus gebruik het op eigen "
|
|
"risico!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid "128 KiB (PSX)"
|
|
msgstr "128 KiB (PSX)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
|
"with PSX games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de standaard door Sony geleverde PSX-geheugenkaart, alleen compatibel "
|
|
"met PSX-spellen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze geheugenkaart is vereist voor PSX-spellen. Het is niet compatibel met "
|
|
"PS2-spellen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Selecteer een map voor %s instellingen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Taalkiezer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de taal alleen als dat nodig is.\n"
|
|
"De standaardinstelling van het systeem zou goed moeten zijn voor de meeste "
|
|
"besturingssystemen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Welkom bij PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "Configuratiegidsen (online)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Leesmij / Veelgestelde Vragen (offline/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s Eerste configuratie"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Bestaande instellingen importeren?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Trace Loggen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Geheugenkaarten automatisch uitwerpen bij het laden van savestaten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
|
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
|
msgstr "Saves automatisch beheren op basis van het lopende spel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Geheugenkaartbeheer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Sleep kaarten van of naar PS2-poorten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: Dupliceren/Hernoemen/Maken/Wissen wordt NIET teruggezet met "
|
|
"'Annuleren'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 Eerste configuratie"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s begint met een nieuwe of onbekende map en moet worden geconfigureerd."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Stel omzeilwaarschuwing in"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Componenten-omzeilwaarschuwing"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Voorinstelling:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Emulatie-instellingen - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VU's"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "GS-venster"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Snelheidshacks"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Spelfixes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Componentenkiezers - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Taalkiezer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logt gebeurtenissen zoals deze worden doorgegeven aan de PS2 virtuele "
|
|
"machine."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:310
|
|
msgid "Exit PCSX2?"
|
|
msgstr "PCSX2 afsluiten?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:475
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Staat opslaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:476
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Slaat de staat van de virtuele machine op naar het huidige slot."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:482
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Staat laden"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:483
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Laadt een staat van de virtuele machine in van het huidige slot."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Staat Backup Baden"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:490
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "Laadt backup staat van de virtuele machine in van het huidige slot."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Doorgaan naar het volgende slot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:497
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Doorloopt de huidige save-slot op +1 manier!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Teruggaan naar het vorige slot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:504
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Doorloopt de huidige save-slot op -1 manier!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Sleep en Neerzetfout"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is een fout om meerdere bestanden in een %s-venster te plaatsen. Eén "
|
|
"voor één alstublieft, dank u."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:344
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Bevestig PS2 Reset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft de volgende ELF-binary laten vallen in %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "U heeft de volgende ISO-image laten vallen in %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Slot %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326
|
|
msgid "&Show Console"
|
|
msgstr "&Toon Console"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:328
|
|
msgid "&Console to Stdio"
|
|
msgstr "&Console naar Stdio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Systeem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Instellingen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Divers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Initialiseren..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
|
msgid "&Run ELF..."
|
|
msgstr "&Voer ELF uit..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Om ruwe PS2-binaries direct uit te voeren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
|
|
msgid "&Load state"
|
|
msgstr "&Staat laden"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Save state"
|
|
msgstr "&Staat opslaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
|
|
msgid "&Backup before save"
|
|
msgstr "&Backup voor opslaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:431
|
|
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
|
msgstr "Automatische &Spelfixes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Past automatisch de benodigde Spelfixes toe op bekende problematische spellen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "Enable &Cheats"
|
|
msgstr "Inschakelen &Cheats"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
|
|
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
|
msgstr "Inschakelen &Breedbeeld Patches"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
|
|
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het inschakelen van breedbeeldpatches kan af en toe problemen veroorzaken."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
|
|
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
|
msgstr "Inschakelen &Host Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
|
msgid "Shut&down"
|
|
msgstr "Uit&schakelen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Wist alle interne VM-statussen en sluit plugins af."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&luiten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "Het sluiten van %s kan gevaarlijk zijn voor uw gezondheid"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "ISO &Selector"
|
|
msgstr "ISO-&Kiezer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
|
msgid "Plugin &Menu"
|
|
msgstr "Plugin &Menu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
|
|
msgid "&ISO"
|
|
msgstr "&ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Maakt de opgegeven ISO-image de CDVD-bron."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "&Plugin"
|
|
msgstr "&Plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Gebruikt een externe plugin als CDVD-bron."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
|
msgid "&No disc"
|
|
msgstr "&Geen schijf"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om op te starten naar de BIOS-configuratie van uw virtuele PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "Emulatie&instellingen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Geheugenkaarten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&Plugin/BIOS-kiezer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Video (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Audio (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Controllers (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
|
msgid "&Dev9"
|
|
msgstr "&Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
|
msgid "&USB"
|
|
msgstr "&USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
|
msgid "&Firewire"
|
|
msgstr "&Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489
|
|
msgid "Multitap &1"
|
|
msgstr "Multitap &1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
|
|
msgid "Multitap &2"
|
|
msgstr "Multitap &2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:493
|
|
msgid "C&lear all settings..."
|
|
msgstr "A&lle instellingen wissen..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "Wist alle %s-instellingen en start de opstartwizard opnieuw."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Over..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:514
|
|
msgid "&Open Debug Window..."
|
|
msgstr "&Open Debugscherm..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "&Loggen..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
|
msgid "Create &Blockdump"
|
|
msgstr "Blokdump &Aanmaken"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
|
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
|
msgstr "Maakt een blockdump aan voor foutopsporingsdoeleinden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Pauz&eren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Schakelt emulatie veilig uit en bewaart de PS2-staat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:602
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "H&ervatten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Hervat de geschorste emulatiestaat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pauzeren/Hervatten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "Geen emulatiestaat actief; kan niet opschorten of hervatten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:626
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Gebruik snelstart om PS2 opstart en splash-schermen over te slaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:631
|
|
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
|
msgstr "Start ISO (&snel)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:634
|
|
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
|
msgstr "Start CDVD (&snel)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:657
|
|
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
|
msgstr "Sta&rt ISO (&volledig)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
|
|
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
|
msgstr "Start de VM op met behulp van de huidige ISO-bronmedia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:661
|
|
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
|
msgstr "Sta&rt CDVD (&volledig)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:662
|
|
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
|
msgstr "Start de VM op met behulp van de huidige CD/DVD-bronmedia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665
|
|
msgid "Boo&t BIOS"
|
|
msgstr "Sta&rt BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:666
|
|
msgid "Boot the VM without any source media"
|
|
msgstr "Start de VM op zonder bronmedia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:744 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:779
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Geen plugin geladen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:749
|
|
msgid "&Core GS Settings..."
|
|
msgstr "&Core GS-Instellingen..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig hardware-emulatieinstellingen geregeld door de PCSX2 kern virtuele "
|
|
"machine."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:752
|
|
msgid "&Window Settings..."
|
|
msgstr "&Vensterinstellingen..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Wijzig de venster- en uiterlijkopties, inclusief de beeldverhouding."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:760
|
|
msgid "&Plugin Settings..."
|
|
msgstr "&Plugininstellingen..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Opent het dialoogvenster voor geavanceerde instellingen van %s-plugin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Reset alle instellingen?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Bevestig verandering van ISO-image"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u schijven verwisselen of nieuwe image starten (via systeemreset)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Schijf Verwisselen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Bevestig CDVD-bronverandering"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "U hebt gekozen om de CDVD-bron van %s naar %s te veranderen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "Wilt u schijven verwisselen of nieuwe image starten (systeemreset)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Alle Ondersteunde (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Schijfimages (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Blokdumps (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed (%s)"
|
|
msgstr "Gecomprimeerd (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:293
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle Bestanden (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275
|
|
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een schijfimage, een gecomprimeerde schijfimage of een blok-"
|
|
"dump ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:292
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Selecteer ELF-bestand..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "ISO-bestand niet gevonden!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:320
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij openen van bestand:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Het geconfigureerde ISO-bestand bestaat niet. Klik op OK om een "
|
|
"nieuwe ISO-bron voor CDVD te selecteren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt de volgende ISO-image geselecteerd in PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:412
|
|
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
|
msgstr "Bevestig wissen van ISO-lijst"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
|
"list. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee wordt de ISO-lijst gewist. Als een ISO actief is blijft deze in de "
|
|
"lijst staan. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon een geheugenkaart niet maken: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegang geweigerd tot geheugenkaart: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:698
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Bestandsnaam leeg of te kort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:703
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "Bestandsnaam buiten de vereiste map"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:709 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:714
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Bestandsnaam bestaat al"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:721
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "Het besturingssysteem houdt het maken van dit bestand tegen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Kan instellingen niet toepassen..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "BIOS Zoekpad:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Selecteer map met PS2-BIOS roms"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de Bladeren-knop om een andere map te selecteren waar PCSX2 naar PS2-"
|
|
"BIOS roms zoekt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Lijst Verversen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Selecteer een BIOS-rom:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Afrondmodus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Afklemmodus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Dichtstbijzijnde"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatief"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positief"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Hakken / Nul"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU Geavanceerde Recompileropties"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Extra + Behoud Teken"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Volledig"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0 / VU1 Geavanceerde Recompileropties"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Interpreter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Misschien wel het langzaamste ding in het universum."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Recompiler"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert een just-in-time binaire vertaling uit van 64-bit MIPS-IV machinecode "
|
|
"naar x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Vrij langzaam; alleen voor diagnostische doeleinden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert een just-in-time binaire vertaling uit van 32-bit MIPS-I machinecode "
|
|
"naar x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Schakel EE Cache in (Langzamer)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Alleen Interpreter; voorzien voor diagnostiek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:128 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden Herstellen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vectoreenheid-interpreter. Traag en niet erg compatibel. Alleen gebruiken "
|
|
"voor diagnostiek."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "microVU Recompiler"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe Vectoreenheid-recompiler met veel verbeterde compatibiliteit. "
|
|
"Aanbevolen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handig voor het opsporen van fouten of afklemproblemen in de nieuwe mVU-"
|
|
"recompiler."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Pad bestaat niet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Gebruik standaardinstelling"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Openen in Verkenner"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Open een Verkenner-venster met deze map."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Map aanmaken?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Een geconfigureerde map bestaat niet. Moet %s proberen hem te maken?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Aanpassen aan Venster/Scherm"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Standaard (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Breedbeeld (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:40
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptief"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Uitschakelen van rand voor venstergrootte"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Muiscursor altijd verbergen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:59
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Venster verbergen bij pauzeren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Standaard openen in volledig scherm modus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Dubbelklik activeert volledig scherm modus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:62
|
|
msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
|
|
msgstr "Overschakelen naar 4:3 beeldverhouding als een FMV speelt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:96
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Beeldverhouding:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:98
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Aangepaste venstergrootte:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:101
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:107
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
|
msgstr "Wacht op Vsync bij verversen:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige vensterafmeting opgegeven: Grootte mag geen niet-numerieke cijfers "
|
|
"bevatten! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Spelfixes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Optel Hack - Lost opstartcrashes van Tri-Ace-spellen op."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spellen die deze hack nodig hebben om te starten:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr "VU Clip Flag Hack - Voor Persona-spellen (alleen SuperVU-recompiler!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU Vergelijk Hack - Voor Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU Vermenigvuldiging Hack - Voor Tales of Destiny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negatief Deel Hack - Voor Gundam-spellen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick Hack - Voor Erementar Gerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "FFX-video's fix - Corrigeert slechte grafische overlay in FFX-video's."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "EE timing hack - Multi-purpose hack. Probeer als al het andere faalt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Overslaan Hack - Slaat video's/FMV's in spellen over, zodat spellen "
|
|
"niet vastlopen/bevriezen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPH Flag hack - Probeer als uw spel bevriest en hetzelfde frame laat zien."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Negeer DMAC-schrijven als het bezet is."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr "Simuleer VIF1 FIFO voorlezen. Lost traag ladende spellen op."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraag VIF1-stalls (VIF1 FIFO) - Voor SOCOM 2 HUD en Spy Hunter vastloper "
|
|
"bij laden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
|
"Hero)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inschakelen van GIF FIFO (langzamer maar benodigd voor Hotwheels, Wallace en "
|
|
"Gromit, DJ Hero)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
|
msgstr "Schakel naar GSdx-softwarerendering wanneer een FMV wordt afgespeeld"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
|
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
|
msgstr "Voorlaad TLB-hack om Goemon tlb missers te voorkomen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU I bit Hack vermijdt constante hercompilatie (Scarface The World Is Yours)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Inschakelen van handmatige spelfixes [Niet aanbevolen]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Inschakelen van Trace Loggen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trace logs worden allemaal geschreven naar emulog.txt. Schakel Trace Loggen "
|
|
"op elk gewenst moment in met F10."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
|
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Inschakelen van trace loggen is meestal erg traag, en de meest "
|
|
"voorkomende oorzaak van 'Wat is er met mijn FPS gebeurd?'-problemen. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Selecteer map met PS2-geheugenkaarten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Uitwerpen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Dupliceren ...."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Hernoemen ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Maken ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
|
msgid "Convert ..."
|
|
msgstr "Converteren ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kaart: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Hernoem deze geheugenkaart ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Inwerpen ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Werp de kaart uit deze poort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Plaats deze kaart in een poort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Maak een duplicaat van deze geheugenkaart ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
|
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
|
"memory cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteer deze geheugenkaart naar of van een geheugenkaartmap. Creëert een "
|
|
"duplicaat van de huidige geheugenkaart in het nieuwe type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: Alleen beschikbaar als een geheugenkaart is geformatteerd. Niet "
|
|
"beschikbaar voor PSX-geheugenkaarten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder deze geheugenkaart definitief van de schijf (alle inhoud is "
|
|
"verloren)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart en wijs deze toe aan deze Poort."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Geheugenbestand verwijderen?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Mislukt: kan alleen een bestaande kaart dupliceren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Geheugenkaart dupliceren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een naam voor het duplicaat\n"
|
|
"('.ps2' wordt automatisch toegevoegd)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Mislukt: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiëren mislukt!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Geheugenkaart '%s' gedupliceerd naar '%s'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een nieuwe naam voor de geheugenkaart '%s'\n"
|
|
"('.ps2' wordt automatisch toegevoegd)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Wijzig naam van geheugenkaart"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Fout: hernoemen kon niet worden voltooid.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Poort-%u / Multitap-%u--Poort-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Poort-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Selecteer een doelpoort voor '%s'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Kaart inverwerpen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
msgid "&Eject card"
|
|
msgstr "&Kaart uitverwerpen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
msgid "&Insert card ..."
|
|
msgstr "&Kaart inverwerpen ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
|
msgid "D&uplicate card ..."
|
|
msgstr "Kaart &dupliceren ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
|
msgid "&Rename card ..."
|
|
msgstr "&Kaart hernoemen ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
|
msgid "&Delete card"
|
|
msgstr "&Kaart verwijderen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
|
msgid "&Convert card"
|
|
msgstr "&Kaart converteren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
|
msgid "&Create a new card ..."
|
|
msgstr "&Nieuwe kaart aanmaken ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
|
msgid "Re&fresh List"
|
|
msgstr "Lijst &Verversen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "PS2-Poort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Kaart (bestands) naam"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Kaartgrootte"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Geformatteerd"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Laatst Gewijzigd"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Gemaakt op"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PSX"
|
|
msgstr "PSX"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PS2"
|
|
msgstr "PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Ongebruikte kaarten --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Geen ongebruikte kaarten --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Gebruikersmodeselectie"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Gebruikersdocumenten (aanbevolen)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Locatie: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Aangepaste map:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling vereist mogelijk beheerdersbevoegdheden van uw "
|
|
"besturingssysteem, afhankelijk van hoe uw systeem is geconfigureerd."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Selecteer een documentbron voor %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Maak deze taal mijn standaard!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Cheats:"
|
|
msgstr "Cheats:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Cheats"
|
|
msgstr "Kies map voor Cheats"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Savestaten:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Kies map voor Savestaten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Snapshots:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Kies een map voor Snapshots"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Logs/Dumps:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Kies een map voor logs/dumps"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Instellingen toepassen..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "PS2 virtuele machine afsluiten?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Ik geef alles wat ze heeft, kapitein!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Beschikbare plugins opsommen..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Plugins Zoekpad:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Selecteer een map met PCSX2-plugins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configureren..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de Bladeren-knop om een andere map voor PCSX2-plug-ins te selecteren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige plugin voor de %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde %s plugin kan niet worden geladen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reden: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:718
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Taken voltooien..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:116
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Snelheidshacks inschakelen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een veilige en eenvoudige manier om ervoor te zorgen dat alle snelheidshacks "
|
|
"volledig zijn uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:137
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE Kloksnelheid [Niet aanbevolen]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE Cyclus Overslaan [Niet aanbevolen]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "microVU Hacks"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU Flag Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Goede Versnelling en Hoge Compatibiliteit; kan slechte graphics "
|
|
"veroorzaken... [Aanbevolen]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Goede Versnelling en Hoge Compatibiliteit; kan vastlopers veroorzaken "
|
|
"[Aanbevolen bij 3+ cores]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Andere Hacks"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "INTC Spin-detectie inschakelen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enorme versnelling voor sommige spellen, met bijna geen "
|
|
"compatibiliteitseffecten. [Aanbevolen]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Wachtlusdetectie inschakelen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matige snelheidsverhoging voor sommige spellen, zonder bekende bijwerkingen. "
|
|
"[Aanbevolen]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Snelle CDVD inschakelen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Snelle schijftoegang, minder laadtijden. [Niet Aanbevolen]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Framebegrenzing Uitschakelen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handig voor het uitvoeren van benchmarks. Schakel deze optie ingame in door "
|
|
"op F4 te drukken."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Basis Verversingssnelheid Aanpas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Slow Motion Aanpas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Turbo Aanpas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC Verversingssnelheid:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL Verversingssnelheid:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens het verwerken van NTSC- of PAL-framerateinstellingen. "
|
|
"Instellingen moeten geldige kommagetallen zijn."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld [standaard]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Alleen overslaan tijdens Turbo (TAB om in te schakelen)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Constant overslaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normale en Turbo-limietwaarden voor frameskipping. In Slow motion-modus "
|
|
"wordt frameskipping nog steeds uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Frames te tekenen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Frames over te slaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Gebruik gesynchroniseerde MTGS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen voor oplossen van mogelijke bugs in de MTGS, omdat dit mogelijk erg "
|
|
"langzaam is."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Frameskipping"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Framebegrenzer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
|
msgid "Clear ISO list"
|
|
msgstr "ISO-lijst wissen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Empty"
|
|
msgstr "Slot %d - Leeg"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - %s %s"
|
|
msgstr "Slot %d - %s %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
|
msgstr "Slot %d - Onbekende Tijd"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write time is %s %s."
|
|
msgstr "Schrijftijd is %s %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan deze savestaat niet laden. De staat is een niet-ondersteunde versie."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen actieve virtuele machinestaat om te downloaden of op te slaan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze savestaat kan niet worden geladen omdat het geen geldig gzip-archief "
|
|
"is. Mogelijk is deze gemaakt door een oudere niet-ondersteunde versie van "
|
|
"PCSX2, of beschadigd."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand is geen geldige PCSX2-savestaat. Zie het logbestand voor "
|
|
"details."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze savestaat kan niet worden geladen wegens ontbrekende kritieke "
|
|
"componenten. Zie het logbestand voor details."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (standaard)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde BIOS-bestand is geen geldig PS2-BIOS. Stel opnieuw in."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"De PS2-BIOS kan niet worden geladen. De BIOS is niet geconfigureerd, of de "
|
|
"configuratie is beschadigd. Stel opnieuw in."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "Het geconfigureerde BIOS-bestand bestaat niet. Stel opnieuw in."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Extensies niet gevonden. De R5000-32-recompiler vereist een host-CPU met "
|
|
"SSE2-extensies."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Extensies niet gevonden. microVU vereist een host-CPU met SSE2-extensies."
|