pcsx2/locales/zh_TW/pcsx2_Main.po

3212 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 22:49+0800\n"
"Last-Translator: hhhhojeihsu\n"
"Language-Team: pcsx2fan\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:/PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯/SRC_0.9.9_trunk_4915\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "未給出原因。"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "解析錯誤"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "老兄,不好意思。您的電腦硬體沒有能力運行 PCSX2。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "喔不!記憶體不足!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"虛擬記憶體映射失敗!您的系統可能有衝突的硬體驅動程式、服務,或可能只是沒有足"
"夠的記憶體或資源以滿足 PCSX2 崇高的需求。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "路徑: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "【未透露名稱或未知】"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "無法建立檔案。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "未找到檔案。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr "當嘗試開啟檔案時沒有權限,可能是由於使用者帳戶權限不足。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr "遭遇意外的檔案結尾或流。檔案可能被縮減或損壞。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "執行緒的活動:開始、分離、同步、刪除,以及其他。"
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "等待多項任務完成 ..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "等待任務完成 ..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "包含閒置的事件處理和一些其他不尋常的事件運用。"
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "無法辨識的 ISO 映像檔格式"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "無法載入 ELF 二進位映像。檔案可能損壞或不完整。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"如果是從 ISO 映像檔讀取檔案,那麼這個錯誤可能由未支援的 ISO 映像檔類型,或者"
"由 PCSX2 光碟映像檔支援程式錯誤所引起。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "當等候 GS 外掛開啟時多執行緒圖形模式MTGS的執行緒停止回應。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "無法讀取即時存檔,檔案似乎損壞或不完整。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"開啟【%s】外掛失敗。您的電腦可能沒有足夠的資源或是有不相容的硬體或驅動程"
"式。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr "初始化【%s】外掛失敗。您的系統可能沒有足夠的記憶體或資源。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "未找到所選【%s】外掛的檔案"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "所選【%s】外掛的檔案不是有效的動態連結函式庫"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr "所選擇的 %s 外掛不是 PCSX2 的外掛,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的外掛。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr "外掛回報不支援您的硬體或軟體 / 驅動程式。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr "所選擇的外掛不是 PCSX2 的外掛,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的外掛。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"所選擇的 %s 外掛不是有效的 PCSX2 外掛,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的外掛。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "初始化內部記憶卡外掛失敗。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "未載入的外掛"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "視窗"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr "檔案路徑"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr "錄製"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr "好"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr "無法讀取即時存檔,檔案版本未知或不支援。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "擷取 PS2 執行檔ELFs的詳細資訊。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr "記錄手動保護、分塊,以及其他可能影響效能的東西。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌EE processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌IOP processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "顯示 DECI2 偵錯日誌EE processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "顯示輸出至系統輸出流的字串。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr "顯示錄製相關的日誌以及訊息"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr "在每一個影格顯示第一個控制器插孔的詳細輸入值"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL 和 DECI2 的活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 EE 記憶體空間。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "執行核心指令集的反組譯(不包含 COP 和 CACHE。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0 指令集的反組譯MMU、cpu 和 dma 的狀態,以及其他)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "僅 EE 浮點運算器FPU的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE 的 VU0macro 輔助處理器指令集的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE 快取指令集的執行。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取(非常慢!);不包括下面的分項選項。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr "僅記錄未知、未映射,或未實現的暫存器存取。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "僅記錄 DMA 相關的暫存器。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "IPU 活動硬體暫存器、解碼操作、DMA 狀態,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "全部 GIFtag 解析活動;路徑索引,標籤類型,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "全部 VIFcode 處理;命令,標籤風格,中斷。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "所有牽扯到 Path3 Masking 的處理"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "便條式暫存的 MFIFO 活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "實際的資料傳輸日誌、右匯流排主控、停頓,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "追蹤全部 EE 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "擷取各種各樣的 VIF 和 VIFcode 處理資料。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "擷取各種各樣的 GIF 和 GIFtag 解析資料。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL 和 IRX 的活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 IOP 記憶體空間。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOP 的 GPU 輔助處理器指令集的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取,不包括下面的分項。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "記憶卡的讀取、寫入、清除、終結者,以及其他處理。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIO 上的遊戲控制器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "實際的直接記憶體存取事件處理和資料傳輸日誌。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "追蹤全部 IOP 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVD 硬體的詳細日誌紀錄。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "動作FMV解碼器硬體的詳細日誌紀錄。"
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 訊息"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr "即時存檔未能正確地儲存。成功建立暫存檔,但是無法將其移至目的地。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "最安全的(不套用任何調校)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Safe (Default)"
msgstr "安全的(預設)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "平衡的"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "激進的"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Very Aggressive"
msgstr "非常激進的"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "基本上有害"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "覆寫現存的設定檔失敗;沒有權限。"
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "載入 PS2 系統外掛 ..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr "SSE2 不可用。PCSX2 需要支援 SSE2 指令集的 CPU 。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 重編譯錯誤"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "全部選項僅用於當前的作業並且不會被儲存。\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "ISO 檔案"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "顯示此命令列選項的列表"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "強制使程式日誌 / 主控台可見"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "使用 GS 全螢幕模式"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "使用 GS 視窗模式"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "運行遊戲時,不顯示模擬器介面"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "當沒有模擬器介面的時候,在暫停時退出前先詢問"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "執行 ELF 映像"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "executes an IRX image"
msgstr "執行 IRX 映像"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "從空的 DVD 托盤啟動;用於進入 PS2 系統選單"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "從 CDVD 外掛啟動覆寫【ISO 檔案】參數)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "停用全部的遊戲加速器"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "使用以逗號或豎線分隔列表套用指定的遊戲修正。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "停用快速啟動"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr "傳送指定的以空白分隔的執行選項字串至遊戲"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "變更設定檔的路徑"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "指定欲使用的 PCSX2 設定檔"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "強制 %s 啟動首次執行精靈"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "啟用可攜式軟體模式(需要管理員權限)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "更新選項來緩解效能分析(偵錯)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "指定欲使用的檔案作為 %s 外掛"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "外掛覆寫錯誤 - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 外掛覆寫錯誤!下列檔案不存在或不是有效的 %s 外掛:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr "按【確定】使用預設所選擇的外掛,或按【取消】來關閉 %s。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 錯誤:硬體瑕疵"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "按【確定】以關閉 %s。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s 嚴重錯誤"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "否(&N"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "儲存檔案(&S"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "主目錄(&H"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "顯示關於視窗"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"按【確定】以開啟外掛設定視窗。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "警告系統外掛並未載入。PCSX2 可能無法正常運作。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS 錯誤"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "按【確定】以開啟 BIOS 設定視窗。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "警告!沒有選擇有效的 BIOS 外掛。PCSX2 可能無法正常運作。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s 命令列選項"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 停止回應的執行緒"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "終止"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "正在執行 PS2 虛擬機 ..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr "開機時總是詢問"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr "開機時手動選擇 ISO忽略最近存取的 ISO 列表中的選擇。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "選擇一個不在最近歷史記錄中的映象檔。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽 ..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "下列資料夾存在,但是無法被寫入:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "下列資料夾不存在而且無法被建立:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "可攜式軟體模式出錯 - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr "PCSX2 已經被安裝成為可攜式軟體,但由於下列錯誤,無法運行 PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "切換至【我的文件】模式"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s 正在切換至本地安裝模式。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr "嘗試從安裝 PCSX2 的目的資料夾手動刪除檔案 「portable.ini」。"
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "無法套用新的設定,其中某一個設定是無效的。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "儲存日誌的提問"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
msgstr "小(&S"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "在同等區域中顯示較多日誌。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "&Normal font"
msgstr "普通字體(&N"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
msgstr "大(&L"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "令人心曠神怡而且便於閱讀。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "很大(&H"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "適用於高解析度螢幕。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "明亮背景主題(&L"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "預設的軟色調顏色主題。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "暗色調背景主題(&D"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S ..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容儲存到檔案中"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "清空(&C"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "清除日誌視窗中的全部內容"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Auto&dock"
msgstr "自動將視窗合併(&d"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "將日誌視窗合併到 PCSX2 主視窗"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Appearance"
msgstr "外觀(&A"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "關閉日誌視窗(日誌內容保留)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "開發 / 詳細(&V"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "顯示 PCSX2 開發人員日誌"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "&CDVD reads"
msgstr "CDVD 讀取(&C"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "顯示光碟讀取日誌"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "啟用全部(&E"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "啟用全部日誌篩選器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "停用全部(&D"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "停用全部日誌篩選器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Restore Default"
msgstr "還原成預設值(&R"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Restore default source filters."
msgstr "還原預設的日誌篩選器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "來源(&S"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr "支援論壇"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr "GitHub 儲存庫"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr "授權"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "Playstation 2 模擬器:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr "由衷的感謝這些年來所有對於這個計畫有所貢獻的人們。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "程式斷言失敗 - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "將當前設定視窗擷圖並儲存為 PNG 圖片。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "儲存設定視窗的螢幕擷圖到 ..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "不要再顯示此對話方塊。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"停用這個彈出型視窗。無論您在這裡選擇哪種回應方式,它都會從今以後自動使用。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr "不再顯示此彈出型視窗。這項設定可以從設定面板復原。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "放棄"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "重新啟動"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "將記憶卡轉換成其他格式"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "轉換: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "到: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "8MB 檔案"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "16MB 檔案"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "32MB 檔案"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "64MB 檔案"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "將此記憶卡轉換至包含個別存檔的資料夾。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "錯誤(%s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "轉和記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "目標類別不支援!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "由於不明原因,記憶卡轉換失敗。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "建立一個新的記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "新增"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "新記憶卡:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "位於資料夾: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "給檔案命名: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "新增記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "錯誤:無法新增用於記憶卡的資料夾。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "錯誤:無法新增記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "對新增的記憶卡啟用 NTFS 壓縮。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB【相容性最好】"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr "Sony 提供的標準大小,所有遊戲和 BIOS 版本都支援。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr "使用這個選項如果您想要最安全可靠的記憶卡行為。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr "典型的第三方記憶卡的大小,在大多數遊戲中應該能夠正常運作。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 MB 和 32 MB 記憶卡的相容性大致相同。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr "低相容性警告:是的,檔案非常大。但恐怕在許多遊戲中不能正常運作。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr "風險自負。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "資料夾 [實驗中的]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr "不將記憶卡中的內容存在檔案中,而是存在主機的檔案系統。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"自動管理記憶卡內容,讓主控台只會發細與正在執行的程式有關的檔案。允許您利用檔"
"案瀏覽器將檔案移入 / 移出記憶卡。此為實驗性功能,後果自負!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr "128 KiB (PSX)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr "Sony 提供的標準大小 PSX 記憶卡,只相容於 PSX 遊戲。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr "遊玩 PSX 遊戲需要此記憶卡。且不相容於 PS2 遊戲。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放 %s 的設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "選擇語言"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"僅在需要時變更語言。\n"
"大部分作業系統只需使用系統的預設值即可。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "歡迎使用 PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Configuration Guide"
msgstr "配置指南(線上閱讀)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "讀我檔案 / FAQ離線瀏覽 PDF 檔)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s 首次執行設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "匯入現有的設定?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "追蹤日誌"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "讀取即時存檔時,自動退出記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "基於正在運行的遊戲,自動管理遊戲存檔"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "記憶卡管理員"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "用滑鼠拖曳記憶卡至 PS2 插孔,或是從 PS2 插孔拖曳"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"注意:建立副本、重新命名、新增、刪除,這些操作一旦完成,就無法用【取消】按鈕"
"復原。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 首次執行設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%s 從一個新的或未知的資料夾啟動,需要被設定。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "設定覆寫警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "元件覆寫警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "載入預先定義的組態:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "模擬器選項 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS 視窗"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "遊戲加速器"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "遊戲修正"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "元件選擇器 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Language Selector"
msgstr "選擇語言"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "隨著事件傳遞給 PS2 虛擬機,記錄事件。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "離開 PCSX2"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
msgid "Save state"
msgstr "即時存檔"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "將虛擬機狀態儲存到當前的即時存檔插槽。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
msgid "Load state"
msgstr "即時讀檔"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "從當前的即時存檔插槽讀取虛擬機狀態。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
msgid "Load State Backup"
msgstr "讀取及時存檔備份"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "從當前的即時存檔備份插槽讀取虛擬機狀態。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "循環至下一個即時存檔插槽"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "一個一個向後循環當前的即時存檔插槽!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "循環至上一個即時存檔插槽"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "一個一個向前循環當前的即時存檔插槽!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "拖曳錯誤"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr "拖曳多個檔案至 %s 視窗是一個錯誤。請一次拖曳一個檔案,謝謝。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "確認重新啟動 PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"您已經拖曳下列 ELF 檔案至 %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "您已經拖曳下列 ISO 檔案至 %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "插槽 %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr "檔案 ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "顯示主控台(&S"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "主控台至標準輸入輸出(&C"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "系統(&S"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "設定(&C"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "其他(&M"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "偵錯(&D"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr "擷取(&C"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr "錄製(&R"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "正在初始化 ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "執行 ELF 檔案 &R..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "給直接執行原始的 PS2 二進位檔案"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "即時讀檔(&L"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "即時存檔(&S"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "存檔前備份(&B"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "自動使用遊戲修正(&G"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "自動套用所需的遊戲修正給已知有問題的遊戲"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "啟用作弊(&C"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "啟用寬螢幕補丁(&W"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr "啟用寬螢幕補丁可能偶爾會遇到問題。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr "啟用錄製工具(&R"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "啟用主機檔案系統(&H"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "關閉(&d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "清除所有虛擬機內部狀態並關閉外掛。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "離開(&x"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "關閉 %s 或許有害健康"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "ISO &Selector"
msgstr "ISO 映像檔選擇器(&S"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "外掛選單(&M"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "使用指定的 ISO 映像檔作為 CDVD 的來源。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "外掛(&P"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "使用外部的外掛作為 CDVD 來源。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "無光碟(&N"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "使用這個來進入您的虛擬 PS2 的 BIOS 設定。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "模擬器選項(&S"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "記憶卡(&M"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "外掛 / BIOS 選擇器 &P"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "影像GS&V"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "聲音 (SPU2)&A"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "控制器 (PAD)&C"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "&Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "搖桿擴充器 &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "搖桿擴充器 &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "清除全部設定(&C ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "清除全部 %s 設定,並重新執行「 首次執行精靈 」"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "關於 PCSX2&A ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "開啟偵錯視窗(&O ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "日誌(&L..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "建立區塊傾印(&Blockdump"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "建立用於偵錯的區塊傾印。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
msgid "Video"
msgstr "影像"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr "開始錄製"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr "停止錄製"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
msgid "Screenshot"
msgstr "擷圖"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr "新增"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr "虛擬搖桿(插孔 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr "虛擬搖桿(插孔 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "暫停 &e"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "安全地暫停模擬並保留 PS2 狀態。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "繼續(&e"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "從暫停的模擬器狀態中恢復。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "暫停 / 繼續"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "無現存的模擬器狀態,不能暫停或繼續。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "使用快速啟動來跳過 PS2 的啟動畫面"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "從 ISO 啟動(快速)(&f"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "從 CDVD 啟動(快速)(&f"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "從 ISO 啟動(完整)(&t"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "使用現在的 ISO 來源媒體來啟動虛擬機"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "從 CDVD 啟動(完整)(&t"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "使用現在的 CD/DVD 來源媒體來啟動虛擬機"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "進入 BIOS &t"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "不使用任何來源媒體開啟虛擬機"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "未載入任何外掛"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "GS 核心設定(&C ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr "變更 PCSX2 核心虛擬機控制的硬體模擬設定。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "視窗設定(&W..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "視窗及視窗外觀的選項調節,包括圖像縱橫比。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "外掛設定(&P..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "開啟 %s 外掛的進階設定視窗。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "重設全部設定?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "確認更換 ISO 映像檔"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 透過系統重啟 )"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "更換光碟"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "確認 CDVD 來源變更"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "您已經選擇將 CDVD 來源從【%s】更換到【%s】"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 重新啟動系統)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "所支援的(%s"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "光碟映像檔 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "區塊轉存檔 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "壓縮 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr "選擇光碟映像檔、壓縮過的光碟映像檔或是區塊轉存檔 ..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "選擇 ELF 檔案 ..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "未找到 ISO 檔!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "在嘗試開啟這個檔案時出現錯誤:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"錯誤:指定的 ISO 映像檔不存在。按【確定】選擇一個給 CDVD 的新的 ISO 來源。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"您已經選擇以下 ISO 映像檔:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "確認清除 ISO 列表"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"這將會清除 ISO 列表。如果有 ISO 正在執行,將會遺留在列表內。確定要繼續嗎?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
"請注意PCSX2 的輸入錄製功能基本上是一個還在開發中的功能。\n"
"結果上來說,可能會有不可預期的問題、效能影響、造成某些遊戲運作不穩定。\n"
"\n"
"這些工具應該經由您慎重的考量後再被啟用。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
msgid "Load State"
msgstr "即時讀檔"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
msgid "Save State"
msgstr "即時存檔"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "選擇 P2M2 紀錄檔案。"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"無法新增記憶卡:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"記憶卡存取遭拒:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "檔案名稱是空的或太短"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "檔案名稱在所要求的資料夾之外"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "檔案名稱已經存在"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "作業系統阻止這個檔案被建立"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "無法套用設定 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS 的搜尋路徑:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "選擇含有 PS2 BIOS 的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr "按下【瀏覽】按鈕讓 PCSX2 選擇不同的資料夾瀏覽 PS2 BIOS 檔案。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "重新載入列表"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "選擇一個 BIOS"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "取整模式"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "夾持模式"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "近似"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "負數"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "正數"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "移除 / 零"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "無"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU 進階重編譯選項"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "額外 + 保留標記"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 進階重編譯選項"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "額外"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "直譯器"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "很可能是宇宙中最慢的。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "重編譯"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr "及時地將 64 位元 MIPS-IV 機器碼轉譯至 x86。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "非常慢;僅用於診斷。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr "及時地將 32 位元 MIPS-I 機器碼轉譯至 x86。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "啟用 EE 快取(速度更慢)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "直譯器限定;僅用於診斷"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "還原成預設值"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr "向量單元直譯器。速度慢而且相容性不是非常好。僅用於診斷。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU 重編譯"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "新式的向量單元重編譯,大幅改善相容性。推薦使用。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU 重編譯【舊式】"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr "對於診斷 microVU 重編譯器中的程式錯誤或夾持模式的問題是有用的。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "路徑不存在"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "使用預設值"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "在檔案總管中開啟"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "在檔案總管視窗中開啟此資料夾。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "新增資料夾?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "一個先前指定的資料夾不存在。%s 應該嘗試新增該資料夾嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "延展至視窗 / 螢幕"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "標準 (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "寬螢幕 (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
msgid "Off (Default)"
msgstr "關(預設 "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Adaptive"
msgstr "自適應"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "停用使用視窗邊框調整視窗大小"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "總是隱藏滑鼠指標"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "模擬器暫停時隱藏視窗"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "預設以全螢幕模式進入遊戲"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "滑鼠雙擊來切換全螢幕和視窗模式"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "圖像縱橫比:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "遊戲縱橫比覆寫:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "自訂視窗大小:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "縮放:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "重新整理時等待垂直同步:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr "無效的視窗維度:【自訂視窗大小】的數值必須是整數! _"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "遊戲修正"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr ""
"新增 VU - 修正 Tri-Ace 的遊戲(星海遊俠 3、拉吉亞達物語、女神戰記 2啟動後就"
"會當掉。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"需要本項修正才能啟動的遊戲:\n"
" * 星海遊俠 3Star Ocean 3\n"
" * 拉吉亞達物語Radiata Stories\n"
" * 女神戰記 2Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr "VU 剪輯標誌 - 僅適用於 SuperVU 重編譯器女神異聞錄系列Persona"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU 比較 - 適用於數碼寶貝競技場Digimon Rumble Arena 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU 比較 - 適用於命運傳奇Tales of Destiny"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU 負數除法 - 適用於鋼彈系列Gundam"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick - 適用於武器種族傳說Erementar Gerad"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX 影片修正 - 修正太空戰士 10 遊戲動畫中糟糕的圖形重疊。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "EE 校時 - 多用途的修正,若所有其他選項都失敗可以試試看。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr "跳過 MPEG - 跳過遊戲動畫和影片,避免遊戲動畫的播放造成遊戲停止回應。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr "OPH 標誌 - 若遊戲畫面定住時持續顯示同樣的畫框可以試試看。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "當 DMAC 忙碌時忽略其寫入。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "模擬 VIF1 FIFO 預讀,解決遊戲載入速度慢。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"延遲 VIF1 停頓VIF1 FIFO- 適用於美國海豹特遣隊SOCOM 2的抬頭顯示器"
"HUD、間諜飛車Spy Hunter載入遊戲時當機。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"啟用 GIF FIFO會變慢但是遊玩風火輪Hotwheels、酷狗寶貝Wallace & "
"Gromit、DJ 英雄DJ Hero"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "預先載入 TLB避免大盜五右衛門Goemon出現 TLB 錯過"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"VU I bit - 能避免不斷的重編譯行為疤面煞星世界就是你的Scarface: The "
"World Is Yours"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr ""
"VU I bit - 能避免不斷的重編譯行為;古惑狼賽車團隊競速(古惑狼賽車團隊競速)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "手動設定遊戲修正【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "啟用追蹤日誌"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr "追蹤日誌全部寫入 emulog.txt。隨時按 F10 開啟或關閉追蹤日誌。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"警告:啟用追蹤日誌會令遊戲速度變得非常慢,而且是「我的 FPS 發生了什麼事?」問"
"題的最重要的原因。:)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "選擇含有 PS2 記憶卡的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "建立副本 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "重新命名 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "新增 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "轉換 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "記憶卡: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "建立一個新的記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "重新命名所選擇的記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "插入 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "退出所選擇的記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "將所選擇的記憶卡插入記憶卡插口 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "建立所選記憶卡的副本 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
"將此記憶卡轉換為資料夾型態的記憶卡或是從該類型轉換。建立一個此記憶卡的新形態"
"副本。\n"
"\n"
"注意:當記憶卡被格式化時才可用。不適用於 PSX 記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "自磁碟永久刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "建立一個新的記憶卡並且指派到此插口。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "刪除記憶卡檔案?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "建立記憶卡的副本"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失敗:僅能給已經存在的記憶卡建立副本。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"為記憶卡副本命名\n"
".ps2 副檔名會被自動添加)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "失敗:%s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "複製失敗!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "記憶卡『 %s 』的副本是『 %s 』"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"給記憶卡『 %s 』取一個新名字\n"
".ps2 副檔名會被自動添加)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "重新命名記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "錯誤:重新命名無法完成。\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "插口 - %u / 手把擴充器 - %u -- 插口 - 1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " 手把擴充器 - %u -- 插口 - %u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "選擇一個記憶卡插口用來插入記憶卡『 %s 』"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "插入記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "退出記憶卡(&E"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "插入記憶卡(&I ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "建立記憶卡的副本(&u..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
msgid "&Rename card ..."
msgstr "重新命名記憶卡(&R..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
msgid "&Delete card"
msgstr "刪除記憶卡 &D"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Convert card"
msgstr "轉換記憶卡 &C"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "新增記憶卡(&C..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
msgid "Re&fresh List"
msgstr "重新載入列表 &f"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 插口"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "記憶卡(檔案)名稱"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "記憶卡大小"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "已格式化"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "修改日期"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "建立日期"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "否"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- 未使用的記憶卡 --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- 沒有未使用的記憶卡 --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "使用者模式選擇"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "使用者文件(推薦)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "位置: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "自訂資料夾:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr "取決於系統如何配置,這項設定可能需要作業系統管理員權限。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "選擇 %s 的檔案根目錄"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "立即套用所選擇的語言作為預設語言!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr "作弊:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放作弊"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "即時存檔:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放即時存檔"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "遊戲擷圖:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放遊戲擷圖"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "日誌 / 轉存:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放日誌和轉存檔"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "套用設定..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "關閉 PS2 虛擬機?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "我正在給她所有她得到的,船長!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "正在列舉可用的外掛 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "外掛搜尋路徑:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "選擇含有 PCSX2 外掛的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "設定 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇不同的 PCSX2 外掛資料夾。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "請選擇一個有效的【%s】外掛。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"載入所選的【%s】外掛失敗。\n"
"\n"
"原因:%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "正在完成任務 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "啟用遊戲加速器"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr "安全且簡單的方式就是確保完全停用所有的遊戲加速器。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Cyclerate【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "EE 循環跳過【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU 駭客"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU 標記駭客"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致圖像變得糟糕 ...【推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU多執行緒 microVU1"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"不錯的速度提升而且相容性高;可能導致遊戲停止回應 ...【推薦 3 核或更多核的 "
"CPU 使用】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "其他駭客"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "啟用 INTC Spin 偵測"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr "對於一些遊戲有巨大的速度提升,幾乎沒有相容性副作用【推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "啟用等待循環檢測"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr "對於一些遊戲有適度的速度提升,沒有已知的副作用【推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "啟用快速 CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "快速讀取光碟,減少載入時間【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "停用畫框限制"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr "對於執行效能測試是有用的。遊戲時按 F4 開啟或關閉。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "基本畫框速率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "慢動作調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "渦輪加速調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC 遊戲的畫框速率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL 遊戲的畫框速率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"當解析 NTSC 或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點數。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "停用【預設】"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "僅在渦輪加速時跳框(按 TAB 啟動)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "恆定的跳框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr "普通模式和渦輪加速模式能夠跳框。慢動作模式依然會停用跳框。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "繪製的畫框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "跳過的畫框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "使用同步的多執行緒圖形模式MTGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr "僅用於排除多執行緒圖形模式MTGS潛在的程式錯誤因為速度可能非常慢。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "跳框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "畫框限制"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "清除 ISO 列表"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "插槽 %d - 空的"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "插槽 %d - %s %s"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr "插槽 %d - 時間未知"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr "寫入時間為 %s %s 。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "無法讀取即時存檔。不支援的即時存檔版本。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "沒有啟用中的虛擬機狀態以下載或儲存。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"無法讀取即時存檔,因為不是一個有效的 gzip 壓縮檔。即時存檔可能由不再支援的舊"
"版 PCSX2 所建立,或者也可能即時存檔損壞。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr "這個檔案不是一個有效的 PCSX2 即時存檔。詳情請洽日誌檔案。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr "由於缺失關鍵元件,無法讀取這個即時存檔。詳情請洽日誌檔案。"
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (預設)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "指定的 BIOS 檔案不是有效的 PS2 BIOS。請重新設定。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr "無法載入 PS2 BIOS。未設定 PS2 BIOS或設定已經損壞。請重新設定。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "指定的 BIOS 檔案不存在。請重新設定。"
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr "未找到 %s 指令集。R5900-32 重編譯裝置需要支援 SSE2 指令集的 CPU。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr "未找到 %s 指令集。microVU 需要支援 SSE2 指令集的 CPU。"
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "最安全"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "更加激進"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "早期版本的開發人員"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "網站管理員"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "插件作者"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "特別感謝"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "開發人員"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "有貢獻的人"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "PCSX2 官方網站和官方討論區"
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "PCSX2 官方 GitHub"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "確定"
#, c-format
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "遊戲資料庫 - %s"
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
#~ msgstr "PCSX2 執行緒停止回應"
#, c-format
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
#~ msgstr "外觀 / 主題 - %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
#~ msgstr "按【取消】嘗試取消動作。"
#, c-format
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
#~ msgstr "按【終止】立即終止 %s。"
#~ msgid "Terminate App"
#~ msgstr "終止"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "畫面輸出被停用!"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "遊戲資料庫編輯器"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "重新啟動"
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "模擬 PS2 虛擬機的硬體重置。"
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
#~ msgstr "無現存的模擬器狀態,請先啟動些什麼"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
#~ msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "遊戲資料庫編輯器"
#, fuzzy
#~ msgid "Patches: "
#~ msgstr "啟用補丁"
#~ msgid "Themes Search Path:"
#~ msgstr "主題的搜尋路徑:"
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
#~ msgstr "選擇一個包含 PCSX2 視覺主題的資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
#~ "visual themes."
#~ msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇一個不同的包含 PCSX2 視覺主題的資料夾。"
#~ msgid "Select a visual theme:"
#~ msgstr "選擇視覺主題:"
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "停止輸出遊戲畫面"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "完全停止圖形插件所有的活動;\n"
#~ "適合用來做 EEcore 的效能測試"
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
#~ msgstr "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援。"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "視窗總在最前"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。"
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "使用光碟映像檔"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "重新啟動遊戲(完整)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "重新啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面"
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "重新啟動遊戲(快速)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr "重新啟動遊戲時跳過 PS2 的啟動畫面"
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr "忽略匯流排於 Path3 的傳輸 - 風火輪賽車Hot Wheels"
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr "所有的速度駭客選項重設為預設值,結果是關掉全部速度駭客選項。"
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "測試人員"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "選擇 BIOS"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "選擇光碟映像檔"
#~ msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
#~ msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - 推薦 SSE2"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr "視遊戲速度而定,隨時開啟或關閉垂直同步(閱讀工具提示!)"
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr "最安全的狀態就是確保完全停用所有遊戲修正"
#~ msgid "%s %d.%d.%d %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(modded)"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, "
#~ "etc... [Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n"
#~ "【推薦】"
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, "
#~ "etc..."
#~ msgstr ""
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等..."
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
#~ "圖像變得糟糕、有尖刺的多邊形,等等..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "無法讀取即時存檔。即時存檔來自不相容的比當前版本新或不再支援的 PCSX2 版"
#~ "本。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援,即時存檔可能是由比當前版本新的 "
#~ "PCSX2 建立。"
#~ msgid "Enable EE Cache - Interpreter Only! (Slower)"
#~ msgstr "啟用快取 - 僅用於直譯器!(速度更慢)"
#~ msgid "Change &Language"
#~ msgstr "變更介面語言"
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr "掛載光碟映像檔失敗PCSX2 無法確認光碟映像檔的類型。"
#~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u"
#~ msgstr "選擇用在手把插槽 %u / 插槽 %u 的記憶卡"
#~ msgid "New card will be saved to:"
#~ msgstr "新記憶卡將會儲存在:"
#~ msgid "memory card creation error"
#~ msgstr "新增記憶卡時出現錯誤"
#~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one"
#~ msgstr "當建立一個新的即時存檔時,備份現有的即時存檔"
#~ msgid "Enable Multitap on Port %u"
#~ msgstr "在手把插槽 %u 啟用手把擴充器"
#~ msgid ""
#~ "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards."
#~ msgstr ""
#~ "在記憶卡列表中,將一個記憶卡拖曳到其他記憶卡的上面,以更換或複製記憶卡。"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他..."
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "補丁(未實現)"
#~ msgid "Print CDVD Info"
#~ msgstr "在主控台顯示光碟讀取日誌"
#~ msgid "Memory Dump..."
#~ msgstr "記憶體轉存"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "暫停遊戲"
#~ msgid "Suspend/Resume"
#~ msgstr "暫停 / 繼續"
#~ msgid "Hide window on suspend"
#~ msgstr "模擬器暫停時隱藏遊戲視窗"
#~ msgid "Wait for vsync on refresh"
#~ msgstr "重新整理時等待垂直同步"
#~ msgid "Double-click Toggles Full-Screen mode"
#~ msgstr "滑鼠雙擊遊戲畫面切換全螢幕模式和視窗模式"
#~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)"
#~ msgstr "使用全螢幕獨占模式(若可用)"
#~ msgid "Enable game fixes"
#~ msgstr "啟用遊戲修正"
#~ msgid "Overwrite memory card?"
#~ msgstr "覆寫記憶卡?"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "掛載"
#~ msgid "Deletes the existing memory card from disk (all contents are lost)."
#~ msgstr "刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)"
#~ msgid "Creates a new memory card in the empty slot."
#~ msgstr "於空插口建立一個新的記憶卡。"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid ""
#~ "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games "
#~ "or BIOS."
#~ msgstr "停用所選擇的記憶卡,遊戲或 BIOS 中就看不到該記憶卡。"
#~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again."
#~ msgstr "掛載所選擇的記憶卡,遊戲中能夠再次看到該記憶卡。"
#~ msgid "Create new..."
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Relocate file..."
#~ msgstr "遷移檔案"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "插口"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "修改日期"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "建立日期"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已啟用"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "不存在"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
#~ msgstr "mVU Min/Max Hack"
#~ msgid ""
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
#~ "[Not Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "速度少量提升;可能導致遊戲畫面全黑、\n"
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n"
#~ "【不推薦】"
#~ msgid "&Back >"
#~ msgstr "上一步 >"
#~ msgid "Appearance..."
#~ msgstr "外觀..."
#~ msgid ""
#~ "%s will create the following folder for documents. You can change this "
#~ "setting later, at any time."
#~ msgstr ""
#~ "%s 將會新增下列資料夾用來存放檔案。\n"
#~ "您可以稍後隨時變更設定。"
#~ msgid "Flush to Zero"
#~ msgstr "浮點數下溢位為零"
#~ msgid "Denormals are Zero"
#~ msgstr "浮點數反常值為零"
#~ msgid "Skip when on Turbo only"
#~ msgstr "僅在渦輪加速時跳框"
#~ msgid "Illegal ELF file size over 2GB!"
#~ msgstr "無效的檔案大小超過 2GB"
#~ msgid "ELF file does not exist!"
#~ msgstr "ELF 檔案不存在!"
#~ msgid "Unexpected end of ELF file."
#~ msgstr "意外的 ELF 檔案結尾。"
#~ msgid "The savestate data is invalid or corrupted."
#~ msgstr "即時存檔的資料無效或損壞。"
#~ msgid "Data read failed: Invalid or corrupted gzip archive."
#~ msgstr "資料讀取失敗:無效或損壞的 gzip 壓縮檔。"