mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2167 lines
68 KiB
Plaintext
2167 lines
68 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 23:26-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 23:33-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael <Rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: common\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: pcsx2\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "Oh não! Sem memória!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr "Falha de mapeamento de memória virtual! Seu sistema pode ter conflito com drivers de dispositivos, serviços ou simplesmente tem memória ou recursos insuficientes para atender as majestosas necessidades do PCSX2."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Sem nome ou desconhecido]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Um arquivo não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
|
|
msgid "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user account rights."
|
|
msgstr "Permissão negada enquanto tentava abrir arquivo, provavelmente por permissões insuficientes da conta do usuário."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
|
|
msgid "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or corrupted."
|
|
msgstr "Encontrado final de arquivo ou fluxo não esperado. O arquivo provavelmente truncado ou corrupto."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Esperando por tarefas..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Esperando por tarefa..."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a imagem binária ELF. O arquivo pode estar corrupto ou incompleto."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
|
|
msgid "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO image type or bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr "Se carregando a partir de uma imagem ISO, esse erro pode ter sido causado por um tipo de imagem ISO não suportada ou um bug no suporte de imagem ISO do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:692
|
|
msgid "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "O savestate não pôde ser carregado, pois parece estar corrupto ou incompleto."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr "Plug-in %s falhou em carregar. Seu computador deve ter recursos insuficientes, ou hardware/drivers incompatíveis."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or resources needed."
|
|
msgstr "Plug-in %s falhou em inicializar. Seu sistema deve ter memória insuficiente ou recursos faltando."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "O arquivo do plug-in %s configurado não foi encontrado"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "O arquivo do plug-in %s configurado não é uma biblioteca dinâmica válida"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr "O plug-in %s configurado não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão antiga e não suportada do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:862
|
|
msgid "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr "O plug-in relata que o seu hardware o software/drivers não são suportados."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:883
|
|
msgid "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr "Plug-in configurado não é um plugin de PCSX2, ou é para uma versão antiga e não suportada do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr "Plug-in %s configurado não é um plug-in válido de PCXSX2, ou é para uma versão antiga ou não suportada do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1726
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in descarregado"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:338
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão desconhecida ou não suportada."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
|
|
msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
|
|
msgstr "Falha em montar ISO: PCSX2 não conseguiu indentificar o tipo de imagem ISO."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:892
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:898
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr "Falha em sobrescrever arquivo de configurações existentes; permissão negada."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Carregando plug-ins de sistema do PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - SSE2 recomendado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
|
|
msgid "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the SSE instruction set."
|
|
msgstr "Extensões SSE não disponíveis. PCSX2 requer um processador que suporte o conjunto de instruções SSE."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "Erro(s) no Recompilador do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr "Todas opções são para a sessão atual somente e não serão salvas.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:290
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "Arquivo ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "exibe essa lista de opções de linha de comando"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "força o log/console do programa a estar visível"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "usar modo tela cheia do GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "user modo janelado do GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "desativa exibição da GUI enquanto estiver rodando jogos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "executa uma imagem ELF"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "carrega uma bandeja de DVD vazia; use para entrar no menu de sistema do PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "carrega pelo plug-in de CDVD (passa por cima do parâmetro ArquivoISO)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "desativa todos os hacks de velocidade"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "use a lista, delimitada por vígula ou pipe, de correções de jogos especificada."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "desativa carregamento rápido"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "altera o caminho do arquivo de configurações"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "especifica o arquivo arquivo de configuração do PCSX2 a ser usado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "força %s a iniciar o Assistente de Primeiras Configurações"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr "habilita operação em modo portátil (requer acesso como admin/root)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "especifique o arquivo a ser usado como plug-in de %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Erro de substituição de plug-in - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de substituição de plug-in %s! O seguinte arquivo não existe ou não é um plug-in válido de %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr "Pressione OK para usar o plug-in configurado padrão, ou Cancelar para fechar %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Pressione OK para fechar %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "Erro no PCSX2: Deficiência de Hardware"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "Erro Crítico no %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
msgid "&Back >"
|
|
msgstr "&Voltar >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Concluir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Salvar Como..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Página Inicial"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de Plug-in."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
|
|
msgid "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr "Aviso! Plug-ins de sistema não foram carregados. PCSX2 pode não estar operacional."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "Opções de Linha de Comando do %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:503
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "Erro de BIOS de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:504
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Pressione Ok para ir para o Painel de Configuração de BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:556
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "Thread de PCSX2 não respondendo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:566
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:876
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Executando Máquina Virtual de PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Procurar por uma ISO que não está no seu histórico recente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:101
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "A seguinte pasta existe, mas não permite escrita:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:106
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "A seguinte pasta não foi encontrada e não pode ser criada:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Erro de modo portátil - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:159
|
|
msgid "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the following errors:"
|
|
msgstr "PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde rodar por causa dos seguintes erros:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:167
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Alterar para Modo de Documentos de Usuário"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Pergunta sobre armazanento de log"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "Tema claro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Tema escuro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre no Topo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:429
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Salvar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:429
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Armazenar conteúdo de log em arquivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Limpar conteúdo da janela de logs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Fechar essa janela de logs; Conteúdos serão preservados"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Desenvolvimento/Detalhado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Exibe logs de desenvolvedor do PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:454
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Ativar todos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:454
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Ativar todos filtros de fonte de logs."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:455
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Desativar todos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:455
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Desativa todos filtros de origem de log."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "Pressione Cancelar para tentar cancelar a ação."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "Pressione Terminar para matar %s imediatamente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "Terminar aplicativo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:274
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "Saída do GS está Desativada!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:243
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Salvar estado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:244
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Salva o estado da máquina virtual para o slot atual."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:249
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Carregar estado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:250
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Carrega o estado da máquina virtual do slot atual."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:255
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Muda para o slot seguinte."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:256
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Altera o slot de save atual num estilo +1!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:261
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Muda para o slot anterior"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:262
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Altera o slot de save atual num estilo -1!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Erro em Pegar e Arrastar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time please, thank you."
|
|
msgstr "Esse é um erro em arrastar múltiplos arquivos para a janela %s. Um por vez por favor, obrigado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:346
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Confirmar reinício do PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você arrastou seguinte arquivo binário ELF para %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Você arrastou a seguinte imagem ISO para %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:312
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "Exibe Console"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:313
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "Console para Standard Input/Output"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:328
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:329
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Misc"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:331
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depuração"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:350
|
|
msgid "(modded)"
|
|
msgstr "(modulado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:387
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:389
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:395
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Inicializando..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:391
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "Rodar ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:392
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Para rodar binários PS2 diretamente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406
|
|
msgid "Enable Patches"
|
|
msgstr "Habilitar Patches"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Habilitar Cheats"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:412
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "Habilitar Sistema de Arquivos do Host"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:418
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Limpa todos estados de VM interna e fecha os plug-ins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:420
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "Fechar o %s pode ser perigoso para sua saúde"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "Seletor de Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:429
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "Menu de Plug-ins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Faz com que a imagem ISO especificada seja a fonte CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Usa um plugin externo como fonte CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Sem disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "Use isso pra carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:442
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "&Configurações de Emulação"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Cartões de Memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&Seletor de Plug-in/BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "Editor de Banco de Dados de Jogos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Appearance..."
|
|
msgstr "Aparência..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Vídeo (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Áudio (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Controles (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461
|
|
msgid "Patches (unimplemented)"
|
|
msgstr "Patches (não implementado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "Multitap 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "Multitap 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "Apagar todas configurações..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "Apaga todas configurações do %s e roda novamente o Assistente de Primeiras Configurações."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
|
|
msgid "Print CDVD Info"
|
|
msgstr "Imprime informação do CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:492
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Sobre..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
|
|
msgid "Open Debug Window..."
|
|
msgstr "Abrir Tela de Depuração..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
|
|
msgid "Memory Dump..."
|
|
msgstr "Extração da Memória..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "Logging..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Pausa com seguraça a emulação e preserva o estado do PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:581
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Resumir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:582
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Resume o estado da emulação suspensa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
|
|
msgid "Suspend/Resume"
|
|
msgstr "Suspender/Resumir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:587
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "Nenhum estado de emulação está ativo; Não foi possível suspender ou resumir."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:596
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:597
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Simula reset de hardware da máquina virtual do PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:602
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "Nenhum estado de emulação está ativo; carregue alguma coisa primeiro."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:610
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Reiniciar CDVD (completo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:611
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "Hard reset da VM ativa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:615
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Carrega CDVD (completo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:616
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr "Carrega a VM usando o atual DVD ou fonte de mídia Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:624
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Recarrega CDVD (rápido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:625
|
|
msgid "Reboot using BOOT2 injection (skips splash screens)"
|
|
msgstr "Recarrega mais rápido (pula tela de inicialização)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:629
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Carrega CDVD (rápido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:630
|
|
msgid "Use BOOT2 injection to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Carregue mais rápido seu jogo, pulando as telas de inicialização do PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:669
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:704
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Nenhum plug-in carregado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:674
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "Configurações Gerais de GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:675
|
|
msgid "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual machine."
|
|
msgstr "Modificar as configurações da emulação de hardware regulada pela máquina virtual central do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:677
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "Configurações da Janela..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:678
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Modifica opções de janela e aparência, incluindo a taxa de proporção."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:685
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "Configurações do Plug-in..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Abre o diálogo de configurações avançadas do plug-in %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:121
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Redefinir todas configurações?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:149
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Confirmar alteração de imagem ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:155
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr "Você quer trocar discos ou carregar a nova imagem (via reinicialização do sistema)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:157
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:200
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Trocar Disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Confirme alteração da fonte do CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Você selecionou a troca da fonte de CDVD de %s para %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:197
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "Você quer trocar discos ou carregar a nova imagem (reinicialização do sistema)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Todos Suportados (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Imagens de Disco (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Blocos de Extração (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:274
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:295
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos Arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:277
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "Selecione a fonte Iso de CDVD..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:294
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Selecione o arquivo ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:320
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "Arquivo ISO não encontrado!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:322
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Ocorreu um arquivo ao tentar abrir o arquivo:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:323
|
|
msgid "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO source for CDVD."
|
|
msgstr "Erro: O arquivo ISO configurado não existe. Clique OK para selecionar uma nova fonte ISO para CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou a seguinte imagem ISO para o PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card file: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar um arquivo de cartão de memória: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card file: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso negado ao arquivo de cartão de memória: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o savestate. O estado é de uma edição incompatível do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou não mais suportado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely created by a newer edition of PCSX2."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o savestate. O estado é uma versão não suportada, provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be corrupted."
|
|
msgstr "O savestate não pode ser carregado pois não é um arquivo gzip válido. Ele pode ter sido criado por uma versão mais antiga e não suportada do PCSX2, ou pode estar corrupto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr "Esse arquivo não é um savestate válido para PCSX2. Veja o arquivo de log para detalhes."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the log file for details."
|
|
msgstr "O savestate não pode ser carregado por estar faltando componentes críticos. Veja o arquivo de log para mais detalhes."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:97
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr "Um emulador de Playstation 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:101
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "Website e Fóruns Oficiais do PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:105
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
msgstr "Repositório Svn Oficial do PCSX2 no Googlecode"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Falha na declaração - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:140
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Salva um snapshot do painel de configurações para um arquivo PNG."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:278
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Salvar diálogo de captura de telas para..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "Seletor de BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Não mostre mais esse diálogo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid "Disables this popup and whatever response you select here will be automatically used from now on."
|
|
msgstr "Desabilita esse pop-up e qualquer outra resposta que você selecionar aqui será usada automaticamente daqui para frente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the settings panels."
|
|
msgstr "Esse pop-up não vai ser exibido denovo. Essa configuração pode ser desfeita no painel de configurações."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u"
|
|
msgstr "Selecionar cartão de memória para Porta %u / Slot %u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
|
msgid "Create new memory card"
|
|
msgstr "Criar novo cartão de memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:60
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:68
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:228
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "New card will be saved to:"
|
|
msgstr "Novo cartão será armazenado em:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:135
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Erro: O cartão de memória não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:136
|
|
msgid "memory card creation error"
|
|
msgstr "Erro na criação do cartão de memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:147
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Usar compressão NTFS na criação desse cartão."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [mais compatível]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games and BIOS versions."
|
|
msgstr "Esse é o tamanho padrão provido pela Sony e é suportado por todos jogos e versões de BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:167
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:167
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:171
|
|
msgid "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr "Um tamanho comum para um cartão de memória de terceiros que deveria funcionar com a maioria dos jogos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:171
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:175
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:175
|
|
msgid "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many games."
|
|
msgstr "Aviso de baixa compatibilidade: Sim, é muito grande, mas pode não funcionar em muitos jogos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para as configurações de %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Seletor de Idioma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altere o idioma somente se você precisar.\n"
|
|
"O padrão do sistema deve servir para maioria dos sistemas operacionais."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "Guias de configuração (online)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Readme / FAQ (offline/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "Primeiras Configurações do %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "Banco de dados de jogos - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Importar configurações existentes?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Log de rastreamento"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Auto-ejetar cartões de memória quando estiver carregando savestates"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:47
|
|
msgid "Backup existing Savestate when creating a new one"
|
|
msgstr "Fazer um backup do Savestate existente quando criar um novo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable Multitap on Port %u"
|
|
msgstr "Habilitar Multitap na Porta %u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:95
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Cartão de Memória"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:102
|
|
msgid "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards."
|
|
msgstr "Arraste itens sobre outros da lista para trocar ou copiar cartões de memória."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "Primeiras Configurações do PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr "%s está iniciando a partir de uma pasta nova ou não conhecida e precisa ser configurado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "A Thread PCSX2 não está respondendo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:35
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Substituição de Configuração"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Substituição de Componentes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:125
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Pré-definição:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Configurações de Emulação - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:205
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:206
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VUs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:207
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:208
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "Janela de GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:209
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Hacks de Velocidade"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:210
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Consertos de jogos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Seletores de Componentes - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:229
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "Aparência/Temas - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:97
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar configurações..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "Caminho para pesquisa de BIOS:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Selecione pasta com roms de BIOS de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr "Clique o botão Procurar para selecionar uma pasta diferente onde PCSX2 vai procurar por roms de BIOS de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Atualizar lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Selecione uma rom de BIOS:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Modo de Arredondamento"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Modo Clamping"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:27
|
|
msgid "Flush to Zero"
|
|
msgstr "Limpe para Zero"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:28
|
|
msgid "Denormals are Zero"
|
|
msgstr "Normalizados são Zero"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Mais próximo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:33
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:34
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:35
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Cortar / Zero"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:40
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas de Recompilador de EE/Unidade de Pontos Flutuantes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:104
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Extra + Preservar Sinal"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:105
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas de Recompilador de VU0 / VU1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:139
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Interpretador"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:131
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Bem possivelmente a coisa mais lenta do universo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:133
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:142
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:134
|
|
msgid "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to x86."
|
|
msgstr "Executa tradução just-in-time de binários de códigos de máquina de MIPS-IV de 64-bit para x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:140
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Bem lento; Disponível para fim de diagnóstico somente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:143
|
|
msgid "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to x86."
|
|
msgstr "Executa tradução just-in-time de binários de códigos de máquina de MIPS-I de 32-bit para x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar padrão"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for diagnostics."
|
|
msgstr "Interpretador de Unidade Vetorial. Lento e não muito compatível. Use somente para diagnósticos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
|
|
msgid "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr "Novo recompilador de Unidade Vetorial com compatibilidade muito melhorada. Recomendado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "Recompilador SuperVU [legado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:194
|
|
msgid "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr "Útil para diagnosticar problemas de bugs ou clamping no novo recompilador mVU."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:58
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "O caminho não existe"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:116
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Usar configuração padrão"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:133
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Abrir no Explorer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:134
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Abrir uma janela do navegador para essa pasta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:223
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Criar a pasta?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Uma pasta configurada não existe. %s deveria tentar criá-la?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:336
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:370
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Reparações de Jogos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Add Hack - Conserta travamentos ao iniciar jogos da Tri-Ace."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogos que precisam desse hack para carregar:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Sotries\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr "Hack de Sinalizador de Recorte do VU - Para jogos Persona (somente recompilador SuperVU!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "Hack de Comparação de FPU - Para Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "Hack de Multiplicação de FPU - Para Tales of Destiny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "Hack de Divisão negativa de FPU - Para jogos de Gundam."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "Hack de XGkick do VU - Para Erementar Gerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "Conserto de videos FFX - Conserta má sobreposição de gráficos nos videos do FFX."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "Hack de tempo do EE - hack com múltiplos propósitos. Tente se tudo mais der errado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
msgid "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr "Hack para pular MPEG - Pula vídeos/FMVs nos jogos para evitar travamentos/congelamentos nos jogos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr "Hack de Sinalizador de OPH - Tente se seu jogo congela exibindo o mesmo quadro."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
|
|
msgid "Enable game fixes"
|
|
msgstr "Habilitar reparações de jogos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
|
msgid "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr "O meio mais seguro de ter certeza que todas reparações de jogos estão completamento desabilitados."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Ajustar para Janela/Tela"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Padrão (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:44
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Desabilita borda de redimensionamento de janela"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Sempre esconder o cursor do mouse"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Hide window on suspend"
|
|
msgstr "Oculta janela ao suspender"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Padrão ser modo tela cheia ao iniciar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Wait for vsync on refresh"
|
|
msgstr "Espera por vsync na atualização"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Double-click Toggles Full-Screen mode"
|
|
msgstr "Duplo clique Ativa/Desativa modo Tela Cheia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)"
|
|
msgstr "Uso exclusivo do modo de tela cheia (se disponível)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa de Proporção:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:92
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de Janela Personalizada:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:161
|
|
msgid "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! >_<"
|
|
msgstr "Especificado dimensões inválidas de janela: Tamanho não pode conter dígitos não-numéricos! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:248
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Habilita Logs de rastreamento"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time using F10."
|
|
msgstr "Logs de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/Desative o log de rastreamento a qualquer momento com F10."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr "Aviso: Habilitando logs de rastreamento é normalmente muito lento e uma das principais causas de problemas \"O que aconteceu com meu FPS?\". :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:144
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Selecione pasta com cartões de memória de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:386
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Cópia falhou!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:454
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:670
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:503
|
|
msgid "Deletes the existing memory card from disk (all contents are lost)."
|
|
msgstr "Exclui o cartão de memória existente do disco (todo conteúdo será perdido)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:504
|
|
msgid "Creates a new memory card in the empty slot."
|
|
msgstr "Crea um novo cartão de memória num slot vazio."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:508
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:671
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilita"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:508
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:671
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:511
|
|
msgid "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games or BIOS."
|
|
msgstr "Disabilita o cartão de memória selecionado, de forma que ele não seja visto pelos jogos ou pela BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:512
|
|
msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again."
|
|
msgstr "Monta o cartão de memória selecionado, de forma que os jogos podem vê-lo novamente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:591
|
|
msgid "Delete memory card?"
|
|
msgstr "Exclui cartão de memória?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:670
|
|
msgid "Create new..."
|
|
msgstr "Criar novo..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:672
|
|
msgid "Relocate file..."
|
|
msgstr "Realocar arquivo..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:677
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Atualizar lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:136
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:136
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:136
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Faltando"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:137
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:138
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:138
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Modo de Usuário"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Documentos do Usuário (recommendado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Pasta Personalizada:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
|
|
msgid "This setting may require administration privileges from your operating system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr "Essa configuração pode requerir privilégios administrativos do seus sistema operacional, dependendo de como seu sistema está configurado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta raiz para documentos para %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Faça esse idioma ser meu padrão agora mesmo!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Savestates:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Selecione pasta para Savestates"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Snapshots:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para as Capturas de Tela"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Logs/Extrações:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para logs/extrações"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Aplicando configurações..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Desligar a máquina virtual do PS2?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Estou tudo a ela que posso de mim, Capitão!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Enumerando plug-ins disponíveis..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Caminho de Busca por Plug-ins:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta com plug-ins de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:378
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr "Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente para plug-ins de PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in selecionado %s falhou em carregar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razão: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:728
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Completando tarefas..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Habilitar hacks de velocidade"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
|
|
msgid "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr "O modo mais seguro e fácil de ter certeza que todos hacks de velocidade estão completamente desabilitados."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
|
|
msgid "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns them all OFF."
|
|
msgstr "Reinicia todas opções de hack de velocidade para seus valores padrões, o que consequentemente vai desabilitá-los."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Taxa de Ciclo EE [Não Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Roubo de Ciclo VU [Não Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "Hacks de microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "Hack de flag de mVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... [Recommended]"
|
|
msgstr "Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode causar gráficos distorcidos, SPS, etc.... [Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
|
|
msgid "mVU Block Hack"
|
|
msgstr "Hack de Bloco mVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..."
|
|
msgstr "Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode ocasionar em gráficos sem sentidos, SPS, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
|
|
msgid "mVU Min/Max Hack"
|
|
msgstr "Hack de Min/Máx mVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
|
msgid "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Pequena Aceleração; pode causar telas pretas, gráficos sem sentido, SPS, etc... [Não recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Outros Hacks"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Habilita Detecção de Rotação INTC"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
|
msgid "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr "Imensa Aceleração para alguns jogos, com quase nenhum efeito colateral [Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Habilita Detecção de Loop de Espera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
|
msgid "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr "Moderada Aceleração para alguns jogos, com nenhum efeito colateral conhecido [Recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:198
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Habilita CDVD rápido"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Acesso rápido ao disco, menor tempo de carregamento. [Não recomendado]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "Caminho de pesquisa de Temas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "Selecione pasta contendo temas visuais de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:44
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual themes."
|
|
msgstr "Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente contendo temas visuais de PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "Selecione o tema visual:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Desabilita Limitação de Frames"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr "Útil para rodar benchmarks. Ative/Desative essa opção no jogo pressionando F4."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Ajuste da Framerate Base:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Ajuste de Câmera Lenta:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Ajuste do Turbo:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "Framerate de NTSC:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "Framerate de PAL:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:195
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Desabilitado [padrão]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:199
|
|
msgid "Skip when on Turbo only"
|
|
msgstr "Pular quando estiver usando Turbo somente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:203
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Pular constantemente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:205
|
|
msgid "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still disable frameskipping."
|
|
msgstr "Taxa de limites Normal e Turbo aplicam Frame skipping. O modo câmera lenta vai manter desabilitado Frame skipping."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:231
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Frames a Serem Desenhados"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:236
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Frames a Serem Pulados"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Usar MTGS Sincronizado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "Desabilita toda saída do GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:332
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Frame Skipping"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:335
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Limitador de Frames"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr "O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor reconfigure."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr "A BIOS de PS2 não pôde ser carregada. A BIOS não foi configurada ou a configuração foi corrompida. Por favor, configure novamente."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "O arquivo de BIOS configurado não existe. Por favor, configure novamente."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr "Extensões %s não encontradas. microVU requer uma máquina com CPU que tenha extensões MMX, SSE e SSE2."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr "Extensões %s não encontradas. O recompilador R5900-32 requer uma máquina com CPU que tenha extensões MMX, SSE e SSE2."
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid "The savestate was not properly saved. The temporary file was created successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr "O savestate não foi armazenado corretamente. O arquivo temporário foi criado com sucesso, mas não pôde ser movido para seu destino de descanso."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Erro de Análise"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "O hardware da sua máquina não é capaz de rodar PCSX2. Sinto muito, cara."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar novas configurações, uma das configurações é inválida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s will create the following folder for documents. You can change this "
|
|
#~ "setting later, at any time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s vai criar a seguinte pasta para os documentos. Você pode alterar essa "
|
|
#~ "configuração depois, a qualquer tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a language:"
|
|
#~ msgstr "Selecione o idioma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
#~ msgstr "Atividade das threads: início, fim, sincronização, exclusão, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inclui processamento de evento ociioso e alguns outros usos de eventos "
|
|
#~ "incomuns."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
#~ "to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera pelo plugin GS abrir."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
#~ msgstr "Plugin de cartão de memória interno falhou em inicializar."
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
#~ msgstr "Armazena um bocado de log em uma área microscopicamente pequena."
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
#~ msgstr "É bom e legível"
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
#~ msgstr "No caso de você ter um display de realmente alta resolução."
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
#~ msgstr "Padrão de esquema de cores em tons suaves."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
|
|
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
|
|
#~ "de primeiro plano."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Registra eventos quando eles são passados para a máquina virtual do PS2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
#~ "behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sempre use essa opção caso você queria o comportamento mais seguro e "
|
|
#~ "certo do cartão de memória."
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
|
|
#~ "compatibilidade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
#~ "unlikely)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use por sua conta e risco. Bem possível que haja comportamento irregular "
|
|
#~ "do cartão de memória (apesar de improvável)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxa de Frame de ou NTSC ou "
|
|
#~ "PAL. Configurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
#~ "very slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
|
|
#~ "que este é potencialmente muito lento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
|
|
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal ELF file size over 2GB!"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de arquivo ELF incorreto, acima de 2GB!"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF file does not exist!"
|
|
#~ msgstr "Arquivo ELF não existe!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of ELF file."
|
|
#~ msgstr "Fim inesperado de arquivo ELF."
|
|
|
|
#~ msgid "The savestate data is invalid or corrupted."
|
|
#~ msgstr "Os dados do savestate são inválidos ou corruptos."
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
#~ msgstr "Extrai informação detalhada de executáveis de PS2 (ELFs)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
#~ "performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que "
|
|
#~ "podem impactar na performance."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
#~ msgstr "Exibe texto de logs do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
#~ msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
#~ msgstr "Exibe logs de debug de DECI2 (processador EE)"
|
|
|
|
#~ msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
#~ msgstr "Atividade SYSCALL e DECI2."
|
|
|
|
#~ msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acessos direto à memória para espaço de memória EE não conhecido ou não "
|
|
#~ "mapeado."
|
|
|
|
#~ msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)."
|
|
|
|
#~ msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
#~ msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do dma e cpu, etc)."
|
|
|
|
#~ msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
#~ msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) do EE."
|
|
|
|
#~ msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
#~ msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador VM0macro do EE."
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
#~ msgstr "Execução das instruções de cache do EE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub "
|
|
#~ "filter options below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas "
|
|
#~ "opções de sub-filtros abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Registra somente acessos não conhecidos, não mapeados ou não "
|
|
#~ "implementados de registradores."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
#~ msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atividade IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, "
|
|
#~ "status de DMA, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas atividade de análise do GIFtag; índice de caminho, tipo de tag, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todo processamento de VIFcode; comando, estilo de tag, interrupções."
|
|
|
|
#~ msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
#~ msgstr "Atividade MFIFO do Scratchpad."
|
|
|
|
#~ msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Registros de transferência de dados atuais, arbitragem de direito de via, "
|
|
#~ "obstruções, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de "
|
|
#~ "registradores de contadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
#~ msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode."
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
#~ msgstr "Extrai vários dados de análise de VIF e VIFtag."
|
|
|
|
#~ msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
#~ msgstr "Atividade SYSCALL e IRX."
|
|
|
|
#~ msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acessos direto à memória para espaço de memória IOP não conhecido ou não "
|
|
#~ "mapeado."
|
|
|
|
#~ msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
#~ msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador GPU do IOP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não incluso os sub-"
|
|
#~ "filtros abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "leituras, escritas, remoções, exterminadores e outros processamentos de "
|
|
#~ "cartão de memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
#~ msgstr "Atividade do gamepad no SIO."
|
|
|
|
#~ msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra todos eventos de contadores de IOP e algumas atividades de "
|
|
#~ "registradores de contadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
#~ msgstr "Registro detalhado do hardware de CDVD."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized ISO file format."
|
|
#~ msgstr "Formato de arquivo ISO não reconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid "Data read failed: Invalid or corrupted gzip archive."
|
|
#~ msgstr "Falha na leitura dos dados: arquivo gzip inválido ou corrupto."
|