mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
963 lines
45 KiB
Plaintext
963 lines
45 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||
# Original Translation done by DeltaHF.
|
||
# Chromaryu <knight.ryu12@gmail.com>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-21 22:02+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-01 17:32+0900\n"
|
||
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: DeltaHF Chromaryu\n"
|
||
"Language: ja_JP\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../pcsx2\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#: CDVD/CDVD.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
||
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
||
"ePSXe or PCSX."
|
||
msgstr ""
|
||
"プレイステーションのゲームディスクは PCSX2 でサポートされていません。 あなた"
|
||
"はプレイステーションのゲームをエミュレートする場合は、ePSXe や PCSX などのプ"
|
||
"レイステーション固有のエミュレータを、ダウンロードする必要があります。"
|
||
|
||
#: CDVD/CDVD.cpp:2067
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"NMV/MECファイルの読み書きに失敗しました。 BIOS設定またはファイル権限をチェッ"
|
||
"クしてください。"
|
||
|
||
#: System.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||
"a lot of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"リコンパイラーが内部キャッシュ用の連続したメモリを確保する事ができませんでし"
|
||
"た。このエラーは仮想メモリの\n"
|
||
"リソースが不足していると発生します。仮想メモリが小さすぎるか、無効にされてい"
|
||
"る場合や、他のプログラムが\n"
|
||
"多くのメモリを消費している時に発生します。ホスト設定でPCSX2のリコンパイラのデ"
|
||
"フォルトキャッシュサイズを\n"
|
||
"小さく設定する事で問題を解決できる事があります。"
|
||
|
||
#: System.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2はPS2仮想マシンに必要なメモリを割り当てる事ができませんでした。 \n"
|
||
"バックグラウンドタスクを終了させ、メモリを解放してから再試行してください。"
|
||
|
||
#: gui/AppInit.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||
"have been disabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:設定されたいくつかのPS2リコンパイラーが初期化に失敗し、無効にされまし"
|
||
"た:"
|
||
|
||
#: gui/AppInit.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"メモ:PCSX2の実行にリコンパイラーは必須ではありませんが、エミュレーション速度"
|
||
"が大幅に向上します。\n"
|
||
"エラーを解決した後に、上記リストのリコンパイラーを手動で有効化しなおす必要が"
|
||
"あるかもしれません。"
|
||
|
||
#: gui/AppMain.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2を実行するにはPS2のBIOSが必要です。あなた自身が所有する(借り物はダメで"
|
||
"す)PS2の実機から \n"
|
||
"「合法的に」手に入れてください。詳しい方法はFAQやガイドを参照してください。"
|
||
|
||
#: gui/AppMain.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[無視] スレッドの応答を待ちます。\n"
|
||
"[キャンセル] スレッドのキャンセルを試行します。\n"
|
||
"[終了] PCSX2をただちに終了させます。\n"
|
||
|
||
#: gui/AppUserMode.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||
"below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのフォルダーが作成され、使用中のユーザーアカウントに書き込み権限がある"
|
||
"事を確認してください。 \n"
|
||
"また、PCSX2を管理者権限で再度起動すると、PCSX2が必要なフォルダーを自動的に作"
|
||
"成されます。\n"
|
||
"管理者権限がない場合、ユーザードキュメントモードに切り替える必要があります\n"
|
||
"(下のボタンをクリック)。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブファイルの数によっては、すべてのセーブファイルが生成されたファイルに"
|
||
"入っていない可能性があることに注意してください。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||
"responding to input."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: メモリカードの変換は時間がかかります! 応答なしになってもエミュレータを"
|
||
"終了しないでください。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "このメモリカードを標準8MB .ps2メモリカードファイルに変換。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "このメモリカードを16MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "このメモリカードを32MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "このメモリカードを64MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||
"properties from Windows Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS圧縮はエクスプローラーのファイルプロパティから手動でいつでも設定変更でき"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダーにはPCSX2とプラグインが生成した設定が保存されています。\n"
|
||
"(古いプラグインはこの値を使用しない事があります)"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||
"import or overwrite them."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2の設定を保存するディレクトリーを任意に指定する事ができます。指定先のディ"
|
||
"レクトリに\n"
|
||
"PCSX2設定が既にある場合は、インポートまたは上書きをするオプションが表示されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||
"you view the readme and configuration guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィザードではプラグイン、メモリーカード、BIOSの初期設定を行います。\n"
|
||
"%sを初めてインストールした方はReadmeと設定ガイドを始めにお読みください。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2を実行するには「合法的」に入手したPS2 BIOSが必要です。 \n"
|
||
"友人やインターネットから入手したものは使用しないでください。 \n"
|
||
"「あなた自身が所有する」PS2本体からBIOSを吸い出ししてください。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||
"values?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定フォルダに既存の%s設定が見つかりました。\n"
|
||
"この設定をインポート、または%sのデフォルト値で上書きしますか?\n"
|
||
"(または、キャンセルを押して別の設定フォルダーを選択してください)"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS圧縮は内蔵された機能で完全に信頼できる高速な圧縮方法です。\n"
|
||
"メモリーカードの圧縮に優れています。(このオプションは強くお勧めします)"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||
"Hero)."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートをロードした際にメモリーカードデータの再インデックスをゲームに"
|
||
"強制する事によって、\n"
|
||
"メモリーカードデータの破壊を回避します。全てのゲームに互換性があるわけではあ"
|
||
"りません(ギターヒーロー)。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||
"for saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"(フォルダータイプのみ) メモリカードの再インデックスを走っているソフトウェアが"
|
||
"変わるたびに実行する。セーブスペースが足りなくなるのを回避する設定。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:通常の設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行しています。コマンドラ"
|
||
"インで変更されたオプションは設定ダイアログに反映されず、ここで設定を変更して"
|
||
"も無効化されます。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||
"settings changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:通常のプラグイン・フォルダー設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行"
|
||
"しています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映され"
|
||
"ず、ここで設定を変更しても無効化されます。"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||
"known to boost speed.\n"
|
||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Presets info:\n"
|
||
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラー設定や速度を向上させるゲーム"
|
||
"フィックスを適用します。\n"
|
||
"既知のゲームフィックスは自動的に適用されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"プリセットについて:\n"
|
||
"1 - 最も高精度なエミュレーションですが、最も低速です。\n"
|
||
"3 --> 速度と互換性のバランス型。\n"
|
||
"4 - 能動的なハックを付加します。\n"
|
||
"6 - ハック数が多すぎてほとんどのゲームでは遅くなります。\n"
|
||
|
||
#: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||
"known to boost speed.\n"
|
||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラー設定や速度を向上させるゲーム"
|
||
"フィックスを適用します。\n"
|
||
"既知のゲームフィックスは自動的に適用されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"チェックをはずすと現在のプリセットを基に手動で設定を変更できます。"
|
||
|
||
#: gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作は既存の仮想マシンをリセットします。\n"
|
||
"進行中の全ての作業が失われます。本当にリセットしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作は%sの設定を全て削除してリセットします。\n"
|
||
"次回起動時に初期設定ウィザードを再実行させる事ができます。\n"
|
||
" この操作を実行した後に手動で%sを再起動する必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告: OKをクリックすると%s設定を「全て削除」します。\n"
|
||
"プログラムは強制終了し、進行中のエミュレーション作業は失われます。\n"
|
||
"本当によろしいですか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(注意: プラグインの設定に影響はありません)"
|
||
|
||
#: gui/MemoryCardFile.cpp:88 gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||
"problem\n"
|
||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"PS2スロット[%d]は自動的に無効にされました。この問題を解決するには\n"
|
||
"メインメニューから [設定→メモリーカード] で再度有効化してください。"
|
||
|
||
#: gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||
msgstr "(FolderMcd) メモリカードが一杯です、%sの追加に失敗"
|
||
|
||
#: gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効なBIOSイメージファイルを選択してください。\n"
|
||
"選択できない場合はキャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||
msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "指定されたディレクトリーは存在しません。作成しますか?"
|
||
|
||
#: gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックを入れるとこのフォルダーは現在のPCSX2のユーザーモード設定に関するデ"
|
||
"フォルトを自動的に反映されます "
|
||
|
||
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||
"\n"
|
||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Off: 一時的アスペクト比スイッチを無効化\n"
|
||
"\n"
|
||
"4:3: 4:3のFMVの時に一時的にアスペクト比を4:3にする。\n"
|
||
"\n"
|
||
"16:9: 16:9のFMVのときに一時的にアスペクト比を16:9にする。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||
"'0'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||
msgstr ""
|
||
"ズーム率が100の場合、映像出力をクロッピング(トリミング)せず、画面に合わせて"
|
||
"伸縮します。\n"
|
||
"100より低い場合はズームイン、高い場合はズームアウトします。0の場合は自動ズー"
|
||
"ムインで黒い枠を消します(アスペクト比を保ちますが、多少外にでる事がありま"
|
||
"す)。\n"
|
||
"メモ:一部のゲームでは黒枠を描画する事があり、値を0に設定しても消えません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ショートカットキー: [CTRL] + [+]でズームイン、[CTRL] + [-]でズームアウト、"
|
||
"[CTRL] + [*]でズーム値100/0切り替え(+-*はテンキーを使用)"
|
||
|
||
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||
"plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsync(垂直同期)は画面の水平な乱れ(ティアリング)を除去しますが、パフォーマ"
|
||
"ンスに悪影響を及ぼします。\n"
|
||
"フルスクリーン時に適用され、全てのGSプラグインで動作しないことがあります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウ内に入ったマウスポインターを自動的に隠します。\n"
|
||
"主にマウスをコントローラーとして利用している時に便利です。\n"
|
||
"デフォルトではカーソルが2秒間動かないと自動的に隠れます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"エミュレーション中と再開時に自動でフルスクリーンにする機能を有効にします。"
|
||
"[ALT] + [Enter]のショートカットでいつでも切り替える事ができます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||
"pausing the emulator."
|
||
msgstr ""
|
||
"ESCを押すか、エミュレーションを中断した時にGSウィンドウを非表示にする機能で"
|
||
"す。\n"
|
||
"ウィンドウが大きいと作業の邪魔になりやすいので、このオプションは便利です。"
|
||
|
||
# 『ヴァンパイアナイト』『SOCOM II』『ハリー・ポッターと賢者の石(PS2版)』『DIGITAL DEVIL SAGA〜アバタールチューナー〜』『イース -ナピシュテムの匣- 』『フル スペクトラム ウォリアー』 have EE timing hack
|
||
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のゲームに役立ちます:\n"
|
||
" * デジタルデビルサーガ(ゲーム内ムービーとクラッシュを修正します)\n"
|
||
" * SSX(グラフィックとクラッシュを修正します)\n"
|
||
" * ガンサバイバー4 バイオハザードヒーローズネバーダイ(グラフィックがおかし"
|
||
"くなります)"
|
||
|
||
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||
" * Growlanser II and III\n"
|
||
" * Wizardry"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のゲームに役立ちます:\n"
|
||
" * ブリーチブレイドバトラーズ\n"
|
||
" * グローランサーII、III\n"
|
||
" * ウィザードリィ"
|
||
|
||
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のゲームに役立ちます:\n"
|
||
" * マナケミア~学園の錬金術士たち~\n"
|
||
" * メタルサーガ\n"
|
||
|
||
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のゲームに役立ちます:\n"
|
||
" * テストドライブ アンリミテッド\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
|
||
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||
msgstr ""
|
||
"このページの内容を変えずにメインメニューにある[自動ゲームフィックス]を有効に"
|
||
"することをお勧めします。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲームフィックスを適用することで、いくつかのゲームでの不正なエミュレーション"
|
||
"を修正できますが、\n"
|
||
"互換性やパフォーマンスに悪影響を及ぼすことがあります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"安全な方法はこれらの設定をすべてオフにすることが推奨されます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォーマットされたメモリーカード[%s]を削除しようとしています。\n"
|
||
"メモリーカードのデータは全て失われます。本当に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"コピーに失敗しました。コピーは空のPS2ポートやファイルシステムに対してのみ許可"
|
||
"されています。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||
msgstr "コピーに失敗しました。コピー先のメモリーカード[%s]は使用中です。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||
"Selector panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2がユーザーレベルドキュメントを保存するディレクトリーを指定してくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)\n"
|
||
"保存場所はそれぞれの設定画面でいつでも変更する事ができます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2がユーザーレベルドキュメントを保存するディレクトリーを変更する事ができま"
|
||
"す\n"
|
||
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)。\n"
|
||
"インストール時のディレクトリを標準ディレクトリとして指定するものにのみ効果が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||
msgstr "PCSX2のチートはこのフォルダーに保存されます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2のセーブステートはこのフォルダーに保存されます。\n"
|
||
"メインメニューのシステムから、または「F1」(セーブ)と「F3」(ロード)の\n"
|
||
"ショートカットキーでステート操作を行う事ができます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2のスクリーンショットはこのフォルダーに保存されます。\n"
|
||
"実際のスクリーンショットのファイル形式とスタイルは使用しているGSプラグインに"
|
||
"よって変わります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||
"ignore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2のログやダンプファイルはこのフォルダーに保存されます。\n"
|
||
"プラグインは通常この設定を利用しますが、古いものはこの限りではありません。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||
"current progress will be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:プラグインの変更はPS2仮想マシンの完全なシャットダウンとリセットが必要で"
|
||
"す。\n"
|
||
"PCSX2はステートセーブを行い、変更されたプラグインでステートの復帰を試行します"
|
||
"が、\n"
|
||
"互換性が無かった場合は復帰に失敗し、進行中の作業が失われる可能性がありま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本当に設定を適用してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sを実行するには有効なプラグインを全てについて選択していなければいけませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"プラグインが無かったり、不完全な%sのインストールで、有効な選択ができない場合"
|
||
"は\n"
|
||
"キャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"50%のサイクルレート。CPU使用率を劇的に下げます。軽いゲームのスピードアップ、"
|
||
"ほかのもののスピードダウン、FMVやオーディオのスキップにつながります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"60%のサイクルレート。CPU利用率を下げます。軽いゲームのスピードアップ、ほかの"
|
||
"もののスピードダウン、FMVやオーディオのスキップにつながります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||
"demanding games, slows down others."
|
||
msgstr ""
|
||
"75%のサイクルレート。少しCPU利用率が下がります。ゲームのスピードアップやス"
|
||
"ピードダウンにつながります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"標準(100%)のサイクルレート。エミュレートされたPS2のEmotion Engineを通常のス"
|
||
"ピードで走らせます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games may have higher internal framerates."
|
||
msgstr ""
|
||
"130%のサイクルレート。CPU利用率が上がります。フレームレートがふらついている"
|
||
"ゲームの内部フレームレート改善に使えます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"180%のサイクルレート。CPU利用率がとても上がります。フレームレートがふらついて"
|
||
"いるゲームの内部フレームレートが向上します。FMVが遅くなり、安定性に問題が出る"
|
||
"可能性があります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"300%のサイクルレート。CPU利用率が劇的にあがります。フレームレートがふらついて"
|
||
"いるゲームの内部フレームレートが向上します。FMVが遅くなり、安定性に問題が出る"
|
||
"可能性があります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77
|
||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||
msgstr "EEサイクルスキップを無効にします。最も互換性が高いです。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"中くらいのEEサイクルスキップ。ゲームスピードが下がるが、VUスレッド枯渇問題に"
|
||
"対処できます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"大きいEEサイクルスキップ。一般的なゲームスピードが下がるが、VUスレッド枯渇問"
|
||
"題に対処できます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr "最大のEEサイクルスキップ。VUスレッド枯渇問題に対処できます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||
"panel first."
|
||
msgstr ""
|
||
"スピードハックはエミュレーション速度を向上させますが、不正確なFPSを表示された"
|
||
"り、不具合や音声の乱れが起きることがあります。\n"
|
||
"エミュレーションについて問題が発生した時は、まずはこのパネルの設定を無効にし"
|
||
"てみてください。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"エミュレートされたEmotion EngineのCPUクロックを変更します。高い値ほどフレーム"
|
||
"レートがふらついているゲームの内部フレームレートが向上するかもしれませんが、"
|
||
"それに応じてCPU利用率が高まります。低い値ほどCPU利用率が下がり、弱いCPUで軽い"
|
||
"ゲームを動かすことができるようになります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emotion Engineスキップサイクルを変更することでVUマイクロプログラムを早い単位"
|
||
"で実行することができるようになります。VU枯渇問題がある少しのゲームが(例えば"
|
||
"「ワンダと巨像」)改善するかもしれません。大抵はパーフォーマンスが悪くなり、"
|
||
"FPS表示の信頼性が下がります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"ステータスフラグを常に読み込まずに、読み込まれるブロックのみをアップデートし"
|
||
"ます。\n"
|
||
"ほぼ安全に使う事ができ、Super VUもデフォルトで同じような動作をします。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"VU1を独自のスレッドで実行します(microVU1のみ)。一般的に3コア以上のCPUで速度"
|
||
"が向上します。\n"
|
||
"互換性の低下もほぼありませんが、フリーズする可能性があります。"
|
||
|
||
# "GSが限定されたゲームの場合には、(特に、デュアルコアCPUの場合)スローダウンすることがあります。"
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||
msgstr ""
|
||
"垂直同期を待つためにINTCステータスレジスタを使用しているゲーム(主に非3D "
|
||
"RPG)で使うと効果が得られます。\n"
|
||
"この手法を使用しないゲームでは、速度向上はわずかです。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||
"timeslice, whichever comes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"カーネルの 0x81FC0 アドレスにあるEEアイドルループを主に監視し、別ユニットのエ"
|
||
"ミュレーションが発動するイベントまで、\n"
|
||
"全ての反復でマシンステートが同一である保証があるループの探知を試みます。検出"
|
||
"ループに対し一度の反復後に次のイベント、\n"
|
||
"またはプロセッサのタイムスライスの末尾のどちらか近いほうへ飛びます。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||
msgstr ""
|
||
"「HDLoader compatibility list」を参照し、この機能を《使用できない》ゲームを調"
|
||
"べてください(mode 1/slow DVDと表記されています)。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||
"not be available either."
|
||
msgstr ""
|
||
"フレームレート制限が無効になっている場合、ターボやスローモーションモードは使"
|
||
"用できません。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"メモ:PS2のハードウェアの仕様により、正確なフレームスキップは不可能です。有効"
|
||
"にすると、ゲームによっては映像に不具合が起きることがあります。"
|
||
|
||
#: gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"不具合の発生原因としてMTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。"
|
||
|
||
#: vtlb.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||
"hogging resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2を実行するための仮想メモリリソースが不足しています。スワップファイルが小"
|
||
"さすぎるか\n"
|
||
"無効にされている場合や、他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||
"microVU instead anyway. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリ不足(多少):重大なエラーではありません。SuperVUリコンパイラーが\n"
|
||
"必要とする特定のメモリ領域を確保する事ができなかったので使用不可となりまし"
|
||
"た。\n"
|
||
"sVU rec は旧式なので、変わりに microVU を使用した方が良いでしょう。 (^-^)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||
#~ "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "仮想メモリが不足しているか、必要な仮想メモリは既に他のプロセス、サービス、"
|
||
#~ "DLLに割り当てられています。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%sスレッドの応答がありません。デッドロック状態か、\n"
|
||
#~ "「非常に低速」で動作している可能性があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||
#~ msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 - EEのサイクルレートを約50%低下させます。大きく速度が向上しますが、互換"
|
||
#~ "性が低下します。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||
#~ "games with high compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2 - EEのサイクルレートを約33%低下させます。速度がそこそこ向上し、互換性も"
|
||
#~ "高いです。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 - [デフォルト] PS2実機のEEと同サイクル数(ほぼ同速度)でエミュレーション"
|
||
#~ "します。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||
#~ "most games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 - 穏やかな設定です。そこそこ速度が向上しますが、互換性が少し低下します。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||
#~ "significant speedups in some games."
|
||
#~ msgstr "2 - 適度な設定です。大きく速度が向上しますが、互換性が低下します。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 - 最大限の設定です。利用価値は低く、ほとんどのゲームでは画面のちらつき、"
|
||
#~ "速度低下などが発生します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定値を高くする程、EEのR5900 CPUのクロックを低下させます。PS2の性能を最大"
|
||
#~ "限に利用していないゲームで大幅に速度が向上します。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VUがEEから奪うサイクルを増減させます。値が高いほどVUプログラム数に応じてEE"
|
||
#~ "から奪うサイクルが増加します。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MTGSスレッドやGPUのオーバーヘッドにより発生されるベンチマークノイズを除去"
|
||
#~ "します。このオプションはセーブステートと併用して利用する事が適切です。\n"
|
||
#~ "都合のつく所でセーブステートを行い、オプションを有効にした後に、セーブス"
|
||
#~ "テートをロードしてください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "警告: このオプションはゲーム実行中に有効化できますが、無効化する事はでき"
|
||
#~ "ません(映像出力内容の判別ができなくなります)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||
#~ "will be *very* slow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:お使いのCPUは、PCSX2のリコンパイラーやプラグインが必要とするSSE2に対"
|
||
#~ "応していません。 \n"
|
||
#~ "選択できるオプションが限られ、エミュレーション速度は*非常に*遅くなります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
||
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
||
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "フレームレートがフルスピードに達している時は自動で垂直同期を有効にし、ス"
|
||
#~ "ピードが落ちるとパフォーマンスを保つために自動で無効になります。\n"
|
||
#~ "メモ:現時点ではGSdxプラグインをDX 10/11のハードウェアモードにしている場合"
|
||
#~ "のみ正常に動作します。他のプラグインやレンダリングモードで使うと\n"
|
||
#~ "認識しなかったり垂直同期のオン、オフが切り替わる際に黒画面になったりしま"
|
||
#~ "す。垂直同期も有効にしなければなりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "将来読み込まれるであろうブロックで、古いフラグのインスタンスデータは不必要"
|
||
#~ "と判断します。\n"
|
||
#~ "安全に使えるはずですが、ゲームに不具合を及ぼすかは知られていません。"
|