pcsx2/locales/ja_JP/pcsx2_Main.po

2687 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 12:24+0900\n"
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "原因不明のエラー"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "構文エラー"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、このマシンのハードウェア構成ではPCSX2は実行できまん。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:229
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "おっと、メモリ不足です!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:244
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"仮想メモリマッピングエラー。システムに競合しているドライバやサービス、もしく"
"はPCSX2の高レベルな要求に応えられるメモリやリソースが不足しています。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:317
msgid "Path: "
msgstr "パス:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:321
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[不明または未知]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:341
msgid "A file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できません。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:361
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:381
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"ファイルのアクセス権がありません。ユーザーアカウント権限が不足していると思わ"
"れます。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:401
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"予期しないEOFもしくはストリームを検出しました。切り詰められているか、破損した"
"ファイルです。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "スレッドアクティビティstart、detach、sync、deletion、等。"
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "タスク待機状態..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "タスク待機状態..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "アイドルイベント処理およびその他例外イベントを用途に含みます。"
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:235
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "認識できないISOイメージファイル形式です。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:280
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"ELFバイナリイメージを読み込めません。破損しているか、不完全なファイルです。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:282
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"ISOイメージから読み込んでいる場合、このエラーはサポートしないISOイメージ形"
"式、或いはPCSX2側のISOイメージサポートのバグが原因と考えられます。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:871
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "GSプラグインのロード待機中にMTGSスレッドの応答が停止しました。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:716
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "セーブステートをロードできません。破損しているか不完全です。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"[%s]プラグインがロードに失敗しました。システムのリソースが不足しているか、互"
"換性の無いハードウェアやドライバーがあります。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"[%s]プラグインが初期化に失敗しました。システムのメモリまたはリソースが不足し"
"ています。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりません。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:843
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルは無効なDLLです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
"いバージョンのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:890
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"このプラグインではあなたのハードウェアもしくはソフトウェア、ドライバーはサ"
"ポートされていません。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"設定されたプラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古い"
"バージョンのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:937
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
"いバージョンのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1366
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "内部メモリーカードプラグインの初期化に失敗しました。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1763
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "プラグインがロードされていません。"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"セーブステートをロードできません。不明またはサポートされないバージョンです。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "PS2実行ファイルELFの詳細情報をダンプします。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"マニュアルプロテクト、ブロック暗号などパフォーマンスに影響する事物のログを取"
"ります。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "開発者用ログを表示EE"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "開発者用ログを表示IOP"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "DECI2デバッグログを表示EE"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALLとDECI2のアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "未知またはマップされていないEEメモリに対するDMA。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "実行コア命令ディスアセンブラCOPやキャッシュ以外。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0命令のディスアセンブラMMU、CPU、DMAステータス等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "EEの浮動小数点演算装置FPUのディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EEのVU0macro コプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EEキャッシュの命令実行。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプション"
"は含まない。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"マップされていない、導入されていない、不明なレジスタアクセスのみログをとる。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "DMA関係のレジスタのみログをとる。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPUアクティビティハードウェアレジスタ、デコードオペレーション、DMAステータ"
"ス等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "全てのGIFtag parseアクティビティ(path index、tag type、等)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "全てのVIFcode プロセシング(command, tag style, interrupts)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Path3 Maskingに携わる全てのプロセシング。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Scratchpad's MFIFO アクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "実データ転送ログ、バス使用権アービトレーション、ストール、等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"EE countersイベント、Counter registerアクティビティをトラッキングする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "VIFとVIFcode プロセシングデータをダンプする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "GIFとGIFtag パーシングのデータをダンプする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALLとIRXのアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "未知またはマップされていないIOPメモリに対するDMA。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOPのGPUコプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(下のサブフィルタオプションは含まな"
"い)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、終止、およびその他プロセッシング。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIOにおけるゲームパッドアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "実DMAイベントプロセシングとデータ転送ログ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"全てのIOP countersイベントとCounter registerアクティビティのトラッキング。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVDハードウェアの詳細ログ。"
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 メッセージ"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"セーブステートが正常に保存されませんでした。一時ファイルの作成は成功しました"
"が保存先に移動できませんでした。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:909
msgid "Safest"
msgstr "最も安全"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:910
msgid "Safe (faster)"
msgstr "安全(速め)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:911
msgid "Balanced"
msgstr "バランス"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:912
msgid "Aggressive"
msgstr "アクティブ"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:913
msgid "Aggressive plus"
msgstr "アクティブプラス"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:914
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "ほぼ無益"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1075 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1081
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "既存の設定ファイルの上書きに失敗しました。権限がありません。"
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2システムのプラグインをロード中..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - SSE2を推奨します。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"SSE拡張命令が存在しません。SSE拡張命令セットをサポートするCPUが必要です。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:170
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 リコンパイラーエラー"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "全てのオプションは現在のセッション中にのみ適用され、保存されません。\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
msgid "IsoFile"
msgstr "ISOファイル"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "このリストのコマンドラインオプションを表示"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "プログラムログ/コンソールの表示を強制"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "GS フルスクリーンモード"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "GS ウィンドウモード"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "ゲーム実行中はGUI非表示"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:257
msgid "executes an ELF image"
msgstr "ELFイメージの実行"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "空ディスクドライブ起動。PS2のBIOSのシステムメニューに入れる。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "CDVDプラグインから起動するIsoFileパラメータを無視します"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "スピードハックを全て無効にする"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:262
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "カンマまたはハイフン区切りのゲームフィックスリストを使用する。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "disables fast booting"
msgstr "急速起動を無効"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "設定ファイルのパスを変更"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "PCSX2設定ファイルを指定する"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:267
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "初回設定ウィザードの開始を%sに強制する"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "ポータブルモード操作を有効化(要:管理者権限/ルート権限)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "[%s]プラグインとして使用するファイルを指定"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:320
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "プラグイン上書きエラー - [%s]"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"[%s]プラグイン上書きエラー。次のファイルは存在しないか無効な[%s]プラグインで"
"す:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:330
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じてくだ"
"さい。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2エラー ハードウェア構成が最低基準を満たしていません。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 pcsx2/gui/AppInit.cpp:521
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "OKを押して%sを閉じてください。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:522
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s 重大なエラー"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:697
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:698
msgid "< &Back"
msgstr "<戻る(&B)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:699
msgid "&Back"
msgstr "戻る"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:700
msgid "&Finish"
msgstr "完了"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:701
msgid "&Yes"
msgstr "はい"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:702
msgid "&No"
msgstr "いいえ"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:703
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:704
msgid "&Save"
msgstr "セーブ(S)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:705
msgid "Save &As..."
msgstr "名前をつけて保存(&A)..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:706
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:707
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:709
msgid "Show about dialog"
msgstr "PCSX2についてを表示する"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OKを押してプラグイン設定画面に移動します。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"警告: システムプラグインがロードされませんでした。PCSX2を実行できないかもし"
"れません。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s コマンドラインオプション"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:612
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2BIOSエラー"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:613
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "OKを押してBIOS設定画面に移動します。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 スレッドの応答がありません"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:672
msgid "Terminate"
msgstr "終了"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1021
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "PS2仮想マシン実行中..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "ISOイメージを参照します。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "次のフォルダーはありましたが、書き込み権限が不足しています:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "次のフォルダーが存在せず、作成する事もできません。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "ポータブルモードエラー - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次の理由によ"
"り実行する事ができません。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "ユーザードキュメントモードに切り替える"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%sはローカルインストールモードに切り替ります。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみてくださ"
"い。"
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "新規の設定を適用する事ができません、無効な設定があります。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "ログのセーブ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "沢山のログを蚤より果てしなく小さなエリアに収められる。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "私が使ってる奴だbyプログラマの人。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "きれいで読みやすい。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Large"
msgstr "大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Huge"
msgstr "特大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "超高解像度ディスプレイを持っている人用。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "デフォルトのソフトトーンカラースキーム。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Light theme"
msgstr "ライトテーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"クラシックブラックカラースキーム、テキストを視神経に焼き付けられるのが大好き"
"な人用。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "Dark theme"
msgstr "ダークテーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "チェックを入れるとログウィンドウは最前面に表示されます。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "&Save..."
msgstr "保存..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログ内容をファイルに保存"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "C&lear"
msgstr "クリア"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "ログウィンドウの内容をクリア"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
msgid "Appearance"
msgstr "外観テーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Close"
msgstr "閉じる"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "ログウィンドウを閉じる(内容は保たれます)。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "開発者用詳細表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "PCSX2開発者用ログを表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVD読み込み"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "ディスク読み込みアクティビティを表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enable all"
msgstr "全て有効化"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "全てのログソースフィルタを有効にします。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disable all"
msgstr "全て無効化"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "全てのログソースフィルタを無効にします。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Log"
msgstr "ログ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Sources"
msgstr "ソース"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:127
msgid "panel"
msgstr "パネル"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%sについて"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "ベータテスター"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "以前のバージョン"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "ウェブマスター"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "プラグインスペシャリスト"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "多謝"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "開発陣"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "プレイステーション2 エミュレーター"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2公式ウェブサイトとフォーラム"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "PCSX2公式Gitリポジトリ - GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "十分にみました"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "表明違反 - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:194
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "表示している設定画面のスナップショットをPNG形式で保存します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:309
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "スナップショットを保存する..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "BIOS選択"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "今後、このメッセージを表示しない。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"このポップアップを無効にし、ここで選択したオプションは今後自動的に適用されま"
"す。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr "ポップアップは今後表示されません。設定パネルで元に戻す事ができます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "メモリーカードを新規作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "新規メモリーカード:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "保存先:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "ファイル名:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "エラー (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "メモリーカードの作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "エラー:メモリーカードの作成ができませんでした。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "NTFS圧縮を利用して作成する。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8MB [最上位の互換性]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"純正メモリーカードのサイズで、全てのゲームとBIOSでサポートされています。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"最も確実で安全なメモリーカードの挙動を求めるならば、このオプションを必ず選択"
"してください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
msgid "16 MB"
msgstr "16MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"サードパーティ製メモリーカードでよくあるサイズです。ほとんどのゲームで問題無"
"く動作します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16MB、32MBカードは同程度の互換性能を有します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid "32 MB"
msgstr "32MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "64 MB"
msgstr "64MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr "警告:大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"自己責任で使用してください。誤作動する可能性があります(ほとんど無いです"
"が)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "%s設定の保存先フォルダーを指定してください"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "フォルダー設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
msgid "Language selector"
msgstr "言語選択"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"言語の変更が必要な場合は選択してください。\n"
"通常は「System Default」のままでかまいません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "PCSX2へようこそ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "設定ガイド集(オンライン)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme / FAQオフライン / PDF"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s初回起動設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "ゲームデータベース - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "既存の設定をインポートしますか?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "トレースログ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "セーブステートをロードする時にメモリーカードを自動的に取り出す"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "メモリーカードマネージャー"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "メモリーカードをドラッグ&ドロップで操作できます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"メモ: 複製、名前の変更、作成、削除などの操作は「キャンセル」を押しても復旧し"
"ません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2初回起動設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%sは別のフォルダーまたは未知のフォルダーから起動しています。設定する必要があ"
"ります。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2スレッドの応答がありません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "通常設定無効化警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "コンポーネント設定無視状態警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "エミュレーション設定 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VU"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GSウィンドウ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "スピードハック"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "ゲームフィックス"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "コンポーネント選択 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー管理"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "外観テーマ - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2仮想マシンに送られるイベントのログ"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "キャンセルを押して現在のこの操作をキャンセルします"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "終了を押して%sを強制終了します。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "アプリケーションの終了"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:388
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS出力は無効です"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:386 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
msgid "Save state"
msgstr "セーブステート"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットにセーブします"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:392 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "Load state"
msgstr "ロードステート"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットからロードします。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:398
msgid "Load State Backup"
msgstr "ロードバックアップステート"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットのバックアップからロードします。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:404
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "次のスロットへ進む"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "現在のセーブスロットから+1サイクル移動します。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:410
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "前のスロットへ戻る"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "現在のセーブスロットから-1サイクル移動します。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "ドラッグ&ドロップエラー"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"いくつも%sウィンドウにドロップするとエラーになります。つずつでお願いします"
"ね。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "PS2リセット確認"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"次のELFバイナリを%sにドロップしました\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "次のISOイメージを%sにドロップしました"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "スロット %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "コンソールを表示"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "コンソールから標準入出力へ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "システム(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "設定(&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "その他(&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:410
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化中..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406
msgid "Run ELF..."
msgstr "ELF実行..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "PS2のバイナリを直接実行します"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Backup before save"
msgstr "バックアップしてセーブ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "自動ゲームフィックス"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "既知のゲームフィックスを自動的に適用します"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
msgid "Enable Cheats"
msgstr "チート有効化"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
msgid "Enable Widescreen Patches"
msgstr "ワイドスクリーンパッチ有効化"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Host Filesystem有効化"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "内部仮想マシンを停止し、プラグインを終了します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:442
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%sを閉じる事はあなたの健康を損なうおそれがあります"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Iso Selector"
msgstr "ISO選択"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "Plugin Menu"
msgstr "プラグインメニュー"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
msgid "Iso"
msgstr "ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "指定されたISOイメージをCDVDのソースにします。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "CDVDソースに外部プラグインを使用する。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "No disc"
msgstr "ディスク無し"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "PS2の本体設定に入る時に使います。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "エミュレーション設定 (&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&Memory cards"
msgstr "メモリーカード (&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "プラグイン/BIOS選択 (&P)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "ゲームデータベース編集"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "&Video (GS)"
msgstr "ビデオ (GS) (&V)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "オーディオ (SPU2) (&A)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "コントローラー (PAD) (&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475
msgid "Dev9"
msgstr "ハードディスク (Dev9)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "Firewire"
msgstr "i.LINK (FireWire)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Multitap 1"
msgstr "マルチタップ "
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Multitap 2"
msgstr "マルチタップ "
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "Clear all settings..."
msgstr "全ての設定を初期化..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "全ての%s設定を初期化し、次回起動時に初回設定ウィザードを実行します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "About..."
msgstr "PCSX2について"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "Open Debug Window..."
msgstr "デバッグウィンドウを開く"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
msgid "Logging..."
msgstr "ログ開始..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "Pause"
msgstr "中断"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "エミュレーションを安全に中断し、状態を保持します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "中断されたエミュレーションを再開します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:612
msgid "Pause/Resume"
msgstr "中断/再開"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開はできません。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Restart"
msgstr "リスタート"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2仮想マシンでハードウェアリセットをシミュレートします。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr ""
"アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動してください。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "CDVD再起動 (フル)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "仮想マシンのハードリセットを行います。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "CDVD起動 (フル)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "仮想マシンをDVD/ISOソースから起動します"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD再起動 (急速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "急速再起動します (起動画面をスキップします)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD起動 (急速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "急速起動でPS2の起動画面をスキップします"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
msgid "No plugin loaded"
msgstr "プラグインがロードされていません"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:723
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "GSコア設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr "仮想マシンで制御されるハードウェアエミュレーション設定の変更。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:726
msgid "Window Settings..."
msgstr "GSウィンドウ設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:727
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "アスペクト比など、ウィンドウの外観オプションを変更します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:734
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "プラグイン設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:735
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "%sプラグインの詳細設定を開きます。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
msgid "Reset all settings?"
msgstr "全ての設定をリセットしますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "ISOイメージ変更の確認"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Swap Disc"
msgstr "ディスク入れ替え"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "CDVDソースの変更確認"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "CDVDソースを[%s]から[%s]に変更されました。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "全サポート形式 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "ディスクイメージ (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "ブロックダンプ (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "ブロックダンプ (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "全てのファイル (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "CDVDのISOソースを選択してください..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
msgid "Select ELF file..."
msgstr "ELFファイルを選択してください..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISOファイルが見つかりません"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "ファイルを開くときに、エラーが発生しました:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"エラー指定されたISOファイルが見つかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
"スを選択してください。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"次のISOイメージが選択されました\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"メモリーカードの作成に失敗しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"メモリーカードへのアクセスが拒否されました。このセッションではメモリーカード"
"は無効となります。\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:586
msgid "File name empty or too short"
msgstr "ファイル名が無いか、短すぎます"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:591
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "ファイル名は要求されるディレクトリ外です"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:597
msgid "File name already exists"
msgstr "同じ名前のファイルが既にあります"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:604
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "OSによりこのファイルを作成する事ができません"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "設定を適用する事ができません..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:107
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS参照パス"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダーを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダーを指定してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:117
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "リスト更新"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:119
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "BIOS ROMを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "ラウンドモード"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "クランプモード"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Nearest"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negative"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positive"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Chop / Zero"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "無し"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU リコンパイラー詳細設定"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Preserve Sign"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "フル"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0/VU1 リコンパイラー詳細設定"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
msgid "Interpreter"
msgstr "インタプリター"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "おそらくこの宇宙の中で一番遅いものです。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
msgid "Recompiler"
msgstr "リコンパイラー"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-"
"In-Time方式で行う。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "結構遅い、デバッグ診断用。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-"
"In-Time方式で行う。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "EEキャッシュを有効にする遅くなる"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "インタプリターモード専用、デバッグ用"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"ベクターユニットインタプリター。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU リコンパイラー"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "最新のVUリコンパイラーです。互換性が改善されています。お勧め。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU リコンパイラー [legacy]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr "microVUにおけるバグの診断やクランプ問題に役立ちます。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "指定されたパスが見つかりません"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "デフォルト設定を使う"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "エクスプローラーで開く"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "このフォルダーをエクスプローラーで開きます。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "フォルダーを作成しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "設定フォルダーが見つかりません。%sに作成させますか"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "ウィンドウに合わせて伸縮"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "スタンダード (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "ワイドスクリーン (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "ウィンドウのリサイズを無効にする"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "マウスポインターを非表示にする"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "ポーズ中にウィンドウを隠す"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "ゲーム起動時フルスクリーン"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "垂直同期(垂直同期信号まで画面の書き換えを待機します)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr "動的垂直同期(ツールチップをお読みください)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "ダブルクリックでフルスクリーン切り替え"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "ウィンドウサイズ指定:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム率:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"無効なサイズ指定です:\n"
"整数以外は入力しないでください! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "ゲームフィックス"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - トライエースブランドゲームの起動クラッシュを修正"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"このハックが必要なゲーム:\n"
" * スターオーシャン3\n"
" * ヴァルキュリープロファイル2\n"
" * ラジアータストーリーズ"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag Hack - ペルソナ系のゲーム用SuperVU リコンパイラー使用の場合の"
"み)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack - デジモンランブルアリーナ2用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - テイルズオブデスティニー用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div Hack - ガンダム系ゲーム用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - エレメンタルジェレイド用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX videos fix - FFXのムービーを修正します"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing hack - 汎用ハック。他に手が無い場合はこれを使ってみましょう。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - ムービーをスキップします。イントロムービーがフリーズ、ハング"
"する場合に使ってください。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - 毎回同じフレームやシーンでフリーズする時に使ってみてくださ"
"い。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "ビジー状態の時、DMAC書き出しを無視します。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"VIF1 FIFO の先読みをシミュレートします。ロードが遅いゲームを修正します。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
msgstr "VIF1ストールにディレイをかけます (VIF1 FIFO) - SOCOM 2のHUD修正。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr "Path3転送のBus Directionを無視する - Hotwheels用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
msgstr "FMV再生時にGSdxをソフトウェアレンダリングに切り替える"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:115
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "ゲームフィックスを手動で設定する[非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "トレースログを有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"トレースログは全て emulog.txt に書き込まれます。「F10」でいつでも切り替えられ"
"ます。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"警告トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSはどうなっちまった」現"
"象に繋がります。 (^-^)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダーを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:473
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:474
msgid "Duplicate ..."
msgstr "複製 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:475
msgid "Rename ..."
msgstr "名前の変更 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:540
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567
msgid "Create ..."
msgstr "作成 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:488
msgid "Card: "
msgstr "メモリーカード:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:541
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:574
msgid "Create a new memory card."
msgstr "メモリーカードの新規作成をする。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:554
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "メモリーカードの名前を変更 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558
msgid "Insert ..."
msgstr "差し込む ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "ポートからメモリーカードを取り出す"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "ポートにメモリーカードを差し込む"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:563
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "メモリーカードの複製を作成 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:570
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "このメモリーカードを完全に消去する(全てのデータは失われます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:572
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "メモリーカードを新規作成し、このポートに割り当てる"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749
msgid "Delete memory file?"
msgstr "メモリーカードファイルを削除しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:805
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "メモリーカードの複製"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失敗:複製元のメモリーカードがありません。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"複製先のメモリーカードに名前を付けてください。\n"
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "失敗: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:829
msgid "Copy failed!"
msgstr "コピーに失敗しました!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:837
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "メモリーカード '%s' は '%s' に複製されました。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:862
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"'%s' メモリーカードに名前を付けてください\n"
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:865
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:877
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893
msgid "Rename memory card"
msgstr "メモリーカードの名前を変更"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "エラー:名前を変更できませんでした。\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:983
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:143
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "ポート-%u / マルチタップ-%u--ポート-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:984
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:144
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " マルチタップ-%u--ポート-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1009
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1015
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "'%s' を差し込むポートを指定してください"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1016
msgid "Insert card"
msgstr "メモリーカードを差し込む"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Eject card"
msgstr "メモリーカードを取り出す"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Insert card ..."
msgstr "メモリーカードを差し込む ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1077
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "メモリーカードを複製 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1078
msgid "Rename card ..."
msgstr "メモリーカードの名前を変更する ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1079
msgid "Delete card"
msgstr "メモリーカードを削除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1082
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1086
msgid "Create a new card ..."
msgstr "メモリーカードを新規作成 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1090
msgid "Refresh List"
msgstr "リスト更新"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2ポート"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Card (file) name"
msgstr "カード(ファイル)名"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Card size"
msgstr "カードサイズ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
msgid "Formatted"
msgstr "フォーマットされた"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:114
msgid "Last Modified"
msgstr "更新日時"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:115
msgid "Created on"
msgstr "作成日時"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161
msgid "PSX"
msgstr "PS1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- メモリーカードバンク --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:176
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- カードバンクは空です --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "ユーザーモード選択"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "ユーザードキュメント(推奨)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "Location: "
msgstr "フォルダーの場所:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
msgid "Custom folder:"
msgstr "カスタムフォルダー:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr "この設定はOSの管理者権限が必要な可能性があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "この言語をデフォルトに設定してくれ!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "セーブステート:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "セーブステートの保存先を指定する"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "スクリーンショット:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "スクリーンショットの保存先を指定する"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "ログ / ダンプ:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "ログ / ダンプの保存先を指定する"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "設定を適用中 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "PS2仮想マシンをシャットダウンしますか"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "全力でやってます、船長!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "利用可能なプラグインをマップ中..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "プラグイン参照パス:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "プラグインフォルダーを選択"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:366
msgid "Configure..."
msgstr "設定する..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:375
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "参照ボタンをクリックしてプラグインフォルダーを指定してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:474
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "%sの有効なプラグインを選択してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:512
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"選択された[%s]プラグインのロードに失敗しました。\n"
"\n"
"理由: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:723
msgid "Completing tasks..."
msgstr "タスク処理中..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "スピードハック有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認するための最善な方法です。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr "スピードハックを全て無効にします。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE サイクルレート [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU サイクルステアリング [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU ハック"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合の可能性有り... [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVUマルチスレッド microVU1"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"速度が大幅に向上し、互換性の低下もほぼありませんが、フリーズする可能性があり"
"ます。 [3コア以上推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
msgid "Other Hacks"
msgstr "その他のハック"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTC Spin Detection 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"一部のゲームで速度が大幅に向上し、互換性の低下もほぼありません。 [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Wait Loop Detection 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"一部のゲームで速度がそこそこ向上し、互換性は低下しないと思われます。 [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Fast CDVD 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "高速にディスクアクセスすることで読み込み時間を減少させます。 [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "テーマ参照パス:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダーの選択"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"参照ボタンをクリックし、PCSX2視覚テーマがあるフォルダーを指定してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "視覚テーマの選択:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "フレームリミッター無効化"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"ベンチマークをする時に便利です。ゲーム実行中は「F4」で切り替えられます。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "基本フレームレート調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "スローモーション調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "ターボ調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC フレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL フレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"NTSCまたはPAL方式のフレームレート設定のパースエラー。設定は有効な浮動小数点数"
"でなければいけません。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
msgid "Disabled [default]"
msgstr "無効 [デフォルト]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "ターボ時のみスキップ(タブキーで有効)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid "Constant skipping"
msgstr "常にスキップ"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"通常時またはターボ時にフレームスキップします。\n"
"スローモーション時にはフレームスキップは無効になります。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
msgid "Frames to Draw"
msgstr "描画フレーム数"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
msgid "Frames to Skip"
msgstr "フレームスキップ数"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "MTGS同期を有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"クラッシュやグラフィックエラーの発生原因として、\n"
"MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "GS出力を無効化"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"GSプラグインの動作を完全に無効にします。EEコンポーネント自体の処理速度計測と"
"デバッグに最適です。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
msgid "Frame Skipping"
msgstr "フレームスキップ"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
msgid "Framelimiter"
msgstr "フレームリミッター"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"エラー:メモリバッファーへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンス"
"テートがありません。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"セーブステートが無効なgzipアーカイブのためロードできません。旧バージョンの"
"PCSX2で作成されたか、破損したファイルです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照してく"
"ださい。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"セーブステートの重要な構成が欠けていたため、ロードできません。詳細はログファ"
"イルを参照してください。"
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定してください。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2のBIOSをロードできませんでした。BIOSが設定されていないか、設定が破損してい"
"ます。再度設定してください。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定してください。"
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 R5900-32 リコンパイラーは MMX、"
"SSE、およびSSE2 拡張命令に対応したCPUが必要です。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 microVUは MMX、SSE、およびSSE2 "
"拡張命令に対応したCPUが必要です。"
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認するための最善な方法です。"
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(改変済)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、互換性の無いPCSX2のも"
#~ "ので、バージョンが新しいか、サポートされていません。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、サポートされていませ"
#~ "ん。より新しいバージョンのPCSX2で作成されたようです。"
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合(SPS等)の可能性有り..."