pcsx2/locales/sv_SE/pcsx2_Iconized.po

1663 lines
66 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2019 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Swedish translation for pcsx2 (Iconized).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 - 190526\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-13 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-26 03:16+0200\n"
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n"
"Language-Team: http://forums.pcsx2.net/Thread-Swedish-GUI-translation-for-"
"PCSX2-Svenskt-anv%C3%A4ndargr%C3%A4nssnitt-f%C3%B6r-PCSX2\n"
"Language: sv_SE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med Virtuellt Minne tillgängligt,\n"
" eller så har den nödvändiga tilldelningen av Virtuellt Minne\n"
" redan blivit reserverat av andra processer, tjänster eller DLL'er."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Misslyckades att läsa/skriva NVM/MEC fil. Undersök Era BIOS inställningar."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Denna omkompilerare var oförmögen att reservera det kringliggande\n"
" minne som krävs för dess egna förråd, ett fel som kan ha orsakats av\n"
" en låg tillgång av Virtuellt Minne, exempelvis till följd av att en "
"(alltför) liten eller\n"
" spärrad växlingsfil används, eller av att ett annat program tar för sig "
"mycket minne."
#: pcsx2/System.cpp:354
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 är oförmögen att tilldela det minne som krävs\n"
" för PS2's Virtuella Maskin. Stäng minneskrävande\n"
" bakgrundsprogram och försök igen."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Varning: Några av de konfigurerade PS2 omkompilerarna\n"
" kunde inte köras igång och har blivit spärrade:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Bemärk: Omkompilerare krävs inte för att PCSX2 ska kunna köras, men "
"förbättrar särligt EmuleringsHastigheten avsevärt. Ni kanske måste "
"återmöjliggöra omkompilerarna ovanför egenhändigt, om Ni löser fel."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 kräver PS2 BIOS för att köras. Av juridiska skäl *måste* Ni anskaffa "
"ett BIOS från en faktisk PS2 enhet som Ni äger (tillåns gäller inte). Öga "
"igenom FAQ'er och Guider för ytterligare information."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"''Förbise'' för att fortsätta vänta på trådarna att svara.\n"
"''Avbryt'' för att försöka avbryta tråden.\n"
"''Avsluta'' för att omedelebart stänga PCSX2.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Försäkra Er om att dessa mappar är skapade och att Er AnvändarBehörighet "
"medger skrivning för dem -- eller återkör PCSX2 med upphöjd (Administratörs) "
"Behörighet, vilket borde bevilja PCSX2 att skapa de nödvändiga mapparna "
"självt. Om Ni inte har upphöjd Behörighet för Er dator, får Ni byta till "
"AnvändarnivåDokument-läge (klicka på knappen nedanför)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Bemärk att slutfilen måhända inte innehåller samtliga sparningar, beroende "
"på hur många som är med i käll-Minneskortet."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"VARNING: Omvandling av Minneskort kan ta sin tid! Stäng inte av emulatorn\n"
" under omvandlingsprocessen, även om den ej längre svarar."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en vanlig 8 MB Minneskorts .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 16 MB Minneskorts .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 32 MB Minneskorts .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 64 MB Minneskorts .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"NTFS-komprimering kan egenhändigt\n"
" ändras när som helst genom\n"
" Egenskaper hos Windows Utforskaren."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Detta är mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, samt inställningar\n"
" skapade av de flesta InsticksProgram (dock kanske inte av vissa äldre)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Ni kan förslagsvis ange en placering för Era PCSX2-inställningar här. Om "
"placeringen innehåller befintliga PCSX2-inställningar kommer Ni ges "
"möjlighet att importera eller överskriva."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Denna Dialog kommer att hjälpleda Er genom konfigurering av "
"InsticksProgram,\n"
" Minneskort samt BIOS. Om detta är första gången Ni gör installation %s,\n"
" anrådes Ni att flukta igenom ''Läs mig'' och ''KonfigurationsVägledningen''."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 kräver *lagligt* PS2 BIOS för att köra spel.\n"
"Ni får inte använda en kopia anskaffat genom en vän eller Internet,\n"
" utan måste hämta BIOS'et från Er *egna* PlayStation®2 konsol."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Befintliga %s-inställningar har hittats\n"
" i KonfigurationsInställningsMappen.\n"
"Vill Ni importera dessa inställningar\n"
" och överskriva %s's förval med dem?\n"
"\n"
" (eller tryck ''Avbryt'' för att välja en annan mapp)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"NTFS-komprimering är inbyggt, snabbt, och helt\n"
" tillförlitligt; det komprimerar särligt Minneskort\n"
" mycket bra (denna tillämpning anrådes tydligt)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Undviker förstörelse av Minneskort genom att framtvinga spel att "
"återindexera kortinnehåll\n"
" efter en laddning av en Sparpunkt. Måhända inte förenligt med alla spel "
"(''Guitar Hero'')."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"Återindexerar MinneskortsInnehåll var gång den aktiva mjukvaran ändras,\n"
" vilket förhindrar att Minneskortet får slut på plats för sparningar (Endast "
"mapp-typ)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Varning! Ni kör PCSX2 med InstruktionsMöjligheter som åsidosätter Era "
"KonfigurationsInställningar. Detta åskådliggörs inte i InställningsDialogen, "
"och kommer att spärras om Ni tillämpar några förändringar här."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Varning! Ni kör PCSX2 med InstruktionsMöjligheter som åsidosätter Era "
"Insticks- och/eller MappKonfigurations- Inställningar. Detta åskådliggörs "
"inte i InställningsDialogen, och kommer att spärras om Ni tillämpar "
"InställningsFörändringar här."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Detta kommer att återställa det befintliga\n"
" PS2 VM-tillståndet; alla nuvarande\n"
" framsteg kommer att gå förlorade.\n"
"Är Ni säker?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Detta rensar %s-inställningarna\n"
" och låter Er att återköra KonfigurationsDialogen.\n"
"Ni får själv återstarta %s efter detta.\n"
"\n"
"VARNING! Tryck ''Vidare'' för att rensa *SAMTLIGA* inställningar\n"
" för %s och tvångstänga programet, med följd att\n"
" alla nuvarande EmuleringsFramsteg går förlorade.\n"
"Bemärk: Inställningar för InsticksProgram påverkas ej.\n"
"\n"
"Är Ni helt säker?"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"PS2-sockeln %d har blivit automatiskt spärrad. Ni kan åtgärda problemet\n"
" och återmöjliggöra sockeln när som helst genom ''Konfig > Minneskort'' i "
"Huvudmenyn."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr ""
"(MappMcd) Minneskortet är fullt - Följaktligen kunde inte denna tilläggas: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Välj ett giltligt BIOS. Är Ni oförmögen att göra detta\n"
" så tryck ''Avbryt'' för att stänga KonfigurationsDialogen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr ""
"VM = Virtual Machine = Virtuell Maskin\n"
"VU = Vector Unit = Vektor Enhet\n"
"EE = Emotion Engine = Rörelse Motor = PS2 CPU'n\n"
"IOP = Input/Output Processor = In/Ut Processor\n"
"\n"
"Bemärk: De flesta spel går bra med förvalssättningarna."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Den angivna filvägen/mappen finns ej. Vill Ni låta skapa den?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Då markerad kommer denna mapp automatiskt att fungera enligt\n"
" förvalen förknippade med PCSX2's nuvarande AnvändarInställningar. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Av: Förhindrar tillfällig BildkvotsVäxlare.\n"
"\n"
"4:3: Växlar tillfälligt till 4:3 Bildkvot medans en FMV spelas\n"
" för att riktigt återge en 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Växlar tillfälligt till 16:9 Bildkvot medans en FMV spelas\n"
" för att riktigt återge en 16:9 FMV."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100.00: Anpassa hela bilden till fönstret utan beskärning;\n"
" Över/Under 100.00: Zooma in/ut.\n"
"Bemärk: Zoom-värdet återställs inte automatiskt; det sparas i\n"
" konfigurationsfilen, och tillämpas nästa gång Ni använder PCSX2.\n"
"Zoom = 0.00: Automatisk inzoomning tills de svarta räckena\n"
" är borta (Bildkvot bibehålls, en del av bilden går utanför fönstret).\n"
"Bemärk: Vissa spel ritar sina egna svarta räcken\n"
" vilka inte tas bort med ''0.00''.\n"
"\n"
"Tangentbord:\n"
" ''Ctrl'' + ''NumPad Plus'': Inzoomning\n"
" ''Ctrl'' + ''NumPad Minus'': Utzoomning\n"
" ''Ctrl'' + ''NumPad Stjärna'': Växla 100/0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:80
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"Vsync slår ut skärmsönderrivning men har särligt en stor prestationseffekt.\n"
"Det tillämpas vanligtvis bara i Helskärmsläge,\n"
" och kanske inte fungerar för alla GS-InsticksProgram."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Markera för att få Muspekaren att döljas då den är i ett GS-fönster;\n"
" användbart vid brukande av musen som främsta styrmojäng för spelande.\n"
"Som praxis gömmer sig Muspekaren automatiskt efter 2 sekunders inaktivitet."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:86
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Möjliggör automatiskt lägesbyte till Helskärm då emulering påbörjas eller "
"återupptas.\n"
"Ni kan fortfarande växla mellan Helskärm och Inramningsläge genom att trycka "
"''Alt'' + ''Enter''."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret\n"
" då Ni trycker på ''Esc'' och/eller pausar emulatorn."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
" * ''Digital Devil Saga'' (fixar FMV'er och brakningar)\n"
" * ''SSX'' (fixar dålig grafik och brakningar)\n"
" * ''Resident Evil: Dead Aim'' (vållar förvrängda texturer)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
" * ''Bleach Blade Battler''\n"
" * ''Growlanser II & III''\n"
" * ''Wizardry''"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
" * ''Mana Khemia 1'' (går \"bortom behörighet\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
" * ''Test Drive Unlimited''\n"
" * ''Transformers''"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Det är över lag bättre att ha denna tillämpning spärrad, och att istället ha "
"''Automatiska Spelfixar'' möjliggjort\n"
" i Huvudmenyn (''Automatiska'' medför en tillämpning av särskilt utvalda och "
"beprövade lösningar för enskilda spel).\n"
"Egna Spelfixar ökar INTE prestandan, utan kan måhända istället minska den."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar.\n"
"De kan dock vålla förenlighets- och/eller prestandaproblem.\n"
"\n"
"Genom att ha denna ruta Avmarkerad spärras samtliga Spelfixar."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Ni är på väg att kassera det formaterade Minneskortet '%s' .\n"
"All data på detta kort kommer att förloras!\n"
"Är Ni helt säker?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Misslyckades: Dubblering är endast tillåtet till en tom PS2-sockel, eller "
"till filsystemet."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Misslyckades: mål-Minneskortet '%s' är i bruk."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Välj Ert föredragna mål för PCSX2's AnvändarnivåDokument nedanför\n"
" (innefattar Minneskort, Skärmbilder, Inställningar, & Sparpunkter).\n"
"Detta kan Ni ändra när som helst genom dialogen SystemInställningar."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Ni kan ändra det föredragna förvalsmålet för PCSX2's AnvändarnivåDokument "
"här\n"
" (vilket innefattar Minneskort, Skärmbilder, Inställningar, & Sparpunkter).\n"
"Detta påverkar bara StandardFilvägarna, vilka ställs in efter "
"InstallationsFörvalen."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Från denna mapp laddar PCSX2 fuskisar."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"I denna mapp sparar PCSX2 Sparpunkter, vilka antingen skapas genom "
"användning\n"
" av menyn/verktygsraden, eller genom att trycka på ''F1''/''F3'' (Skapa/"
"Ladda)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"I denna mapp sparar PCSX2 Skärmbilder. Det faktiska SkärmbildsFormatet\n"
" och stilen kan variera beroende på vilket GS-InsticksProgram som används."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"I denna mapp sparar PCSX2 sina loggfiler och diagnostisk-anteckningar.\n"
"De flesta InsticksProgram ansluter sig till denna mapp, men en del äldre kan "
"förbise den."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Varning! Att byta InsticksProgram kräver en full nedstängning\n"
" och återställning av PS2's Virtuella Maskin.\n"
"PCSX2 kommer att försöka att spara och återställa tillståndet,\n"
" men om de nyligen valda InsticksProgramen är oförenliga kan detta\n"
" misslyckas, och alla nuvarande framsteg går således förlorade.\n"
"\n"
"Är Ni säker att Ni vill tillämpa ändringarna nu?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Alla InsticksProgram måste ha giltliga inställningar för att %s ska kunna "
"köras.\n"
"Är Ni oförmögen att göra detta till följd av saknade InsticksProgram eller "
"en ofullständig\n"
" installaion av %s, så tryck ''Avbryt'' för att stänga "
"KonfigurationsDialogen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50% Cykelgrad. Betydlig minskning av CPU-krav.\n"
"Uppsnabbning för mycket lättviktiga spel,\n"
" maskning för andra.\n"
"FMV'er och ljud måhända stammar eller överhoppas."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% Cykelgrad. Måttlig miskning av CPU-krav.\n"
"Uppsnabbning för lättviktiga spel, maskning för andra.\n"
"FMV'er och ljud måhända stammar eller överhoppas."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% Cykelgrad. Nätt minskning av CPU-krav.\n"
"Uppsnabbning för mindre krävande spel,\n"
" maskning för andra."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"FörvalsCykelgrad. Kör den emulerade\n"
" PS2'ns EE med normal hastighet."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% Cykelgrad. Måttlig ökning av CPU-krav.\n"
"Spel med ombytlig Bildfrekvens får måhända\n"
" en högre egen Bildfrekvens."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% Cykelgrad. Betydlig ökning av CPU-krav.\n"
"Spel med ombytlig Bildfrekvens får en högre\n"
" egen Bildfrekvens. FMV'er måhända spelas sakta.\n"
"Kan vålla stabilitetsproblem."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% Cykelgrad. Yttersta ökning av CPU-krav.\n"
"Spel med ombytlig Bildfrekvens får en högre\n"
" egen Bildfrekvens. FMV'er måhända spelas sakta.\n"
"Kan vålla stabilitetsproblem."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr ""
"Förhindrar EE-Cykelöverhoppning.\n"
"Det mest förenliga läget."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Blid EE-Cykelöverhoppning.\n"
"Blid maskning för de flesta spel, men hjälper måhända\n"
" spel med blida VU-svältproblem att köras i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Måttlig EE-Cykelöverhoppning.\n"
"Maskning för de flesta spel, men hjälper måhända vissa\n"
" spel med måttliga VU-svältproblem att köras i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Högsta möjliga EE-Cykelöverhoppning.\n"
"Mestadels skadlig. Hjälper måhända spel\n"
" med betydliga VU-svältproblem att köras i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"UppsnabbningsTrimningar förbättrar oftast EmuleringsHastigheten, men kan "
"vålla trassel,\n"
" brutet ljud, och falska FPS-avläsningar. Spärra denna panel det första Ni "
"gör vid EmuleringsProblem."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Ändrar den emulerade EE-CPU-klockan.\n"
"Högre värden ökar måhända den egna Cykelgraden för spel\n"
" med ombytlig Bildfrekvens, men kommer öka CPU-kraven väsentligt.\n"
"Lägre värden miskar CPU-kraven, vilket möjliggör\n"
" lättviktiga spel att köras i full fart med klenare CPU'er."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Gör så att den emulerade EE'n hoppar över cykler,\n"
" vilket möjliggör VU-microprogram att köras med snabbare intervall.\n"
"Hjälper en mindre mängd av spel med VU-svältproblem,\n"
" såsom ''Shadow of the Colossus''. \n"
"Oftare än sällan är detta skadligt för prestanda,\n"
" och vållar felaktiga FPS-avläsningar."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Uppdaterar endast Statusflaggor för block\n"
" som kommer att läsa dem, istället för alltid.\n"
"Detta är för det mesta säkert,\n"
" och superVU gör något liknande som norm."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Kör VU1 i en egen tråd (endast microVU1), vilket i allmänhet\n"
" ger en uppsnabbning för CPU'er med 3 eller fler kärnor.\n"
"Detta är säkert för de flesta spel, men en del är oförenliga och kan "
"strula.\n"
"Vidare kan en maskning ske för GS-begränsade spel\n"
" (i synnerhet med dubbelkärniga CPU'er)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Denne fix fungerar bäst för spel som använder Statusregistret INTC\n"
" för att invänta Vsync'ar, vilket främst omfattar icke-3D-RPG titlar.\n"
"Spel som inte använder denna Vsync-metod\n"
" kommer på sin höjd att få en Liten uppsnabbning."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Främst inriktat på EE-tomgångsloop hos adress 0x81FC0 i kärnan,\n"
" försöker denne fix att upptäcka loopar vars kroppar\n"
" garanterat medför samma maskintillstånd vid varje upprepning\n"
" tills en schemalagd händelse utlöser emulering av en annan enhet.\n"
"Efter en enskild upprepning av en sådan loop, fortskrider Vi till tiden\n"
" för nästa händelse eller till slutet av processorns tidskvantum,\n"
" vilket som än kommer först."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Undersök HDLoader's förenlighetslista för spel\n"
" som till vetskap kommer till fråga med det här\n"
" (ofta markerat som behövande ''läge 1'' eller ''långsam DVD'')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Bemärk att då Bildhastighetsreglering är\n"
" spärrad så kommer lägena Turbo & Nedsatt\n"
" heller inte att vara tillgängliga."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Bemärk: Till följd av utformningen av PS2's hårdvara\n"
" så är precist bildöverhoppande ouppnåeligt.\n"
"Att tillämpa det kan vålla rejäla grafikfel för vissa spel."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Tillämpa detta ifall Ni tror att MTGS-trådsynken\n"
" vållar brakningar eller grafiska fel."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Ert system har för lite virtuella resurser för att PCSX2 ska kunna köras.\n"
"Detta kan vara till följd av att en (alltför) liten eller spärrad "
"växlingsfil används,\n"
" eller av att andra program tar för sig av tillgångarna."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Slut på Minne (typ): superVU omkompileraren var oförmögen att reservera\n"
" den mängd särskilda minne som krävs, och kommer inte vara tillgänglig för "
"bruk.\n"
"Detta är inte ett kritiskt fel eftersom sVU är föråldrat,\n"
" och följaktligen borde Ni hur som helst använda Er av microVU istället."
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "PlayStation®One speldiskar stödjes icke av PCSX2. Om Ni vill emulera PSX-"
#~ "spel får Ni använda en särskild PSX-emulator, såsom ePSXe eller PCSX."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Förinställningarna tillämpar UppsnabbningsTrimningar, några\n"
#~ " omkompilerarfunktioner, och en del Spelfixar som till vetskap ökar "
#~ "farten.\n"
#~ "Spelfixar som till vetskap är viktiga (''Patchar'') tillämpas "
#~ "automatiskt.\n"
#~ "\n"
#~ "FörinställningsInfo:\n"
#~ " 1 - Det riktigaste emuleringen, men också den långsammaste.\n"
#~ " 3 --> Försöker balansera hastighet med förenlighet.\n"
#~ " 4 - Några mer aggresiva fixar.\n"
#~ " 6 - För många fixar, vilket förmodligen kommer att sakta ner de flesta "
#~ "spel.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "Förinställningarna tillämpar UppsnabbningsTrimningar, några\n"
#~ " omkompilerarfunktioner, och en del Spelfixar som till vetskap ökar "
#~ "farten.\n"
#~ "Spelfixar som till vetskap är viktiga (''Patchar'') tillämpas "
#~ "automatiskt.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Hav Avmarkerad för att ändra Inställningarna\n"
#~ " egenhändigt (med nuvarande inställningar som grund)."
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-3 - Minskar EE'ns cykelgrad till ungefär 50%.\n"
#~ "Hög uppsnabbning, men *kommer att* vålla ljud-stamning för många FMV'er."
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-2 - Minskar EE'ns cykelgrad till ungefär 60%.\n"
#~ "Måttfull uppsnabbning, men kan vålla ljud-stamning för många FMV'er."
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "-1 - Minskar EE'ns cykelgrad till ungefär 75%. Mild uppsnabbning för de "
#~ "flesta spel, dock med hög förenlighet."
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "0 - Förvals-cykelgrad (100%). Detta motsvarar nästan hastigheten hos en "
#~ "faktisk PS2 EE."
#~ msgid ""
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Ökar EE'ns cykelgrad till ungefär 130%. Ökar måttfullt "
#~ "hårdvarukraven, men kan öka FPS'en i spel."
#~ msgid ""
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Ökar EE'ns cykelgrad till ungefär 180%. Ökar hårdvarukraven, men kan "
#~ "markant öka FPS'en i spel."
#~ msgid ""
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Ökar EE'ns cykelgrad till ungefär 300%.\n"
#~ "Ökar hårdvarukraven rejält, men kan markant\n"
#~ " öka FPS'en i spel. Detta läge kan orsaka\n"
#~ " att spel misslyckas att köra igång."
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Mild VU-cykelstöld.\n"
#~ "Lägre förenlighet, men en\n"
#~ " viss uppsnabbning för de flesta spel."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Måttfull VU-cykelstöld.\n"
#~ "Ännu lägre förenlighet, men en\n"
#~ " markant uppsnabbning för vissa spel."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Maximal VU-cykelstöld.\n"
#~ "Begränsad användbarhet, eftersom läget vållar\n"
#~ " maskning och synligt flimrande för de flesta spel."
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Att sätta ett lägre värde genom denna manick minskar\n"
#~ " verkningsfullt klockhastigheten hos EE'ns R5900 kärn-CPU,\n"
#~ " och ger särligt en hög hastghetsökning åt spel som är oförmögna\n"
#~ " att nyttja möjligheterna med den verkliga PS2'ns hårdvara fullt ut.\n"
#~ "Omvänt ökar ett högre värde klockhastigheten vilket kan öka FPS'en i "
#~ "spel,\n"
#~ " men även göra spel mer hårdvarukrävande och vålla trassel."
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "Denna manick styr mängden cykler som VU-enheten\n"
#~ " stjäl ifrån EE'n. Högre värden ökar antalet cykler\n"
#~ " som stjäls från EE'n för varje microVU program spelet kör."
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Tar bort allt norm-oljud vållat av MTGS-trådens eller GPU'ns överdrag.\n"
#~ "Denna funktion används bäst i förening med Sparpunkter:\n"
#~ " gör en Sparpunkt i en idealisk scen, tillämpa denna funktion,\n"
#~ " och återladda därefter Sparpunkten.\n"
#~ "\n"
#~ "Varning: Denna funktion kan möjliggöras under körning,\n"
#~ " men kan vanligtvis inte spärras på samma vis (video blir ofta skräp)."
#~ msgid ""
#~ "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles.\n"
#~ "They may also cause compatibility or performance issues.\n"
#~ "\n"
#~ "The safest way is to make sure that all game fixes are completely "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar.\n"
#~ "De kan dock vålla förenlighets- och/eller prestandaproblem.\n"
#~ "\n"
#~ "Det bästa sättet att försäkra Er om att samtliga av dessa\n"
#~ " Spelfixar är helt spärrade, är att ha denna ruta Avmarkerad."
#~ msgid ""
#~ "Failed to read/write NMV/MEC file. Check your bios setup/permission "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades att läsa/skriva NMV/MEC-fil. Undersök Er BIOS körstarts/"
#~ "tillstånds-inställningar."
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr ""
#~ "VM = Virtual Machine = Virtuell Maskin\n"
#~ "VU = Vector Unit = Vektor Enhet\n"
#~ "EE = Emotion Engine = Rörelse Motor = PS2 CPU'n\n"
#~ "IOP = Input/Output Processor = In/Ut Processor\n"
#~ "\n"
#~ "Bemärk: De flesta spel har det bra med förvalssättningarna."
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Tråden ''%s'' svarar inte. Den kan ha gått i baklås, eller kör kanske "
#~ "bara *väldigt* långsamt."
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but "
#~ "*will* cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-2 - Minskar EE'ns cykelgrad med ungefär 50%.\n"
#~ "Måttfull uppsnabbning, men *kommer* att\n"
#~ " vålla stamningsljud för många FMV'er."
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "-1 - Minskar EE'ns cykelgrad med ungefär 33%.\n"
#~ "Mild uppsnabbning och hög förenlighet\n"
#~ " för de flesta spel."
#~ msgid ""
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate by about 33%. Increases hardware "
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Ökar EE'ns cykelgrad med ungefär 33%.\n"
#~ "Ökar hårdvarukrav, men kan likaså öka FPS i spel."
#~ msgid ""
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate by about 50%. Greatly increases hardware "
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Ökar EE'ns cykelgrad med ungefär 50%.\n"
#~ "Ökar markant hårdvarukrav, men kan likaså öka\n"
#~ "FPS i spel. Denna inställning kan orsaka\n"
#~ "att spel INTE LYCKAS KÖRA IGÅNG. "
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Er dator stödjer inte SSE2, vilket krävs för många av PCSX2's\n"
#~ " omkompilerare och InsticksProgram. Era möjligheter kommer vara\n"
#~ " begränsade och emuleringen blir *mycket* långsam."
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är precis på full hastighet.\n"
#~ "Skulle den falla under denna så spärras Vsync för att undvika vidare "
#~ "prestandastraff.\n"
#~ "Bemärk: Detta fungerar för närvarande bara bra med GSdx som GS-"
#~ "InsticksProgram,\n"
#~ " och med konfigurationen DX10/11 Hårdvaruframställning.\n"
#~ "Annat InsticksProgram eller framställningssätt kommer antingen\n"
#~ " att förbises eller alstra att en svart skärm som blinkar när läget "
#~ "växlas.\n"
#~ "Tillämpningen kräver att även Vsync möjliggörs."
#~ msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
#~ msgstr ""
#~ "Denna omkompilerare var oförmögen att reservera det angränsande minne som "
#~ "krävs för inhemska förråd,\n"
#~ " ett fel som kan ha orsakats av låga Virtuella Maskin resurser, såsom en "
#~ "liten eller förhindrad bytfil,\n"
#~ " eller av att ett annat program tar för sig mycket minne. Ni kan annars "
#~ "pröva minska\n"
#~ " förvalsförrådsstorleken för PCSX2's alla omkompilerare, vilket kan göras "
#~ "genom ''Värdinställningar''."
#~ msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 är oförmögen att tilldela det minne som krävs för PS2's Virtuella "
#~ "Maskin.\n"
#~ "Stäng minneskrävande bakgrundsprogram och försök igen."
#~ msgid "!Notice:HostVmReserve"
#~ msgstr ""
#~ "Ert system har för lite virtuella resurser för att PCSX2 ska kunna "
#~ "köras.\n"
#~ "Detta kan ha orsakats av att ha en liten eller förhindrad bytfil,\n"
#~ " eller av att andra program tar för sig av systemets resurser."
#~ msgid "!Notice:PsxDisc"
#~ msgstr ""
#~ "PlayStation®One speldiskar stödjes inte av PCSX2. Om Ni vill emulera PSX-"
#~ "spel\n"
#~ " får Ni använda en särskild PSX-emulator, såsom ePSXe eller PCSX."
#~ msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Er dator stödjer inte SSE2, vilket krävs för många av PCSX2's "
#~ "omkompilerare och insticksprogram.\n"
#~ "Era möjligheter kommer vara begränsade och emuleringen blir *mycket* "
#~ "långsam."
#~ msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Några av de konfigurerade PS2-omkompilerarna misslyckades att "
#~ "initialiseras och har blivit förhindrade:"
#~ msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
#~ msgstr ""
#~ "Bemärk: Omkompilerare är inte nödvändiga för att PCSX2 ska kunna köras, "
#~ "men de förbättrar oftast emuleringshastigheten avsevärt.\n"
#~ "Ni kanske måste återmöjliggöra omkompileraren ovanför manuellt, om Ni "
#~ "löser felen."
#~ msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 kräver PS2 BIOS för att köras.\n"
#~ "Av juridiska skäl *måste* Ni anskaffa ett BIOS från en faktisk PS2-enhet "
#~ "som Ni äger (tillåns gäller inte).\n"
#~ "Undersök FAQ'er och Guider för ytterligare information."
#~ msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
#~ msgstr ""
#~ "''Ignorera'' för att fortsätta vänta på trådarna att svara.\n"
#~ "''Avbryt'' för att försöka avbryta tråden.\n"
#~ "''Avsluta'' för att avsluta PCSX2 omedelebart."
#~ msgid "!Notice:PortableModeRights"
#~ msgstr ""
#~ "Försäkra Er om att dessa mappar är skapade och att Er Användarbehörighet "
#~ "medger\n"
#~ " skrivning för dem -- eller återkör PCSX2 med upphöjd (Administratörs) "
#~ "behörighet,\n"
#~ " vilket borde medge PCSX2 förmågan att skapa de nödvändiga mapparna "
#~ "självt.\n"
#~ "Om Ni inte har upphöjd behörighet för Er dator,\n"
#~ " får Ni byta till AnvändarDokument-läge (klicka på knappen nedanför)."
#~ msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att återställa det befintliga Virtuella Maskin PS2-"
#~ "tillståndet;\n"
#~ " alla nuvarande processer kommer at förloras. Är Ni säker?"
#~ msgid "!Notice:DeleteSettings"
#~ msgstr ""
#~ "Detta rensar %s-inställningarna\n"
#~ " och låter Er att återköra ''Första gången Trollkarlen''.\n"
#~ "Ni får återstarta %s manuellt efter detta.\n"
#~ "\n"
#~ "VARNING! Tryck ''Vidare'' för att rensa *ALLA* inställningar\n"
#~ "för %s och tvångstänga programmet, med följd att\n"
#~ "alla nuvarande emuleringsprocesser mistes.\n"
#~ "Bemärk: Inställningar för insticksprogram påverkas ej.\n"
#~ "\n"
#~ "Är Ni helt säker?"
#~ msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
#~ msgstr ""
#~ "Minneskortet i sockel %d har blivit automatiskt förhindrat. Ni kan "
#~ "åtgärda problemet\n"
#~ " och återmöjliggöra minneskortet när som helst genom Konfig:Minneskort i "
#~ "huvudmenyn."
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr ""
#~ "NTFS-komprimering kan ändras manuellt när som helst\n"
#~ " genom att använda filegenskaper hos Windows Explorer."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Detta är mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, och då även "
#~ "inställningar skapade\n"
#~ " av de flesta insticksprogram (gäller måhända dock inte för vissa äldre "
#~ "insticksprogram)."
#~ msgid "!Panel:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ni kan förslagsvis ange en placering för Era PCSX2-inställningar här. Om "
#~ "placeringen innehåller\n"
#~ " befintliga PCSX2-inställningar kommer Ni ges möjlighet att importera och "
#~ "överskriva."
#~ msgid "!Wizard:Welcome"
#~ msgstr ""
#~ "Denna trollkarl kommer att hjälpleda Er genom "
#~ "konfigurationsinsticksprogram,\n"
#~ " minneskort och BIOS. Ifall detta är första gången Ni installerar %s,\n"
#~ " Anrådes Ni att undersöka ''Läs mig'' och ''KonfigurationsVägledningen''."
#~ msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 kräver *lagligt* PS2 BIOS för att köra spel.\n"
#~ "Ni får inte använda en kopia anförskaffat genom en vän eller Internet.\n"
#~ "Ni måste dumpa BIOS'et från Er *egna* PlayStation®2 konsol."
#~ msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
#~ msgstr ""
#~ "Befintliga %s-inställningar har hittats i "
#~ "Konfigurationsinställningsmappen.\n"
#~ "Vill Ni importera dessa inställningar och överskriva %s's förval med "
#~ "dem?\n"
#~ "\n"
#~ "(eller tryck ''Avbryt'' för att välja en annan mapp)"
#~ msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
#~ msgstr ""
#~ "NTFS-komprimering är inbyggt, snabbt, och helt tillförlitligt; det "
#~ "komprimerar\n"
#~ " vanligtvis minneskort mycket bra (denna tillämpning Anrådes tydligt)."
#~ msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
#~ msgstr ""
#~ "Undviker minneskortsförstörelse genom att tvinga spel att återindexera "
#~ "kortinnehåll\n"
#~ " efter att ha laddat från sparpunkt. Måhända inte förenligt med alla spel "
#~ "(''Guitar Hero'')."
#~ msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "Tråden ''%s'' svarar inte.\n"
#~ "Den kan ha gått i baklås, eller kör kanske bara *väldigt* långsamt."
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Varning! Ni tillämpar PCSX2 med åsidosättning av Era "
#~ "konfigurationsinställningar.\n"
#~ "Detta åskådliggörs inte i Inställningar, och kommer att förhindras om Ni "
#~ "tillämpar några förändringar här."
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Varning! Ni tillämpar PCSX2 med åsidosättning av Era insticks- och/eller "
#~ "mappkonfigurationsinställningar.\n"
#~ "Detta åskådliggörs inte i Inställningar, och kommer att förhindras om Ni "
#~ "tillämpar inställningsförändringar här."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Förinställningarna tillämpar Uppsnabbningshackar,\n"
#~ " några omkompilerarfunktioner, och en del spelfixar\n"
#~ " som till vetskap ökar farten. Spelfixar som till vetskap\n"
#~ " är viktiga (''Patchar'') kommer tillämpas automatiskt.\n"
#~ "\n"
#~ "Förinställningsinfo:\n"
#~ " 1 - Det riktigaste emuleringen, men också den långsammaste.\n"
#~ " 3 --> Försöker balansera hastighet med förenlighet.\n"
#~ " 4 - Några mer aggresiva fixar.\n"
#~ " 6 - För många fixar kommer förmodligen att sakta ner de flesta spel."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "Förinställningarna tillämpar Uppsnabbningshackar,\n"
#~ " några omkompilerarfunktioner, och en del spelfixar\n"
#~ " som till vetskap ökar farten. Spelfixar som till vetskap\n"
#~ " är viktiga (''Patchar'') kommer tillämpas automatiskt.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Avmarkera för att ändra inställningarna manuellt\n"
#~ " (med nuvarande inställningar som bas)."
#~ msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett giltligt BIOS. Är Ni oförmögen att göra detta\n"
#~ " så tryck ''Avbryt'' för att stänga Konfigurationspanelen."
#~ msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "EE = Emotion Engine = Rörelse Motor\n"
#~ "IOP = Input Output Processor = In Ut Processor\n"
#~ "\n"
#~ "Bemärk: De flesta spel har det fint med förvalssättningarna."
#~ msgid "!Panel:VUs:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "VM = Virtual Machine = Virtuell Maskin\n"
#~ "VU = Vector Unit = Vektor Enhet\n"
#~ "\n"
#~ "Bemärk: De flesta spel har det fint med förvalssättningarna."
#~ msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
#~ msgstr "Den angivna sökvägen/katalogen finns ej. Vill Ni skapa den?"
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr ""
#~ "När markerad kommer denna mapp automatiskt att fungera enligt förvalen "
#~ "förknippade med PCSX2's nuvarande användarinställningar."
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "Påverkar till vetskap följande spel:\n"
#~ " * ''Digital Devil Saga'' (fixar FMV och krascher)\n"
#~ " * ''SSX'' (fixar dålig grafik och krascher)\n"
#~ " * ''Resident Evil: Dead Aim'' (orsakar förvrängda texturer)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "Påverkar till vetskap följande spel:\n"
#~ " * ''Bleach Blade Battler''\n"
#~ " * ''Growlanser II & III''\n"
#~ " * ''Wizardry''"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "Påverkar till vetskap följande spel:\n"
#~ " * ''Mana Khemia 1'' (går \"bortom behörighet\")"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
#~ msgstr ""
#~ "Påverkar till vetskap följande spel:\n"
#~ "* ''Test Drive Unlimited''\n"
#~ "* ''Transformers''"
#~ msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar.\n"
#~ "De kan dock orsaka förenlighets- eller prestandaproblem.\n"
#~ "Ni får stänga av Spelfixar manuellt när Ni byter spel.\n"
#~ "\n"
#~ "Det är i allmänhet bättre att förhindra denna tillämpning, och att "
#~ "möjliggöra ''Automatiska Spelfixar'' i huvudmenyn\n"
#~ " (''Automatiska'' innebär: använd särskilt utvalda och beprövade "
#~ "lösningar för särskilda spel)."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Zoom = 100.0: Anpassa hela bilden till fönstret utan beskärning.\n"
#~ "Över/Under 100.0: Zooma in/ut.\n"
#~ "Bemärk: Zoom-värdet återställs inte automatiskt; det sparas i\n"
#~ " konfigurationsfilen, och tillämpas nästa gång Ni använder PCSX2.\n"
#~ "Zoom = 0.0: Automatisk inzoomning tills de svarta räckena\n"
#~ " är borta (bildkvot bevaras, en del av bilden går utanför fönstret).\n"
#~ "Bemärk: Vissa spel ritar sina egna svarta räcken\n"
#~ " vilka inte tas bort med ''0.0''.\n"
#~ "\n"
#~ "Tangentbord:\n"
#~ " ''Ctrl'' + ''NumPad Plus'': Inzoomning\n"
#~ " ''Ctrl'' + ''NumPad Minus'': Utzoomning\n"
#~ " ''Ctrl'' + ''NumPad Stjärna'': Växla 100/0"
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "Vsync slår ut skärmsönderrivning men har oftast en stor "
#~ "prestationseffekt.\n"
#~ "Det tillämpas vanligtvis bara i helskärmsläge,\n"
#~ " och kanske inte fungerar för alla GS-insticksprogram."
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är precis på full hastighet.\n"
#~ "Skulle den falla under denna så förhindras Vsync för att undvika vidare "
#~ "prestandastraff.\n"
#~ "Bemärk: Detta fungerar för närvarande bara bra med GSdx som GS-"
#~ "insticksprogram,\n"
#~ " och med konfigurationen DX10/11 Hårdvaruframställning.\n"
#~ "Annat insticksprogram eller framställningssätt kommer antingen att "
#~ "ignoreras\n"
#~ " eller alstra en svart skärm som blinkar när läget byts.\n"
#~ "Tillämpningen kräver även att Vsync möjliggörs."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "Markera för att tvinga muspekaren att bli osynlig när den är i ett GS-"
#~ "fönster;\n"
#~ " användbart vid brukande av musen som främsta styrmojäng för spelande.\n"
#~ "Som förval gömmer sig muspekaren automatiskt efter 2 sekunders "
#~ "stillastående."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Möjliggör automatiskt lägesbyte till fullskärm när emulering statas eller "
#~ "återupptas.\n"
#~ "Ni kan ännu växla mellan helskärm och fönsterläge genom att trycka "
#~ "''Alt'' + ''Enter''."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr ""
#~ "Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret\n"
#~ " när Ni trycker på ''Esc'' eller avbryter emulatorn."
#~ msgid "!Notice:Mcd:Delete"
#~ msgstr ""
#~ "Ni är på väg att kassera det formaterade minneskortet i sockel %u.\n"
#~ "All data på detta kort kommer att förloras! Är Ni helt säker?"
#~ msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades: Dubblering är endast tillåtet till en tom PS2-sockel, eller "
#~ "till ett filsystem."
#~ msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
#~ msgstr ""
#~ "Fel! Kunde inte kopiera innehållet till sockel %u. Målfilen används för "
#~ "närvarande."
#~ msgid "!Panel:Usermode:Explained"
#~ msgstr ""
#~ "Välj Ert föredragna mål för PCSX2's Användarnivå Dokument nedanför\n"
#~ " (innefattar minneskort, skärmbilder, inställningar, och sparpunkter).\n"
#~ "Detta kan ändras när som helst genom Kärninställningspanelen."
#~ msgid "!Panel:Usermode:Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Ni kan ändra det föredragna förvalsmålet för PCSX2's Användarnivå "
#~ "Dokument här\n"
#~ " (innefattar minneskort, skärmbilder, inställningar, och sparpunkter).\n"
#~ "Detta påverkar bara StandardSökvägarna vilka ställs in för att använda "
#~ "installationsförvalsvärdena."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr ""
#~ "I denna mapp sparar PCSX2 sparpunkter, vilka antingen görs genom "
#~ "användning\n"
#~ " av menyer/verktygsrad, eller genom att trycka på ''F1''/''F3'' (spara/"
#~ "ladda)."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "I denna mapp sparar PCSX2 skärmbilder. Det faktiska skärmbildsformatet\n"
#~ " och stilen kan variera beroende på vilket GS-insticksprogram som används."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "I denna mapp sparar PCSX2 sina loggfiler och diagnostiska rapporter.\n"
#~ "De flesta insticksprogram håller sig till denna mapp, men en del äldre "
#~ "kan försumma den."
#~ msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
#~ msgstr ""
#~ "Varning! Att byta insticksprogram kräver en full nedstängning och "
#~ "återställning av PS2's Virtuella Maskin.\n"
#~ "PCSX2 kommer att försöka att spara och återställa tillståndet, men om de "
#~ "nyligen valda insticksprogrammen\n"
#~ " är oförenliga kan detta misslyckas, och alla nuvarande framsteg kommer "
#~ "att förloras.\n"
#~ "\n"
#~ "Är Ni säker att Ni vill tillämpa ändringarna nu?"
#~ msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
#~ msgstr ""
#~ "Alla insticksprogram måste ha giltliga inställningar för att %s ska kunna "
#~ "köras.\n"
#~ "Är Ni oförmögen att göra detta till följd av saknade insticksprogram "
#~ "eller en\n"
#~ " ofullständig installaion av %s, så tryck ''Avbryt'' för att stänga "
#~ "Konfigurationspanelen."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Förvalscykelgrad.\n"
#~ "Detta överensstämmer nästan med den\n"
#~ " faktiska hastigheten för en PS2-EE."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - Minskar EE's cykelgrad med ungefär 33%.\n"
#~ "Mild uppsnabbning och hög förenlighet\n"
#~ " för de flesta spel."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - Minskar EE's cykelgrad med ungefär 50%.\n"
#~ "Måttfull uppsnabbning, men *kommer* att\n"
#~ " orsaka stamningsljud för många FMV'er."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr ""
#~ "0 - Förhndrar VU-cykelstöld.\n"
#~ "Den mest förenliga inställningen!"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Mild VU-cykelstöld.\n"
#~ "Lägre förenlighet, men en\n"
#~ " viss uppsnabbning för de flesta spel."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - Måttfull VU-cykelstöld.\n"
#~ "Ännu lägre förenlighet, men en\n"
#~ " markant uppsnabbning för vissa spel."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - Maximal VU-cykelstöld.\n"
#~ "Begränsad användning, eftersom tillämpning\n"
#~ " orsakar synligt flimrande för de flesta spel."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
#~ msgstr ""
#~ "Uppsnabbningshackar förbättrar vanligtvis emuleringshastigheten,\n"
#~ " men kan orsaka trassel, brutet ljud, och falska FPS-avläsningar.\n"
#~ "Förhindra denna panel det första Ni gör vid emuleringsproblem."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Att sätta ett högre värde genom denna manick minskar\n"
#~ " verkningsfullt klockhastigheten hos EE'ns R5900 kärn-CPU,\n"
#~ " och ger oftast en hög hastghetsökning till spel som misslyckas\n"
#~ " att nyttja möjligheterna med PS2's verkliga hårdvara fullt ut."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Denna manick styr mängden cykler som VU-enheten\n"
#~ " stjäl ifrån EE'n. Högre värden ökar antalet cykler\n"
#~ " som stjäls från EE'n per VU-microprogram spelet kör."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "Uppdaterar endast Statusflaggor för block\n"
#~ " som kommer att läsa dem, istället för alltid.\n"
#~ "Detta är för det mesta säkert,\n"
#~ " och Super-VU gör något liknande som standard."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuThread"
#~ msgstr ""
#~ "Kör VU1 i dess egna tråd (endast microVU1).\n"
#~ "I allmänhet en uppsnabbning för CPU'er med 3 eller fler kärnor.\n"
#~ "Detta är säkert för de flesta spel, men en del är oförenliga och kan "
#~ "hänga.\n"
#~ "Vad gäller GS-begränsade spel, kan en nedbromsning förekomma\n"
#~ " (i synnerhet för dubbelkärniga CPU'er)."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "Denna fix fungerar bäst för spel som använder INTC-statusregistret\n"
#~ " för att invänta Vsync'ar, vilket främst omfattar icke-3D-RPG titlar.\n"
#~ "Spel som inte använder denna Vsync-metod\n"
#~ " kommer på sin höjd att få en liten uppsnabbning."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "Främst inriktat på EE-tomgångsloop hos adress 0x81FC0 i kärnan, försöker "
#~ "denna fix\n"
#~ " att upptäcka loopar vars kroppar garanterat medför samma "
#~ "maskintillstånd\n"
#~ " vid varje upprepning tills en schemalagd händelse utlöser emulering av "
#~ "en annan enhet.\n"
#~ "Efter en enskild upprepning av en sådan loop, avancerar Vi till tiden för "
#~ "nästa händelse\n"
#~ " eller till slutet av processorns tidskvantum, vilket som än kommer först."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "Undersök HD-laddarförenlighetslistan för spel som till vetskap kommer "
#~ "till fråga\n"
#~ " med det här (ofta markerat som behövande ''läge 1'' eller ''långsam "
#~ "DVD'')."
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr ""
#~ "Bemärk att när Bildbegränsning är förhindrad så kommer\n"
#~ " Turbo och SlowMotion lägena inte att vara tillgängliga heller."
#~ msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "Bemärk: Till följd av PS2's hårdvaruutformning\n"
#~ " så är precist bildöverhoppande omöjligt.\n"
#~ "Att tillämpa det kan orsaka rejäla grafikfel för vissa spel."
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr ""
#~ "Tillämpa detta ifall Ni tror att MTGS-trådsync\n"
#~ " orsakar braker eller grafiska fel."
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "Tar bort allt norm-oljud orsakat av MTGS-trådens eler GPU'ns överdrag.\n"
#~ "Denna tillämpning används bäst i förening med sparpunkter:\n"
#~ " spara ett tillstånd i en idealisk scen, tillämpa denna funktion,\n"
#~ " och återladda sedan sparpunkten.\n"
#~ "\n"
#~ "Varning: Denna tillämpning kan möjliggöras dynamiskt\n"
#~ " men kan vanligtvis inte förhindras på samma vis (video blir ofta skräp)."
#~ msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
#~ msgstr ""
#~ "Slut på Minne (typ): superVU-omkompileraren var oförmögen att reservera "
#~ "den mängd särskilda minne\n"
#~ " som krävs, och kommer inte vara tillgänglig för bruk. Detta är inte ett "
#~ "kritiskt fel eftersom\n"
#~ " sVU är föråldrad, och följdaktligen borde Ni hur som helst använda Er av "
#~ "microVU istället."
#~ msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt med virtuellt minne tillgängligt, eller så "
#~ "har den nödvändiga\n"
#~ " virtuella minnestilldelningen redan blivit reserverat av andra "
#~ "processer, tjänster eller DLL'er."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Förmodar att väldigt långt in i framtiden så\n"
#~ " kommer block inte behöva gammelflagg-instansdata.\n"
#~ "Det borde vara rätt säkert.\n"
#~ "Det är okänt ifall detta har sönder något spel..."
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att kopiera innehållet i minneskortet i sockel %u till "
#~ "minneskortet i sockel %u.\n"
#~ "All data i sockel %u kommer att förloras. Är Ni säker?"
#~ msgid "!Panel:"
#~ msgstr "Förinställningar:"
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 kan inte skapa dokumentmappen i den begärda platsen. Sökvägens namn "
#~ "överensstämmer med en befintlig fil. Radera filen eller ändra sökväg, och "
#~ "försök igen."