pcsx2/locales/zh_TW/pcsx2_Main.po

3050 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.3.1 1201\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 11:58+0800\n"
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
"Language-Team: pcsx2fan\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯\\SRC_0.9.9_trunk_4915\\\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "未給出原因。"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "解析錯誤"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "老兄,不好意思。您電腦的硬體沒有能力運行 PCSX2。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:233
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "啊Out of memory"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:248
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"虛擬記憶體映射失敗!您的系統可能有衝突的硬體驅動程式、服務,或可能只是沒有足"
"夠的記憶體或資源以滿足 PCSX2 崇高的需求。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:319
msgid "Path: "
msgstr "路徑: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:323
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "【未透露名稱或未知】"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:343
msgid "A file could not be created."
msgstr "無法建立檔案。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:363
msgid "File not found."
msgstr "檔案未找到。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:383
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr "當嘗試開啟檔案時沒有權限,可能是由於使用者帳戶權限不足。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:403
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr "遭遇意外的檔案結尾或流。檔案可能被縮減或損壞。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "執行緒的活動:開始、分離、同步、刪除,以及其他。"
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "等待任務完成..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "等待任務完成..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "包含閒置的事件處理和一些其他不尋常的事件使用。"
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "無法辨識的 ISO 映像檔格式。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "無法載入 ELF 檔案。檔案可能損壞或不完整。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:167
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"如果是從光碟映像檔讀取檔案,\n"
"那麼這個錯誤可能由未支援的光碟映像檔類型引起,\n"
"或者由功能 PCSX2 光碟映像檔支援,它的程式錯誤所引起。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:882
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "當等候圖形插件開啟時,多執行緒圖形模式的執行緒停止回應。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:737
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "無法讀取即時存檔,檔案似乎損壞或不完整。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"開啟【%s】插件失敗。您的電腦可能沒有足夠的資源\n"
"或是有不相容的硬體或驅動程式。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:754
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr "初始化【%s】插件失敗。您的系統可能沒有足夠的記憶體或資源。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:982
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "未找到所選【%s】插件的檔案"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:986
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "所選【%s】插件的檔案不是有效的動態連結函式庫"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr "所選擇的 %s 插件不是 PCSX2 的插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1037
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr "插件報告不支援您的硬體或軟體 / 驅動程式。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1058
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr "所選擇的插件不是 PCSX2 的插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1083
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"所選擇的 %s 插件不是有效的 PCSX2 插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1518
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "初始化內部記憶卡插件失敗。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1915
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "未載入的插件"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr "無法讀取即時存檔,檔案版本未知或不支援。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "擷取 PS2 執行檔ELF的詳細資訊"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr "記錄手動保護、分塊,以及其他可能影響效能的東西。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌EE processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌IOP processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "顯示 DECI2 偵錯日誌EE processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL 和 DECI2 的活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 EE 記憶體空間。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "執行核心指令集的反組譯(不包含 COP 和 CACHE。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0 指令集的反組譯MMU、cpu 和 dma 的狀態,以及其他)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "僅 EE 浮點運算器的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE 的 VU0macro 輔助處理器指令集的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE 快取指令集的執行。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取(非常慢!);不包括下面的分項選項。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr "僅記錄未知、未映射,或未實現的暫存器存取。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "僅記錄 DMA 相關的暫存器。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "IPU 活動硬體暫存器、解碼操作、DMA 狀態,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "全部 GIFtag 解析活動;路徑索引,標籤類型,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "全部 VIFcode 處理;命令,標籤風格,中斷。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Path3 Masking 裡面的全部處理"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "便條式暫存的 MFIFO 活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "實際的資料傳輸日誌、匯流排正確的仲裁、停頓,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "追蹤全部 EE 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "擷取各種各樣的 VIF 和 VIFcode 處理資料。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "擷取各種各樣的 GIF 和 GIFtag 解析資料。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL 和 IRX 的活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 IOP 記憶體空間。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOP 的 GPU 輔助處理器指令集的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取,不包括下面的分項。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "記憶卡的讀取、寫入、清除、終結者,以及其他處理。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIO 上的遊戲手把活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "實際的直接記憶體存取事件處理和資料傳輸日誌。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "追蹤全部 IOP 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVD 硬體的詳細日誌紀錄。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "CDVD 硬體的詳細日誌紀錄。"
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 訊息"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr "即時存檔未能正確地儲存。成功建立暫存檔,但是無法將其移至目的地。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Safest"
msgstr "最安全"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Safe (faster)"
msgstr "安全(速度更快)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Aggressive"
msgstr "激進"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:982
msgid "Aggressive plus"
msgstr "更加激進"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:983
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "基本上有害"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1143 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1149
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "覆寫現存的設定檔失敗;沒有權限。"
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "載入 PS2 系統插件..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr "SSE2 不可用。PCSX2 要求 CPU 支援 SSE2。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 反編譯錯誤"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "全部選項僅用於當前的作業並且不會被儲存。\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363
msgid "IsoFile"
msgstr "ISO 檔案"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "顯示此命令列選項的列表"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "強制程式日誌 / 主控台可見"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "使用全螢幕模式"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "使用視窗模式"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "運行遊戲時,不顯示模擬器介面"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "executes an ELF image"
msgstr "執行 ELF 映像"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
#, fuzzy
msgid "executes an IRX image"
msgstr "執行 ELF 映像"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
#, fuzzy
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "從空的 dvd 托盤啟動;用於進入 PS2 系統選單"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "從光碟插件啟動覆寫【ISO 檔案】參數)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "停用全部 speedhacks"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "使用指定的遊戲修正列表以逗號或豎線分隔。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "disables fast booting"
msgstr "停用快速啟動"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "變更設定檔的路徑"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "指定欲使用的 PCSX2 設定檔"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "強制 %s 啟動首次執行精靈"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "可攜式軟體模式(需要管理員權限)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "指定欲使用的檔案作為 %s 插件"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:306
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "插件覆寫錯誤 - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 插件覆寫錯誤!下列檔案不存在或不是有效的 %s 插件:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:316
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr "按【確定】使用預設所選擇的插件,或按【取消】關閉 %s。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:531
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 錯誤:硬體缺陷"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:531 pcsx2/gui/AppInit.cpp:543
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "按【確定】關閉 %s。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:544
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s 嚴重錯誤"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:714
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:715
msgid "&OK"
msgstr "確定"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:716
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:717
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:718
msgid "&Apply"
msgstr "套用"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
msgid "&Next >"
msgstr "下一步 >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
msgid "&Back"
msgstr "上一步"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
msgid "&Finish"
msgstr "完成"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
msgid "&Yes"
msgstr "是"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
msgid "&No"
msgstr "否"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
msgid "&Save"
msgstr "儲存檔案"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728
msgid "&Help"
msgstr "說明"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
msgid "&Home"
msgstr "家"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731
msgid "Show about dialog"
msgstr "顯示關於視窗"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:74
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"按【確定】開啟插件設定視窗。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "警告插件未載入。PCSX2 可能無法使用。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS 錯誤"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "按【確定】開啟 BIOS 設定視窗。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "警告插件未載入。PCSX2 可能無法使用。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s 命令列選項"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 停止回應的執行緒"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
msgid "Terminate"
msgstr "終止"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1061
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "正在執行 PS2 虛擬機..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "選擇一個不在最近歷史記錄中的遊戲檔"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "下列資料夾存在,但是無法寫入:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "下列資料夾不存在而且無法建立:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "可攜式軟體模式出錯 - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr "PCSX2 已經被安裝成為可攜式軟體,但由於下列錯誤,無法運行 PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "切換至【我的文件】模式"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s 正在切換至本地安裝模式。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr "嘗試從安裝 PCSX2 的目的資料夾手動刪除檔案 portable.ini。"
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "無法套用新的設定,其中有無效的設定。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "儲存日誌的提問"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
msgid "&Small"
msgstr "最小"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "在同等區域中顯示較多日誌"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
msgid "&Normal font"
msgstr "普通"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的字型大小"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393
msgid "&Large"
msgstr "較大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393
msgid "Its nice and readable."
msgstr "令人心曠神怡而且便於閱讀"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395
msgid "&Huge"
msgstr "最大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "適用於高螢幕解析度"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399
msgid "&Light theme"
msgstr "明亮背景主題(需重啟 PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "預設的軟色調顏色主題"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid "&Dark theme"
msgstr "暗黑背景主題(需重啟 PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407
msgid "&Save..."
msgstr "儲存"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容儲存到檔案中"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408
msgid "C&lear"
msgstr "清空"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "清除日誌視窗中的全部內容"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Auto&dock"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Appearance"
msgstr "字型"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "&Close"
msgstr "關閉"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "關閉日誌視窗(日誌內容保留)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "開發 / 冗長"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "顯示 PCSX2 開發人員日誌"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
#, fuzzy
msgid "&CDVD reads"
msgstr "光碟讀取"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "顯示光碟讀取日誌"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Enable all"
msgstr "啟用全部"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "啟用全部日誌來源"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "&Disable all"
msgstr "停用全部"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "停用全部日誌來源"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
msgid "&Restore Default"
msgstr "還原成預設值"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Restore default source filters."
msgstr "啟用全部日誌來源"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Log"
msgstr "日誌"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "&Sources"
msgstr "來源"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "視窗"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Previous versions"
msgstr "早期版本的開發人員"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Webmasters"
msgstr "網站管理員"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "插件作者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Special thanks to"
msgstr "特別感謝"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:75
msgid "Developers"
msgstr "開發人員"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:77
msgid "Contributors"
msgstr "有貢獻的人"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "PlayStation 2 Emulator"
msgstr "Playstation 2 模擬器"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2 官方網站和官方討論區"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "PCSX2 官方 GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "I've seen enough"
msgstr "確定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "程式斷言失敗 - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "將當前設定視窗的擷圖儲存為 PNG 圖片"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:291
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "儲存設定視窗的螢幕擷圖"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "不要再顯示此對話方塊"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"停用這個彈出型視窗。無論您在這裡選擇哪種回應方式,它都會從今以後自動使用。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr "不再顯示此彈出型視窗。這項設定可以從設定面板復原。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "重新啟動遊戲"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Convert: "
msgstr "轉換"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:815
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "錯誤(%s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Convert memory card"
msgstr "新增記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "建立一個新的記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "新增"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "新記憶卡:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "位於資料夾: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "給記憶卡取名: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
msgid "Create memory card"
msgstr "新增記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "錯誤:無法新增記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "錯誤:無法新增記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "對新增的記憶卡啟用 NTFS 壓縮"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB【相容性最好】"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr "標準的 Sony 提供的大小,所有遊戲和 BIOS 版本都支援。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr "如果您想要最安全可靠的記憶卡行為,就一直使用這個選項。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr "典型的第三方記憶卡的大小,在大多數遊戲中應該能夠正常工作。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 MB 和 32 MB 記憶卡的相容性係數大致相同。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr "低相容性警告:是的,檔案非常大。但恐怕在許多遊戲中不能正常工作。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr "使用者自擔風險。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Folder [experimental]"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放 %s 的設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "設定檔的位置"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
msgid "Language selector"
msgstr "選擇語言"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"僅在需要時變更語言。\n"
"大部分作業系統只需使用 System Default 即可。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "歡迎使用 PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "配置指南(線上閱讀)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "讀我檔案 / FAQ離線瀏覽 PDF 檔)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s 首次執行精靈"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "遊戲資料庫 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "匯入現有的設定?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "追蹤日誌"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "讀取即時存檔時,自動退出記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "基於正在運行的遊戲,自動管理遊戲存檔"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "管理記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "可以用滑鼠拖曳列表中的記憶卡,完成某些操作。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"注意:建立副本、重新命名、新增、刪除,這些操作一旦完成,\n"
"就無法使用右下角的【取消】按鈕復原。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 首次執行精靈"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%s 從一個新的或未知的資料夾啟動,需要被設定。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2 執行緒停止回應"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "設定覆寫警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "元件覆寫警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "載入預先定義的組態:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "模擬器選項 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VU"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "遊戲視窗"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "速度駭客"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "遊戲修正"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "插件 / BIOS - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "外觀 / 主題 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268
msgid "Appearance"
msgstr "字型"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Language Selector"
msgstr "選擇語言"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "隨著事件傳遞給 PS2 虛擬機,記錄事件。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "按【取消】嘗試取消動作。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "按【終止】立即終止 %s。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "終止"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:444
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "畫面輸出被停用!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:309
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Save state"
msgstr "即時存檔"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:475
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "將虛擬機狀態儲存到當前的即時存檔插槽。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Load state"
msgstr "即時讀檔"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:482
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "從當前的即時存檔插槽讀取虛擬機狀態。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:488
msgid "Load State Backup"
msgstr "讀取狀態備份"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "當前的即時存檔插槽讀取虛擬機狀態備份。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:495
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "循環至下一個即時存檔插槽"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "將當前的即時存檔插槽以 +1 的式樣循環!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:502
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "循環至上一個即時存檔插槽"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "將當前的即時存檔插槽以 -1 的式樣循環!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "拖曳錯誤"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr "拖曳多個檔案至 %s 視窗是一個錯誤。請一次一個檔案,謝謝。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:355
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "確認重新啟動 PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"您已經拖曳下列 ELF 檔案至 %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "您已經拖曳下列 ISO 檔案至 %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "插槽 %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327
msgid "&Show Console"
msgstr "顯示主控台"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:329
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "顯示主控台至標準輸入輸出"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&System"
msgstr "檔案"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
msgid "CD&VD"
msgstr "光碟"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345
msgid "&Config"
msgstr "設定"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:346
msgid "&Misc"
msgstr "其他"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
msgid "&Debug"
msgstr "偵錯"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Initializing..."
msgstr "正在初始化..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
msgid "&Run ELF..."
msgstr "執行 ELF 檔案"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "為了直接執行原始的 PS2 二進位檔案"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "&Load state"
msgstr "即時讀檔"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
msgid "&Save state"
msgstr "即時存檔"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
msgid "&Backup before save"
msgstr "自動備份即時存檔"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "自動使用遊戲修正"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "自動套用所需的遊戲修正給已知有問題的遊戲"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "啟用作弊"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "啟用寬螢幕補丁"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "啟用主機檔案系統"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Shut&down"
msgstr "關閉遊戲"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "清除所有內部虛擬機狀態並關閉插件"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
msgid "E&xit"
msgstr "離開"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "關閉 %s 或許有害健康"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
#, fuzzy
msgid "ISO &Selector"
msgstr "選擇光碟映像檔"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "光碟插件"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&ISO"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "使用指定的光碟映像檔作為遊戲來源"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "&Plugin"
msgstr "使用光碟插件"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "使用外部的光碟插件作為遊戲來源"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "&No disc"
msgstr "無光碟"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "進入 PS2 的 BIOS 設定"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "模擬器選項"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475
msgid "&Memory cards"
msgstr "記憶卡"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "插件 / BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "&Game Database Editor"
msgstr "遊戲資料庫編輯器"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "&Video (GS)"
msgstr "圖形 (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "聲音 (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "控制器 (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
msgid "&Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "&USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
msgid "&Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
msgid "Multitap &1"
msgstr "手把擴充器 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "Multitap &2"
msgstr "手把擴充器 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:498
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "清除全部設定"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "清除全部 %s 設定,重新執行「 首次執行精靈 」"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
msgid "&About..."
msgstr "關於 PCSX2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "開啟偵錯視窗"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:529
msgid "&Logging..."
msgstr "日誌"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "Paus&e"
msgstr "暫停遊戲"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:610
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "安全地暫停模擬並保留 PS2 狀態"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617
msgid "R&esume"
msgstr "繼續遊戲"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "從暫停的模擬器狀態中恢復遊戲"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Pause/Resume"
msgstr "暫停 / 繼續"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "無現存的模擬器狀態,不能暫停或繼續"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
msgid "Res&tart"
msgstr "重新啟動"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "模擬 PS2 虛擬機的硬體重置。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:638
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "無現存的模擬器狀態,請先啟動些什麼"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "啟動遊戲時跳過 PS2 的啟動畫面"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "啟動遊戲(快速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "啟動遊戲(快速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "啟動遊戲(完整)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "啟動遊戲(完整)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:695
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:777 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "No plugin loaded"
msgstr "未載入插件"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:782
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "核心設定"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:783
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr "變更 PCSX2 核心虛擬機控制的硬體模擬設定"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785
msgid "&Window Settings..."
msgstr "遊戲視窗"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:786
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "視窗及視窗外觀的選項調節,包括【圖像縱橫比】"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:793
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "插件設定"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:794
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "開啟 %s 插件的設定視窗"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:120
msgid "Reset all settings?"
msgstr "重設全部設定?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "確認更換光碟映像檔"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:154
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 重新啟動遊戲 )"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:156 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:202
msgid "Swap Disc"
msgstr "更換光碟"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "確認更換光碟"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "您已經選擇將遊戲來源從【%s】更換到【%s】"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 重新啟動遊戲 )"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:271
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "所有支援的檔案類型 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:274
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "光碟映像檔 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:277
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "區塊轉存檔 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:280
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "壓縮 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:283 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:304
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:303
msgid "Select ELF file..."
msgstr "選擇 ELF 檔案"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:329
msgid "ISO file not found!"
msgstr "未找到光碟映像檔!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:331
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "當嘗試開啟這個檔案時出現錯誤:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:332
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr "錯誤:指定的光碟映像檔不存在。按【確定】選擇一個新的光碟映像檔。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:403
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"您已經選擇以下光碟映像檔:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"無法新增記憶卡:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"拒絕存取記憶卡:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:678
msgid "File name empty or too short"
msgstr "檔案名稱是空的或太短"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:683
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "檔案名稱在所要求的資料夾之外"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:689 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:694
msgid "File name already exists"
msgstr "檔案名稱已經存在"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:701
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "作業系統阻止建立這個檔案"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "無法套用設定"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS 的搜尋路徑:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:105
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "選擇含有 PS2 BIOS 的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇不同的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:195
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48
msgid "Refresh list"
msgstr "重新載入列表"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:116
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "選擇一個 BIOS"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "取整模式"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "夾持模式"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "近似"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "負數"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "正數"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "移除 / 零"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "無"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU 進階反編譯選項"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "額外 + 保留標記"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 進階反編譯選項"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "額外"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "直譯器"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "很可能是宇宙中最慢的。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "反編譯"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr "適時地將 64 位元 MIPS-IV 機器碼轉譯至 x86。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "非常慢;僅用於診斷。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr "適時地將 32 位元 MIPS-I 機器碼轉譯至 x86。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "啟用快取 - 僅用於直譯器!(速度更慢)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "用於診斷"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "Restore Defaults"
msgstr "還原成預設值"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr "向量單元直譯器。速度慢而且相容性不是非常好。僅用於診斷。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU 反編譯"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "新式的向量單元反編譯大幅改善相容性。推薦。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU 反編譯【舊式】"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr "對於診斷 microVU 的程式錯誤或夾持模式的問題是有用的。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "路徑不存在"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "使用預設值"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "在檔案總管中開啟"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "在檔案總管視窗中開啟此資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "新增資料夾?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr ""
"一個先前指定的資料夾不存在。\n"
"%s 應該嘗試新增該資料夾嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "延展至視窗 / 螢幕"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "標準 (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "寬螢幕 (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "禁止使用視窗邊框調整視窗大小"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "總是隱藏滑鼠指標"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "模擬器暫停時隱藏遊戲視窗"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "預設以全螢幕模式進入遊戲"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "重新整理時等待垂直同步"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "滑鼠雙擊遊戲畫面切換全螢幕模式和視窗模式"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:86
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "圖像縱橫比:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:88
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "自訂視窗大小:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
msgid "Zoom:"
msgstr "畫面縮放(以百分數表示):"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:170
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr "無效的視窗維度:【自訂視窗大小】的數值必須是整數! _"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:322
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Game Database Editor"
msgstr "遊戲資料庫編輯器"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:348
msgid "Name: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:349
msgid "Region: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:350
msgid "Compatibility: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:351
msgid "Comments: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Patches: "
msgstr "啟用補丁"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:356
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "遊戲修正"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr ""
"VU Add Hack - 修正 Tri-Ace 的遊戲啟動後就會當掉:星海遊俠 3、拉吉亞達物語、女"
"神戰記 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"需要本項修正才能啟動的遊戲:\n"
" * 星海遊俠 3Star Ocean 3\n"
" * 拉吉亞達物語Radiata Stories\n"
" * 女神戰記 2Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr "VU Clip Flag Hack - 僅適用於 SuperVU女神異聞錄系列Persona"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack - 數碼寶貝競技場Digimon Rumble Arena 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - 命運傳奇Tales of Destiny"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div Hack - 鋼彈系列Gundam"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - 武器種族傳說Erementar Gerad"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX videos fix - 修正太空戰士10遊戲動畫中糟糕的圖形重疊"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing hack - 多用途的修正,若所有其他選項都失敗,嘗試之(數位惡魔傳說、"
"SSX、惡靈古堡英雄不死"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr "Skip MPEG hack - 跳過遊戲動畫,避免遊戲動畫的播放造成遊戲停止回應"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - 若遊戲畫面定住時持續顯示同樣的畫框,嘗試之(死神刀刃戰士、夢"
"幻騎士 II 和 III、巫術"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr ""
"當 DMAC 忙碌時忽略其寫入 - 修正 Mana Khemia 1 離開校園進入大地圖時Off "
"Campus遊戲畫面全黑"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"模擬 VIF1 FIFO 預讀,解決遊戲載入速度慢 - 變形金剛Transformers、車魂無"
"限賽Test Drive Unlimited"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"延遲 VIF1 停頓VIF1 FIFO- 美國海豹特遣隊SOCOM 2的抬頭顯示器HUD、"
"間諜飛車Spy Hunter載入遊戲時當機"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "預先載入 TLB避免大盜五右衛門Goemon出現 tlb miss"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "手動設定遊戲修正【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "啟用追蹤日誌"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr "追蹤日誌全部寫入 emulog.txt。隨時按 F10 開啟或關閉追蹤日誌。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"警告:啟用追蹤日誌會令遊戲速度非常慢,而且是「我的 FPS 發生了什麼事?」問題的"
"最重要的原因。:)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:188
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "選擇含有 PS2 記憶卡的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Duplicate ..."
msgstr "建立副本"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
msgid "Rename ..."
msgstr "重新命名"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492
msgid "Create ..."
msgstr "新增"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393
msgid "Convert ..."
msgstr "轉換"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:405
msgid "Card: "
msgstr "記憶卡: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:499
msgid "Create a new memory card."
msgstr "建立一個新的記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:477
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "重新命名所選擇的記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert ..."
msgstr "插入"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "退出所選擇的記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "將所選擇的記憶卡插入記憶卡插口"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:486
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "建立所選記憶卡的副本"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:497
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "建立一個新的記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:687
msgid "Delete memory file?"
msgstr "刪除記憶卡?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:714
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:725
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:732
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:746
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "建立記憶卡的副本"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:714
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失敗:僅能給已經存在的記憶卡建立副本。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:732
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"取一個名字給副本記憶卡\n"
".ps2 副檔名會被自動添加)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "失敗:%s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:770
msgid "Copy failed!"
msgstr "複製失敗!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "記憶卡『 %s 』的副本是『 %s 』"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"取一個新名字給記憶卡『 %s 』\n"
".ps2 副檔名會被自動添加)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830
msgid "Rename memory card"
msgstr "重新命名記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "錯誤:重新命名無法完成。\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:930
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "插口-%u / 手把擴充器-%u--插口-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:931
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " 手把擴充器-%u--插口-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:956
msgid "Empty"
msgstr "空插口"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "選擇一個記憶卡插口用來插入記憶卡『 %s 』"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
msgid "Insert card"
msgstr "插入記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "Eject card"
msgstr "退出記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "Insert card ..."
msgstr "插入記憶卡插口"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1025
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "建立記憶卡的副本"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1026
msgid "Rename card ..."
msgstr "重新命名記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
msgid "Delete card"
msgstr "刪除記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Convert card"
msgstr "插入記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1033
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1037
msgid "Create a new card ..."
msgstr "新增記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1041
msgid "Refresh List"
msgstr "重新載入列表"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "記憶卡插口"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "檔案名稱"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "大小"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "已格式化"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "修改日期"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "建立日期"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "否"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- 未使用的記憶卡 --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- 沒有未使用的記憶卡 --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "使用者的抉擇"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "我的文件(推薦)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "位置:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "自訂資料夾:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"取決於系統如何配置,\n"
"這項設定可能需要作業系統管理員權限。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "選擇 %s 的檔案根目錄"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "立即套用所選擇的語言作為預設語言!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "即時存檔"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放即時存檔"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "遊戲擷圖"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放遊戲擷圖"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "日誌 / 轉存"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放日誌和轉存檔"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "套用設定..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "關閉 PS2 虛擬機?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "我正在給她所有她得到的,船長!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:319
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "正在列舉可用的插件..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "插件的搜尋路徑:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:354
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "選擇含有 PCSX2 插件的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:367
msgid "Configure..."
msgstr "設定"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:376
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇不同的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:475
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "請選擇一個有效的【%s】插件。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"載入所選的【%s】插件失敗。\n"
"\n"
"原因:%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:720
msgid "Completing tasks..."
msgstr "正在完成任務..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "啟用速度駭客"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:121
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr "安全且舒適的狀態就是確保完全停用所有的速度駭客"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:138
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Cyclerate【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:154
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU Cycle Stealing【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU 駭客"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
"圖像變得糟糕...\n"
"【推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:175
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU多執行緒 microVU1"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
"遊戲停止回應...\n"
"【推薦 3 核或更多核的 CPU 使用】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Other Hacks"
msgstr "其他駭客"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Enable INTC Spin Detection"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"對於一些遊戲有巨大的速度提升,\n"
"幾乎沒有相容性副作用【推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Enable Wait Loop Detection"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"對於一些遊戲有適度的速度提升,\n"
"沒有已知的副作用【推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Enable fast CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "快速讀取光碟,減少載入時間【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "主題的搜尋路徑:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "選擇一個包含 PCSX2 視覺主題的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:46
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇一個不同的包含 PCSX2 視覺主題的資料夾。"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:50
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "選擇視覺主題:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "停用畫框限制"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"對於執行效能測試是有用的\n"
"遊戲時按 F4 開啟或關閉畫框限制"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "基本畫框速率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "慢動作Shift + TAB"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "渦輪加速TAB"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC 遊戲的畫框速率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL 遊戲的畫框速率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"當解析 NTSC 遊戲或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點"
"數。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "停用【預設】"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "僅在渦輪加速時跳框(按 TAB 啟動)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "恆定的跳框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"普通模式和渦輪加速模式有限制速度,能夠跳框\n"
"慢動作模式依然會停用跳框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "繪製的畫框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "跳過的畫框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "使用同步的多執行緒圖形模式"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"僅用於排除多執行緒圖形模式潛在的程式錯誤,\n"
"因為速度可能非常慢"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Disable all GS output"
msgstr "停止輸出遊戲畫面"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"完全停止圖形插件所有的活動;\n"
"適合用來做 EEcore 的效能測試"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "Frame Skipping"
msgstr "跳框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:313
msgid "Framelimiter"
msgstr "畫框限制"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:289
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:296
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:332
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "沒有活動中的虛擬機狀態以下載或儲存。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:526
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"無法讀取即時存檔,因為不是一個有效的 gzip 壓縮檔。\n"
"即時存檔可能由不再支援的舊版 PCSX2 所建立,或者也可能即時存檔損壞。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:585
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr "這個檔案不是一個有效的 PCSX2 即時存檔。詳情請洽日誌檔案。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:604
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr "由於缺失關鍵元件,無法讀取這個即時存檔。詳情請洽日誌檔案。"
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " 正體中文 "
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "指定的 BIOS 檔案不是有效的 PS2 BIOS。請重新設定。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr "無法載入 PS2 BIOS。未設定 PS2 BIOS或設定已經損壞。請重新設定。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "指定的 BIOS 檔案不存在。請重新設定。"
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr "%s 指令集未找到。R5900-32 反編譯裝置要求 CPU 支援 SSE2。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr "%s 指令集未找到。microVU 要求 CPU 支援 SSE2。"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "視窗總在最前"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。"
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "使用光碟映像檔"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "重新啟動遊戲(完整)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "重新啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面"
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "重新啟動遊戲(快速)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr "重新啟動遊戲時跳過 PS2 的啟動畫面"
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr "忽略匯流排於 Path3 的傳輸 - 風火輪賽車Hot Wheels"
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr "所有的速度駭客選項重設為預設值,結果是關掉全部速度駭客選項。"
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "測試人員"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "選擇 BIOS"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "選擇光碟映像檔"
#~ msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
#~ msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - 推薦 SSE2"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr "視遊戲速度而定,隨時開啟或關閉垂直同步(閱讀工具提示!)"
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr "最安全的狀態就是確保完全停用所有遊戲修正"
#~ msgid "%s %d.%d.%d %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(modded)"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, "
#~ "etc... [Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n"
#~ "【推薦】"
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, "
#~ "etc..."
#~ msgstr ""
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等..."
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
#~ "圖像變得糟糕、有尖刺的多邊形,等等..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "無法讀取即時存檔。即時存檔來自不相容的比當前版本新或不再支援的 PCSX2 版"
#~ "本。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援,即時存檔可能是由比當前版本新的 "
#~ "PCSX2 建立。"
#~ msgid "Enable EE Cache - Interpreter Only! (Slower)"
#~ msgstr "啟用快取 - 僅用於直譯器!(速度更慢)"
#~ msgid "Change &Language"
#~ msgstr "變更介面語言"
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr "掛載光碟映像檔失敗PCSX2 無法確認光碟映像檔的類型。"
#~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u"
#~ msgstr "選擇用在手把插槽 %u / 插槽 %u 的記憶卡"
#~ msgid "New card will be saved to:"
#~ msgstr "新記憶卡將會儲存在:"
#~ msgid "memory card creation error"
#~ msgstr "新增記憶卡時出現錯誤"
#~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one"
#~ msgstr "當建立一個新的即時存檔時,備份現有的即時存檔"
#~ msgid "Enable Multitap on Port %u"
#~ msgstr "在手把插槽 %u 啟用手把擴充器"
#~ msgid ""
#~ "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards."
#~ msgstr ""
#~ "在記憶卡列表中,將一個記憶卡拖曳到其他記憶卡的上面,以更換或複製記憶卡。"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他..."
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "補丁(未實現)"
#~ msgid "Print CDVD Info"
#~ msgstr "在主控台顯示光碟讀取日誌"
#~ msgid "Memory Dump..."
#~ msgstr "記憶體轉存"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "暫停遊戲"
#~ msgid "Suspend/Resume"
#~ msgstr "暫停 / 繼續"
#~ msgid "Hide window on suspend"
#~ msgstr "模擬器暫停時隱藏遊戲視窗"
#~ msgid "Wait for vsync on refresh"
#~ msgstr "重新整理時等待垂直同步"
#~ msgid "Double-click Toggles Full-Screen mode"
#~ msgstr "滑鼠雙擊遊戲畫面切換全螢幕模式和視窗模式"
#~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)"
#~ msgstr "使用全螢幕獨占模式(若可用)"
#~ msgid "Enable game fixes"
#~ msgstr "啟用遊戲修正"
#~ msgid "Overwrite memory card?"
#~ msgstr "覆寫記憶卡?"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "掛載"
#~ msgid "Deletes the existing memory card from disk (all contents are lost)."
#~ msgstr "刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)"
#~ msgid "Creates a new memory card in the empty slot."
#~ msgstr "於空插口建立一個新的記憶卡。"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid ""
#~ "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games "
#~ "or BIOS."
#~ msgstr "停用所選擇的記憶卡,遊戲或 BIOS 中就看不到該記憶卡。"
#~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again."
#~ msgstr "掛載所選擇的記憶卡,遊戲中能夠再次看到該記憶卡。"
#~ msgid "Create new..."
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Relocate file..."
#~ msgstr "遷移檔案"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "插口"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "修改日期"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "建立日期"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已啟用"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "不存在"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
#~ msgstr "mVU Min/Max Hack"
#~ msgid ""
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
#~ "[Not Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "速度少量提升;可能導致遊戲畫面全黑、\n"
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n"
#~ "【不推薦】"
#~ msgid "&Back >"
#~ msgstr "上一步 >"
#~ msgid "Appearance..."
#~ msgstr "外觀..."
#~ msgid ""
#~ "%s will create the following folder for documents. You can change this "
#~ "setting later, at any time."
#~ msgstr ""
#~ "%s 將會新增下列資料夾用來存放檔案。\n"
#~ "您可以稍後隨時變更設定。"
#~ msgid "Flush to Zero"
#~ msgstr "浮點數下溢位為零"
#~ msgid "Denormals are Zero"
#~ msgstr "浮點數反常值為零"
#~ msgid "Skip when on Turbo only"
#~ msgstr "僅在渦輪加速時跳框"
#~ msgid "Illegal ELF file size over 2GB!"
#~ msgstr "無效的檔案大小超過 2GB"
#~ msgid "ELF file does not exist!"
#~ msgstr "ELF 檔案不存在!"
#~ msgid "Unexpected end of ELF file."
#~ msgstr "意外的 ELF 檔案結尾。"
#~ msgid "The savestate data is invalid or corrupted."
#~ msgstr "即時存檔的資料無效或損壞。"
#~ msgid "Data read failed: Invalid or corrupted gzip archive."
#~ msgstr "資料讀取失敗:無效或損壞的 gzip 壓縮檔。"