pcsx2/locales/es_ES/pcsx2_Main.po

3237 lines
92 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-21 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Víctor González Fraile <victor.gonfraile@hotmail.es>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "No se ha indicado una razón."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Error de análisis"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "El hardware de tu ordenador es incapaz de ejecutar PCSX2. Se siente."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "¡Vaya, hombre! ¡Te has quedado sin memoria!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"¡Fallo al asignar la memoria virtual! Tu sistema puede tener servicios o "
"controladores en conflicto, o simplemente no tiene la memoria o recursos "
"suficientes para las enormes necesidades de PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "Carpeta: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "(Sin nombre o desconocida)"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "No se ha podido crear un archivo."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Se ha denegado el permiso al intentar abrir el archivo, probablemente por no "
"tener los derechos de usuario necesarios."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Encontrado final de archivo o flujo inesperado. El archivo probablemente "
"esté dividido o dañado."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr ""
"Actividad de threading: inicio, desacople, sincro, eliminación, etcétera."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Esperando a tareas..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Esperando a tarea..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Incluye proceso de eventos detenidos y otros usos de eventos no habituales."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Formato de imagen ISO no reconocido"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen binaria ELF. El archivo puede estar dañado "
"o ser incompleto."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Si cargas a través de una imagen ISO, este error puede haberlo causado un "
"formato de imagen ISO no admitido o un error en el soporte de imágenes ISO "
"de PCSX2."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"El hilo de MTGS ha dejado de responder mientras esperaba a que se iniciara "
"el plugin GS."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el guardado rápido, parece estar dañado o incompleto."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"El plugin %s no se ha abierto correctamente. Tu ordenador puede no tener los "
"recursos suficientes, o un hardware o controladores no compatibles."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"El plugin %s no se ha iniciado correctamente. Tu sistema puede no tener la "
"memoria o recursos necesarios."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "No se ha encontrado el archivo del plugin configurado %s"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"El archivo de plugin configurado %s no es una biblioteca dinámica válida"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"El plugin configurado %s no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión "
"antigua y no soportada de PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"El plugin informa de que tu hardware o software/controladores no están "
"soportados."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"El plugin configurado no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión "
"antigua y no soportada de PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"El plugin configurado %s no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión "
"antigua y no soportada de PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "No se ha iniciado el plugin interno de tarjetas de memoria."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Plugin no cargado"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "panel"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr "Ruta de archivo"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr "Grabar desde"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el guardado rápido. Es una versión desconocida o no "
"admitida."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Vuelca información detallada de los ejecutables de PS2 (ELFs)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Registra la protección manual, los bloques separados y otros factores que "
"puedan alterar el rendimiento."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Muestra el texto del registro para desarrolladores (procesador EE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Muestra el texto del registro para desarrolladores (procesador IOP)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Muestra los registros de depuración DECI2 (procesador EE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "Muestra las cadenas impresas en los eventos del sistema."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr "Muestra los registros y la información referente a las grabaciones"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr ""
"Muestra los valores de entrada del controlador en el puerto 1 por fotograma"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Actividad de SYSCALL y DECI2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Accesos directos de memoria a un espacio de memoria EE desconocido o no "
"ubicado."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Desensamblado de instrucciones de ejecución al núcleo (salvo COPs y CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr ""
"Desensamblado de instrucciones COP0 (estado de MMU, cpu y dma, etcétera)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Solo desensamblar la unidad de coma flotante EE (FPU)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Desensamblado de instrucciones del coprocesador VU0macro del EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Ejecución de las instrucciones de la caché EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Todos los registros de acceso al hardware conocidos (¡muy lento!); no "
"incluye las opciones de subfiltrado indicadas debajo."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Registra únicamente los accesos a registro desconocidos, no ubicados o no "
"implementados."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Registra únicamente los registros relacionados con DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"Actividad de IPU: registros de hardware, operaciones de descodificación, "
"estado del DMA, etcétera."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr ""
"Toda la actividad de análisis GIFtag; índice de direcciones, tipo de "
"etiquetas, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Todo el proceso VIFcode; órdenes, estilo de etiquetas, interrupciones."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Todo el proceso relacionado con el camuflaje de Path3"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Actividad MFIFO de Scratchpad."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Registros de transferencia de datos actual, arbritrariedad correcta de "
"buses, bloqueos, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Registra todos los eventos de contabilización EE y alguna contabilización de "
"registros."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Vuelca datos variados de procesado VIF y VIFcode."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Vuelca datos de análisis GIF y GIFtag variados."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Actividad de SYSCALL e IRX."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Accesos directos de memoria a espacio desconocido o no ubicado de la memoria "
"IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Desensamblado de las instrucciones del coprocesador de GPU IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Todos los registros de acceso al hardware conocidos; no incluye las opciones "
"de filtrado indicadas debajo."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Lectura, escritura, eliminación, finalización y otros procesos de la tarjeta "
"de memoria."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Actividad del mando de control en SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr ""
"Registros de transferencias de datos y procesado de eventos actuales de DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Registra todos los eventos de contabilizado IOP y algunos contabilizados de "
"registros."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Registro detallado del hardware CDVD."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Registro detallado del hardware Motion Decoder (FMVs)."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Mensaje de PCSX2"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"El guardado rápido no se guardó correctamente. El archivo temporal ha sido "
"creado con éxito, pero no se pudo trasladar a su destino final."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "Lo más seguro (sin arreglos)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Safe (Default)"
msgstr "Seguro (predeterminado)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivo"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Very Aggressive"
msgstr "Muy agresivo"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Prácticamente perjudicial"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Error al sobrescribir el archivo de configuración ya existente, permiso "
"denegado."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Cargando plugins del sistema PS2..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"No hay extensiones SSE2 disponibles. PCSX2 necesita una CPU que admita el "
"set de instrucciones SSE2."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Error(es) del recompilador PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Todas las opciones se utilizarán en la sesión actual y no se guardarán.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "Archivo ISO"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "muestra esta lista de opciones para la línea de comandos"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "fuerza la visibilidad de la ventana de consola y registro del programa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "utiliza el modo GS a pantalla completa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "utiliza el modo GS en ventana"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "oculta la interfaz mientras se ejecute un juego"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr ""
"en caso de utilizar nogui: Preguntar antes de salir durante una suspensión"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "ejecuta una imagen ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "executes an IRX image"
msgstr "ejecuta una imagen IRX"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"carga una bandeja de DVD vacía, sirve para entrar al menú del sistema de PS2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "carga desde el plugin CDVD (se salta el parámetro Archivo ISO)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "desactiva todos los arreglos de velocidad"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "utiliza la lista de arreglos para juegos separada por comas o canales."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "desactiva el arranque rápido"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr "pasa la cadena de argumentos de inicio separados por espacios al juego"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "cambia la ruta del archivo de configuración"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "especifica el archivo de configuración de PCSX2 a utilizar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "obliga a %s a ejecutar el asistente inicial"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "permite actuar en modo portátil (necesita acceso de admin/raíz)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "actualiza las opciones para facilitar la indización (depuración)."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "especifica el archivo a utilizar como plugin de %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Error de anulación de plugin: %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Error de anulación del plugin %s! El siguiente archivo no existe o no es un "
"plugin de %s válido:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Pulsa Aceptar para utilizar el plugin configurado predeterminado, o Cancelar "
"para cerrar %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Error de PCSX2: Fallo de hardware"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Pulsa en Aceptar para cerrar %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "Error crítico de %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "A&plicar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< A&nterior"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "A&nterior"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "Guardar co&mo..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar la ventana Acerca de"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pulsa en Aceptar para ir al panel de configuración de plugins."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"¡Aviso! No se han cargado los plugins del sistema. Puede que PCSX2 no "
"funcione."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Error de la BIOS de PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Pulsa en Aceptar para ir al panel de configuración de BIOS."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"¡Aviso! No se ha seleccionado una BIOS válida. Puede que PCSX2 no funcione."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "Opciones de línea de comandos de %s"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Hilo sin respuesta de PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "Abortar"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Ejecutando máquina virtual de PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Siempre preguntar al inicio"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
"Seleccionar manualmente una ISO al inicio, ignorando la selección de la "
"lista de ISOs recientes."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Buscar una ISO que no esté en tu historial reciente."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Las siguientes carpetas existen pero no se pueden manipular:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Las siguientes carpetas faltan y no pueden ser creadas:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Error de modo portátil: %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 se ha instalado como aplicación portátil, pero no puede ejecutarse por "
"los siguientes errores:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Cambiar al modo documentos del usuario"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s cambiará al modo de instalación local."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Intenta eliminar el archivo \"portable.ini\" de tu carpeta de instalación."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"No se puede aplicar la nueva configuración, uno de los parámetros no es "
"válido."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Guardar pregunta del registro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeño"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr ""
"Introduce mucho texto en una zona tan pequeña como el ojo de una aguja."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "&Normal font"
msgstr "Fuente &normal"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Es lo que suelo utilizar (el programador)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Bonito y fácil de leer."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Por si tienes una pantalla con una resolución muy alta."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "Tema &claro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Paleta de colores predeterminada con tonos suaves."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "Tema &oscuro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Paleta clásica en blanco y negro para aquellos a los que les encanta que les "
"taladren los nervios ópticos con texto."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Guardar contenidos del registro a un archivo"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Elimina los contenidos de la ventana de registro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Auto&dock"
msgstr "Aco&plado automático"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Acopla la ventana de registro a la ventana principal de PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspecto"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Cierra esta ventana de registro, sus contenidos serán guardados"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Registro de &desarrollo"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Muestra los registros para desarrolladores de PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "&CDVD reads"
msgstr "Lecturas del &CDVD"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Muestra la actividad al leer el disco"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "&Activar todo"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Activa todos los filtros de fuentes de registro."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "&Desactivar todo"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Desactiva todos los filtros de fuentes del registro."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Reiniciar ajustes predeterminados"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Recupera los filtros predeterminados."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "&Fuentes"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr "Foro de soporte"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr "Repositorio GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "Emulador de PlayStation 2:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr ""
"Muchísimas gracias a todos los que han contribuido al proyecto todos estos "
"años."
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Error de asignación: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Guarda una captura de este panel de ajustes a un archivo PNG."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Guardar capturas de ventanas a..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "No volver a mostrar esta ventana."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Desactiva esta ventana, haciendo que cualquier respuesta que selecciones "
"aquí sea utilizada automáticamente desde este momento."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"La ventana no volverá a mostrarse. Este ajuste puede deshacerse en los "
"paneles de ajustes."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Convierte una tarjeta de memoria a un formato distinto"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Convertir: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "Archivo de 8 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "Archivo de 16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "Archivo de 32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "Archivo de 64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
"Convierte esta tarjeta de memoria a una carpeta de partidas guardadas "
"individuales."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Error (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Convertir tarjeta de memoria"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "¡No hay soporte para este tipo de destino!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr ""
"La conversión de la tarjeta de memoria ha fallado por un motivo desconocido."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Crear una tarjeta de memoria nueva"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Tarjeta de memoria nueva:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "Carpeta: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Seleccionar nombre de archivo: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Crear tarjeta de memoria"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Error: No se ha podido crear la carpeta para la tarjeta de memoria."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Error: No se ha podido crear la tarjeta de memoria."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Utilizar la compresión NTFS al crear la tarjeta de memoria."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB (lo más compatible)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Este es el tamaño estándar de Sony, compatible con todos los juegos y BIOS "
"disponibles."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Utiliza esta opción siempre que quieras que la tarjeta de memoria se utilice "
"de la forma más segura."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Un tamaño habitual de las tarjetas fabricadas por terceros, debería "
"funcionar con la mayoría de los juegos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"Las tarjetas de memoria de 16 y 32 MBs tienen prácticamente la misma "
"compatiblidad."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Aviso de baja compatibilidad: El tamaño aumenta, pero puede no funcionar con "
"muchos juegos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Utilízala bajo tu responsabilidad. Es posible que la tarjeta de memoria se "
"comporte de forma errática (aunque es poco probable)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Carpeta (experimental)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Almacena los contenidos de la tarjeta de memoria en el sistema de archivos "
"anfitrión en vez de en un archivo."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Gestiona de forma automática los contenidos de las tarjetas de memoria para "
"que la consola solo vea archivos relacionados con el software que se esté "
"ejecutando. Permite arrastrar archivos desde la tarjeta de memoria y hacia "
"ella a través de tu explorador de archivos estándar. ¡Aún es experimental, "
"así que utilízalo bajo tu responsabilidad!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr "128 KiB (PSX)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Este es el tamaño estándar de Sony para tarjetas de memoria de PSX, solo "
"compatible con juegos de PSX."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
"Esta tarjeta de memoria es requerida por los juegos de PSX. No es compatible "
"con juegos de PS2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Selecciona una carpeta para la configuración de %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Cambia el idioma solo si es necesario. El idioma predeterminado del sistema "
"debería bastar para la mayoría de sistemas operativos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "¡Bienvenido a PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
msgid "Configuration Guide"
msgstr "Guía de configuración"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "Léeme/Preguntas frecuentes"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Configuración inicial de %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "¿Importar la configuración ya existente?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Registro de trazas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr ""
"Expulsar automáticamente las tarjetas de memoria al cargar guardados rápidos"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr ""
"Gestiona de forma automática las partidas guardadas según el juego que se "
"esté ejecutando"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Gestor de tarjetas de memoria"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Arrastra las tarjetas de memoria hacia o desde los puertos de PS2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Nota: Duplicar/Renombrar/Crear/Borrar NO será anulado al pulsar en "
"«Cancelar»."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Configuración inicial de PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s se ejecuta desde una carpeta nueva o desconocida y debe ser configurado."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Alerta de anulación de configuración"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Alerta de anulación de componentes"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "Preajuste:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Ajustes de emulación: %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "Ventana GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Arreglos de velocidad"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Arreglos para juegos"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Selectores de componentes: %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Registra los eventos mientras pasan por la máquina virtual de PS2."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "¿Abandonar PCSX2?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
msgid "Save state"
msgstr "Guardado rápido"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Guarda el estado de la máquina virtual en la posición actual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
msgid "Load state"
msgstr "Carga rápida"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Carga un estado de la máquina virtual desde la posición actual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
msgid "Load State Backup"
msgstr "Cargar copia del estado"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Carga la copia del estado de la máquina virtual de la posición actual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Pasar a siguiente posición"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Cambia la posición de guardado actual a la siguiente."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Pasar a posición anterior"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Cambia la posición de guardado actual a la anterior."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Error al arrastrar objeto"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Es un error soltar varios archivos en una ventana de %s. Por favor, "
"arrástralos de uno en uno."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Confirmar reinicio de PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Has arrastrado el siguiente binario ELF a %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Has arrastrado la siguiente imagen ISO a %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Posición %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr "Archivo..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "&Mostrar consola"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "&Consola a Stdio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "&Ajustes"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "&Otros"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "&Depuración"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr "&Capturar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr "&Grabación"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "Iniciando..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "Ejecutar &ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Para ejecutar directamente binarios de PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "&Carga rápida"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "&Guardado rápido"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "Copia de seguri&dad antes de guardar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Arreglos para &juegos automáticos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Aplica automáticamente los arreglos necesarios en los juegos conocidos por "
"ser problemáticos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Activar &trucos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Activar parches para imagen &panorámica"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr "Habilitar los parches de imagen panorámica puede causar problemas."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr "Habilitar herramientas de &grabación"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Activar sistema de archivos del &host"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "&Apagar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Elimina todos los estados internos de la MV y desconecta los plugins."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Cerrar %s podría ser peligroso para tu salud"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "ISO &Selector"
msgstr "&Selector de ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "&Menú de plugins"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Convierte a la imagen ISO seleccionada la fuente del CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "&Plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Utiliza un plugin externo como la fuente del CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "Sin &disco"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr ""
"Utiliza esta opción para entrar en la configuración de la BIOS virtual de "
"PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Ajustes de &emulación"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Tarjetas de memoria"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "Selector de &plugins/BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Vídeo (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Sonido (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Mandos (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "&Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "&Borrar todos los ajustes..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Borra todos los ajustes de %s y arranca el asistente inicial."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "Abrir &ventana de depuración..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "&Registros..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "Crear &copia de bloque"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "Crea un volcado de bloque para depuración."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr "Terminar grabación"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
msgid "Screenshot"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr "Pad virtual (puerto 1)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr "Pad virtual (puerto 2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "&Pausar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Pausa la emulación de forma segura y conserva el estado de PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "Rea&nudar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Reanuda el estado de emulación suspendido."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausar/Reanudar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"No hay un estado de emulación activo, no se puede suspender o reanudar."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Utiliza el inicio rápido para saltarte las pantallas de inicio de PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Ejecutar CDVD (&rápido)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Ejecutar CDVD (&rápido)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Ejecutar CDVD (co&mpleto)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Ejecuta la MV utilizando la imagen ISO seleccionada"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Ejecutar CDVD (co&mpleto)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Ejecuta la MV utilizando como el CD/DVD actual"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "Arrancar &BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "Ejecuta la MV sin un disco"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "No se ha cargado un plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "Ajustes del &núcleo GS..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Modifica los ajustes de emulación de hardware regulados por el núcleo de la "
"máquina virtual de PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "Ajustes de &ventana..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Modifica las opciones de ventana y aspecto, incluyendo su proporción."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "Ajustes del &plugin..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Abre la ventana de ajustes avanzados del plugin %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "¿Reiniciar toda la configuración?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Confirmar cambio de imagen ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"¿Quieres cambiar de disco o iniciar la nueva imagen (mediante reinicio del "
"sistema)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "Cambiar de disco"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Confirmar cambio de la fuente CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Has seleccionado cambiar la fuente del CDVD de %s a %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"¿Quieres cambiar de disco o iniciar la nueva imagen (mediante reinicio del "
"sistema)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Todos los admitidos (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Imágenes de disco (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Volcados de bloques (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Comprimido (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
"Selecciona una imagen de disco, una imagen comprimida o un volcado de "
"bloques..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Selecciona un archivo ELF..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "¡No se ha encontrado el archivo ISO!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Ha habido un error al intentar abrir el archivo:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Error: El archivo ISO configurado no existe. Pulsa en Aceptar para "
"seleccionar una nueva ISO a cargar en CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Has seleccionado la siguiente imagen ISO para utilizarla en PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "Confirmación de borrado de lista de ISOs"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"Se va a borrar la lista de ISOs. Si una ISO está siendo ejecutada, se "
"conservará en la lista. ¿Quieres continuar?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
"Por favor, ten en cuenta que las características de grabación de entradas de "
"PCSX2 todavía están siendo desarrolladas.\n"
"Por ese motivo podría haber fallos, problemas de rendimiento e inestabilidad "
"con ciertos juegos.\n"
"\n"
"Esas herramientas se ofrecen tal cual y solo deben activarse bajo tu propio "
"riesgo."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
msgid "Load State"
msgstr "Cargar guardado rápido"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
msgid "Save State"
msgstr "Guardado rápido"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "Seleccionar un archivo de grabación P2M2."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido crear una tarjeta de memoria: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha denegado el acceso a la tarjeta de memoria: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "El nombre de archivo está en blanco o es demasiado corto."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "El nombre de archivo está fuera de la carpeta solicitada."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "El sistema operativo no permite crear este archivo."
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "No se puede aplicar la configuración..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Carpeta de búsqueda de BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Selecciona la carpeta que contiene las roms de la BIOS de PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Pulsa en Buscar para seleccionar la carpeta donde PCSX2 buscará las roms de "
"la BIOS de PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualizar lista"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Selecciona una rom de BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Modo de redondeo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Modo de limitación"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Más cercano"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Eliminar/Cero"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "Opciones avanzadas del recompilador EE/FPU"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + conservar señal"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "Opciones avanzadas del recompilador VU0 / VU1"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Intérprete"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Probablemente lo más lento que exista en el universo."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompilador"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Realiza una traducción binaria al vuelo del código de máquina de 64 bits "
"MIPS-IV a x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Muy lento; solo útil para realizar diagnósticos."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Realiza una traducción binaria al vuelo del código de máquina de 32 bits "
"MIPS-I a x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Activar caché EE (Lento)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Solo para intérprete, usado para realizar diagnósticos"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Reiniciar ajustes predeterminados"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Intérprete de la Unidad Vectorial. Lento y no muy compatible. Solo para "
"diagnósticos."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Recompilador de microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Nuevo recompilador de la Unidad Vectorial con compatibilidad muy mejorada. "
"Recomendado."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Recompilador de superVU (antiguo)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Sirve para diagnosticar fallos o errores de pinzado en el nuevo recompilador "
"de vMU."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "La carpeta no existe"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Usar configuración predeterminada"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Abrir en Explorador"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Abre una ventana del explorador de esta carpeta."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "¿Crear carpeta?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "No existe una carpeta configurada. ¿Debería %s intentar crearla?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Ajustar a la ventana/pantalla"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Estándar (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Panorámica (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
msgid "Off (Default)"
msgstr "Desactivada (predeterminado)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Desactivar borde para cambiar el tamaño de la ventana"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Ocultar siempre el cursor del ratón"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Ocultar la ventana al pausar"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Abrir en pantalla completa por defecto"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Doble clic activa el modo de pantalla completa"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "Relación de aspecto para cinemáticas:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Tamaño de ventana personalizado:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Esperar a la sincronía vertical:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Tamaño de la ventana especificado no válido: ¡El tamaño no puede contener "
"dígitos no numéricos! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Arreglos para juegos"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "Añadido VU: Evita que los juegos de Tri-Ace fallen al arrancar."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Juegos que necesitan este arreglo para que funcionen:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"Ajustar etiqueta VU: Para la saga Persona (¡Solo recompilador SuperVU!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "Comparación FPU: Para Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "Multiplicación FPU: Para Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "División negativa FPU: Para los juegos de Gundam."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "XGkick de VU: Para Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"Arreglo de vídeos en FFX: Arregla una mala imagen en los vídeos de FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"Tempo EE: Arreglo multipropósito. Probar en caso de que todo lo demás falle."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Saltar MPEGs: No muestra los vídeos/FMVs para evitar cuelgues/bloqueos."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr "Señal OPH: Probar si el juego se bloquea al mostrar una misma imagen."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignorar escrituras DMAC si está ocupado."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"Simula la lectura por adelantado del FIFO VIF1. Arregla los juegos que "
"carguen muy lentamente."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Retrasar detenciones de VIF1 (FIFO VIF1): Para la interfaz de SOCOM 2 y el "
"bloqueo al cargar en Spy Hunter."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Activar el FIFO GIF (más lento, pero lo necesitan Hot Wheels, Wallace and "
"Gromit, DJ Hero)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr ""
"Cambiar al renderizado por software de GSdx cuando se reproduzca una FMV"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Precargar el hack TLB para evitar perder el tlb en Goemon"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"Hack del bit I de la VU para evitar una recompilación constante (Scarface "
"The World Is Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr ""
"Hack del bit I de la VU para evitar una recompilación constante (Crash Tag "
"Team Racing)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Activar arreglos para juegos manuales (no recomendado)"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Activar registro de trazas"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"El registro de trazas se escribe en el archivo emulog.txt. Puedes activarlo "
"cuando quieras pulsando F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Aviso: El registro de trazas suele ser muy lento y una causa principal de la "
"pregunta «¿Por qué va lento el juego?». :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Selecciona la carpeta con las tarjetas de memoria de PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Duplicar..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Renombrar..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Crear..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "Convertir..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Tarjeta: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Crea una nueva tarjeta de memoria."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Cambia el nombre a esta tarjeta de memoria."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Insertar..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Expulsa la tarjeta de este puerto"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Introduce esta tarjeta a un puerto."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Crea una copia de esta tarjeta de memoria."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
"Convierte esta tarjeta de memoria a un archivo de tarjeta o a una carpeta "
"con sus contenidos. Creará un duplicado de la tarjeta de memoria actual con "
"el formato nuevo.\n"
"\n"
"Nota: Solo disponible para tarjetas de memoria formateadas. No disponible "
"para tarjetas de memoria de PSX."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Borra permanentemente esta tarjeta de memoria del disco (se perderá todo su "
"contenido)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Crea una nueva tarjeta de memoria y la asigna a este puerto."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "¿Borrar la tarjeta de memoria?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Duplicar tarjeta de memoria"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Error: Solo puedes duplicar una tarjeta que ya exista."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Introduce un nombre para el archivo duplicado:\n"
"(la extensión «.ps2» se añadirá automáticamente)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Error: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "¡Error al copiar!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "La tarjeta de memoria «%s» ha sido duplicada en «%s»."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Introduce el nombre nuevo de la tarjeta de memoria «%s»\n"
"(la extensión «.ps2» se añadirá automáticamente)."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Renombrar tarjeta de memoria"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Error: No se ha podido cambiar el nombre.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Puerto %u / Multitap %u--Puerto 1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap %u--Puerto %u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Selecciona el puerto de destino para «%s»"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Insertar tarjeta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "&Expulsar tarjeta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "&Insertar tarjeta..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "D&uplicar tarjeta..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
msgid "&Rename card ..."
msgstr "&Renombrar tarjeta..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
msgid "&Delete card"
msgstr "&Borrar tarjeta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Convert card"
msgstr "&Convertir tarjeta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "&Crear una tarjeta nueva..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
msgid "Re&fresh List"
msgstr "Re&frescar lista"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "Puerto de PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Tamaño"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Formateada"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Fecha de creación"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "No"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Tarjetas sin usar --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- No hay tarjetas sin usar --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Selección del modo de usuario"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Documentos del usuario (recomendado)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Ubicación: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Carpeta personalizada:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Este ajuste podría necesitar privilegios de administrador de tu sistema "
"operativo, según como esté configurado."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Selecciona una raíz de documentos para %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "¡Hacer este idioma mi predeterminado ahora mismo!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr "Trucos:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Selecciona la carpeta de trucos"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Guardados rápidos:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Selecciona la carpeta de los guardados rápidos"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Capturas de pantalla:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Selecciona la carpeta de las capturas de pantalla"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Registros/Volcados:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Selecciona la carpeta de los registros/volcados"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Aplicando configuración..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "¿Apagar la máquina virtual de PS2?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "¡Vamos a toda máquina, capitán!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Listando plugins disponibles..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Carpeta de búsqueda de plugins:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Selecciona una carpeta con plugins de PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Pulsa en Buscar para seleccionar otra carpeta donde estén los plugins de "
"PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Selecciona un plugin válido para %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"El plugin de %s seleccionado no ha cargado correctamente.\n"
"\n"
"Motivo: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Completando tareas..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Activar arreglos de velocidad"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"La forma más fácil y segura de desactivar todos los arreglos de velocidad."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "Velocidad de ciclos EE (no recomendado)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "Omisión de ciclos de la EE (no recomendada)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "Arreglos de microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "Arreglo de indicador de mVU"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Buena subida y alta compatibilidad; puede crear gráficos dañados... "
"(recomendado)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (microVU1 multihilos)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Buena subida y alta compatibilidad; puede provocar cuelgues... (recomendado "
"si tienes 3 o más núcleos de CPU)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "Otros arreglos"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Activar detección de giro INTC"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Gran subida de velocidad en algunos juegos, sin casi ningún efecto "
"secundario de compatibilidad (recomendado)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Activar detección de bucles de parada"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Subida moderada en algunos juegos, sin efectos secundarios conocidos "
"(recomendado)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Activar CDVD rápido"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr ""
"Accede al disco más rápidamente, reduciendo los tiempos de carga (no "
"recomendado)."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Desactivar limitación de fotogramas"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Útil para comprobaciones de rendimiento. Puedes activarla dentro del juego "
"pulsando F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Ajuste de velocidad de fotogramas:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Ajuste de velocidad lenta:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Ajuste del turbo:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Velocidad de fotogramas NTSC:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Velocidad de fotogramas PAL:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Error al analizar la configuración de la velocidad de fotogramas PAL o NTSC. "
"La configuración debe ser un valor numeral entero."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Desactivado (por defecto)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Solo con el turbo activado (TAB para activar)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Salto constante"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normal y Turbo limitan la velocidad de salto de fotogramas. El modo de "
"velocidad lenta desactivará el salto de fotogramas."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Fotogramas a mostrar"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Fotogramas a saltar"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Utilizar MTGS sincronizado"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Usar solo para evitar posibles fallos en el MTGS ya que puede ser muy lento."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Saltar fotogramas"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Limitador de fotogramas"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "Limpiar lista de ISOs"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Posición %d - Vacía"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "Posición %d - %s %s"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr "Posición %d - Tiempo desconocido"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr "Tiempo de escritura: %s %s."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el guardado rápido. El archivo es de una versión "
"obsoleta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "No hay un guardado de máquina virtual activo para descargar o guardar."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el guardado rápido porque no es un archivo gzip "
"válido. Puede haber sido creado por una versión antigua y no admitida de "
"PCSX2, o podría estar dañado."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"El archivo no es un guardado rápido de PCSX2 válido. Mira el registro para "
"saber más."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Este guardado rápido no puede cargarse debido a que faltan componentes "
"críticos. Mira el registro para saber más."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"El archivo de BIOS seleccionado no es una BIOS válida de PS2. Por favor, "
"selecciona otro archivo."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"La BIOS de PS2 no se ha podido cargar. Esta BIOS no ha sido configurada o su "
"configuración está dañada. Por favor, reconfigúrala."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "El archivo de configuración de BIOS no existe. Reconfigura la BIOS."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"No se han encontrado las extensiones %s. El recompilador R5900-32 necesita "
"una CPU con extensiones SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"No se han encontrado las extensiones %s. La microVU necesita una CPU con "
"extensiones SSE2."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Lo más seguro"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Muy agresivo"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "Versiones anteriores"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "Webmasters"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "Especialistas en plugins"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Agradecimientos"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Contribuyentes"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "Página web oficial y foros de PCSX2"
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "Repositorio Git oficial de PCSX2 en GitHub"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "Ya he visto suficiente"
#, c-format
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "Base de datos de juegos: %s"
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
#~ msgstr "Hilo de PCSX2 no responde"
#, c-format
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
#~ msgstr "Aspecto/Temas: %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspecto"
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
#~ msgstr "Pulsa en Cancelar para intentar cancelar esta acción."
#, c-format
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
#~ msgstr "Pulsa Abortar para eliminar %s inmediatamente."
#~ msgid "Terminate App"
#~ msgstr "Abortar aplicación"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "¡Se ha desactivado la salida de GS!"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "Editor de &base de datos de juegos"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Simula un reinicio por hardware de la máquina virtual de PS2."
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
#~ msgstr "No hay un estado de emulación activo, antes debes ejecutar algo."
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
#~ msgstr "Cambiar a una proporción 4:3 cuando se reproduzca una FMV"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "Editor de &base de datos de juegos"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Region: "
#~ msgstr "Región:"
#~ msgid "Compatibility: "
#~ msgstr "Compatibilidad:"
#~ msgid "Comments: "
#~ msgstr "Comentarios:"
#~ msgid "Patches: "
#~ msgstr "Parches:"
#~ msgid "Themes Search Path:"
#~ msgstr "Carpeta de aspectos:"
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
#~ msgstr "Selecciona la carpeta que contiene los aspectos visuales de PCSX2"
#~ msgid ""
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
#~ "visual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa en Buscar para seleccionar otra carpeta que contenga los aspectos "
#~ "visuales de PCSX2."
#~ msgid "Select a visual theme:"
#~ msgstr "Selecciona un aspecto visual:"
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "Desactivar toda la salida de GS"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva toda actividad del plugin GS; ideal para probar componentes de "
#~ "EEcore."
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cargar el guardado rápido. El archivo es de una versión "
#~ "obsoleta."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Siempre al frente"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Al activarse, la ventana de registro se verá por encima de otras ventanas "
#~ "que haya encima."
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "&Imagen Iso"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "Reiniciar CDVD (co&mpleto)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "Reinicio forzado de la MV activa."
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "Reiniciar CDVD (&rápido)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia utilizando el arranque rápido (salta las pantallas iniciales)"
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar dirección del bus en transferencia de Path3: Utilizar en Hot "
#~ "Wheels."
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia los arreglos de velocidad a su configuración predeterminada, "
#~ "desactivándolos todos."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Pruebas"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "Selector de BIOS"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Selecciona la ISO que se utilizará en CDVD..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 Recomendado"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Activar de forma dinámica la sincronía vertical según la velocidad de "
#~ "fotogramas (¡léete el consejo!)"
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "La forma más segura de comprobar que todos los arreglos están "
#~ "desactivados."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(modificado)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede cargar este guardado rápido. El archivo es de una edición "
#~ "incompatible de PCSX2 más reciente que esta versión o que ya no es "
#~ "admitida."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede cargar este guardado rápido. El archivo es de una versión no "
#~ "admitida, probablemente creada por una versión más reciente de PCSX2."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "Arreglo de bloqueo mVU"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Buena subida y alta compatibilidad; puede crear gráficos dañados, SPS, "
#~ "etcétera..."