mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
3043 lines
97 KiB
Plaintext
3043 lines
97 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 11:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: roxas0zero <roxas0zero@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Plubu (Plubutusty@gmail.com)\n"
|
||
"Language: ar_001\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 38,39,57,40,41,-1,158,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
||
msgid "No reason given."
|
||
msgstr "لم يعطى سبب معين."
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
||
msgid "Parse error"
|
||
msgstr "خطأ تحليلي"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
||
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
||
msgstr "إن الهاردوير الخاص بجهازك غير قادر على تشغيل PCSX2. أسف يا صاحبي."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
|
||
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
||
msgstr "أوه لا ! لقد نفذت الذاكرة !"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
||
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
||
"meet PCSX2's lofty needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل في تخطيط الذاكرة الوهمية ! ربما النظام الخاص بك يتعارض مع تعاريف الأجهزة "
|
||
"أو الخدمات أو ربما ليس لديك ذاكرة كافية أو موارد تكفي ل PCSX2."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
|
||
msgid "Path: "
|
||
msgstr "المسار: "
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
|
||
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
||
msgstr "[غير مسمى أو غير معروف]"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
|
||
msgid "A file could not be created."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء الملف."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "لم يتم إيجاد الملف."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
||
"account rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد صلاحيات كافية لفتح الملف, على الأغلب بسبب حقوق المستخدم الغير كافية."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr "نهاية غير متوقعة للملف. الملف على الأغلب تالف."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||
msgstr "نشاط العملية: بدأ, فصل, تزامن, حذف, إلخ..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
||
msgid "Waiting for tasks..."
|
||
msgstr "في انتظار مهام ..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
||
msgid "Waiting for task..."
|
||
msgstr "في انتظار مهمة ..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||
msgstr "يتضمن معالجة أحداث خاملة وبعض الأستخدامات الأخرى للحدث الغير شائعة."
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
|
||
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
||
msgstr "صيغة ملف الـ ISO هذه غير مدعومة"
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
||
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل ملف ELF. الملف قد يكون تالف أو غير مكتمل."
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
||
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
||
msgstr ""
|
||
"اذا قمت بتشغيل ملف ISO, فربما سبب هذه المشكله أن صيغة ملف الـ ISO هذه غير "
|
||
"مدعومة أو يوجد خطأ في دعم ملفات الـ ISO."
|
||
|
||
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
||
msgid ""
|
||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||
"open."
|
||
msgstr "إن عملية MTGS أصبحت لا تستجيب أثناء الإنتظار لملحق GS ليعمل."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr "لم يتم قراءة حفظ الحالة, على ما يبدو أنها تالفة أو غير مكتملة."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
||
"incompatible hardware/drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملحق %s فشل بالعمل. جهازك لديه موارد غير كافية أو جهاز/تعريف غير متوافق."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
||
"resources needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل الملحق %s بالقيام بعملية التهيئة. ربما نظامك ليس لديه ذاكرة كافية أو "
|
||
"الموارد اللازمة."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
||
msgstr "ملف الملحق %s المضبوط ليس موجودا"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
||
msgstr "ملف الملحق %s المضبوط ليس مكتبة ديناميكية صالحة"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملحق %s ليس ملحقا خاصا بـ PCSX2 أو قد يكون لنسخة قديمة غير مدعومة حاليا في "
|
||
"هذه النسخة."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
||
msgstr "وصلنا تقرير من الملحق أن الـجهاز أو التعاريف غير مدعومة."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
||
"version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملحق ليس ملحقا خاصا بـ PCSX2 أو قد يكون لنسخة قديمة غير مدعوم في النسخة "
|
||
"الحالية."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملحق %s ليس ملحقا صالح بـ PCSX2 أو قد يكون لنسخة قديمة غير مدعومة حاليا في "
|
||
"هذه النسخة."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
|
||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||
msgstr "ملحق كرت الذاكرة الداخلي فشل في التهيئة."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
|
||
msgid "Unloaded Plugin"
|
||
msgstr "ملحق لم يتم تشغيله"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
|
||
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
||
msgid "panel"
|
||
msgstr "لوحة"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "مسار الملف"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
|
||
msgid "Record From"
|
||
msgstr "تسجيل من"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "حسنا"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
|
||
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن قراءة حفظ الحالة. إنها لنسخة غير معروفة أو غير مدعومة لـ PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
||
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
||
msgstr "يستخرح معلومات تفصيلية من ملفات التنفيذية لـ PS2 صيغة (ELF)."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
||
"performance."
|
||
msgstr "يسجل الحماية اليدوية, يفصل الـكتل وأشياء أخرى يمكن أن تقلل من الأداء."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
||
msgstr "يعرض نص السجل الخاص بمصمم اللعبة (معالج الـ EE)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
||
msgstr "يعرض نص السجل الخاص بمصمم اللعبة (معالج الـ IOP)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
||
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
||
msgstr "يعرض سجلات إكتشاف الأخطاء الخاصة بـ DECI2 (معالج الـ EE)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
||
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
||
msgstr "يعرض السلاسل المطبوعة على دفق نظام الإخراج."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
|
||
msgid "Shows recording related logs and information"
|
||
msgstr "يعرض تسجيل السجلات والمعلومات ذات الصلة"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
|
||
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
|
||
msgstr "يعرض قيم إدخال وحدة التحكم بالتفصيل للمنفذ رقم 1 لكل إطار"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
|
||
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
||
msgstr "نشاط DECI2 و SYSCALL."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
||
msgstr ""
|
||
"وصول مباشر للذاكرة لمناطق غير معروفة أو غير مخططة من الجزء المخصص لـ EE من "
|
||
"الذاكرة."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
|
||
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
||
msgstr "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
|
||
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
||
msgstr "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
|
||
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
||
msgstr "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
|
||
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
||
msgstr "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
|
||
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
||
msgstr "تنفيذ تعليمات الخاصة بـ EE cache."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
||
"options below."
|
||
msgstr ""
|
||
"كل سجلات الدخول المعروفة الخاصة بـ الهاردوير ( بطيء جدا ! ) غير متضمنا خيار "
|
||
"الفلترة الفرعية في الأسفل."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
|
||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||
msgstr "السجلات فقط الغير معروف , غير المخطط أو التسجيلات الدخول الغير منفذة."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
|
||
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
||
msgstr "السجلات فقط المتعلقة بـ DMA."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
|
||
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"نشاط الـ IPU : تسجيلات الـ هاردوير , عمليات فك التشفير و حالة الـ DMA , إلخ."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
|
||
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
||
msgstr "كل النشاط التحليلي لـ GIFtag ; فهرس المسارات, نوع الإلحاق ,إلخ."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
|
||
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
||
msgstr "كل المعالجة الخاصة بـ VIFcode : الأمر , نوعية الإلحاق , المقاطعة."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
|
||
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
||
msgstr "كل المعالجة المتعلقة بتقنيع Path3"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
|
||
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
||
msgstr "المسودّة الخاصة بنشاط MFIFO."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
|
||
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
||
msgstr "سجلات نقل الملفات الفعلية , تحكيم الصحيح لـ bus , stalls إلخ."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
||
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr "يتتبع أحداث الـ EE المرتدة و بعض سجلات النشاط المرتدة."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
||
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
||
msgstr "يستخرج عدة أنواع من بيانات المعالجة الخاصة بـ VIF و VIFcode."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
||
msgstr "يستخرج عدة أنواع من بيانات المعالجة الخاصة بـ GIF و GIFtag."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
|
||
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
||
msgstr "نشاط IRX و SYSCALL."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
||
msgstr ""
|
||
"وصول مباشر للذاكرة لمناطق غير معروفة أو غير مخططة من الجزء المخصص لـ IOP "
|
||
"من الذاكرة."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
|
||
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
||
msgstr "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||
msgstr ""
|
||
"كل سجلات الدخول المعروفة الخاصة بـ الهاردوير ( بطيء جدا ! ) غير متضمنا خيار "
|
||
"الفلترة الفرعية في الأسفل."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
|
||
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"القراءة الخاصة بكرت الذاكرة , الكتابة , المحي , عمليات الإنهاء وعمليات "
|
||
"المعالجة الأخرى ."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
|
||
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
||
msgstr "نشاط مقبض اللعب ( جويستك) في الـ SIO."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
|
||
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
||
msgstr "معالجة الحدث الفعلي في DMA وسجلات نقل البيانات."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
|
||
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr "يتتبع أحداث الـ IOP المرتدة و بعض سجلات النشاط المرتدة."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
|
||
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
||
msgstr "سجل مفصل لـCDVD."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
|
||
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
||
msgstr "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
||
msgid "PCSX2 Message"
|
||
msgstr "رسالة PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
||
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
||
msgstr ""
|
||
"الـ savestate لم تحفظ بشكل لائق . الملف المؤقت أنشئ بنجاح لكن لم يتم نقله "
|
||
"إلى مكان حفظه الأخير."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
|
||
msgid "Safest (No hacks)"
|
||
msgstr "أمن ( أسرع )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
|
||
msgid "Safe (Default)"
|
||
msgstr "( الإفتراضي )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "متوازن"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "إندفاعي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
|
||
msgid "Very Aggressive"
|
||
msgstr "إندفاعي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
|
||
msgid "Mostly Harmful"
|
||
msgstr "على الأغلب مؤذي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
|
||
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
||
msgstr "فشل في إستبدال ملف الإعدادات الأصلي , تم رفض الأذن."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
|
||
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
||
msgstr "يتم قراءة ملحقات الـ PS2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
||
"SSE2 instruction set."
|
||
msgstr "SSE2 غير مدعوم من قيل معالجك PCSX2 يتطلب معالج يدعم SSE2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
|
||
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
||
msgstr "حطأ في الـ Rcompiler في PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
||
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
||
msgstr "كل هذه الإعدادات لهذه الجلسة فقط ولن ينم خفظها\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
|
||
msgid "IsoFile"
|
||
msgstr "ملف ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
||
msgid "displays this list of command line options"
|
||
msgstr "يعرض لائحة من الأوامر من أجل الإعدادات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
||
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
||
msgstr "يجبر سجل البرنامج على الظهور"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
||
msgid "use fullscreen GS mode"
|
||
msgstr "إستخدام وضع الشاشة الكاملة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
||
msgid "use windowed GS mode"
|
||
msgstr "إسنخدام وضع النافذة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
||
msgid "disables display of the gui while running games"
|
||
msgstr "يعطل عرض الواجهة الرسومية أثناء تشغيل الألعاب"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
||
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
||
msgid "executes an ELF image"
|
||
msgstr "يشغل ملف ELF"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
||
msgid "executes an IRX image"
|
||
msgstr "يشغل ملف IRX"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
||
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"يقلع قارء DVD ( سواقة ) فارغ ( من دون لعب ) يستخدم للوصول إلى نظام الـ PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
||
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
||
msgstr "يقلع من ملحق الـ CDVD ( من السواقة متجاهلا وجود ملف ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
|
||
msgid "disables all speedhacks"
|
||
msgstr "تعطيل جميع speedhacks ( هاكات السرعة )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
||
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"إستخدام الفاصلة المخصصة أو اللائحة المفصولة منـ gamefixes ( إصلاحات الألعاب )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
|
||
msgid "disables fast booting"
|
||
msgstr "يعطل الـ fast booting ( الإقلاع السريع )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
|
||
msgid "changes the configuration file path"
|
||
msgstr "تغير مسار ملف حفظ الإعدادات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
|
||
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
||
msgstr "تحديد ملف إعدادات PCSX2 التي يجب إستخدامها"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
||
msgstr "يجبر %s ليبدأ بمعالج التشغيل لأول مرة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
|
||
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
||
msgstr "تفعيل وضع العمليات المحمولة ( يتطلب صلاحيات مدير )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
|
||
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
||
msgstr "حدث الخيارات لتسهيل التنميط (debug)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
||
msgstr "تحديد الملف الذي سيستخدم كملحق الـ %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
||
msgstr "خطأ في تجاهل الملحق - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
||
"valid %s plugin:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s خطأ في تجاهل الملحق ! الملف التالي ليس موجودا أو انه غير صالح كملحق %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
||
msgstr "إضغط نعم لإستخدام لإستخدام الملحق المضبوط الأصلي أو إلغاء لإغلاق %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
|
||
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
||
msgstr "خطا في PCSX2 : نقص في الهاردوير"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to close %s."
|
||
msgstr "إضغط نعم لإغلاق %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Critical Error"
|
||
msgstr "خطأ حرج %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "حسنا"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&حسنا"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&إلغاء"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&تطبيق"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "التالي <"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "& للخلف <"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&للخلف"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&إنتهى"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&نعم"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&لا"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "إستعراض"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&و إحفظ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "&إحفظ كـ ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&مساعدة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&الرئيسية"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "عرض نافذة \"حول البرنامج \""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"إضغط نعم للذهاب إلى لوحة إعداد الملحقات."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||
msgstr "تحذير لم يتم تشغيل ملحقات النظام . ربما PCSX2 غير صالح للعمل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
|
||
msgid "PS2 BIOS Error"
|
||
msgstr "خطأ في الـ BIOS الخاص بـ PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
||
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
||
msgstr "إضغط حسنا للذهاب إلى لوحة ضبط الـ BIOS."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
|
||
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
||
msgstr "تحذير لم يتم تشغيل ملحقات النظام . ربما PCSX2 غير صالح للعمل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Commandline Options"
|
||
msgstr "%s إختيارات سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
|
||
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
||
msgstr "العملية الغير المستجيبة لـ PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
|
||
msgid "Terminate"
|
||
msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
|
||
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
||
msgstr "تنفيذ الجهاز الوهمي لـ PS2..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
||
msgid "Always ask when booting"
|
||
msgstr "اسأل دائمًا عند التشغيل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
||
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
||
msgstr "إستعرض عن ملف ISO ليس في السجل ( التاريخ ) الحديث."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "إستعراض..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
||
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
||
msgstr "الملف التالي موجود لكن غير قابل للكتابة :"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
||
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
||
msgstr "المجلدات التالية ناقصة ولا يمكن إنشاءها:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Portable mode error - %s"
|
||
msgstr "خطا في الوضع المحمول - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
||
"following errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تم تنزيل PCSX2 كبرنامج محمول ( يمكن نقله من كمبيوتر إلى أخر ) و لكنه لا "
|
||
"يمكن أن يعمل بسبب الأخطاء التالية :"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
||
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
||
msgstr "حوّل غلى وضع مستندات المستخدم"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is switching to local install mode."
|
||
msgstr "%s يغّير لوضع التنصيب المحلي."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
||
"directory manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"حاول أن تحذف الملف يسمى \"portable.ini\"من مسار التنصيب بشكل يدوي ( أي "
|
||
"بنفسك )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
||
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
||
msgstr "لا يمكن تطبيق الإعدادات الجديدة , أحدها عير صالح."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
||
msgid "Save log question"
|
||
msgstr "سؤال عن حقظ السجل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&صغير"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||
msgstr "يتسع لكثير من السجلات في مساحة صغيرة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||
msgid "&Normal font"
|
||
msgstr "&طبيعي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||
msgstr "هذا ما أستخدمه ( المبرمج )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&كبير"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
||
msgid "Its nice and readable."
|
||
msgstr "إنه جيد وقابل للقراءة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||
msgid "&Huge"
|
||
msgstr "&ضخم"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||
msgstr "في حالة لديك جهاز عرض ذو دقة عالية جدا."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||
msgid "&Light theme"
|
||
msgstr "&الثيم الخفيف"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||
msgstr "الأسلوب الإفتراضي ذو اللون ناعم النبرة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||
msgid "&Dark theme"
|
||
msgstr "&الثيم الأسود"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||
"their optic nerves."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأسلوب الكلاسيكي الأسود للناس الذين يستمتعون بالحصول على نص محروق في العصب "
|
||
"البصري."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&إحفظ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "إحفظ محتويات السجل إلى ملف"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&مسح"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
||
msgid "Clear the log window contents"
|
||
msgstr "مسح محتويات نافذة السجل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
||
msgid "Auto&dock"
|
||
msgstr "Auto&dock"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
||
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&الشكل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&إغلاق"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
||
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
||
msgstr "أغلق نافذة السجل ( المحتويات محفوظة )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
||
msgid "Dev/&Verbose"
|
||
msgstr "Dev/&Verbose"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
||
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
||
msgstr "يعرض السجلات الخاصة بمطوريّ PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
||
msgid "&CDVD reads"
|
||
msgstr "&يقرا الـ CDVD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
||
msgid "Shows disk read activity"
|
||
msgstr "يظهر النشاط في قراءة القرص ( DVD )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
||
msgid "&Enable all"
|
||
msgstr "&تفعيل الكل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
||
msgid "Enables all log source filters."
|
||
msgstr "تفعيل جميع فلترات المصدر الخاصة بالسجل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
||
msgid "&Disable all"
|
||
msgstr "&تعطيل الكل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
||
msgid "Disables all log source filters."
|
||
msgstr "تعطيل جميع فلترات المصدر الخاصة بالسجل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
||
msgid "&Restore Default"
|
||
msgstr "&إستعادة الإعدادات الإفتراضية"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
||
msgid "Restore default source filters."
|
||
msgstr "تفعيل جميع فلترات المصدر الخاصة بالسجل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&السجل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
|
||
msgid "&Sources"
|
||
msgstr "&المصادر"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s حول البرنامج"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "موقع الكتروني"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
|
||
msgid "Support Forums"
|
||
msgstr "منتديات الدعم"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
|
||
msgid "GitHub Repository"
|
||
msgstr "مستودع GitHub"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "رخصة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
|
||
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
|
||
msgstr "محاكي الـ Playstation 2:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
|
||
msgstr "شكر كبير لكل من ساهم في المشروع على مر السنين."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
|
||
msgid "Assertion Failure - "
|
||
msgstr "- خطأ تأكيدي - "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
||
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
||
msgstr "يحفظ صورة من لوحة الإعدادات هذه بصيغة PNG."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
||
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
||
msgstr "إحفظ صور الحوار لـ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
||
msgid "Do not show this dialog again."
|
||
msgstr "لا تظهر هذا الحوار مرة أخرى."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
||
"automatically used from now on."
|
||
msgstr ""
|
||
"يلغي هذه النافذة المنبثقة وأي خيار ستختاره هنا سوف يستخدم بشكل ألي "
|
||
"( أوتوماتيكي) من الأن و صاعدا."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
||
"settings panels."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه النافذة المنبثقة لن تظهر مرة أخرى هذه الإعدادات يمكن التراجع عنها من "
|
||
"لوائح الإعدادات."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "إحباط"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "إعادة تشغيل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
||
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
||
msgstr "تحويل كرت الذاكرة إلى صيغة مختلفة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "تحويل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
||
msgid "Convert: "
|
||
msgstr "تحويل: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "الى: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||
msgid "8MB File"
|
||
msgstr "ملف 8 ميجا بايت"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||
msgid "16MB File"
|
||
msgstr "ملف 16 ميجا بايت"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||
msgid "32MB File"
|
||
msgstr "ملف 32 ميجا بايت"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||
msgid "64MB File"
|
||
msgstr "ملف 64 ميجا بايت"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
||
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
||
msgstr "تحويل كرت الذاكرة هذه إلى مجلد حفظ فردي."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "المجلدات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s)"
|
||
msgstr "خطأ (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||
msgid "Convert memory card"
|
||
msgstr "إنشاء كرت ذاكرة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||
msgid "This target type is not supported!"
|
||
msgstr "نوع الهدف هذا غير متوافق !"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
||
msgstr "فشل تحويل كرت الذاكرة لأسباب غير معروفة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
||
msgid "Create a new memory card"
|
||
msgstr "إنشاء كرت ذاكرة جديد"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
||
msgid "New memory card:"
|
||
msgstr "كرت ذاكر جديد :"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
||
msgid "At folder: "
|
||
msgstr "في المجلد: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
||
msgid "Select file name: "
|
||
msgstr "حدد إسم ملف: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
||
msgid "Create memory card"
|
||
msgstr "إنشاء كرت ذاكرة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
||
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
||
msgstr "خطأ : لم نستطع إنشاء كرت الذاكرة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
||
msgstr "خطأ : لم نستطع إنشاء كرت الذاكرة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
||
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
||
msgstr "إستخدام ضغط \"NTFS \" عند إنشاء هذا الكرت."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
||
msgid "8 MB [most compatible]"
|
||
msgstr "8 MB [الأكثر توافقا]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
||
"and BIOS versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا هو الأساس الذي تستخدمه Sony و هو مدعوم من قبل جميع الألعاب ونسخ الـ "
|
||
"BIOS."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr "دائما إستخدم هذا الكرت إذا أردت الكرت الأكثر أماتا و ثقة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
||
msgid "16 MB"
|
||
msgstr "16 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
||
msgstr "حجم بعض كروت الذاكرة الغير أصلية يجب أن تعمل مع أغلب الألعاب."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||
msgstr "الكروت ذوات الحجم 16mb و 32mb لديها تقريبا نفس التوافق."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
||
msgid "32 MB"
|
||
msgstr "32 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
||
msgid "64 MB"
|
||
msgstr "64 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير بإنخفاض التوافق : نعم إنه كبير جدا لكنه ربما لن يعمل مع العديد من "
|
||
"الألعاب."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||
"unlikely)."
|
||
msgstr ""
|
||
"إستخدمه نحن مسؤليتك الخاصة أداء غريب لكرت الذاكرة ممكن ( لكنه غير متوقع )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
||
msgid "Folder [experimental]"
|
||
msgstr "مجلد [تجريبي]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
||
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
||
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
||
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
||
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
||
msgid "128 KiB (PSX)"
|
||
msgstr "128 كيلوبايت (PSX)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
||
"with PSX games."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا هو الأساس الذي تستخدمه Sony و هو مدعوم من قبل جميع الألعاب ونسخ الـ "
|
||
"BIOS."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
||
"games."
|
||
msgstr "كرت الذاكرة هذه مطلوبة من قبل ألعاب PSX. وهو غير متوافق مع ألعاب PS2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a folder for %s settings"
|
||
msgstr "إختر ملف لإعدادات %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
||
msgid "Language selector"
|
||
msgstr "مختار اللغة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Change the language only if you need to.\n"
|
||
"The system default should be fine for most operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"غيّر اللغة فقط إذا كنت تحتاج لذلك \n"
|
||
"الإفتراضية الخاصة بالنظام يجب أن تكون جيدة لمعظم أنظمة التشغيل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
|
||
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
||
msgstr "مرحبا بك في PCSX2!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
|
||
msgid "Configuration Guide"
|
||
msgstr "دليل الضبط"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
|
||
msgid "Readme / FAQ"
|
||
msgstr "إقرأني / أسئلة يتكرر سؤالها"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s First Time Configuration"
|
||
msgstr "%s معالج الضبط لأول مرّة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
|
||
msgid "Import Existing Settings?"
|
||
msgstr "دمج الإعدادت الموجودة?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "دمج"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "الإستبدال"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
||
msgid "Trace Logging"
|
||
msgstr "تسجيل التتبع"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
||
msgstr "إخراج كروت الذاكرة بسكل ألي ( أوتوماتيكي ) عند تشغيل savestates"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
||
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
||
msgid "MemoryCard Manager"
|
||
msgstr "مدير كروت الذاكرة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
||
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
||
msgstr "إدخال أو إخراج الكروت من مأخذ الـ PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ملاحظة : الإستنساخ/إنشاء /حذف/إعادة التسمية لن ترجع مثل ما كانت مع \"إلغاء\"."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
||
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
||
msgstr "ضبط PCSX2 لأول مرة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
||
msgstr "يعمل من مجلد جديد أو غير معروف و يحتاج لأن يضبط %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
||
msgid "Config Overrides Warning"
|
||
msgstr "الضبط يقوم بتجاهل التحذيرات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
||
msgid "Components Overrides Warning"
|
||
msgstr "المكونات تقوم بتجاهل التحذيرات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "الضبط الأوتوماتيكي:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emulation Settings - %s"
|
||
msgstr "%s إعدادات المحاكاة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
||
msgid "EE/IOP"
|
||
msgstr "EE/IOP"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
||
msgid "VUs"
|
||
msgstr "VUs"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
||
msgid "GS"
|
||
msgstr "GS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
||
msgid "GS Window"
|
||
msgstr "نافذة اللعبة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
||
msgid "Speedhacks"
|
||
msgstr "Speedhacks هاكات السرعة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
||
msgid "Game Fixes"
|
||
msgstr "Game Fixes إصلاحات الألعاب"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Components Selectors - %s"
|
||
msgstr "%s مختار المكونات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "الملحقات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "المجلدات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "مختار اللغة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||
msgstr "تسجل الأحداث كلما مرّت في ال PS2 الوهميّة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
|
||
msgid "Exit PCSX2?"
|
||
msgstr "هل تريد الخروج من PCSX2؟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
|
||
msgid "Save state"
|
||
msgstr "حفظ الحالة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
|
||
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
||
msgstr "حفظ اللعبة في مرحلة معينة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
|
||
msgid "Load state"
|
||
msgstr "تشغيل الحالة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
|
||
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
||
msgstr "يشغل اللعبة عند الحالة من المكان الحالي المختار."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
|
||
msgid "Load State Backup"
|
||
msgstr "تشغيل الحالة الإحتياطية"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
|
||
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
||
msgstr "يشغل اللعبة عند الحالة الإحتياطية من المكان الحالي المختار."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
|
||
msgid "Cycle to next slot"
|
||
msgstr "تقدم إالى المكان التالي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
|
||
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
||
msgstr "تقدم من خلال أمكنة الحالات مكان واحد!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
|
||
msgid "Cycle to prev slot"
|
||
msgstr "إرجع إلى الحالة السابقة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
|
||
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
||
msgstr "إرجع من خلال أمكنة الحالات مكان واحد!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "خطأ : Drag and Drop"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
||
"please, thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدث هذا الخطأ عندما يتم وضع ملفات متعددة في %s النظام . ملق واحد في المرة "
|
||
"الوحدة من فضلك , شكرا."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
|
||
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
||
msgstr "أكد إعادة تشغيل PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد قمت بترك ملف ELF التالي إلى %s: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
||
msgstr "لقد قمت بترك ملف ISO التالي إلى %s:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d"
|
||
msgstr "فراع %d"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "نسخة إحتياطية"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "File..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
|
||
msgid "&Show Console"
|
||
msgstr "&إظهار لوحة المراقبة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
|
||
msgid "&Console to Stdio"
|
||
msgstr "&لوحة المراقبة إلى stdio"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&النظام"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
|
||
msgid "CD&VD"
|
||
msgstr "CD&VD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
|
||
msgid "&Config"
|
||
msgstr "&الضبط"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
|
||
msgid "&Misc"
|
||
msgstr "&متفرقان"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&تصحيح"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
|
||
msgid "&Capture"
|
||
msgstr "&Capture"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "&Recording"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "تهيئة ...."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
|
||
msgid "&Run ELF..."
|
||
msgstr "&تشغيل ملف ELF..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
||
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
||
msgstr "لتشغيل البيناري الخاص بـ PCSX2 مباشرة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
||
msgid "&Load state"
|
||
msgstr "&تشغيل الحالة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
|
||
msgid "&Save state"
|
||
msgstr "&حفظ الحالة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
||
msgid "&Backup before save"
|
||
msgstr "&القيام بنسخة إحتياطية فبل الخقظ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
||
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
||
msgstr "إصلاحات الألعاب الأليّة ( أوتوماتيكية )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
||
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
||
msgstr "بشكل ألي يتم تطبيق بعض إصلاحات الألعاب لبعض الألعاب المعروفة بمشاكلها"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
||
msgid "Enable &Cheats"
|
||
msgstr "تفغيل الغش"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
||
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
||
msgstr "Enable &Widescreen Patches"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
||
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
||
msgid "Enable &Recording Tools"
|
||
msgstr "تمكين أدوات التسجيل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
||
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
||
msgstr "تفعيل إستضافة ملف النظام"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
||
msgid "Shut&down"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
||
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
||
msgstr "يمحي جميع الحالات الخاصة بالمحاكاة و يقوم بإغلاق الملحقات."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&الخروج"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
||
msgstr "إغلاق %s ربما يكون خطر على الصحة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
|
||
msgid "ISO &Selector"
|
||
msgstr "&مختار ملفات الـISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
|
||
msgid "Plugin &Menu"
|
||
msgstr "&قائمة الملحقات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
||
msgid "&ISO"
|
||
msgstr "&ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
||
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
||
msgstr "يجعل ملف الـ ISO المحدد الـ CDVD."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
||
msgid "&Plugin"
|
||
msgstr "&ملحق"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
||
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
||
msgstr "يتسخدم ملحق خارجي كـ CDVD."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
||
msgid "&No disc"
|
||
msgstr "&بدون قرص"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
||
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
||
msgstr "إستخدم هذا الإعداد للوصول إلى إعدادات نظام الـ PS2 الوهمي ( الذي تمت."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
|
||
msgid "Emulation &Settings"
|
||
msgstr "&إعدادات المحاكاة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
|
||
msgid "&Memory cards"
|
||
msgstr "&كروت الذاكرة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
|
||
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
||
msgstr "&مختار ملفات الـ BIOS أو الملحقات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
|
||
msgid "&Video (GS)"
|
||
msgstr "&الفيديو (GS)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
|
||
msgid "&Audio (SPU2)"
|
||
msgstr "&الصوت (SPU-2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
||
msgid "&Controllers (PAD)"
|
||
msgstr "&المتحكمات (PAD)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
|
||
msgid "&Dev9"
|
||
msgstr "&Dev9"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
||
msgid "&USB"
|
||
msgstr "&USB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
|
||
msgid "&Firewire"
|
||
msgstr "&Firewire"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
|
||
msgid "Multitap &1"
|
||
msgstr "Multitap &1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
|
||
msgid "Multitap &2"
|
||
msgstr "Multitap &2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
|
||
msgid "C&lear all settings..."
|
||
msgstr "مسح جميع الإعدادات."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
||
msgstr "يمحي جميع إعدادات %s و يعيد تشغيل معالج الضبط لأول مرة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "عن البرنامج."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
|
||
msgid "&Open Debug Window..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "تسجيل..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
||
msgid "Create &Blockdump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
||
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
||
msgstr "ينشئ كتلة تفريغ لأغراض التصحيح (debug)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "الفيديو ( GS )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "ابدأ التسجيل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
|
||
msgid "Stop Recording"
|
||
msgstr "أوقف التسجيل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "اللقطات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
|
||
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
|
||
msgstr "لوحة افتراضية (منفذ 1)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
|
||
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
|
||
msgstr "لوحة افتراضية (منفذ 2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
|
||
msgid "Paus&e"
|
||
msgstr "توقف (مؤقت )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
|
||
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
||
msgstr "ي."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
|
||
msgid "R&esume"
|
||
msgstr "إستعادة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
|
||
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
||
msgstr "يستعيد حالة المحاكاة الموقّقة مؤقتا."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
|
||
msgid "Pause/Resume"
|
||
msgstr "إيقاف\\إستعادة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
|
||
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
||
msgstr "لا يوجد عملية محاكاة فعّالة لا يمكن التعليق أو الإستعادة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
|
||
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
||
msgstr "إستخدم التشغيل السريع ليتخطى شاشات الـ PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
|
||
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
||
msgstr "Boot ISO (&fast)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
|
||
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
||
msgstr "تشغيل الـ CDVD (سريع)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
|
||
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
||
msgstr "Boo&t ISO (full)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
|
||
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
||
msgstr "Boot the VM using the current ISO source media"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
||
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
||
msgstr "تشغيل الـ CDVD ( الكامل )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
|
||
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
||
msgstr "تشغيل الـ PS2 مستخدما الـ DVD المحدد أو ملف الـ ISO المختار"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
|
||
msgid "Boo&t BIOS"
|
||
msgstr "تشغيل الـ BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
|
||
msgid "Boot the VM without any source media"
|
||
msgstr "تشغيل الـ PS2 مستخدما الـ DVD المحدد أو ملف الـ ISO المختار"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
|
||
msgid "No plugin loaded"
|
||
msgstr "لم يتم تشغيل أي ملحقات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
|
||
msgid "&Core GS Settings..."
|
||
msgstr "إعدادات الـ GS الرئيسية."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr "يعدل إعدادت محاكاة الـ Hardware الخاص بـ PS2 المنظمة من قبل PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
|
||
msgid "&Window Settings..."
|
||
msgstr "إعدادت النافذة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
|
||
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
||
msgstr "يعدل شكل النافذة و إعدادات الشكل متضمنا تسبة الجانب."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
|
||
msgid "&Plugin Settings..."
|
||
msgstr "إعدادات الملحق."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
||
msgstr "فتح شاشة الإعدادات المتقدمة الخاصة بملحق %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
|
||
msgid "Reset all settings?"
|
||
msgstr "محي جميع الإعدادان?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
|
||
msgid "Confirm ISO image change"
|
||
msgstr "تأكيد أمر تغير ملف الـ ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
||
msgstr "هل تريد تبديل الأقراص أو تشغيل الملف الجديد ( بإستخدام إعادة التشغيل )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
|
||
msgid "Swap Disc"
|
||
msgstr "تبديل الأقراص"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
||
msgid "Confirm CDVD source change"
|
||
msgstr "تأكيد تغير الـ CDVD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
||
msgstr "لقد إخترت تبديل الـ CDVD من %s إلى %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
||
msgstr "هل تريد تبديل الأقراص أو تشغيل القرص الجديد ( من خلال إعادة التشغيل )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All Supported (%s)"
|
||
msgstr "كل (%s) المدعوم"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disc Images (%s)"
|
||
msgstr "ملفات الأقراص (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blockdumps (%s)"
|
||
msgstr "حجب الإستخراجات (%s )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed (%s)"
|
||
msgstr "حجب الإستخراجات (%s )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "(*.*) جميع الملفات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
|
||
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
|
||
msgid "Select ELF file..."
|
||
msgstr "إختر ملف الـ ELF..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
|
||
msgid "ISO file not found!"
|
||
msgstr "! لم يتم إيجاد ملف ISO!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
|
||
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة فتح الملف :"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
||
"source for CDVD."
|
||
msgstr "خطأ : ملف الـ ISO المختار ليس موجود إضغط حسنا لإختيار ملف ISO جديد."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد إخترت ملف الـ ISO التالي لـ PCSX2 : \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
|
||
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
||
msgstr "أكد مسح قائمة الـ ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
||
"list. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
|
||
"work-in-progress.\n"
|
||
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
|
||
"instability with certain games.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
|
||
"discretion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
|
||
msgid "Load State"
|
||
msgstr "تشغيل الحالة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
|
||
msgid "Save State"
|
||
msgstr "حفظ الحالة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
|
||
msgid "Select P2M2 record file."
|
||
msgstr "إختر ملف الـ ELF."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم إنشاء كرت ذاكرة : \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied to memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم الوصول لكرت الذاكرة ( لا يوجد صلاحيات ): \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
|
||
msgid "File name empty or too short"
|
||
msgstr "إسم الملف فارغ أو قصير للغاية"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
|
||
msgid "File name outside of required directory"
|
||
msgstr "إسم الملف خارج المسار المطلوب"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
|
||
msgid "File name already exists"
|
||
msgstr "إسم الملف موجود أصلا"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
|
||
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
||
msgstr "الويندوز يمنع هذا الملف من أن يتم إنشاؤه"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
||
msgid "Cannot apply settings..."
|
||
msgstr "لا يمكن تطبيق الإعدادات..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
||
msgid "BIOS Search Path:"
|
||
msgstr "مسار البخث عن الـ BIOS:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
||
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
||
msgstr "إختر ملف الذي بداخله ملفات BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
||
"for PS2 BIOS roms."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنقر \"إستعراض\" لإختيار ملف مختلف الذي سيحاول PCSX2 إيجاد ملفات BIOS بداخله."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
||
msgid "Refresh list"
|
||
msgstr "قائمة التحديث"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
||
msgid "Select a BIOS rom:"
|
||
msgstr "إختر ملف BIOS:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
||
msgid "Round Mode"
|
||
msgstr "وضع التدوير"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
||
msgid "Clamping Mode"
|
||
msgstr "وضع الإلتقاط"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "(Nearest) الأقرب"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "(Negative) السلبي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "(Positive) الإيجابي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
||
msgid "Chop / Zero"
|
||
msgstr "(Chop / Zero) تبدل/صفر"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(None) لا شيء"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "(Normal) طبيعي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
||
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "(Recompiler)EE/FPU إعدادات معيد الترجمة المتقدمة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
||
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
||
msgstr "(Extra + Preserve Sign) زيادة + علامة المحافظة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "(Full) كامل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
||
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "VU0 / VU1 إعدادات معيد الترجمة المتقدمة (Recompiler Adv. Options)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "(Extra) إضافي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
||
msgid "Interpreter"
|
||
msgstr "(Interpreter) المقاطع"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
||
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
||
msgstr "على الأغلب أبطأ شيء موجود في الكون."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
||
msgid "Recompiler"
|
||
msgstr "(Recompiler) معيد الترجمة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr "يؤدي بوقت مناسب ترجمة من 64-bit MIPS-IV إلى X86."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
||
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
||
msgstr "أيضا بطيء موجود لتشخيص الأخطاء."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr "يؤدي بوقت مناسب ترجمة من 32-bit MIPS-I إلى X86."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
||
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
||
msgstr "تفعيل كاش الـ EE (أبطأ)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
||
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
||
msgstr "وضع المقاطع فقط لأعمال إكتشاف الأخطاء"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "إستعادة الإعدادات الإفتراضية"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
||
"diagnostics."
|
||
msgstr "وضع المقاطع لـ VU . بطيء و ليس متوافق كثيرا يستخدم لأغراض تشخيصية."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
||
msgid "microVU Recompiler"
|
||
msgstr "(Recompiler) وضع معيد الترجمة microVU"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
||
msgstr "وضع معيد للترجمة جديد للـ VU مع توافق أحسن بكثير . مستحسن."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
||
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
||
msgstr "وضع معيد الترجمة superVU (قديم)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
||
msgstr "مفيد في تشخيص الأخطاء أو مشاكل اللقط في وضع معيد الترجمة microVU."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "المسار لا وجود له"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
||
msgid "Use default setting"
|
||
msgstr "إستخدام الإعدادات الإفتراضية"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
||
msgid "Open in Explorer"
|
||
msgstr "إفتح المجلد في المستعرض"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
||
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
||
msgstr "إفتح نافذة في المستعرض لهذا الملف."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
||
msgid "Create folder?"
|
||
msgstr "إنشا ملف?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
||
msgstr "لم بتم إيجاد الملف هل يجب على . %sأن يحاول إنشاؤه ؟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
||
msgid "Fit to Window/Screen"
|
||
msgstr "إنطباق على شكل الشاشة/ النافذة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
||
msgid "Standard (4:3)"
|
||
msgstr "القاعدة ( 4:3 )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "الشاشة الواسعة ( 16:9)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
|
||
msgid "Off (Default)"
|
||
msgstr "( الإفتراضي )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "تعطيل الكل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "القاعدة ( 4:3 )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "السلبي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
||
msgid "Disable window resize border"
|
||
msgstr "يعطل حدود النافذة الخاصة بتعديل حجمها"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||
msgid "Always hide mouse cursor"
|
||
msgstr "دائما إخفي موشر الماوس"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||
msgid "Hide window when paused"
|
||
msgstr "قم بإخفاء النافذة عند القيام بتوقف"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
||
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
||
msgstr "القيام بشكل إفتراضي بتشغيل وضع الشاشة الكاملة أثناء التشغيل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
||
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
||
msgstr "نقرة مزدوجة تقوم بالتبديل إلى وضع الشاشة الكاملة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "معدل الجانب:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
|
||
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
|
||
msgstr "معدل الجانب:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
|
||
msgid "Custom Window Size:"
|
||
msgstr "حجم النافذة المعدل :"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "التقريب :"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
||
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
||
msgstr "إنتظار Vsync أثناء التحديث:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
||
">_<"
|
||
msgstr "أبعاد نافذة غير صالحة : الحجم لا يمكن أن يحتوي أرقام غير رقمية ! >_<"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
||
msgid "Gamefixes"
|
||
msgstr "إصلاحات الإلعاب"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
||
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
||
msgstr "هاك إضافة VU : يصلح الخطأ في تشغيل ألعاب Tri-Ace."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Games that need this hack to boot:\n"
|
||
" * Star Ocean 3\n"
|
||
" * Radiata Stories\n"
|
||
" * Valkyrie Profile 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"الألعاب التي تحتاج هذا الهاك لتعمل : \n"
|
||
" * Star Ocean 3\n"
|
||
" * Radiata Stories\n"
|
||
" * Valkyrie Profile2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
||
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"هاك VU Clip Flag - لألعاب Persona ( فقط في وضع معيد الترجمة SuperVU )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
||
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
||
msgstr "هاك مقارنة FPU - للعبة Digimon Rumble Arena 2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
||
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
||
msgstr "هاك مضاعفة FPU - للعبة Tales of Destiny."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
||
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
||
msgstr "هاك FPU Negative Div - لألعاب Gundam."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
||
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
||
msgstr "هاك VU XGkick - للعبة Erementar Gerad."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
||
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
||
msgstr "إصلاح لفيديوهات لعبة FFX - يصلح الغطاء السيء للرسوميات."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
||
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
||
msgstr "هاك توقيت EE - هاك متعدد الإستخدامات جرّبها في حال فشل البقية."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
||
msgstr ""
|
||
"هاك تحطي الفيديوهات - يقوم بتخطي الفيديوهات في الألعاب لتجنب التجمدات أو "
|
||
"التعليقات."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
||
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
||
msgstr "هاك علم OPH - إستخدمه إذا تجمدت اللعبة مظهرة صورة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
||
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
||
msgstr "تجاهل كتابات DMC عندما يكون مشغولا."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
||
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحاكي فراءة قدما VIF1 FIFO . يصلح مشكلة التحميل البطيء للألعاب ( loading )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
||
msgstr "يؤخر (VIF1 Stalls (VIF1 FIFO - للعبة SOCOM 2 HUD."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
||
"Hero)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
||
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
||
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
|
||
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
|
||
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
||
msgstr "تفعيل إصلاحات الألعاب اليدوية ( غير مستحسن )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
||
msgid "Enable Trace Logging"
|
||
msgstr "تفعيل السجل التتبعي"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
||
"using F10."
|
||
msgstr "كل سجلات التتبع تكتب في . emulog.txt قم بتفعيله بضغط F10 في أي وقت."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
||
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير : تفعيل اليجل التتبعي هو بطيء بشكل نوعي لذلك هو السبب الأساسي في مشاكل "
|
||
"\"ماذا حدث للسرعة\""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
||
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
||
msgstr "لإختر ملفا لكروت الذاكرة الخاصة بـ PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "إخراج"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
||
msgid "Duplicate ..."
|
||
msgstr "إستنساخ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
||
msgid "Rename ..."
|
||
msgstr "إعادة تسمية..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
||
msgid "Create ..."
|
||
msgstr "إنشاء..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
||
msgid "Convert ..."
|
||
msgstr "إدخال..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "كرت: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
||
msgid "Create a new memory card."
|
||
msgstr "إنشاء كرت ذاكرة جديد."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
||
msgid "Rename this memory card ..."
|
||
msgstr "إعادة تسمية كرت الذاكرة ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
||
msgid "Insert ..."
|
||
msgstr "إدخال ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
||
msgid "Eject the card from this port"
|
||
msgstr "أخرج الكرت من هذا المدخل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
||
msgid "Insert this card to a port ..."
|
||
msgstr "أدخل هذا الكرت لمدخل ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
||
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
||
msgstr "إنشاء مستنسخ من هذا الكرت ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
||
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
||
"memory cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"حول كرت الذاكرة هذا الى او من مجلد كرت ذاكرة. يقوم بإنشاء نسخة من كرت "
|
||
"الذاكرة الحالي من النوع الجديد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ملاحظة: متوفر فقط عند تهيئة كرت الذاكرة. غير متاح لكروت ذاكرة الـ PSX."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
||
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
||
msgstr ""
|
||
"خذق تام ونهائي لكرت الذاكرة هذا من القرص الصلب ( كل المحتويات سوف تفقد )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
||
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
||
msgstr "أنشأ كرت جديد وعيّنه لهذا المدخل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
||
msgid "Delete memory file?"
|
||
msgstr "حذف الملف الخاص بكرت الذاكرة?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
||
msgid "Duplicate memory card"
|
||
msgstr "إستنساخ كرت الذاكرة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
||
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
||
msgstr "فشل : يمكن فقط إستنساخ الكروت الموجودة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Select a name for the duplicate\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"إختر إسما للمستنسخ \n"
|
||
" ( سوف تضاف بشكل تلقائي ps2. )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: %s"
|
||
msgstr "%s فشل"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "فشل النسخ!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
||
msgstr "كرت الذاكرة '%s' إستنسخ إلى '%s'."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "نجاح"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"إختر إسما جديدا لكرت الذاكرة '%s'\n"
|
||
"( سوف تضاف بشكل تلقائي ps2. )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
||
msgid "Rename memory card"
|
||
msgstr "إعادة تسمية كرت الذاكرة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
||
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
||
msgstr "خطأ : لم يمكن إكمال إعادة التسمية \n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
||
msgstr "المدخل -%u / Multitap -%u-- المدخل -1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
||
msgstr " Multitap-%u--المدخل -%u"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a target port for '%s'"
|
||
msgstr "إختر مدخل لـ '%s'"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
||
msgid "Insert card"
|
||
msgstr "أدخل الكرت"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
||
msgid "&Eject card"
|
||
msgstr "أخرج الكرت"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
||
msgid "&Insert card ..."
|
||
msgstr "أدخل الكرت ...."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
||
msgid "D&uplicate card ..."
|
||
msgstr "إستنساخ الكرت ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
||
msgid "&Rename card ..."
|
||
msgstr "إعادة تسمية الكرت ...."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
||
msgid "&Delete card"
|
||
msgstr "حذف الكرت"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
||
msgid "&Convert card"
|
||
msgstr "أدخل الكرت"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
||
msgid "&Create a new card ..."
|
||
msgstr "أنشئ كرتا جديدا ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
||
msgid "Re&fresh List"
|
||
msgstr "حدّث القائمة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
||
msgid "PS2 Port"
|
||
msgstr "مدخل الموجود في الـ PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
||
msgid "Card (file) name"
|
||
msgstr "إسم الكرت ( الملق )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
||
msgid "Card size"
|
||
msgstr "حجم الكرت"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "تم تهيئته ( مفرمت )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "أخر مرة تم تعديله"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "أنشئ في"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
||
msgid "PS2"
|
||
msgstr "PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
||
msgid "PSX"
|
||
msgstr "PSX"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
||
msgid "[-- Unused cards --]"
|
||
msgstr "[ --الكروت الغير مستعملة--]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
||
msgid "[-- No unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- لا يوجد كروت غير مستعملة --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
||
msgid "Usermode Selection"
|
||
msgstr "إختيار وضع المستخدم"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
||
msgid "User Documents (recommended)"
|
||
msgstr "مستندلت المستخدم ( مستحسن )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "المكان: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
||
msgid "Custom folder:"
|
||
msgstr "مجلد مصطنع:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
||
"system, depending on how your system is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الإعداد ربما سيتطلب صلاحيات مسؤؤول من قبل نظام النشغيل ( الويندوز ) , "
|
||
"على حسب كيف تم ضبط نظامك."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a document root for %s"
|
||
msgstr "إختر ملفا لـ %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
||
msgid "Make this language my default right now!"
|
||
msgstr "إجعل هذه اللغة الإفتراضية ( الأساسية ) حاليا!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
||
msgid "Cheats:"
|
||
msgstr "خدع: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
||
msgid "Select folder for Cheats"
|
||
msgstr "إختر ملفا لـ \"حفظ الحالة\""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
||
msgid "Savestates:"
|
||
msgstr "حفظ الحالة:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
||
msgid "Select folder for Savestates"
|
||
msgstr "إختر ملفا لـ \"حفظ الحالة\""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
||
msgid "Snapshots:"
|
||
msgstr "اللقطات:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
||
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
||
msgstr "إختر ملفا للقطات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
||
msgid "Logs/Dumps:"
|
||
msgstr "السجلات/الإستخراجات:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
||
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
||
msgstr "إختر ملفا للإستخراجات/ السجلات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
||
msgid "Applying settings..."
|
||
msgstr "يتم الأن تطبيق الإعدادات..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
||
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
||
msgstr "إغلاق الجهاز الوهمي ل PS2?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
||
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
||
msgstr "لقد قمت بإعطائها كل مالديها , كابتن!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
||
msgid "Enumerating available plugins..."
|
||
msgstr "يتم الأن تعداد الملحقات المتوفرة..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
||
msgid "Plugins Search Path:"
|
||
msgstr "المسار الذي فيه سيتم البحث عن ملحقات:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
||
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
||
msgstr "إختر مجلدا لملحقات PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "ضبط ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
||
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
||
msgstr "إضغط إستعراض لإختيار ملف أخر لملحقات PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
||
msgstr "رجاء إختر ملحقا صالح لأجل %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ملحق %s المختار فشل في التشغيل\n"
|
||
"السبب : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
|
||
msgid "Completing tasks..."
|
||
msgstr "إنهاء المهام ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
|
||
msgid "Enable speedhacks"
|
||
msgstr "تفعيل الـ Speedhacks ( هاكات السرعة )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
||
msgstr "طريقة أمنة و سهلة للتأكد أن جميع أن كل هاكات السرعة مطفأة بشكل كامل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
||
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
||
msgstr "EE Cyclerate [ غير مستحسن ]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
||
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
||
msgstr "EE Cycle Skipping [ غير مستحسن ]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
||
msgid "microVU Hacks"
|
||
msgstr "هاكات خاصة بوضع microVU"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
||
msgid "mVU Flag Hack"
|
||
msgstr "هاكات mVU"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
||
msgstr "تحسن جيد بالسرعة و توافق جيد , ربما يسبب رسوميات سيئة..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
||
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
||
msgstr "(microVU1 متعدد العمليات ) MTVU"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
||
"cores]"
|
||
msgstr ""
|
||
"زيادة جيدة في السرعة و توافق عالي , ربما يسبب تجمدات ( تعليقات ) ... ] "
|
||
"مستحسن إذا كان لديك أكثر من 3 أنوية في المعالج ["
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
||
msgid "Other Hacks"
|
||
msgstr "هاكات أخرى"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
||
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
||
msgstr "تفعيل إكتشاف دوران الـ INTC"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
||
"[Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"زيادة ضخمة بالسرعة في بعض الألعاب , تقريبا عدم وجدو تأثيرات جانبية للتوافق "
|
||
"[مستحسن ]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
||
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
||
msgstr "تفعيل إكتشاف الـ Wait Loop"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"زيادة معتدلة في السرعة لبعض الألعاب , مع عدم وجود أي تأثيرات جانبية معروفة "
|
||
"[ مستحسن ]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
||
msgid "Enable fast CDVD"
|
||
msgstr "تفعيل الـ DVD السريع"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
||
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
||
msgstr "وصول أسرع للقرص , يقلل من وقت القراءة [ غير مستحسن ]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
||
msgid "Disable Framelimiting"
|
||
msgstr "تعطيل الـ Framelimiting (الحد من الفرامات)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
||
msgstr ""
|
||
"مفيد في القبام بإختبارات الأداء , قم بالتبديل إلى هذا الخبار أثناء اللعب "
|
||
"بضغط F4."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
||
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
||
msgstr "تحديد معدل الفرامات الأساسي :"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
||
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
||
msgstr "تحديد معدل الفرامات في وضع \"بطء الحركة\":"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
||
msgid "Turbo Adjust:"
|
||
msgstr "تحديد معدل الفرامات في وضع \"التربو\":"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
||
msgid "NTSC Framerate:"
|
||
msgstr "معدل الفرامات الخاص بألعاب NTSC :"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "الفرامات في الثانية الواحدة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
||
msgid "PAL Framerate:"
|
||
msgstr "معدل الفرامات الخاص بألعاب PAL:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||
"valid floating point numerics."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ أثناء تحليل إحدى إعدادات معدل الفرامات الخاصة بـ NTSC أو PAL . الإعدادت "
|
||
"يجب أن تكون أرقام عشرية طبيعية صالحة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
||
msgid "Disabled [default]"
|
||
msgstr "معطلة [ الإفتراضي ]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
||
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
||
msgstr "قم بالتخطي فقط أثناء وضع \"التربو\" ( قم بضغط TAB للتفعيل )"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
||
msgid "Constant skipping"
|
||
msgstr "تخطي مستمر"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
||
"disable frameskipping."
|
||
msgstr ""
|
||
"الوضع الطبيعي و وضع التربو سوف يقوم بتخطي الفرامات . وضع \"بطء الحركة\" سوف "
|
||
"يظل معطل تخطي الفرامات."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
||
msgid "Frames to Draw"
|
||
msgstr "الفرامات التي يجب رسمها"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
||
msgid "Frames to Skip"
|
||
msgstr "الفرامات التي يجب تخطيها"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
||
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
||
msgstr "إستخدام MTGS المتزامن"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||
"very slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنه لإكتشاف الاخطاء وإصلاحها في MTGS فقط و هو يحتمل أن يكون بطيء للغاية."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
||
msgid "Frame Skipping"
|
||
msgstr "تخطي الفرامات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
||
msgid "Framelimiter"
|
||
msgstr "المحد من الفرامات"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
||
msgid "Clear ISO list"
|
||
msgstr "امسح قائمة الـ ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - Empty"
|
||
msgstr "فتحة %d - فارغة"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - %s %s"
|
||
msgstr "فتحة %d - %s %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
||
msgstr "فتحة %d - وقت غير معروف"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write time is %s %s."
|
||
msgstr "وقت الكتابة هو %s %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
msgstr "لا يمكن قراءة الحالة . الحالة من نسخة غير مدعومة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
||
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
||
msgstr "لا يوجد محاكاة فعّالة لحفظ حالتها."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
||
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن قراءة الحالة لأنها ليست أرشيف gzip صالح . ربما تم تكوينها من قبل "
|
||
"نسخة قديمة غير مدعومة من PCSX2 , أو ربما نسخة فاسدة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
|
||
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
||
msgstr "الملف التالي ليس ملف حالة PCSX2 صالح . إقرأ السجل لمزيد من التفاصيل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
||
"log file for details."
|
||
msgstr "لم يتم قراءة الحالة لنقص مكونات محوريّة . إنظر للسجل لمزيد من التفاصيل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " ( الإفتراضي )"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
||
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
||
msgstr "ملق الـ BIOS المختار ليس ملف صالحا . الرجاء إعادة الضبط."
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
||
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم قراءة الـ BIOS . لم يتم ضبط الـ BIOS أو أن الضبط أصبح فاسدا . الرجاء "
|
||
"إعادة الضبط."
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
||
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
||
msgstr "ملف الـ BIOS ليس موجودا الرجاء إعادة الضبط."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
||
"SSE2 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم إيجاد أطقمة التعليمات معيد الترجمة R5900-32 يتطلب معالج مع MMX, SSE, "
|
||
"و SSE2 %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم إيجاد أطقمة التعليمات microVU يتطلب معالج مع MMX, SSE, و SSE2 %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Safest"
|
||
#~ msgstr "الأكثر أمانا"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||
#~ msgstr "إندفاعي بلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous versions"
|
||
#~ msgstr "النسخ السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Webmasters"
|
||
#~ msgstr "مسؤوليّ المواقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Specialists"
|
||
#~ msgstr "خبراء الملحقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Special thanks to"
|
||
#~ msgstr "شكر خاص لـ"
|
||
|
||
#~ msgid "Developers"
|
||
#~ msgstr "المطورون ( المبرمجون )"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributors"
|
||
#~ msgstr "المساهمين"
|
||
|
||
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
||
#~ msgstr "الصفحة والمنتدى الرسميّن لـ PCSX2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
||
#~ msgstr "مستودع النسخ التجريبية في GitHub الخاص بـ PCSX2"
|
||
|
||
#~ msgid "I've seen enough"
|
||
#~ msgstr "لقد قرأت بما يكفي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Game database - %s"
|
||
#~ msgstr "قاعدة البيانات الخاصة بالألعاب - %s "
|
||
|
||
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
||
#~ msgstr "PCSX2 لا يستجيب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
|
||
#~ msgstr "%s الشكل أو الثيم"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "الشكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
||
#~ msgstr "إضغط إلغاء لمحاولة القيام بمبادرة الإلغاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate App"
|
||
#~ msgstr "إنهاء البرنامج"
|
||
|
||
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
|
||
#~ msgstr "إن الإخراج من GS معطل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game Database Editor"
|
||
#~ msgstr "معدّل قاعدة البيانات الخاصة بالألعاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Res&tart"
|
||
#~ msgstr "إعادة التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
||
#~ msgstr "يحاكي عملية إعادة التشغيل في الـ PS2 الوهمية"
|
||
|
||
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
||
#~ msgstr "لا يوجد عملية محاكاة فعالّة قم بتشغيل شيئا ما أولا"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "بحث"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Database Editor"
|
||
#~ msgstr "معدّل قاعدة البيانات الخاصة بالألعاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes Search Path:"
|
||
#~ msgstr "المسار للبحث عن الثيمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
||
#~ msgstr "إختر ملفا يتضمن ثيمات صوريّة خاصة بـ PCSX2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
|
||
#~ "visual themes."
|
||
#~ msgstr "إنقر إستعراض لإختيار ملف مختلف منضمنا ثيمات صوريّة لـ PCSX2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a visual theme:"
|
||
#~ msgstr "إختر ثيما صوريّا"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all GS output"
|
||
#~ msgstr "يعطل كل ما يخرج من GS ( الرسوميات )"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr "يعطل كافة أنشطة ملحق GS , مثالي لإختبار أداء مكونات الـ EE"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن قراءة الحالة . الحالة من نسخة غير مدعومة ! "
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "دائما في الأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||
#~ msgstr "عندما يوضع علامة صح عليها سوف تكون نافذة السجل فوق خلفية النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "&Iso"
|
||
#~ msgstr "ملف ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
|
||
#~ msgstr "إعادة تشغيل الـ CDVD ( الكامل )"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
|
||
#~ msgstr "إعادة تشغيل كاملة للمحاكاة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
|
||
#~ msgstr "إعادة تشغيل الـ CDVD (سريع)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إعادة تشغيل الـ CDVD بإستخدام التشغيل السريع ( يتخطى شاشات الـ PS2 )"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تجاهل إتجاه الـ Bus في عملية تحويل الـ Path3 - تستخدم للعبة Hotwheels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
||
#~ "them all OFF."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تغير كل الهاكات إلى الحالة الإفتراضية والذي بناء على ذلك سيتم إطفاؤهم"
|
||
|
||
#~ msgid "Betatesting"
|
||
#~ msgstr "إختبار النسخ التجريبية"
|
||
|
||
#~ msgid "BIOS Selector"
|
||
#~ msgstr "مختار الـ BIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
|
||
#~ msgstr "إختر ملف الـ ISO كـ CDVD"
|
||
|
||
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
||
#~ msgstr "PCSX2 -SSE2 مستحسن"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بشكل ديناميكي يقوم بتبديل حالة الـ Vsync معتمدا على معدل الفرامات ] Frame "
|
||
#~ "[ ( إقرأ الشرح )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
||
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
||
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%lld%s (نسح فرعية) %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
#~ msgstr "الطريقة الأمنة للتأكد أن كل إصلاحات الألعاب اليدوية معطلة كليا"
|
||
|
||
#~ msgid "(modded)"
|
||
#~ msgstr "(معدلة )"
|