pcsx2/locales/pt_BR/pcsx2_Main.po

3083 lines
91 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Main)
# Copyright (C) 2017 PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pcsx2_Main master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-07 21:24-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>; Guilherme Dias <guilhermedias000@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo informado."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr ""
"O hardware da sua máquina não é capaz de executar o PCSX2. Desculpe."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:233
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Oh, não! Memória insuficiente!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:248
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to meet "
"PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Falha de mapeamento da memória virtual! O seu sistema pode ter conflitos nos "
"drivers de dispositivos, serviços ou simplesmente tem memória ou recursos "
"insuficientes para atender às majestosas necessidades do PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:319
msgid "Path: "
msgstr "Caminho: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:323
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Sem nome ou desconhecido]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:343
msgid "A file could not be created."
msgstr "Um arquivo não pôde ser criado."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:363
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:383
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Permissão negada na tentativa de abrir o arquivo, provavelmente por permissões "
"insuficientes na conta do usuário."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:403
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Encontrado final de arquivo ou de fluxo inesperado. O arquivo provavelmente "
"está truncado ou corrompido."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Manipulação de threads: inicío, desanexo, sincronização, eliminação etc."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Aguardando tarefas..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Aguardando tarefa..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Inclui processamento de eventos inativos e alguns outros usos de eventos "
"incomuns."
# ponto final adicionado intencionalmente por ser mensagem de erro.
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Formato de arquivo de imagem ISO não reconhecido."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Não foi possível carregar a imagem binária ELF. O arquivo pode estar "
"corrompido ou incompleto."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:167
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Se está carregando a partir de uma imagem ISO, esse erro pode ter sido causado "
"por um tipo de imagem ISO incompatível ou um bug do PCSX2 no suporte de imagem "
"ISO."
# GS = Graphics Synthesizer
# MTGS = Multi-Threaded GS
#: pcsx2/MTGS.cpp:882
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "O thread MTGS não está respondendo enquanto aguarda o plug-in GS abrir."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:737
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"O estado de jogo guardado não pôde ser carregado, pois parece estar corrompido ou incompleto."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"O plug-in de %s falhou ao carregar. O seu computador deve ter recursos "
"insuficientes ou hardware/drivers incompatíveis."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:754
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"O plug-in de %s falhou em inicializar. O seu sistema deve ter memória insuficiente "
"ou recursos faltando."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:982
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "O arquivo do plug-in de %s configurado não foi encontrado"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:986
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"O arquivo do plug-in de %s configurado não é uma biblioteca dinâmica válida"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"O plug-in de %s configurado não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão "
"antiga e incompatível do PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1037
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"O plug-in relata que o seu hardware ou os seus software/drivers não são compatíveis."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1058
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"O plug-in definido não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão antiga e "
"incompatível do PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1083
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"O Plug-in de %s definido não é um plug-in válido de PCSX2, ou é para uma "
"versão antiga ou incompatível do PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1518
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "O plug-in de cartão de memória interno falhou na inicialização."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1915
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Plug-in descarregado"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o estado de jogo. Este é de uma versão desconhecida ou "
"obsoleta."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Extrai informações detalhadas de executáveis (ELFs) de PS2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Registra a proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
"impactar no desempenho."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Mostra o texto de registro do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
# IOP = Input/Output Processor
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Mostra o texto de registro do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
# EE = Emotion Engine
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Mostra os registros de depuração de DECI2 (processador EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Atividade do SYSCALL e do DECI2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Acesso direto à memória para espaço de memória EE desconhecido ou não mapeado."
# COP = COProcessor
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)."
# MMU = Memory Management Unit
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, estado de DMA e CPU etc)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) do EE."
# VU = Vector Unit
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Desmontagem das instruções do coprocessador VU0macro do EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Execução das instruções de cache do EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas as "
"opções de subfiltros abaixo."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Registra apenas acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados de "
"registradores."
# DMA = Direct Memory Access
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA."
# IPU = Image Processing Unit
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"Atividade do IPU: registradores de hardware, operações de descodificação, "
"estado de DMA etc."
# GIF = Graphics Interface; GIFTag is a PCSX2 variable GIF-related
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr ""
"Todas as atividades de análise do GIFtag: índice de caminho, tipo de tag etc."
# VIF = Vector Unit (VU) Interface
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Todo o processamento de VIFcode: comando, estilo de tag, interrupções."
# Path3 Masking = Techical solution of PCSX2 to problemas Path3-related
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Todo o processamento envolvido no Path3 Masking"
# MFIFO = Memory First-In, First-Out
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Atividades MFIFO do Scratchpad."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Registros de transferência de dados real, arbitragem de direito de barramento, "
"obstruções, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de "
"registradores de contador."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Extrai vários dados de análise do GIF e do GIFtag."
# IRX = PS Modified ELF Object
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Atividades do SYSCALL e do IRX."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Acessos direto à memória para espaço de memória do IOP desconhecido ou não "
"mapeado."
# GPU = Graphics Processing Unit
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Desmontagem das instruções do coprocessador GPU do IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não inclusos os "
"subfiltros abaixo."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Leituras, escritas, exclusão, terminadores e outros processamentos de cartão "
"de memória."
# SIO = Serial Input/Output interface
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Atividade do gamepad no SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr ""
"Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos registrador "
"de contador."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Registro detalhado do hardware de CDVD."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Registro detalhado da unidade de hardware de Motion (FMV) Decoder."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Mensagem do PCSX2"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"O estado de jogo não foi guardado corretamente. O arquivo temporário foi criado "
"com êxito, mas não pôde ser movido ao seu destino de armazenamento."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Safest"
msgstr "Mais seguro"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Seguro (mais rápido)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:982
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Muito agressivo"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:983
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Prejudicial"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1143 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1149
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Falha ao sobrescrever o arquivo de configurações existentes; permissão negada."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Carregando plug-ins de sistema do PS2..."
# SSE = Streaming SIMD Extensions (instruções de processador da Intel)
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"Extensões SSE não disponíveis. O PCSX2 requer um CPU que seja compatível com "
"o conjunto de instruções SSE."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Erro no recompilador do PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "Todas as opções são apenas para a sessão atual e não serão gravadas.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363
msgid "IsoFile"
msgstr "Arquivo ISO"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "exibe essa lista de opções de linha de comando"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "força o registro/console do programa estar visível"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "usa o modo de tela inteira do GS"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "usa o modo janela do GS"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "desativa exibição da interface durante a execução de jogos"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "ao usar --nogui, pergunta antes de sair da suspensão"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "executes an ELF image"
msgstr "executa uma imagem ELF"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
msgid "executes an IRX image"
msgstr "executa uma imagem IRX"
# opção de linha de comando; espaços/tabs adicionados para alinhamento --Rafael
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"carrega uma bandeja de DVD vazia; use para entrar\n"
"\t\t\t no menu de sistema do PS2"
# opção de linha de comando; espaços/tabs adicionados para alinhamento --Rafael
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr ""
"carrega pelo plug-in de CDVD (passa por cima do\n"
"\t\t\t parâmetro Arquivo ISO)"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "desativa todos os hacks de velocidade"
# opção de linha de comando; espaços/tabs adicionados para alinhamento --Rafael
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"use a lista, delimitada por vírgula ou \"pipe\", de\n"
"\t\t\t correções de jogos especificada;\n"
"\t\t\t valores aceitos:"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "disables fast booting"
msgstr "desativa o carregamento rápido"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "altera o caminho do arquivo de configurações"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "especifica qual arquivo de configuração do PCSX2 usar"
# opção de linha de comando; espaços/tabs adicionados para alinhamento --Rafael
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr ""
"força o %s a iniciar o assistente de primeiras\n"
"\t\t\t configurações"
# opção de linha de comando; espaços/tabs adicionados para alinhamento --Rafael
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"ativa a operação em modo portátil (requer acesso como\n"
"\t\t\t administrador/root)"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "atualiza as opções, facilitando perfilamento (depuração)"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "especifique o arquivo a ser utilizado como plug-in de %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:306
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Erro de substituição de plug-in - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a valid "
"%s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro de substituição de plug-in %s! O seguinte arquivo não existe ou não é um "
"plug-in válido de %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:316
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Pressione OK para utilizar o plug-in configurado padrão, ou Cancelar para fechar "
"%s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:531
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Erro no PCSX2: Deficiência de hardware"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:531 pcsx2/gui/AppInit.cpp:543
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Pressione OK para fechar %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:544
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "Erro crítico no %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:714
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:715
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:716
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:717
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:718
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
msgid "&Finish"
msgstr "&Concluir"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
msgid "Save &As..."
msgstr "Guardar &como..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
msgid "&Home"
msgstr "&Página inicial"
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra informações sobre o PCSX2."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:74
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pressione OK para ir ao Painel de configuração de plug-in."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
msgid "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Aviso! Os plug-ins de sistema não foram carregados. O PCSX2 pode não estar "
"operacional."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Erro de BIOS de PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Pressione OK para ir ao painel de configuração de BIOS."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Aviso! Uma BIOS válida não foi selecionada. O PCSX2 pode não estar operacional."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "Opções de linha de comando do %s"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "O thread de PCSX2 não está respondendo"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1061
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Executando máquina virtual do PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:65
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Sempre perguntar ao iniciar"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:67
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
"Selecione manualmente uma ISO ao inicializar ignorando a seleção da lista de "
"ISO recente."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Procurar uma ISO que não está no seu histórico recente."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:68
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "A pasta existe, mas não permite escrita:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "A pasta não foi encontrada e não pode ser criada:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Erro de modo portátil - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"O PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde ser executado "
"por conta dos seguintes erros:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Alterar para modo de documentos de usuário"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s está mudando para modo de instalação local."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Tente remover manualmente o arquivo \"portable.ini\" do seu diretório de "
"instalação."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Não foi possível aplicar novas configurações. Uma delas é inválida."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Pergunta sobre armazenamento de registro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeno"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Armazena um conteúdo de registro numa área microscopicamente pequena."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
msgid "&Normal font"
msgstr "Fonte &normal"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "É o que eu uso (o programador)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393
msgid "Its nice and readable."
msgstr "É bom e legível."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395
msgid "&Huge"
msgstr "G&igante"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399
msgid "&Light theme"
msgstr "Tema &claro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid "&Dark theme"
msgstr "Tema &escuro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their "
"optic nerves."
msgstr ""
"Esquema clássico de cor preta para quem gosta de ter o texto marcado nos seus "
"nervos ópticos."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Armazena o conteúdo de registro em arquivo"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408
msgid "C&lear"
msgstr "&Apagar"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Apagar o conteúdo da janela de registros"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Auto&dock"
msgstr "Autoa&clopar"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Acopla a janela de registros com a janela principal do PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Fecha essa janela de registros; os conteúdos serão preservados"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Desenvolvimento/&Verboso"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Mostra registros de desenvolvimento do PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "&CDVD reads"
msgstr "Leituras de &CDVD"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Mostra atividade de leitura do disco"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Enable all"
msgstr "&Ativar todos"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Ativa todos os filtros de fonte de registros."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "&Disable all"
msgstr "&Desativar todos"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Desativa todos filtros de origem de registros."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Restaurar como o padrão"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Restaura filtros de fonte padrão."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "&Sources"
msgstr "&Fontes"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "painel"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Previous versions"
msgstr "Versões anteriores"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Webmasters"
msgstr "Webmasters"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Especialistas de plug-ins"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Special thanks to"
msgstr "Agradecimentos especiais a"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:75
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:77
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86
msgid "PlayStation 2 Emulator"
msgstr "Emulador de Playstation 2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "Página web e fóruns oficiais do PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "Repositório git oficial do PCSX2 no GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "I've seen enough"
msgstr "Já vi o suficiente"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Falha na declaração - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr ""
"Guarda uma captura instantânea da imagem do painel de configurações para um "
"arquivo PNG."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:291
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Guardar capturas de tela da janela para..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Não mostre esse diálogo novamente."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Desativa este pop-up e qualquer outra resposta que você selecionar aqui será "
"usada automaticamente daqui para frente."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Este pop-up não será mostrado novamente. Esta configuração pode ser desfeita "
"a qualquer momento no painel de configurações."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Conversão de um cartão de memória para um formato diferente"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Converter: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "Arquivo de 8MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "Arquivo de 16MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "Arquivo de 32MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "Arquivo de 64MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "Converte este cartão de memória a uma pasta com os seus dados guardados."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:815
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Erro (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Converter cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Incompatível com este tipo de alvo!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "A conversão de cartão de memória falhou por motivos desconhecidos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Criar um novo cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Novo cartão de memória:"
# Palavras e espaços escolhidos para alinhar com "Select file name: " --Rafael
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "Na pasta: "
# Palavras e espaços escolhidos para alinhar com "At folder: " --Rafael
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "No arquivo: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
msgid "Create memory card"
msgstr "Criar cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Erro: O diretório do cartão de memória não pôde ser criado."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Erro: O cartão de memória não pôde ser criado."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Utilizar a compressão NTFS na criação desse cartão."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [mais compatível]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games and "
"BIOS versions."
msgstr ""
"Este é o tamanho padrão provido pela Sony e é compatível em todos jogos e "
"versões de BIOS."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior."
msgstr ""
"Sempre utilize esta opção caso queira o comportamento de cartão de "
"memória mais seguro e confiável."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Um tamanho comum para um cartão de memória de terceiros que deveria funcionar "
"com a maioria dos jogos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"Os cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many games."
msgstr ""
"Aviso de baixa compatibilidade: sim, é muito grande, mas pode não funcionar em "
"muitos jogos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento irregular "
"do cartão memória (apesar de ser improvável)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Pasta [experimental]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Armazena o conteúdo de cartão de memória no sistema de arquivos hospedeiro, ao "
"invés de um arquivo."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees files "
"related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop files "
"in and out of the memory card with your standard file explorer. This is still "
"experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Gerencia automaticamente o conteúdo de cartão de memória de forma que o "
"console vê apenas arquivos relacionados ao software atualmente em execução. "
"Permite que você arraste e solte arquivos para dentro e para fora do cartão de "
"memória com o seu navegador de arquivos padrão. Isso ainda é experimental, então "
"use por sua própria conta e risco!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Selecione uma pasta para as configurações de %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
msgid "Language selector"
msgstr "Seleção de idioma"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Altere o idioma somente se você precisar.\n"
"O padrão do sistema deve servir para a maioria dos sistemas operacionais."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Bem-vindo ao PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Guia de configuração (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Leia-me / Perguntas frequentes (offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Primeiras configurações do %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Banco de dados de jogos - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importar configurações existentes?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Registro de rastreamento"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Ejetar automaticamente cartões de memória quando estiver carregando estados de jogos guardados"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Gerenciar automaticamente jogos guardados baseado no jogo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Gerenciador de cartão de memória"
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Arraste os cartões de ou para as portas do PS2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Eliminar NÃO será revertido com \"Cancelar\"."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Primeiras configurações do PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"O %s está iniciando a partir de uma pasta nova ou desconhecida e precisa "
"ser configurado."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "O thread do PCSX2 não está respondendo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Aviso de substituição de configuração"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Aviso de substituição de componentes"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Configurações de emulação - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "Janela de GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Hacks de velocidade"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Correções de jogos"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Seleção de componentes - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Aparência/Temas - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278
msgid "Language Selector"
msgstr "Seleção de idioma"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Pressione Cancelar para tentar cancelar a ação."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Pressione Terminar para matar o %s imediatamente."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "Terminar o aplicativo"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:444
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "A saída do GS está desativada!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:309
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Sair do PCSX2?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474
msgid "Save state"
msgstr "Guardar estado"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:475
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Guarda o estado da máquina virtual para o compartimento atual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:481
msgid "Load state"
msgstr "Carregar estado"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:482
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Carrega um estado de máquina virtual do compartimento atual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:488
msgid "Load State Backup"
msgstr "Carregar cópia do estado"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Carrega a cópia do estado da máquina virtual no compartimento atual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:495
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Mudar para o compartimento seguinte"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Altera o compartimento de gravação atual num estilo +1!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:502
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Mudar para o compartimento anterior"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Altera o compartimento de gravação atual num estilo -1!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erro ao arrastar e soltar"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time please, "
"thank you."
msgstr ""
"É um erro arrastar vários arquivos para a janela de %s. Um por vez, por "
"favor, obrigado."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:355
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Confirmar reinicialização do PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Você arrastou seguinte arquivo binário ELF para %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Você arrastou a seguinte imagem ISO para %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Compartimento %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de segurança"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327
msgid "&Show Console"
msgstr "&Mostrar console"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:329
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "&Console para entrada/saída padrão"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345
msgid "&Config"
msgstr "&Configuração"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:346
msgid "&Misc"
msgstr "&Diversos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
msgid "&Debug"
msgstr "&Depuração"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
msgid "&Run ELF..."
msgstr "E&xecutar ELF..."
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Para executar binários do PS2 diretamente."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "&Load state"
msgstr "&Carregar estado"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
msgid "&Save state"
msgstr "&Guardar estado"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
msgid "&Backup before save"
msgstr "Fazer cópia de &segurança antes de guardar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Correções automáticas de jo&gos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Aplica automaticamente correções de jogos necessárias para jogos com problemas "
"conhecidos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Ativar &códigos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Ativar patches de &tela panorâmica"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Ativar sistema de arquivos &hospedeiro"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Shut&down"
msgstr "&Desligar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Limpa todos os estados da MV interna e desliga os plug-ins."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Fechar o %s pode ser perigoso para a sua saúde"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
msgid "ISO &Selector"
msgstr "&Seleção de ISO"
# Menu do plug-in de CDVD selecionado em "Seleção de plug-in/BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "&Menu do plug-in"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Faz com que a imagem ISO especificada seja a fonte CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "&Plugin"
msgstr "&Plug-in"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Usa um plug-in externo como fonte CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "&No disc"
msgstr "&Nenhum disco"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Use esta opção para carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Configurações de &emulação"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475
msgid "&Memory cards"
msgstr "Cartões de &memória"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "Seleção de &plug-in/BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "&Game Database Editor"
msgstr "&Editor de banco de dados de jogos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Vídeo (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Áudio (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Comandos (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
msgid "&Firewire"
msgstr "&Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:498
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "&Apagar todas configurações..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Apaga todas as configurações do %s e reexecuta o assistente de primeiras "
"configurações."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "&Abrir janela de depuração..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:529
msgid "&Logging..."
msgstr "&Registros..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "Criar &despejo de bloco"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "Cria um despejo de bloco para fins de depuração."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "Paus&e"
msgstr "&Pausar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:610
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Pausa com segurança a emulação e preserva o estado do PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617
msgid "R&esume"
msgstr "R&etomar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Retoma o estado da emulação suspensa."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausar/Retomar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Nenhum estado de emulação está ativo; não foi possível suspender ou retomar."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
msgid "Res&tart"
msgstr "&Reiniciar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Simula o reinício de hardware da máquina virtual do PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:638
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Nenhum estado de emulação está ativo; carregue alguma coisa primeiro."
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Carrega mais rápido, ignorando telas de inicialização do PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:660
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Carregar ISO (&rápido)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Carregar CDVD (&rápido)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Carre&gar ISO (completo)"
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:688
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Carrega a MV utilizando a imagem ISO selecionada."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:691
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Carre&gar CDVD (completo)"
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:692
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Carrega a MV utilizando o dispositivo CD/DVD atual."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:695
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "Carre&gar BIOS"
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:696
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "Carrega a MV sem nenhum disco inserido."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:777 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nenhum plug-in carregado"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:782
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "Configurações &centrais de GS..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:783
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual machine."
msgstr ""
"Modifica as configurações da emulação de hardware regulada pela máquina "
"virtual central do PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785
msgid "&Window Settings..."
msgstr "Configurações da &janela..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:786
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Modifica opções de janela e aparência, incluindo a taxa de proporção."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:793
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "Configurações do &plug-in..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:794
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Abre a janela de configurações avançadas do plug-in de %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:120
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Redefinir todas as configurações?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Confirmar a alteração da imagem ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:154
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Deseja trocar discos ou carregar a nova imagem (por meio de reinicialização do "
"sistema)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:156 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:202
msgid "Swap Disc"
msgstr "Trocar disco"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Confirmar alteração da fonte do CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Você selecionou a troca da fonte de CDVD de %s para %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Deseja trocar discos ou carregar a nova imagem (reinicialização do sistema)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:271
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Todos os arquivos compatíveis (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:274
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Imagens de disco (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:277
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Blocos de extração (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:280
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Comprimidos (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:283 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:304
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
"Selecionar imagem de disco, imagem de disco comprimida ou bloco de extração..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:303
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Selecionar o arquivo ELF..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:329
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Arquivo ISO não encontrado!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:331
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Ocorreu um arquivo ao tentar abrir o arquivo:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:332
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Erro: O arquivo ISO configurado não existe. Clique OK para selecionar uma nova "
"fonte ISO para CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:403
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Você selecionou a seguinte imagem ISO para o PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:417
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "Confirmar limpeza da lista de ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:418
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"Isto apagará a lista de ISO. Se uma ISO estiver em execução, esta permanecerá "
"na lista. Deseja continuar?"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar um cartão de memória: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Acesso negado ao cartão de memória: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:678
msgid "File name empty or too short"
msgstr "O nome de arquivo é vazio ou muito curto"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:683
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "O nome de arquivo está fora do diretório esperado"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:689 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:694
msgid "File name already exists"
msgstr "O nome de arquivo já existe"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:701
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "O sistema operacional impede que esse arquivo seja criado"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Não foi possível aplicar as configurações..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Caminho de pesquisa por BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:105
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Selecione pasta com roms de BIOS de PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look for "
"PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Clique no botão Procurar para selecionar uma pasta diferente onde o PCSX2 irá "
"procurar roms de BIOS do PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:195
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48
msgid "Refresh list"
msgstr "Atualizar lista"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:116
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Selecione uma rom de BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Modo de arredondamento"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Modo clamping"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Cortar / zero"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "Opções avançadas do recompilador da FPU/EE"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + preservar sinal"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "Opções avançadas de recompilador do VU0 / VU1"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpretador"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Bem possivelmente a coisa mais lenta do universo."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompilador"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to x86."
msgstr ""
"Executa a tradução imediata de binários de códigos de máquina de MIPS-IV de 64-"
"bit para x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Bem lento; disponível apenas para fins de diagnóstico."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to x86."
msgstr ""
"Executa a tradução imediata de binários de códigos de máquina de MIPS-I de 32-"
"bit para x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Ativar cache do EE (mais lento)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Interpretador apenas; disponível para diagnóstico"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar como o padrão"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Interpretador de unidade vetorial. Lento e pouco compatível. Use somente "
"para diagnósticos."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Recompilador do microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Novo recompilador de unidade vetorial com compatibilidade muito melhorada. "
"Recomendado."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Recompilador do SuperVU [legado]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Útil para diagnosticar bugs ou problemas de clamping no novo recompilador "
"mVU."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "O caminho não existe"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Utilizar configuração padrão"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Abrir no Explorer"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Abrir uma janela do navegador para esta pasta."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Criar pasta?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Uma pasta configurada não existe. %s deve tentar criá-la?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Ajustar à janela/tela"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Padrão (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Tela panorâmica (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:40
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Desativar a borda de redimensionamento da janela"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Sempre ocultar o cursor do mouse"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Ocultar a janela quando estiver em pausa"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Sempre usar o modo de tela inteira ao iniciar"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Aguardar sincronização vertical na atualização"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Clique duplo para ativar/desativar o modo de tela inteira"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
msgstr "Trocar proporção da tela para 4:3 ao reproduzir FMV"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:86
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporção da tela:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:88
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Tamanho de janela personalizado:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:107
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Aguardar sincronização vertical na atualização:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:170
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Dimensões de janela inválidas especificadas: o tamanho não pode conter dígitos "
"não numéricos! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:322
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Editor de banco de dados de jogos"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:348
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:349
msgid "Region: "
msgstr "Região: "
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:350
msgid "Compatibility: "
msgstr "Compatibilidade: "
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:351
msgid "Comments: "
msgstr "Comentários: "
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:352
msgid "Patches: "
msgstr "Patches: "
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:356
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Correções de jogos"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "Hack de adição do VU - Corrige travamentos ao iniciar jogos da Tri-Ace."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Jogos que precisam desse hack para carregar:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Sotries\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"Hack na flag de recorte do VU - Para jogos Persona (somente recompilador do "
"SuperVU!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "Hack de comparação do FPU - Para Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "Hack de multiplicação do FPU - Para Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "Hack de divisão negativa do FPU - Para jogos de Gundam."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "Hack de XGkick do VU - Para Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"Correção para vídeos do FFX - Corrige má sobreposição de gráficos nos vídeos "
"do FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "Hack de tempo do EE - hack multipropósito. Tente se tudo mais falhar."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Hack para ignorar MPEG - Ignora vídeos/FMVs nos jogos para evitar travamentos/"
"congelamentos nos jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr "Hack na flag OPH - Tente se o seu jogo congelar mostrando o mesmo quadro."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignorar alterações no DMAC quando estiver ocupado."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"Simular leitura antecipada de FIFO do V1F1. Corrige jogos de carregamento "
"lento."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Atrasar obstruções do V1F1 (FIFO do V1F1) - Para travamentos ao carregar SOCOM "
"2 HUD e Spy Hunter."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Ativar o FIFO do GIF (mais lento, mas necessário para Hotwheels, Wallace "
"e Gromit DJ Hero)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr ""
"Trocar para renderização por software do GSdx quando um FMV estiver sendo "
"reproduzido"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Pré-carregar hack de TLB para evitar perda de tlb no Goemon"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"Hack para evitar contantes recompilações do I bit do VU (Scarface The World Is "
"Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Ativar correções de jogos manuais [não recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Ativar registros de rastreamento"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Os registros de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/desative o registro "
"de rastreamento a qualquer momento com F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Aviso: a ativação dos registros de rastreamento é normalmente muito lenta e é a "
"principal causa de problemas como \"O que aconteceu com o meu FPS?\". :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:188
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Selecionar pasta com cartões de memória do PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Duplicar..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
msgid "Rename ..."
msgstr "Renomear..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492
msgid "Create ..."
msgstr "Criar..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393
msgid "Convert ..."
msgstr "Converter..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:405
msgid "Card: "
msgstr "Cartão: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:499
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Cria um novo cartão de memória."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:477
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Renomeia esse cartão de memória."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert ..."
msgstr "Inserir..."
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Ejeta o cartão a partir dessa porta."
# reticências substituídas intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Insere esse cartão numa porta."
# reticências substituídas intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:486
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Cria uma duplicata desse cartão de memória."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Elimina permanentemente esse cartão de memória do disco (todo o conteúdo é "
"perdido)."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:497
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa porta."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:687
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Eliminar cartão de memória?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:714
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:725
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:732
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:746
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Duplicar cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:714
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Erro: é possível duplicar apenas um cartão existente."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:732
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Selecione um nome para o cartão duplicado\n"
"('.ps2' será adicionado automaticamente)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:770
msgid "Copy failed!"
msgstr "Falha ao copiar!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "O cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
msgid "Success"
msgstr "Êxito"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Selecione o novo nome para o cartão de memória '%s'\n"
"('.ps2' será adicionado automaticamente)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830
msgid "Rename memory card"
msgstr "Renomear cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Erro: a renomeação não pôde ser concluída.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:930
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:931
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Porta-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:956
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Selecione uma porta para \"%s\""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
msgid "Insert card"
msgstr "Inserir cartão"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Eject card"
msgstr "&Ejetar cartão"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Insert card ..."
msgstr "&Inserir cartão..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1025
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "D&uplicar cartão ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1026
msgid "&Rename card ..."
msgstr "&Renomear cartão..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
msgid "&Delete card"
msgstr "&Eliminar cartão"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029
msgid "&Convert card"
msgstr "&Converter cartão"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1033
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1037
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "&Criar um novo cartão..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1041
msgid "Re&fresh List"
msgstr "&Atualizar lista"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "Porta PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Nome do cartão (arquivo)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Capacidade do cartão "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Formatado"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Não"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Cartões sem uso --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Não há cartões sem uso --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Seleção do modo de usuário"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Documentos do usuário (recomendado)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Pasta personalizada:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating system, "
"depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Esta configuração pode precisar de privilégios administrativos do seu sistema "
"operacional, dependendo de como o seu sistema está configurado."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Selecione uma pasta raiz para documentos para %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Faça este idioma ser o meu padrão agora mesmo!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Estados de jogos guardados:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Selecione a pasta para guardar os estados de jogos"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "Capturas de tela:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Selecione uma pasta para as capturas de tela"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Registros/Extrações:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Selecione uma pasta para os registros/extrações"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "Aplicando configurações..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Desligar a máquina virtual do PS2?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Estou dando tudo o que temos, Capitão!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:319
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Enumerando plug-ins disponíveis..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Caminho de pesquisa por plug-ins:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:354
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Selecione uma pasta com os plug-ins de PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:367
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:376
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente para os plug-ins de "
"PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:475
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Selecione um plug-in válido para o %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"O plug-in selecionado %s falhou ao carregar.\n"
"\n"
"Motivo: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:720
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Completando tarefas..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Ativar hacks de velocidade"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:121
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"O modo mais seguro e fácil de ter a certeza de que todos os hacks de velocidade estão "
"completamente desativados."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:138
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "Taxa de ciclo do EE [não recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:154
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "Roubo de ciclo do VU [não recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "microVU Hacks"
msgstr "Hacks de microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "Hack na flag mVU"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Boa aceleração e alta compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins... "
"[recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:175
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Boa aceleração e alta compatibilidade; pode causar travamento... [recomendado "
"para 3 ou mais núcleos]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Other Hacks"
msgstr "Outros hacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Ativar detecção de rotação INTC"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Imensa aceleração para alguns jogos, com quase nenhum efeito colateral. "
"[recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Ativar detecção de loop de espera"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Aceleração moderada para alguns jogos, com nenhum efeito colateral conhecido. "
"[recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Ativar CDVD rápido"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Acesso rápido ao disco, menor tempo de carregamento. [não recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Caminho de pesquisa de temas:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "Selecione a pasta contendo temas visuais do PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:46
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente contendo temas "
"visuais do PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:50
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Selecione o tema visual:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Desativar a limitação de quadros"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Útil para executar benchmarks. Ative/desative essa opção no jogo pressionando "
"F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Ajuste da taxa de quadros base:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Ajuste de câmera lenta:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Ajuste do turbo:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Taxa de quadro NTSC:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Taxa de quadro PAL:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao analisar as configurações de taxa de quadro de NTSC ou PAL. As "
"configurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Desativado [padrão]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Pular ao usar Turbo somente (TAB para ativar)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Pular constantemente"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still disable "
"frameskipping."
msgstr ""
"Taxas de salto de quadro no modo Normal e Turbo. O modo câmera lenta irá manter "
"o salto de quadro desativado."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Quadros a serem desenhados"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Quadros a serem ignorados"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Usar MTGS sincronizado"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially very "
"slow."
msgstr ""
"Somente para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS, pois este é "
"potencialmente muito lento."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Desativa toda a saída do GS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Desativa completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para avaliar o "
"desempenho dos componentes do EEcore."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Salto de quadro"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:313
msgid "Framelimiter"
msgstr "Limitador de quadros"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "Apagar lista de ISO"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:289
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "Não foi possível carregar o estado de jogo. Este é de uma versão obsoleta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:296
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "Não foi possível carregar o estado de jogo. Este é de uma versão obsoleta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:332
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Não há um estado de máquina virtual ativa para baixar ou guardar."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:526
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"O estado de jogo guardado não pode ser carregado porque não é um arquivo gzip válido. Este "
"pode ter sido criado por uma versão mais antiga e incompatível do PCSX2, ou "
"pode estar corrompido."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:585
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Este arquivo não é um estado válido para o PCSX2. Consulte o registro para mais "
"detalhes."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:604
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"O estado de jogo guardado não pôde ser carregado por estar faltando componentes críticos. "
"Consulte o registro para mais detalhes."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor, "
"configure novamente."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"A BIOS de PS2 não pôde ser carregada. A BIOS não foi configurada ou a "
"configuração foi corrompida. Por favor, configure novamente."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr ""
"O arquivo de BIOS configurado não existe. Por favor, configure novamente."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"Extensões %s não encontradas. O recompilador R5900-32 requer uma máquina com "
"CPU com extensões SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"Extensões %s não encontradas. O microVU requer uma máquina com CPU com "
"extensões SSE2."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas em "
#~ "primeiro plano."
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "Reiniciar CDVD (completo)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "Reinício forçado da MV ativa."
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "Recarregar CDVD (rápido)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr "Recarregar mais rápido (ignora tela de inicialização)"
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar direção de barramento na transferência do Path3 - Usado para "
#~ "Hotwheels"
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia todas opções de hack de velocidade aos seus valores padrões, o "
#~ "que consequentemente desativará-los."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Testes beta"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "Seleção de BIOS"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Selecione a fonte ISO de CDVD..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 recomendado"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar de forma dinâmica a sincronização vertical dependendo da taxa de "
#~ "quadros (leia a dica da opção!)"
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "A forma mais segura de ter a certeza de que todas as correções de jogos estão "
#~ "completamente desativadas."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(modulado)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o estado de jogo guardado. O estado é de uma edição "
#~ "incompatível do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou já está "
#~ "ultrapassada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o estado de jogo guardado. O arquivo é de uma versão "
#~ "ultrapassada, provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2."
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Boa aceleração e alta compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins, SPS, "
#~ "etc."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "Hack de Bloco mVU"