mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2804 lines
80 KiB
Plaintext
2804 lines
80 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.1.0 Rev 5863\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 11:47+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-04 10:56+0800\n"
|
||
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
|
||
"Language-Team: pcsx2fan\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯\\SRC_0.9.9_trunk_4915\\\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||
msgid "No reason given."
|
||
msgstr "未給出原因。"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
||
msgid "Parse error"
|
||
msgstr "解析錯誤"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
||
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
||
msgstr "老兄,不好意思。您電腦的硬體沒有能力運行 PCSX2。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
||
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
||
msgstr "啊!不!Out of memory!"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
||
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
||
"meet PCSX2's lofty needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"虛擬記憶體映射失敗!您的系統可能有衝突的硬體驅動程式、服務,或可能只是沒有足"
|
||
"夠的記憶體或資源以滿足 PCSX2 崇高的需求。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307
|
||
msgid "Path: "
|
||
msgstr "路徑: "
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311
|
||
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
||
msgstr "【未透露名稱或未知】"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
|
||
msgid "A file could not be created."
|
||
msgstr "無法建立檔案。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "檔案未找到。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
||
"account rights."
|
||
msgstr "當嘗試開啟檔案時沒有權限,可能是由於使用者帳戶權限不足。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr "遭遇意外的檔案結尾或流。檔案可能被縮減或損壞。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||
msgstr "執行緒的活動:開始、分離、同步、刪除,以及其他。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
||
msgid "Waiting for tasks..."
|
||
msgstr "等待任務完成..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
||
msgid "Waiting for task..."
|
||
msgstr "等待任務完成..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||
msgstr "包含閒置的事件處理和一些其他不尋常的事件使用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231
|
||
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
||
msgstr "無法辨識的 ISO 映像檔格式。"
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:280
|
||
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr "無法載入 ELF 檔案。檔案可能損壞或不完整。"
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
||
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果是從光碟映像檔讀取檔案,\n"
|
||
"那麼這個錯誤可能由未支援的光碟映像檔類型引起,\n"
|
||
"或者由功能 PCSX2 光碟映像檔支援,它的程式錯誤所引起。"
|
||
|
||
#: pcsx2/MTGS.cpp:867
|
||
msgid ""
|
||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||
"open."
|
||
msgstr "當等候圖形插件開啟時,多執行緒圖形模式的執行緒停止回應。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:712
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr "無法讀取即時存檔,檔案似乎損壞或不完整。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
||
"incompatible hardware/drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟【%s】插件失敗。您的電腦可能沒有足夠的資源,\n"
|
||
"或是有不相容的硬體或驅動程式。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
||
"resources needed."
|
||
msgstr "初始化【%s】插件失敗。您的系統可能沒有足夠的記憶體或資源。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
||
msgstr "未找到所選【%s】插件的檔案"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
||
msgstr "所選【%s】插件的檔案不是有效的動態連結函式庫"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr "所選擇的 %s 插件不是 PCSX2 的插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:882
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
||
msgstr "插件報告不支援您的硬體或軟體 / 驅動程式。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:903
|
||
msgid ""
|
||
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
||
"version of PCSX2."
|
||
msgstr "所選擇的插件不是 PCSX2 的插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"所選擇的 %s 插件不是有效的 PCSX2 插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1358
|
||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||
msgstr "初始化內部記憶卡插件失敗。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1755
|
||
msgid "Unloaded Plugin"
|
||
msgstr "未載入的插件"
|
||
|
||
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
|
||
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
||
msgstr "無法讀取即時存檔,檔案版本未知或不支援。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
||
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
||
msgstr "擷取 PS2 執行檔(ELF)的詳細資訊"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
||
"performance."
|
||
msgstr "記錄手動保護、分塊,以及其他可能影響效能的東西。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
||
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌(EE processor)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
||
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌(IOP processor)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
||
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
||
msgstr "顯示 DECI2 偵錯日誌(EE processor)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
||
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
||
msgstr "SYSCALL 和 DECI2 的活動。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
||
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 EE 記憶體空間。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
||
msgstr "執行核心指令集的反組譯(不包含 COP 和 CACHE)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
||
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
||
msgstr "COP0 指令集的反組譯(MMU、cpu 和 dma 的狀態,以及其他)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
||
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
||
msgstr "僅 EE 浮點運算器的反組譯。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
||
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
||
msgstr "EE 的 VU0macro 輔助處理器指令集的反組譯。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
||
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
||
msgstr "EE 快取指令集的執行。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
||
"options below."
|
||
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取(非常慢!);不包括下面的分項選項。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||
msgstr "僅記錄未知、未映射,或未實現的暫存器存取。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
||
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
||
msgstr "僅記錄 DMA 相關的暫存器。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
||
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
||
msgstr "IPU 活動:硬體暫存器、解碼操作、DMA 狀態,以及其他。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
||
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
||
msgstr "全部 GIFtag 解析活動;路徑索引,標籤類型,以及其他。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
||
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
||
msgstr "全部 VIFcode 處理;命令,標籤風格,中斷。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
||
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
||
msgstr "Path3 Masking 裡面的全部處理"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
||
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
||
msgstr "便條式暫存的 MFIFO 活動。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
||
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
||
msgstr "實際的資料傳輸日誌、匯流排正確的仲裁、停頓,以及其他。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
||
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr "追蹤全部 EE 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
||
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
||
msgstr "擷取各種各樣的 VIF 和 VIFcode 處理資料。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
||
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
||
msgstr "擷取各種各樣的 GIF 和 GIFtag 解析資料。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
||
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
||
msgstr "SYSCALL 和 IRX 的活動。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
||
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 IOP 記憶體空間。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
||
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
||
msgstr "IOP 的 GPU 輔助處理器指令集的反組譯。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取,不包括下面的分項。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
||
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
||
msgstr "記憶卡的讀取、寫入、清除、終結者,以及其他處理。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
||
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
||
msgstr "SIO 上的遊戲手把活動。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
||
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
||
msgstr "實際的直接記憶體存取事件處理和資料傳輸日誌。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
||
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr "追蹤全部 IOP 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
||
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
||
msgstr "CDVD 硬體的詳細日誌紀錄。"
|
||
|
||
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
|
||
msgid "PCSX2 Message"
|
||
msgstr "PCSX2 訊息"
|
||
|
||
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
||
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
||
msgstr "即時存檔未能正確地儲存。成功建立暫存檔,但是無法將其移至目的地。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:909
|
||
msgid "Safest"
|
||
msgstr "最安全"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:910
|
||
msgid "Safe (faster)"
|
||
msgstr "安全(速度更快)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:911
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "平衡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:912
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "激進"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:913
|
||
msgid "Aggressive plus"
|
||
msgstr "更加激進"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:914
|
||
msgid "Mostly Harmful"
|
||
msgstr "基本上有害"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1075 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1081
|
||
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
||
msgstr "覆寫現存的設定檔失敗;沒有權限。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
||
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
||
msgstr "載入 PS2 系統插件..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
||
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
||
msgstr "PCSX2 - 推薦 SSE2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
||
"SSE instruction set."
|
||
msgstr "SSE 不可用。PCSX2 要求 CPU 支援 SSE。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:170
|
||
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
||
msgstr "PCSX2 反編譯錯誤"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
||
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
||
msgstr "全部選項僅用於當前的作業並且不會被儲存。\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 pcsx2/gui/AppMain.cpp:301
|
||
msgid "IsoFile"
|
||
msgstr "ISO 檔案"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
||
msgid "displays this list of command line options"
|
||
msgstr "顯示此命令列選項的列表"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
||
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
||
msgstr "強制程式日誌 / 主控台可見"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
||
msgid "use fullscreen GS mode"
|
||
msgstr "使用全螢幕模式"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
||
msgid "use windowed GS mode"
|
||
msgstr "使用視窗模式"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
||
msgid "disables display of the gui while running games"
|
||
msgstr "運行遊戲時,不顯示模擬器介面"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:257
|
||
msgid "executes an ELF image"
|
||
msgstr "執行 ELF 映像"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
|
||
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
||
msgstr "從空的 dvd 托盤啟動;用於進入 PS2 系統選單"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
||
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
||
msgstr "從光碟插件啟動(覆寫【ISO 檔案】參數)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
|
||
msgid "disables all speedhacks"
|
||
msgstr "停用全部 speedhacks"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:262
|
||
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
||
msgstr "使用指定的遊戲修正列表以逗號或豎線分隔。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
|
||
msgid "disables fast booting"
|
||
msgstr "停用快速啟動"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
|
||
msgid "changes the configuration file path"
|
||
msgstr "變更設定檔的路徑"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
|
||
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
||
msgstr "指定欲使用的 PCSX2 設定檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
||
msgstr "強制 %s 啟動首次執行精靈"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
|
||
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
||
msgstr "可攜式軟體模式(需要管理員權限)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
||
msgstr "指定欲使用的檔案作為 %s 插件"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
||
msgstr "插件覆寫錯誤 - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
||
"valid %s plugin:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 插件覆寫錯誤!下列檔案不存在或不是有效的 %s 插件:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
||
msgstr "按【確定】使用預設所選擇的插件,或按【取消】關閉 %s。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
|
||
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
||
msgstr "PCSX2 錯誤:硬體缺陷"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 pcsx2/gui/AppInit.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to close %s."
|
||
msgstr "按【確定】關閉 %s。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Critical Error"
|
||
msgstr "%s 嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:697
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一步 >"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:698
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 上一步"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:699
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "上一步"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:700
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:701
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:702
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:703
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:704
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:705
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:706
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:707
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "家"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:709
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "顯示關於視窗"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"按【確定】開啟插件設定視窗。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:142 pcsx2/gui/AppMain.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||
msgstr "警告!插件未載入。PCSX2 可能無法使用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Commandline Options"
|
||
msgstr "%s 命令列選項"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:609
|
||
msgid "PS2 BIOS Error"
|
||
msgstr "PS2 BIOS 錯誤"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:610
|
||
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
||
msgstr "按【確定】開啟 BIOS 設定視窗。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:662
|
||
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
||
msgstr "PCSX2 停止回應的執行緒"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:669
|
||
msgid "Terminate"
|
||
msgstr "終止"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1017
|
||
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
||
msgstr "正在執行 PS2 虛擬機..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
||
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
||
msgstr "選擇一個不在最近歷史記錄中的遊戲檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
|
||
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
||
msgstr "下列資料夾存在,但是無法寫入:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
|
||
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
||
msgstr "下列資料夾不存在而且無法建立:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Portable mode error - %s"
|
||
msgstr "可攜式軟體模式出錯 - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
||
"following errors:"
|
||
msgstr "PCSX2 已經被安裝成為可攜式軟體,但由於下列錯誤,無法運行 PCSX2:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
|
||
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
||
msgstr "切換至【我的文件】模式"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is switching to local install mode."
|
||
msgstr "%s 正在切換至本地安裝模式。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
||
"directory manually."
|
||
msgstr "嘗試從安裝 PCSX2 的目的資料夾手動刪除檔案 portable.ini。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
||
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
||
msgstr "無法套用新的設定,其中有無效的設定。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
||
msgid "Save log question"
|
||
msgstr "儲存日誌的提問"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||
msgstr "在同等區域中顯示較多日誌"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||
msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的字型大小"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
||
msgid "Its nice and readable."
|
||
msgstr "令人心曠神怡而且便於閱讀"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "較大"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||
msgstr "適用於高螢幕解析度"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||
msgstr "預設的軟色調顏色主題"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||
msgid "Light theme"
|
||
msgstr "明亮背景主題(需重啟 PCSX2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||
"their optic nerves."
|
||
msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "暗黑背景主題(需重啟 PCSX2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "視窗總在最前"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||
msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "將日誌內容儲存到檔案中"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||
msgid "Clear the log window contents"
|
||
msgstr "清除日誌視窗中的全部內容"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
||
msgstr "關閉日誌視窗(日誌內容保留)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
||
msgid "Dev/Verbose"
|
||
msgstr "開發 / 冗長"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
||
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
||
msgstr "顯示 PCSX2 開發人員日誌"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
|
||
msgid "CDVD reads"
|
||
msgstr "光碟讀取"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
|
||
msgid "Shows disk read activity"
|
||
msgstr "顯示光碟讀取日誌"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr "啟用全部"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
||
msgid "Enables all log source filters."
|
||
msgstr "啟用全部日誌來源"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr "停用全部"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
|
||
msgid "Disables all log source filters."
|
||
msgstr "停用全部日誌來源"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "日誌"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
||
msgid "&Sources"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:112
|
||
msgid "panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
||
msgid "Betatesting"
|
||
msgstr "測試人員"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
||
msgid "Previous versions"
|
||
msgstr "早期版本的開發人員"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
||
msgid "Webmasters"
|
||
msgstr "網站管理員"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
||
msgid "Plugin Specialists"
|
||
msgstr "插件作者"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
||
msgid "Special thanks to"
|
||
msgstr "特別感謝"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開發人員"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "有貢獻的人"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
||
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
||
msgstr "Playstation 2 模擬器"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
||
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
||
msgstr "PCSX2 官方網站和官方討論區"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
||
msgstr "PCSX2 官方 SVN 檔案庫位於 GitHub"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
||
msgid "I've seen enough"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
||
msgid "Assertion Failure - "
|
||
msgstr "程式斷言失敗 - "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
||
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
||
msgstr "將當前設定視窗的擷圖儲存為 PNG 圖片"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
||
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
||
msgstr "儲存設定視窗的螢幕擷圖"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
||
msgid "BIOS Selector"
|
||
msgstr "選擇 BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
||
msgid "Do not show this dialog again."
|
||
msgstr "不要再顯示此對話方塊"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
||
"automatically used from now on."
|
||
msgstr ""
|
||
"停用這個彈出型視窗。無論您在這裡選擇哪種回應方式,它都會從今以後自動使用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
||
"settings panels."
|
||
msgstr "不再顯示此彈出型視窗。這項設定可以從設定面板復原。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重新啟動遊戲"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
||
msgid "Create a new memory card"
|
||
msgstr "建立一個新的記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
||
msgid "New memory card:"
|
||
msgstr "新記憶卡:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
||
msgid "At folder: "
|
||
msgstr "位於資料夾: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
||
msgid "Select file name: "
|
||
msgstr "給記憶卡取名: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s)"
|
||
msgstr "錯誤(%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
||
msgid "Create memory card"
|
||
msgstr "新增記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
||
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
||
msgstr "錯誤:無法新增記憶卡。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
||
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
||
msgstr "對新增的記憶卡啟用 NTFS 壓縮"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
||
msgid "8 MB [most compatible]"
|
||
msgstr "8 MB【相容性最好】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
||
"and BIOS versions."
|
||
msgstr "標準的 Sony 提供的大小,所有遊戲和 BIOS 版本都支援。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr "如果您想要最安全可靠的記憶卡行為,就一直使用這個選項。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
||
msgid "16 MB"
|
||
msgstr "16 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
||
msgstr "典型的第三方記憶卡的大小,在大多數遊戲中應該能夠正常工作。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||
msgstr "16 MB 和 32 MB 記憶卡的相容性係數大致相同。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
||
msgid "32 MB"
|
||
msgstr "32 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
||
msgid "64 MB"
|
||
msgstr "64 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
||
"games."
|
||
msgstr "低相容性警告:是的,檔案非常大。但恐怕在許多遊戲中不能正常工作。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||
"unlikely)."
|
||
msgstr "使用者自擔風險。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a folder for %s settings"
|
||
msgstr "選擇一個資料夾用來存放 %s 的設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定檔的位置"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
|
||
msgid "Language selector"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Change the language only if you need to.\n"
|
||
"The system default should be fine for most operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"僅在需要時變更語言。\n"
|
||
"大部分作業系統只需使用 System Default 即可。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
|
||
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
||
msgstr "歡迎使用 PCSX2!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
||
msgid "Configuration Guides (online)"
|
||
msgstr "配置指南(線上閱讀)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
|
||
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
||
msgstr "讀我檔案 / FAQ(離線瀏覽 PDF 檔)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s First Time Configuration"
|
||
msgstr "%s 首次執行精靈"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game database - %s"
|
||
msgstr "遊戲資料庫 - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
||
msgid "Import Existing Settings?"
|
||
msgstr "匯入現有的設定?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
||
msgid "Trace Logging"
|
||
msgstr "追蹤日誌"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
||
msgstr "讀取即時存檔時,自動退出記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
|
||
msgid "MemoryCard Manager"
|
||
msgstr "管理記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
|
||
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
||
msgstr "可以用滑鼠拖曳列表中的記憶卡,完成某些操作。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"注意:建立副本、重新命名、新增、刪除,這些操作一旦完成,\n"
|
||
"就無法使用右下角的【取消】按鈕復原。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
||
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
||
msgstr "PCSX2 首次執行精靈"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
||
msgstr "%s 從一個新的或未知的資料夾啟動,需要被設定。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
||
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
||
msgstr "PCSX2 執行緒停止回應"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
||
msgid "Config Overrides Warning"
|
||
msgstr "設定覆寫警告"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
||
msgid "Components Overrides Warning"
|
||
msgstr "元件覆寫警告"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "載入預先定義的組態:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emulation Settings - %s"
|
||
msgstr "模擬器選項 - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
||
msgid "EE/IOP"
|
||
msgstr "EE/IOP"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
||
msgid "VUs"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
||
msgid "GS"
|
||
msgstr "GS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
||
msgid "GS Window"
|
||
msgstr "遊戲視窗"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
||
msgid "Speedhacks"
|
||
msgstr "速度駭客"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
||
msgid "Game Fixes"
|
||
msgstr "遊戲修正"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Components Selectors - %s"
|
||
msgstr "插件 / BIOS - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
||
msgstr "外觀 / 主題 - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||
msgstr "隨著事件傳遞給 PS2 虛擬機,記錄事件。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
||
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
||
msgstr "按【取消】嘗試取消動作。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
||
msgstr "按【終止】立即終止 %s。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
||
msgid "Terminate App"
|
||
msgstr "終止"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
||
msgid "GS Output is Disabled!"
|
||
msgstr "畫面輸出被停用!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
|
||
msgid "Save state"
|
||
msgstr "即時存檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
||
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
||
msgstr "將虛擬機狀態儲存到當前的即時存檔插槽。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
||
msgid "Load state"
|
||
msgstr "即時讀檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
||
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
||
msgstr "從當前的即時存檔插槽讀取虛擬機狀態。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
||
msgid "Load State Backup"
|
||
msgstr "讀取狀態備份"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
||
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
||
msgstr "當前的即時存檔插槽讀取虛擬機狀態備份。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
||
msgid "Cycle to next slot"
|
||
msgstr "循環至下一個即時存檔插槽"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
||
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
||
msgstr "將當前的即時存檔插槽以 +1 的式樣循環!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
||
msgid "Cycle to prev slot"
|
||
msgstr "循環至上一個即時存檔插槽"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
||
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
||
msgstr "將當前的即時存檔插槽以 -1 的式樣循環!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "拖曳錯誤"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
||
"please, thank you."
|
||
msgstr "拖曳多個檔案至 %s 視窗是一個錯誤。請一次一個檔案,謝謝。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:339
|
||
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
||
msgstr "確認重新啟動 PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已經拖曳下列 ELF 檔案至 %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
||
msgstr "您已經拖曳下列 ISO 檔案至 %s:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d"
|
||
msgstr "插槽 %d"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "備份"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
|
||
msgid "Show Console"
|
||
msgstr "顯示主控台"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
||
msgid "Console to Stdio"
|
||
msgstr "顯示主控台至標準輸入輸出"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
||
msgid "CD&VD"
|
||
msgstr "光碟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
||
msgid "&Config"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
||
msgid "&Misc"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "偵錯"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d.%d.%d"
|
||
msgstr "%s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
||
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:410
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "正在初始化..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406
|
||
msgid "Run ELF..."
|
||
msgstr "執行 ELF 檔案"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
|
||
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
||
msgstr "為了直接執行原始的 PS2 二進位檔案"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
|
||
msgid "Backup before save"
|
||
msgstr "自動備份即時存檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
||
msgid "Automatic Gamefixes"
|
||
msgstr "自動使用遊戲修正"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
|
||
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
||
msgstr "自動套用所需的遊戲修正給已知有問題的遊戲"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
|
||
msgid "Enable Cheats"
|
||
msgstr "啟用作弊"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
|
||
msgid "Enable Widescreen Patches"
|
||
msgstr "啟用寬螢幕補丁"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
||
msgid "Enable Host Filesystem"
|
||
msgstr "啟用主機檔案系統"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "關閉遊戲"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
|
||
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
||
msgstr "清除所有內部虛擬機狀態並關閉插件"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
||
msgstr "關閉 %s 或許有害健康"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
||
msgid "Iso Selector"
|
||
msgstr "選擇光碟映像檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
||
msgid "Plugin Menu"
|
||
msgstr "光碟插件"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "使用光碟映像檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
|
||
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
||
msgstr "使用指定的光碟映像檔作為遊戲來源"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "使用光碟插件"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
|
||
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
||
msgstr "使用外部的光碟插件作為遊戲來源"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
||
msgid "No disc"
|
||
msgstr "無光碟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
||
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
||
msgstr "進入 PS2 的 BIOS 設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
||
msgid "Emulation &Settings"
|
||
msgstr "模擬器選項"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
||
msgid "&Memory cards"
|
||
msgstr "記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
|
||
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
||
msgstr "插件 / BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
||
msgid "Game Database Editor"
|
||
msgstr "遊戲資料庫編輯器"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
|
||
msgid "&Video (GS)"
|
||
msgstr "圖形 (GS)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
||
msgid "&Audio (SPU2)"
|
||
msgstr "聲音 (SPU2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
|
||
msgid "&Controllers (PAD)"
|
||
msgstr "控制器 (PAD)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475
|
||
msgid "Dev9"
|
||
msgstr "Dev9"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
|
||
msgid "Firewire"
|
||
msgstr "Firewire"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
||
msgid "Multitap 1"
|
||
msgstr "手把擴充器 1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
||
msgid "Multitap 2"
|
||
msgstr "手把擴充器 2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
||
msgid "Clear all settings..."
|
||
msgstr "清除全部設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
||
msgstr "清除全部 %s 設定,重新執行「 首次執行精靈 」"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "關於 PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
||
msgid "Open Debug Window..."
|
||
msgstr "開啟偵錯視窗"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
|
||
msgid "Logging..."
|
||
msgstr "日誌"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停遊戲"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600
|
||
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
||
msgstr "安全地暫停模擬並保留 PS2 狀態"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "繼續遊戲"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
||
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
||
msgstr "從暫停的模擬器狀態中恢復遊戲"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:612
|
||
msgid "Pause/Resume"
|
||
msgstr "暫停 / 繼續"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
|
||
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
||
msgstr "無現存的模擬器狀態,不能暫停或繼續"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
|
||
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
||
msgstr "模擬 PS2 虛擬機的硬體重置。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
||
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
||
msgstr "無現存的模擬器狀態,請先啟動些什麼"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
|
||
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
||
msgstr "重新啟動遊戲(完整)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
|
||
msgid "Hard reset of the active VM."
|
||
msgstr "重新啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
|
||
msgid "Boot CDVD (full)"
|
||
msgstr "啟動遊戲(完整)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
||
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
||
msgstr "啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
|
||
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
||
msgstr "重新啟動遊戲(快速)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
|
||
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
||
msgstr "重新啟動遊戲時跳過 PS2 的啟動畫面"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
|
||
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
||
msgstr "啟動遊戲(快速)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656
|
||
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
||
msgstr "啟動遊戲時跳過 PS2 的啟動畫面"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
|
||
msgid "No plugin loaded"
|
||
msgstr "未載入插件"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:723
|
||
msgid "Core GS Settings..."
|
||
msgstr "核心設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
|
||
msgid ""
|
||
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr "變更 PCSX2 核心虛擬機控制的硬體模擬設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:726
|
||
msgid "Window Settings..."
|
||
msgstr "遊戲視窗"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:727
|
||
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
||
msgstr "視窗及視窗外觀的選項調節,包括【圖像縱橫比】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:734
|
||
msgid "Plugin Settings..."
|
||
msgstr "插件設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
||
msgstr "開啟 %s 插件的設定視窗"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
|
||
msgid "Reset all settings?"
|
||
msgstr "重設全部設定?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
|
||
msgid "Confirm ISO image change"
|
||
msgstr "確認更換光碟映像檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
||
msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 重新啟動遊戲 )?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
||
msgid "Swap Disc"
|
||
msgstr "更換光碟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
|
||
msgid "Confirm CDVD source change"
|
||
msgstr "確認更換光碟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
||
msgstr "您已經選擇將遊戲來源從【%s】更換到【%s】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
||
msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 重新啟動遊戲 )?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All Supported (%s)"
|
||
msgstr "所有支援的檔案類型 (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disc Images (%s)"
|
||
msgstr "光碟映像檔 (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blockdumps (%s)"
|
||
msgstr "區塊轉存檔 (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:288
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "所有檔案 (*.*)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
|
||
msgid "Select CDVD source iso..."
|
||
msgstr "選擇光碟映像檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
|
||
msgid "Select ELF file..."
|
||
msgstr "選擇 ELF 檔案"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:313
|
||
msgid "ISO file not found!"
|
||
msgstr "未找到光碟映像檔!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315
|
||
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
||
msgstr "當嘗試開啟這個檔案時出現錯誤:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
||
"source for CDVD."
|
||
msgstr "錯誤:指定的光碟映像檔不存在。按【確定】選擇一個新的光碟映像檔。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已經選擇以下光碟映像檔:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法新增記憶卡:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied to memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拒絕存取記憶卡:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:584
|
||
msgid "File name empty or too short"
|
||
msgstr "檔案名稱是空的或太短"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:589
|
||
msgid "File name outside of required directory"
|
||
msgstr "檔案名稱在所要求的資料夾之外"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:595
|
||
msgid "File name already exists"
|
||
msgstr "檔案名稱已經存在"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:602
|
||
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
||
msgstr "作業系統阻止建立這個檔案"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
||
msgid "Cannot apply settings..."
|
||
msgstr "無法套用設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
||
msgid "BIOS Search Path:"
|
||
msgstr "BIOS 的搜尋路徑:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
||
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
||
msgstr "選擇含有 PS2 BIOS 的資料夾"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
||
"for PS2 BIOS roms."
|
||
msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇不同的資料夾"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
||
msgid "Refresh list"
|
||
msgstr "重新載入列表"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
||
msgid "Select a BIOS rom:"
|
||
msgstr "選擇一個 BIOS:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
||
msgid "Round Mode"
|
||
msgstr "取整模式"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
||
msgid "Clamping Mode"
|
||
msgstr "夾持模式"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "近似"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "負數"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "正數"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
||
msgid "Chop / Zero"
|
||
msgstr "移除 / 零"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
||
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "EE/FPU 進階反編譯選項"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
||
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
||
msgstr "額外 + 保留標記"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
||
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "VU0 / VU1 進階反編譯選項"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "額外"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
|
||
msgid "Interpreter"
|
||
msgstr "直譯器"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
|
||
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
||
msgstr "很可能是宇宙中最慢的。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
|
||
msgid "Recompiler"
|
||
msgstr "反編譯"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr "適時地將 64 位元 MIPS-IV 機器碼轉譯至 x86。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
||
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
||
msgstr "非常慢;僅用於診斷。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr "適時地將 32 位元 MIPS-I 機器碼轉譯至 x86。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
||
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
||
msgstr "啟用快取 - 僅用於直譯器!(速度更慢)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
||
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
||
msgstr "用於診斷"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "還原成預設值"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
||
"diagnostics."
|
||
msgstr "向量單元直譯器。速度慢而且相容性不是非常好。僅用於診斷。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
||
msgid "microVU Recompiler"
|
||
msgstr "microVU 反編譯"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
||
msgstr "新式的向量單元反編譯大幅改善相容性。推薦。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
||
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
||
msgstr "superVU 反編譯【舊式】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
||
msgstr "對於診斷 microVU 的程式錯誤或夾持模式的問題是有用的。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "路徑不存在"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
||
msgid "Use default setting"
|
||
msgstr "使用預設值"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
||
msgid "Open in Explorer"
|
||
msgstr "在檔案總管中開啟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
||
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
||
msgstr "在檔案總管視窗中開啟此資料夾"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
||
msgid "Create folder?"
|
||
msgstr "新增資料夾?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個先前指定的資料夾不存在。\n"
|
||
"%s 應該嘗試新增該資料夾嗎?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
||
msgid "Fit to Window/Screen"
|
||
msgstr "延展至視窗 / 螢幕"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
||
msgid "Standard (4:3)"
|
||
msgstr "標準 (4:3)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "寬螢幕 (16:9)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
||
msgid "Disable window resize border"
|
||
msgstr "禁止使用視窗邊框調整視窗大小"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
||
msgid "Always hide mouse cursor"
|
||
msgstr "總是隱藏滑鼠指標"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
||
msgid "Hide window when paused"
|
||
msgstr "模擬器暫停時隱藏遊戲視窗"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
||
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
||
msgstr "預設以全螢幕模式進入遊戲"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
||
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
||
msgstr "重新整理時等待垂直同步"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
||
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
||
msgstr "視遊戲速度而定,隨時開啟或關閉垂直同步(閱讀工具提示!)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
||
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
||
msgstr "滑鼠雙擊遊戲畫面切換全螢幕模式和視窗模式"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "圖像縱橫比:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
|
||
msgid "Custom Window Size:"
|
||
msgstr "自訂視窗大小:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "畫面縮放(以百分數表示):"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
||
">_<"
|
||
msgstr "無效的視窗維度:【自訂視窗大小】的數值必須是整數! >_<"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
||
msgid "Gamefixes"
|
||
msgstr "遊戲修正"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
||
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"VU Add Hack - 修正 Tri-Ace 的遊戲啟動後就會當掉:星海遊俠 3、拉吉亞達物語、女"
|
||
"神戰記 2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Games that need this hack to boot:\n"
|
||
" * Star Ocean 3\n"
|
||
" * Radiata Stories\n"
|
||
" * Valkyrie Profile 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"需要本項修正才能啟動的遊戲:\n"
|
||
" * 星海遊俠 3(Star Ocean 3)\n"
|
||
" * 拉吉亞達物語(Radiata Stories)\n"
|
||
" * 女神戰記 2(Valkyrie Profile 2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
||
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
||
msgstr "VU Clip Flag Hack - 僅適用於 SuperVU:女神異聞錄系列(Persona)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
||
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
||
msgstr "FPU Compare Hack - 數碼寶貝競技場2(Digimon Rumble Arena 2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
||
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
||
msgstr "FPU Multiply Hack - 命運傳奇(Tales of Destiny)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
||
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
||
msgstr "FPU Negative Div Hack - 鋼彈系列(Gundam)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
||
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
||
msgstr "VU XGkick Hack - 武器種族傳說(Erementar Gerad)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
||
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
||
msgstr "FFX videos fix - 修正太空戰士10遊戲動畫中糟糕的圖形重疊"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
||
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"EE timing hack - 多用途的修正,若所有其他選項都失敗,嘗試之(數位惡魔傳說、"
|
||
"SSX、惡靈古堡:英雄不死)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
||
msgstr "Skip MPEG hack - 跳過遊戲動畫,避免遊戲動畫的播放造成遊戲停止回應"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
||
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"OPH Flag hack - 若遊戲畫面定住時持續顯示同樣的畫框,嘗試之(死神刀刃戰士、夢"
|
||
"幻騎士 II 和 III、巫術)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"當 DMAC 忙碌時忽略其寫入 - 修正 Mana Khemia 1 離開校園進入大地圖時(Off "
|
||
"Campus)遊戲畫面全黑"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85
|
||
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
||
msgstr ""
|
||
"模擬 VIF1 FIFO 預讀,解決遊戲載入速度慢 - 變形金剛(Transformers)、車魂:無"
|
||
"限賽(Test Drive Unlimited)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90
|
||
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
|
||
msgstr ""
|
||
"延遲 VIF1 停頓(VIF1 FIFO)- 美國海豹特遣隊2(SOCOM 2)的抬頭顯示器(HUD)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94
|
||
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
||
msgstr "忽略匯流排於 Path3 的傳輸 - 風火輪賽車(Hot Wheels)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98
|
||
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
|
||
msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109
|
||
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
||
msgstr "手動設定遊戲修正【不推薦】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
msgstr "最安全的狀態就是確保完全停用所有遊戲修正"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
||
msgid "Enable Trace Logging"
|
||
msgstr "啟用追蹤日誌"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
||
"using F10."
|
||
msgstr "追蹤日誌全部寫入 emulog.txt。隨時按 F10 開啟或關閉追蹤日誌。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
||
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:啟用追蹤日誌會令遊戲速度非常慢,而且是「我的 FPS 發生了什麼事?」問題的"
|
||
"最重要的原因。:)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
|
||
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
||
msgstr "選擇含有 PS2 記憶卡的資料夾"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464
|
||
msgid "Duplicate ..."
|
||
msgstr "建立副本"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465
|
||
msgid "Rename ..."
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:530
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
|
||
msgid "Create ..."
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "記憶卡: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:531
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:564
|
||
msgid "Create a new memory card."
|
||
msgstr "建立一個新的記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:544
|
||
msgid "Rename this memory card ..."
|
||
msgstr "重新命名所選擇的記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
|
||
msgid "Insert ..."
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
||
msgid "Eject the card from this port"
|
||
msgstr "退出所選擇的記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
||
msgid "Insert this card to a port ..."
|
||
msgstr "將所選擇的記憶卡插入記憶卡插口"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:553
|
||
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
||
msgstr "建立所選記憶卡的副本"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560
|
||
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
||
msgstr "刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562
|
||
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
||
msgstr "建立一個新的記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:739
|
||
msgid "Delete memory file?"
|
||
msgstr "刪除記憶卡?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:774
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:795
|
||
msgid "Duplicate memory card"
|
||
msgstr "建立記憶卡的副本"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
|
||
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
||
msgstr "失敗:僅能給已經存在的記憶卡建立副本。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
||
msgid ""
|
||
"Select a name for the duplicate\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"取一個名字給副本記憶卡\n"
|
||
"(.ps2 副檔名會被自動添加)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: %s"
|
||
msgstr "失敗:%s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "複製失敗!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
||
msgstr "記憶卡『 %s 』的副本是『 %s 』"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"取一個新名字給記憶卡『 %s 』\n"
|
||
"(.ps2 副檔名會被自動添加)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
|
||
msgid "Rename memory card"
|
||
msgstr "重新命名記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
|
||
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
||
msgstr "錯誤:重新命名無法完成。\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
||
msgstr "插口-%u / 手把擴充器-%u--插口-1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:974
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
||
msgstr " 手把擴充器-%u--插口-%u"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:999
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空插口"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a target port for '%s'"
|
||
msgstr "選擇一個記憶卡插口用來插入記憶卡『 %s 』"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006
|
||
msgid "Insert card"
|
||
msgstr "插入記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
|
||
msgid "Eject card"
|
||
msgstr "退出記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
|
||
msgid "Insert card ..."
|
||
msgstr "插入記憶卡插口"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1067
|
||
msgid "Duplicate card ..."
|
||
msgstr "建立記憶卡的副本"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1068
|
||
msgid "Rename card ..."
|
||
msgstr "重新命名記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
|
||
msgid "Delete card"
|
||
msgstr "刪除記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1072
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
|
||
msgid "Create a new card ..."
|
||
msgstr "新增記憶卡"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1080
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "重新載入列表"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
||
msgid "PS2 Port"
|
||
msgstr "記憶卡插口"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
||
msgid "Card (file) name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
||
msgid "Card size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "已格式化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
|
||
msgid "PS2"
|
||
msgstr "PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
|
||
msgid "PSX"
|
||
msgstr "PSX"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172
|
||
msgid "[-- Unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- 未使用的記憶卡 --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
|
||
msgid "[-- No unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- 沒有未使用的記憶卡 --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
||
msgid "Usermode Selection"
|
||
msgstr "使用者的抉擇"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
|
||
msgid "User Documents (recommended)"
|
||
msgstr "我的文件(推薦)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
|
||
msgid "Custom folder:"
|
||
msgstr "自訂資料夾:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
||
"system, depending on how your system is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"取決於系統如何配置,\n"
|
||
"這項設定可能需要作業系統管理員權限。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a document root for %s"
|
||
msgstr "選擇 %s 的檔案根目錄"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
|
||
msgid "Make this language my default right now!"
|
||
msgstr "立即套用所選擇的語言作為預設語言!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
||
msgid "Savestates:"
|
||
msgstr "即時存檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
||
msgid "Select folder for Savestates"
|
||
msgstr "選擇一個資料夾用來存放即時存檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
||
msgid "Snapshots:"
|
||
msgstr "遊戲擷圖"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
||
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
||
msgstr "選擇一個資料夾用來存放遊戲擷圖"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
||
msgid "Logs/Dumps:"
|
||
msgstr "日誌 / 轉存"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
||
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
||
msgstr "選擇一個資料夾用來存放日誌和轉存檔"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
||
msgid "Applying settings..."
|
||
msgstr "套用設定..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
||
msgstr "關閉 PS2 虛擬機?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
|
||
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
||
msgstr "我正在給她所有她得到的,船長!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
|
||
msgid "Enumerating available plugins..."
|
||
msgstr "正在列舉可用的插件..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
||
msgid "Plugins Search Path:"
|
||
msgstr "插件的搜尋路徑:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
||
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
||
msgstr "選擇含有 PCSX2 插件的資料夾"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
||
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
||
msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇不同的資料夾"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
||
msgstr "請選擇一個有效的【%s】插件。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"載入所選的【%s】插件失敗。\n"
|
||
"\n"
|
||
"原因:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722
|
||
msgid "Completing tasks..."
|
||
msgstr "正在完成任務..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||
msgid "Enable speedhacks"
|
||
msgstr "啟用速度駭客"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
||
msgstr "安全且舒適的狀態就是確保完全停用所有的速度駭客"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
||
"them all OFF."
|
||
msgstr "所有的速度駭客選項重設為預設值,結果是關掉全部速度駭客選項。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
|
||
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
||
msgstr "EE Cyclerate【不推薦】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
|
||
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
||
msgstr "VU Cycle Stealing【不推薦】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
|
||
msgid "microVU Hacks"
|
||
msgstr "microVU 駭客"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
|
||
msgid "mVU Flag Hack"
|
||
msgstr "mVU Flag Hack"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
|
||
"圖像變得糟糕...\n"
|
||
"【推薦】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
||
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
||
msgstr "MTVU(多執行緒 microVU1)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
||
"cores]"
|
||
msgstr ""
|
||
"不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
|
||
"遊戲停止回應...\n"
|
||
"【推薦 3 核或更多核的 CPU 使用】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
|
||
msgid "Other Hacks"
|
||
msgstr "其他駭客"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
||
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
||
msgstr "Enable INTC Spin Detection"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
||
"[Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"對於一些遊戲有巨大的速度提升,\n"
|
||
"幾乎沒有相容性副作用【推薦】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
||
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
||
msgstr "Enable Wait Loop Detection"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"對於一些遊戲有適度的速度提升,\n"
|
||
"沒有已知的副作用【推薦】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
||
msgid "Enable fast CDVD"
|
||
msgstr "Enable fast CDVD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
||
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
||
msgstr "快速讀取光碟,減少載入時間【不推薦】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
||
msgid "Themes Search Path:"
|
||
msgstr "主題的搜尋路徑:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
||
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
||
msgstr "選擇一個包含 PCSX2 視覺主題的資料夾"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
||
"themes."
|
||
msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇一個不同的包含 PCSX2 視覺主題的資料夾。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
||
msgid "Select a visual theme:"
|
||
msgstr "選擇視覺主題:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
||
msgid "Disable Framelimiting"
|
||
msgstr "停用畫框限制"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
||
msgstr ""
|
||
"對於執行效能測試是有用的\n"
|
||
"遊戲時按 F4 開啟或關閉畫框限制"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
|
||
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
||
msgstr "基本畫框速率:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
|
||
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
||
msgstr "慢動作(Shift + TAB):"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
|
||
msgid "Turbo Adjust:"
|
||
msgstr "渦輪加速(TAB):"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
|
||
msgid "NTSC Framerate:"
|
||
msgstr "NTSC 遊戲的畫框速率:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
|
||
msgid "PAL Framerate:"
|
||
msgstr "PAL 遊戲的畫框速率:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||
"valid floating point numerics."
|
||
msgstr ""
|
||
"當解析 NTSC 遊戲或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點"
|
||
"數。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
|
||
msgid "Disabled [default]"
|
||
msgstr "停用【預設】"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
||
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
||
msgstr "僅在渦輪加速時跳框(按 TAB 啟動)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
|
||
msgid "Constant skipping"
|
||
msgstr "恆定的跳框"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
||
"disable frameskipping."
|
||
msgstr ""
|
||
"普通模式和渦輪加速模式有限制速度,能夠跳框\n"
|
||
"慢動作模式依然會停用跳框"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
|
||
msgid "Frames to Draw"
|
||
msgstr "繪製的畫框"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
|
||
msgid "Frames to Skip"
|
||
msgstr "跳過的畫框"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
||
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
||
msgstr "使用同步的多執行緒圖形模式"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||
"very slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"僅用於排除多執行緒圖形模式潛在的程式錯誤,\n"
|
||
"因為速度可能非常慢"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
||
msgid "Disable all GS output"
|
||
msgstr "停止輸出遊戲畫面"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||
"components."
|
||
msgstr ""
|
||
"完全停止圖形插件所有的活動;\n"
|
||
"適合用來做 EEcore 的效能測試"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
|
||
msgid "Frame Skipping"
|
||
msgstr "跳框"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
|
||
msgid "Framelimiter"
|
||
msgstr "畫框限制"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
msgstr "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
msgstr "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
||
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
||
msgstr "沒有活動中的虛擬機狀態以下載或儲存。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
||
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法讀取即時存檔,因為不是一個有效的 gzip 壓縮檔。\n"
|
||
"即時存檔可能由不再支援的舊版 PCSX2 所建立,或者也可能即時存檔損壞。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
||
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
||
msgstr "這個檔案不是一個有效的 PCSX2 即時存檔。詳情請洽日誌檔案。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
||
"log file for details."
|
||
msgstr "由於缺失關鍵元件,無法讀取這個即時存檔。詳情請洽日誌檔案。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr "( 正體中文 )"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
||
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
||
msgstr "指定的 BIOS 檔案不是有效的 PS2 BIOS。請重新設定。"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
||
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
||
msgstr "無法載入 PS2 BIOS。未設定 PS2 BIOS,或設定已經損壞。請重新設定。"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
||
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
||
msgstr "指定的 BIOS 檔案不存在。請重新設定。"
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
||
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
||
msgstr "%s 指令集未找到。R5900-32 反編譯裝置要求 CPU 支援 MMX、SSE、SSE2。"
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
||
"SSE2 extensions."
|
||
msgstr "%s 指令集未找到。microVU 要求 CPU 支援 MMX、SSE、SSE2。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
||
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(modded)"
|
||
#~ msgstr "(modded)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, "
|
||
#~ "etc... [Recommended]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
|
||
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n"
|
||
#~ "【推薦】"
|
||
|
||
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
||
#~ msgstr "mVU Block Hack"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, "
|
||
#~ "etc..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
|
||
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
|
||
#~ "圖像變得糟糕、有尖刺的多邊形,等等..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
||
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法讀取即時存檔。即時存檔來自不相容的比當前版本新或不再支援的 PCSX2 版"
|
||
#~ "本。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
||
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援,即時存檔可能是由比當前版本新的 "
|
||
#~ "PCSX2 建立。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable EE Cache - Interpreter Only! (Slower)"
|
||
#~ msgstr "啟用快取 - 僅用於直譯器!(速度更慢)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Language"
|
||
#~ msgstr "變更介面語言"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
|
||
#~ msgstr "掛載光碟映像檔失敗:PCSX2 無法確認光碟映像檔的類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u"
|
||
#~ msgstr "選擇用在手把插槽 %u / 插槽 %u 的記憶卡"
|
||
|
||
#~ msgid "New card will be saved to:"
|
||
#~ msgstr "新記憶卡將會儲存在:"
|
||
|
||
#~ msgid "memory card creation error"
|
||
#~ msgstr "新增記憶卡時出現錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one"
|
||
#~ msgstr "當建立一個新的即時存檔時,備份現有的即時存檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Multitap on Port %u"
|
||
#~ msgstr "在手把插槽 %u 啟用手把擴充器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在記憶卡列表中,將一個記憶卡拖曳到其他記憶卡的上面,以更換或複製記憶卡。"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "其他..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Patches"
|
||
#~ msgstr "啟用補丁"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
|
||
#~ msgstr "補丁(未實現)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print CDVD Info"
|
||
#~ msgstr "在主控台顯示光碟讀取日誌"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory Dump..."
|
||
#~ msgstr "記憶體轉存"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "暫停遊戲"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend/Resume"
|
||
#~ msgstr "暫停 / 繼續"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window on suspend"
|
||
#~ msgstr "模擬器暫停時隱藏遊戲視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for vsync on refresh"
|
||
#~ msgstr "重新整理時等待垂直同步"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click Toggles Full-Screen mode"
|
||
#~ msgstr "滑鼠雙擊遊戲畫面切換全螢幕模式和視窗模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)"
|
||
#~ msgstr "使用全螢幕獨占模式(若可用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game fixes"
|
||
#~ msgstr "啟用遊戲修正"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite memory card?"
|
||
#~ msgstr "覆寫記憶卡?"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "掛載"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the existing memory card from disk (all contents are lost)."
|
||
#~ msgstr "刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new memory card in the empty slot."
|
||
#~ msgstr "於空插口建立一個新的記憶卡。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "停用"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "啟用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games "
|
||
#~ "or BIOS."
|
||
#~ msgstr "停用所選擇的記憶卡,遊戲或 BIOS 中就看不到該記憶卡。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again."
|
||
#~ msgstr "掛載所選擇的記憶卡,遊戲中能夠再次看到該記憶卡。"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new..."
|
||
#~ msgstr "新增"
|
||
|
||
#~ msgid "Relocate file..."
|
||
#~ msgstr "遷移檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "插口"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "已停用"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing"
|
||
#~ msgstr "不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
|
||
#~ msgstr "mVU Min/Max Hack"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
|
||
#~ "[Not Recommended]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "速度少量提升;可能導致遊戲畫面全黑、\n"
|
||
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n"
|
||
#~ "【不推薦】"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back >"
|
||
#~ msgstr "上一步 >"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance..."
|
||
#~ msgstr "外觀..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s will create the following folder for documents. You can change this "
|
||
#~ "setting later, at any time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 將會新增下列資料夾用來存放檔案。\n"
|
||
#~ "您可以稍後隨時變更設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush to Zero"
|
||
#~ msgstr "浮點數下溢位為零"
|
||
|
||
#~ msgid "Denormals are Zero"
|
||
#~ msgstr "浮點數反常值為零"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip when on Turbo only"
|
||
#~ msgstr "僅在渦輪加速時跳框"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal ELF file size over 2GB!"
|
||
#~ msgstr "無效的檔案大小超過 2GB!"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF file does not exist!"
|
||
#~ msgstr "ELF 檔案不存在!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of ELF file."
|
||
#~ msgstr "意外的 ELF 檔案結尾。"
|
||
|
||
#~ msgid "The savestate data is invalid or corrupted."
|
||
#~ msgstr "即時存檔的資料無效或損壞。"
|
||
|
||
#~ msgid "Data read failed: Invalid or corrupted gzip archive."
|
||
#~ msgstr "資料讀取失敗:無效或損壞的 gzip 壓縮檔。"
|