pcsx2/locales/da_DK/pcsx2_Iconized.po

1022 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2019 PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the pcsx2 package.
# Danish translation for pcsx2 (Iconized).
# Jakob5566 <jakob5566@gmail.com>, 2017.
# pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0 - 190526\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-26 03:16+0200\n"
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: da_DK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Der er ikke nok virtuel hukommelse ledig, ellers er de nødvendige virtuelle "
"hukommelseskortlægninger allerede reserveret af andre processer, tjenester "
"eller DLL-filer."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr "Kunne ikke læse/skrive NMV/MEC fil. Undersøg dine BIOS indstillinger."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Recompileren kunne ikke reservere sammenhængende minde, der skal bruges til "
"den indre cache. Fejlen kan skyldes en lav virtuel minde, såsom en lille "
"eller en afbrudt swap-fil, eller et andet program, der bruger en masse minde."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 er ikke i stand til at allokere den nødvendige minde for at den "
"virtuelle PS2-maskine kan tages i brug. Luk nogle af dine andre programmer "
"og prøv igen."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Advarsel: Nogle af de konfigurerede PS2 recompilere kunne ikke initialisere "
"og er blevet deaktiveret:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Bemærk: Recompilere er ikke nødvendige for at PCSX2 virker, men de forbedrer "
"typisk hastigheden på emuleringen markant. Du skal muligvis manuelt "
"genaktivere de ovenstående recompilere, hvis du løser fejlene."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 kræver en PS2 BIOS-fil for at kunne køre. Af retsmæssige årsager "
"*skal* sådan en BIOS-fil erhverves fra en fysisk PS2, som du selv ejer (det "
"tæller ikke at låne den). Vær venlig at læse FAQ'en og de forskellige guides "
"for yderligere information."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"'Ignorer' for fortsat at vente på at trådende svarer.\n"
"'Annullér' for at forsøge at afbryde tråden.\n"
"'Afbryd' for at afslutte PCSX2 med det samme.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Sikr dig at disse mapper findes, og at din bruger har skriverettigheder til "
"disse mapper -- eller prøv at lukke PCSX2 og start programmet op igen med "
"administratorrettigheder. Det vil give PCSX2 mulighed for selv at danne "
"disse mapper. Hvis du ikke selv har rettigheder til dette, skal du skifte "
"til “Brugerdokumenter-modus” ved at klikke på knappen nedenfor."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at den følgende fil muligvis ikke indeholder alle gemte "
"spilfiler. Det afhænger af hvor mange filer der er i det originale "
"MindesKortet."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"ADVARSEL: Det vil tage noget tid at konvertere et MindesKort! Du må ikke "
"lukke ned for emulatoren under processen, heller ikke selvom emulatoren ikke "
"længere reagerer på nogen input."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omdan dette MindesKort til en standard 8 MB MindesKort .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omdan dette MindesKort til en 16 MB MindesKort .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omdan dette MindesKort til en 32 MB MindesKort .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omdan dette MindesKort til en 64 MB MindesKort .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"NTFS-kompression kan altid ændres manuelt ved brug af filegenskaber i "
"Windows Stifinder."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"I denne mappe gemmer PCSX2 dine indstillinger, deriblandt indstillinger "
"genereret af de fleste plugins (ældre plugins har muligvis ikke denne "
"egenskab)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Her kan du selv vælge, hvor du vil gemme dine PCSX2-indstillinger. Hvis "
"placeringen indeholder allerede eksisterende indstillinger, vil du blive "
"spurgt, om du vil importere eller overskrive indstillingerne."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Guiden vil hjælpe dig med at konfigurere plugins, MindesKort og BIOS. Det "
"anbefales, at du læser Readme-filen og Konfigurationsguiden, hvis du "
"installerer %s for første gang."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 kræver en lovlig kopi af en PS2 BIOS for at man kan spille.\n"
"Man kan ikke bruge en kopi fra en ven eller fra internettet.\n"
"Du skal bruge BIOS'en fra din *egen* PlayStation®2 konsol."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Der er fundet eksisterende %s indstillinger i mappen med indstillinger. Vil "
"du importere disse indstillinger eller overskrive dem med %s standard "
"værdier?\n"
"\n"
"(eller tryk Annullér for at vælge en anden mappe)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"NTFS-kompression er indbygget, hurtigt og fuldstændig troværdig; og "
"komprimerer typisk MindesKort uden problemer (denne valgmulighed er stærkt "
"anbefalet)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Undgår beskadigelse på MindesKort ved at tvinge spillet til at genindeksere "
"kortindhold,\n"
" efter det er blevet indlæst fra de gemte spiltilstande. Virker muligvis "
"ikke til alle spil (Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"Genindekser indholdet på MindesKort hver gang den igangværende software "
"ændrer sig.\n"
"Dette forhinder at MindesKortet løber tør for plads. (Virker kun til mapper)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Advarsel! Du kører PCSX2 med kommandolinje-muligheder, der overskriver dine "
"konfigurerede indstillinger. Disse kommandolinjeparametre vil ikke vise sig "
"i indstillingsvinduet og vil ikke længere virke, hvis du ændrer noget her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Advarsel! Du kører PCSX2 med kommandolinje-muligheder, der overskriver dine "
"konfigurerede plugin- og/eller mappeindstillinger. Disse "
"kommandolinjeparametre vil ikke vise sig i indstillingsvinduet og vil ikke "
"længere virke, hvis du ændrer noget her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Denne handling vil nulstille den nuværende virtuelle PS2-maskines tilstand; "
"al nuværende fremskridt vil gå tabt. Er du sikker på, du vil fortsætte?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Denne kommando sletter %s indstillinger og lader dig køre "
"installationsguiden forfra. Du skal genstarte %s manuelt efter denne "
"handling.\n"
"\n"
"ADVARSEL!! Tryk på OK for at slette *ALLE* indstillinger for %s og tvinge "
"programmet til at lukke. Du vil miste al nuværende emuleringsfremskridt. Er "
"du helt sikker?\n"
"(bemærk: plugin-indstillinger forbliver upåvirket)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"PS2-slottet %d er blevet afbrudt automatisk. Du kan løse problemet\n"
"og genaktivere det ved at vælge Rediger > MindesKort fra hovedmenuen."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) MindesKortet er fyldt op, kunne ikke tilføje: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Vælg venligst en gyldig BIOS-fil. Hvis du ikke kan vælge en, skal du trykke "
"på Annullér for at lukke konfigurationsguiden."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Bemærk: De fleste spil kan spilles med standardindstillingerne."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Den angivne sti/mappe findes ikke. Vil du oprette den?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Når denne boks er krydset af, afspejler denne mappe automatisk den standard, "
"der er forbundet med PCSX2s aktuelle brugerindstilling. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Af: Forhindrer den tilfældige BilledformatVekslingen.\n"
"\n"
"4:3: Veksler tilfældigt til 4:3 Billedformat mens en FMV spilles\n"
" for at rigtigt gengive en 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Veksler tilfældigt til 16:9 Billedformat mens en FMV spilles\n"
" for at rigtigt gengive en 16:9 FMV."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100: Tilpas hele billedet til vinduet\n"
" uden der bliver skåret noget væk.\n"
"Over/Under 100: Zoom ind/ud\n"
"0: Zoomer automatisk ind, så der ikke længere er nogen sorte kanter.\n"
" (Aspektforholdet beholdes, men noget af billedet\n"
" vil være uden for skærmområdet).\n"
"BEMÆRK: Nogle spil har deres egne sorte kanter,\n"
" som ikke kan fjernes med '0'.\n"
"Tastaturgenveje:\n"
" CTRL+NUMPAD-PLUS: Zoom-ind,\n"
" CTRL+NUMPAD-MINUS: Zoom-ud,\n"
" CTRL+NUMPAD-*: Skift mellem 100/0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"VSync undgår forvrængning af skærmbilledet,\n"
" men forværrer dog typisk ydeevnen.\n"
"Sædvanligvis bliver VSync kun anvendt i fuldskærmsvisning,\n"
" og det virker muligvis ikke sammen med alle GS plugins."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Kryds denne boks af for at tvinge musen til at forsvinde fra GS-vinduet;\n"
" det er nyttigt, hvis man skal bruge musen til at spille.\n"
"Musen forsvinder automatisk fra skærmen\n"
" efter to sekunder, hvis den ikke er blevet brugt."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Gør så fuldskærmsvisning automatisk starter,\n"
" når man kører eller genoptager en emulering.\n"
"Du kan altid selv skfite til fuldskærmsvisning ved at trykke på ''Alt"
"+Enter''."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Lukker helt for det store og ressourcekrævende GS-vindue,\n"
" når man trykker på ''Esc'' eller pauser emulatoren."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Kendt for at påvirke følgende spil:\n"
" * ''Digital Devil Saga'' (Ordner FMV og bryder ned)\n"
" * ''SSX'' (Ordner grafikfejl og bryder ned)\n"
" * ''Resident Evil: Dead Aim'' (Danner forkludrede teksturer)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Kendt for at påvirke følgende spil:\n"
" * ''Bleach Blade Battler''\n"
" * ''Growlanser'' II and III\n"
" * ''Wizardry''"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Kendt for at påvirke følgende spil:\n"
" * ''Mana Khemia 1'' (Ryger ud af spilkortet)\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Kendt for at påvirke følgende spil:\n"
" * ''Test Drive Unlimited''\n"
" * ''Transformers''"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Det fungerer bedre, hvis man aktiverer ''Automatiske spilrettelser'' i "
"hovedmenuen i stedet for\n"
" (''Automatisk'' betyder: selektivt brug af specifikke testede rettelser til "
"specifikke spil).\n"
"Manuelle spilrettelser forbedre IKKE ydeevnen. Den forværrer den muligvis."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Spilrettelser kan i særlige tilfælde forværre emuleringen.\n"
"De kan også skabe kompatibilitets- eller ydelsesproblemer.\n"
"\n"
"Det sikreste er at sørge for at alle spilrettelser er slået helt fra."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Du er ved at slette det formaterede MindesKortet '%s'. Al data på dette kort "
"vil gå tabt! Er du helt sikker på, du vil fortsætte?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Mislykket: Det er kun muligt at kopiere til en tom PS2-port eller til "
"filsystemet."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Mislykket: MindesKortet '%s' er allerede i brug."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Vælg venligst din foretrukne standardplacering til PCSX2-dokumenter nedenfor "
"(det inkluderer MindesKort, skærmbilleder, indstillinger og gemte "
"spiltilstande). Disse mappeplaceringer kan overskrives når som helst via "
"Plugin/BIOS vælger-panelet."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Du kan ændre din foretrukne standardplacering til PCSX2-dokumenter nedenfor "
"(det inkluderer MindesKort, skærmbilleder, indstillinger og gemte "
"spiltilstande). Denne valgmulighed påvirker kun standardstier, som bruger "
"installationens normalværdi."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Fra denne mappe indlæser PCSX2 snyder."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"I denne mappe gemmer PCSX2 spiltilstande; som bliver gemt enten via menuerne/"
"værktøjsbjælken, eller ved at trykke ''F1''/''F3'' (gem/indlæs)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"I denne mappe gemmer PCSX2 skærmbilleder. Formatet og stilen på "
"skærmbillederne kan variere afhængig af hvilket GS plugin, der bliver brugt."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"I denne mappe gemmer PCSX2 sine logfiler og diagnostiske dumps. De fleste "
"plugins vil også holde sig til denne mappe, men nogle ældre plugins kan "
"ignorere den."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Advarsel! Det kræver en fuldstændig genstart og nulstilling af den virtuelle "
"PS2-maskine. PCSX2 vil forsøge at gemme og gendanne tilstanden, men hvis det "
"nyvalgte plugin er inkompatibelt, kan gendannelsen fejle og de nuværende "
"fremskridt vil gå tabt.\n"
"\n"
"Er du sikker på, du vil anvende disse indstillinger nu?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Der skal være valgt gyldige plugins for at %s kan køre. Hvis du ikke kan "
"vælge et gyldigt plugin, fordi der mangler et plugin eller installationen af "
"%s har slået fejl, skal du trykke på Annullér eller lukke "
"Konfigurationsguiden."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50% Cyclusfrekvens. Betydelig mindskning af CPU-krav.\n"
"Fartforøgelse for meget letvigtige spil, nedgang for andre.\n"
"FMV'er og lyd måske stammer eller overspringes."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% Cyclusfrekvens. Moderat mindskning af CPU-krav.\n"
"Fartforøgelse for letvigtige spil, nedgang for andre.\n"
"FMV'er og lyd måske stammer eller overspringes."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% Cyclusfrekvens. Net mindskning af CPU-krav.\n"
"Fartforøgelse for mindre krævende spil, nedgang for andre."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"StandardCyclusfrekvens. Kører den emulerede\n"
" PS2'ns EE med normal hastighed."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% Cyclusfrekvens. Moderat øgning af CPU-krav.\n"
"Spil med vægelsindet billedfrekvens får måske\n"
" en højere egen billedfrekvens."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% Cyclusfrekvens. Betydelig øgning af CPU-krav.\n"
"Spil med vægelsindet billedfrekvens\n"
" får en højere egen billedfrekvens.\n"
"FMV'er måske spilles sakte. Kan volde stabilitetsproblemer."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% Cyclusfrekvens. Yderste øgning af CPU-krav.\n"
"Spil med vægelsindet billedfrekvens\n"
" får en højere egen billedfrekvens.\n"
"FMV'er måske spilles sakte. Kan volde stabilitetsproblemer."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr ""
"Forhindrer EE-CyclusOverspringning.\n"
"Den mest forenelige opstillingen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Blid EE-CyclusOverspringning.\n"
"Blid nedgang for de fleste spil, men måske hjælper\n"
" spil med blide VU-sultproblem at køres i fuld fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Moderat EE-CyclusOverspringning.\n"
"Nedgang for de fleste spil, men måske hjælper visse\n"
" spil med moderate VU-sultproblem at køres i fuld fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Højeste mulige EE-CyclusOverspringning.\n"
"Meestendels skadelig. Måske hjælper spil\n"
" med betydelige VU-sultproblem at køres i fuld fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Speedhacks forbedrer normalt emuleringshastigheden,\n"
" men kan forårsage fejl, ødelagt lyd, og forkerte aflæsninger af billeder "
"pr. sekund.\n"
"Hvis du har problemer skal du slå dette panel fra først."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Ændrer den emulerede EE-CPU-klokken.\n"
"Højere værten øger måske den egne Cyclusfrekvensen for spil\n"
" med vægelsindet billedfrekvens,\n"
" men kommer øge CPU-kravene væsentligt.\n"
"Lavere værten mindsker CPU-kravene, hvilket muliggjør\n"
" letvigtige spil at køres i fuld fart med svagere CPU'er."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Gør så at den emulerede EE'n springer over cycluser,\n"
" hvilket muliggjør VU-microprogram at køres med hurtigere intervall.\n"
"Hjælper en mindre mængde av spil med VU-sultproblem,\n"
" såsom Shadow of the Colossus.\n"
"Oftere end sjældent er dette skadeligt for præstanda\n"
" og volder fejlaktige FPS-aflæsninger."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Opdaterer kun statusflaget på datablokke der vil læse dem,\n"
" i stedet for hele tiden. Dette er sikkert det meste af tiden,\n"
" og SuperVUen gør normalt noget lignende af sig selv."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Kører VU1 på sin egen procestråd (kun MicroVU1).\n"
"Giver generelt en forøgelse af hastigheden på processorer\n"
" med tre eller flere kerner. Dette fungerer til de fleste spil,\n"
" men nogle spil vil kunne gå i stå. Hvis spil er begrænset til GS,\n"
" kan det gøre spillene langsommere (især på en to-kernet processor)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Denne hack virker bedst i spil, der bruger INTC statusregisteret\n"
" til at vente på lodrette synkroniseringer, primært RPG-titler uden 3D.\n"
"Spil,der ikke bruger denne metode,\n"
" vil kun opleve en lille eller slet ingen hastighedsforbedring."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Retter sig primært mod EE-idleloopet på adresse 0x81FC0\n"
" i kerneprogrammet. Dette hack forsøger at opdage sløjfer,\n"
" hvis samlinger er garanteret at resultere i den samme\n"
" maskinstilstand for hver gentagelse der er, indtil en planlagt\n"
" begivenhed udløser emuleringen af en anden enhed.\n"
"Efter første gentagelse af en sløjfe,\n"
" fortsætter vi til næste begivenhed eller til næste tidsdel."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Undersøg HDLoaders kompatibilitetsliste for spil,\n"
" der er kendt for at have problemer med dette\n"
" (ofte markeret som mangler mode 1 eller slow DVD)."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Bemærk, at når Framelimiting er slået fra,\n"
" vil Turbo og Slowmotion heller ikke være tilgængelige."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Bemærk: Grundet PS2s design af hardware,\n"
" er præcis frameskipping umuligt. Hvis du aktiverer det,\n"
" vil det forårsage voldsomme grafiske fejl i nogle spil."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du mener at MTGS-trådsynkroniseringen\n"
" er skyld i nedbrud og grafikfejl."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Dit system har ikke nok virtuelle ressourcer ledige for at PCSX2 kan køre. "
"Dette kan skyldes, at du har en lille eller en ubrugelig swap-fil, eller at "
"et andet program bruger al pladsen."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Ikke mere plads: SuperVU recompileren kunne ikke reservere den nødvendige "
"hukommelse og vil ikke kunne bruges. Dette er ikke en kritisk fejl, da sVU "
"rec er forældet, og du skal bruge microVU i stedet for. :)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "Playstation spil understøttes ikke af PCSX2. Hvis du ønsker at emulere "
#~ "PSX-spil, skal du downloade en emulator der er specielt lavet til PSX, F."
#~ "eks ePSXe eller PCSX."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forudindstillingerne anvender speedhacks, nogle\n"
#~ " recompiler-indstillinger og nogle spilløsninger, der skal øge "
#~ "hastigheden.\n"
#~ "Allerede kendte og væsentlige spilløsninger vil blive anvendt "
#~ "automatisk.\n"
#~ "\n"
#~ "Information om de faste indstillinger:\n"
#~ " 1 - Den mest præcise emulering, men også den langsomste.\n"
#~ " 3 --> Prøver at balancere hastighed og kompatibilitet.\n"
#~ " 4 - Mere aggressive hacks.\n"
#~ " 6 - For mange hacks, som nok gør at de fleste spil bliver langsomme.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "Forudindstillingerne anvender speedhacks, nogle\n"
#~ " recompiler-indstillinger og nogle spilløsninger, der skal øge "
#~ "hastigheden.\n"
#~ "Allerede kendte og væsentlige spilløsninger vil blive anvendt "
#~ "automatisk.\n"
#~ "--> Fjern hakket i boksen for at ændre indstillingerne manuelt\n"
#~ " (med den nuværende indstilling som udgangspunkt)"
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-3 - Reducerer EEens cyklusfrekvens til cirka 50%. Markant forbedring af "
#~ "spilhastigheden, men lyden vil hakke når man spiller."
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-2 - Reducerer EEens cyklusfrekvens til cirka 60%. Moderat forbedering "
#~ "af spilhastigheden, men lyden vil hakke når man spiller."
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "-1 - Reducerer EEens cyklusfrekvens til cirka 75%. Mild forbedring af "
#~ "spilhastigheden for spil med høj kompatibilitet."
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "0 - Standard cyklusfrekvens (100%). Matcher næsten den originale PS2-"
#~ "motor."
#~ msgid ""
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Forøger EEens cyklusfrekvens til cirka 130%. Mild forøgelse af "
#~ "hardwarekravene, kan forøge billeder vist pr. sekund i spillet."
#~ msgid ""
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Forøger EEens cyklusfrekvens til cirka 180%. Moderat forøgelse af "
#~ "hardwarekravene, kan mærkbart øge billeder vist pr. sekund i spillet."
#~ msgid ""
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Forøger EEens cyklusfrekvens til cirka 300%. Forøger i høj grad "
#~ "hardwarekravene, kan mærkbart øge billeder vist pr. sekund i spillet.\n"
#~ "Denne indstilling kan gøre, så spil IKKE KAN STARTE OP."
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lav kompatibilitet, men forbedrer "
#~ "spilhastigheden i de fleste spil."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Moderat VU Cycle Stealing. Endnu lavere kompatibilitet, men forbedrer "
#~ "spilhastigheden markant i nogle spil."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Maksimalt VU Cycle Stealing. Brugbarheden er begrænset, da denne "
#~ "indstilling vil skabe flimmer og reducere tempoet i de fleste spil."
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis man placerer glideren på de mindre værdier, reducerer man, med god "
#~ "virkning, klokfrekvensen på EmotionEnginens R5900 processor, og det giver "
#~ "typisk en stor hastighedsforøgelse på spil, der ikke kunne udnytte PS2-"
#~ "hardwarens fulde potentiale. Omvendt, forøger de højere værdier "
#~ "klokfrekvensen, og det kan forøge billederne pr. sekund, men det gør også "
#~ "spillene mere krævende og kan skabe fejl i dem."
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "Denne glider kontrollerer mængden af cyklusser som VU-enheden tager fra "
#~ "EmotionEnginen. De høje værdier forøger mængden af cyklusser, der bliver "
#~ "taget fra EEen for hvert VU mikroprogram, spillet kører."
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Tråden '%s' svarer ikke. Den kan være fastlåst eller kører bare *meget* "
#~ "langsomt."
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr "Bemærk: De fleste spil kan spilles med standardindstillingerne. "
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Fjerner alle benchmarklyde skabt af MTGS-procestråde eller overophedning "
#~ "af GPUen. Denne valgmulighed virker bedst i forbindelse med gemte "
#~ "spiltilstande: gem en spiltilstand et ideelt sted, vælg denne "
#~ "valgmulighed og genindlæs den gemte tilstand.\n"
#~ "\n"
#~ "Advarsel: Denne valgmulighed kan aktiveres, mens spillet kører, men kan "
#~ "typisk ikke deaktiveres imens (video vil typisk se forfærdeligt ud)."