mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
1158 lines
64 KiB
Plaintext
1158 lines
64 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2020 PCSX2_Dev_Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||
# Bukhartsev Dmitriy <bukhartsev.dm@gmail.com>, 2011.
|
||
# Grigorii Chirkov <ridgentsailor TYPE_AT_HERE gmail AND_DOT_HERE com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 03:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: teorex3\n"
|
||
"Language-Team: Kein <kein-of@yandex.ru>\n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: g:/Internet/SVN/PCSX2\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"В вашей системе недостаточно виртуальной памяти, либо доступное адресное "
|
||
"пространство уже занято другим процессом, службой или библиотеками."
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось прочитать/записать файл NVM/MEC. Проверьте настройки BIOS/"
|
||
"настройки разрешений."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||
"a lot of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомпилятор не смог зарезервировать непрерывный блок памяти, необходимый "
|
||
"для внутреннего кэша. Данная проблема может быть вызвана недостатком "
|
||
"виртуальной памяти и/или свободных ресурсов (например, малым объемом файла "
|
||
"подкачки или программой, которая использует слишком много системных "
|
||
"ресурсов). Если хотите, вы можете попробовать уменьшить значения кэша для "
|
||
"всех рекомпиляторов PCSX2 (см. «Основные настройки»)."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмулятор PCSX2 не смог зарезервировать объем памяти, необходимый для "
|
||
"виртуальной машины PS2. Попробуйте закрыть какие-либо \"тяжелые\" приложения "
|
||
"(антивирус, браузер) и перезапустите PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||
"have been disabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: произошла ошибка инициализации некоторых рекомпиляторов PCSX2, они "
|
||
"будут автоматически отключены:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: наличие рекомпиляторов не критично для работы PCSX2 в целом, "
|
||
"однако, они позволяют ускорить процесс эмуляции в разы. Вы можете включить "
|
||
"их снова в настройках эмуляции PCSX2 сразу после того, как устраните причину "
|
||
"ошибки."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для запуска PCSX2 требуется BIOS PS2. По легальным причинам вы *должны* "
|
||
"получить BIOS от вашей личной консоли PS2, которой вы владеете "
|
||
"(заимствования не учитываются). Пожалуйста, обратитесь к FAQ и руководствам "
|
||
"для дальнейших инструкций."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите 'Игнорировать', если хотите подождать ответа.\n"
|
||
"Выберите 'Отмена', если желаете закрыть поток.\n"
|
||
"Выберите 'Выход', если хотите завершить работу PCSX2.\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||
"below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, убедитесь, что эти папки были созданы и ваш пользовательский "
|
||
"аккаунт предоставил им разрешение на запись, или перезапустите PCSX2 с "
|
||
"повышенными правами (правами администратора), которые предоставят PCSX2 "
|
||
"возможность создавать необходимые папки самому. Если у вас нет повышенных "
|
||
"прав на этом компьютере, то вам придется переключиться на пользовательский "
|
||
"\"мод\" (кликните на кнопочку рядом)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, имейте в виду, что конечный файл может содержать не все "
|
||
"сохранения, в зависимости от их количества на карте памяти."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||
"responding to input."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Конвертация карты памяти может занять время! Пожалуйста, не "
|
||
"закрывайте эмулятор во время процесса конвертации, даже если эмулятор долгое "
|
||
"время не отвечает на ваши действия."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конвертировать карту памяти в стандартный файл карты памяти .ps2 (8 Мб)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Конвертировать карту памяти в файл карты памяти .ps2 (16 Мб)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Конвертировать карту памяти в файл карты памяти .ps2 (32 Мб)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Конвертировать карту памяти в файл карты памяти .ps2 (64 Мб)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||
"properties from Windows Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим NTFS-компрессии может быть изменен в любой момент времени через "
|
||
"свойства файла Проводника Windows."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка, где PCSX2 будет хранить свои настройки, в том числе и настройки "
|
||
"большинства плагинов (некоторые устаревшие плагины могут игнорировать данную "
|
||
"опцию)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||
"import or overwrite them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже вы можете указать отдельную папку для хранения настроек PCSX2. Если вы "
|
||
"укажете папку с уже существующими настройками PCSX2, вам будет предложен "
|
||
"выбор импортировать их в текущую конфигурацию."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||
"you view the readme and configuration guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот мастер поможет вам пройти через дебри настроек плагинов, карт памяти и "
|
||
"БИОСа.\n"
|
||
"Строго рекомендуется, если вы впервые производите установку %s, то "
|
||
"посмотрите FAQ и гайд по конфигурации."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы эмулятора PCSX2 вам нужна *легальная* копия образа BIOS'а PS2.\n"
|
||
"Вы не можете использовать образ, скачанный из интернета или полученный от "
|
||
"друзей.\n"
|
||
"Используйте спец-программы для сохранения вашей собственной копии BIOS'а с "
|
||
"вашей консоли."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||
"values?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа настройки %s нашла старые настройки эмулятора в указанной вами "
|
||
"папке. Желаете импортировать эти настройки или перезаписать настройками %s "
|
||
"по умолчанию?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(нажмите \"Отмена\" для выбора другой папки)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим NTFS-компрессии быстр, надежен и нативен для Windows. Весьма неплохое "
|
||
"сжатие файлов карт памяти ставит его в один ряд с другими рекомендуемыми "
|
||
"настройками."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||
"Hero)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет избежать возможной порчи виртуальных карты памяти при "
|
||
"использовании быстрых сохранений. Сразу после загрузки эмулятор \"заставит\" "
|
||
"игру перечитать содержимое карты. Данный режим несовместим с некоторыми "
|
||
"играми (Guitar Hero 4)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||
"for saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только тип папки) Заново индексирует содержимое карты памяти каждый раз при "
|
||
"его изменении игрой. Это защитит карту памяти от переполнения файлами "
|
||
"сохранений."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая "
|
||
"перезаписывает ваши измененные настройки. Эти настройки не будут отражены на "
|
||
"панели и будут отключены, если вы примените какие-либо изменения."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||
"settings changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая "
|
||
"перезаписывает измененные настройки ваших плагинов и папок . Эти настройки "
|
||
"не будут отражены на панели и будут отключены, если вы примените какие-либо "
|
||
"изменения."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||
"box to apply settings manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||
"to no side effects.\n"
|
||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пресеты применяют speed-хаки, которые могут увеличить скорость на слабых "
|
||
"системах или ускорить игры, которые имеют необычные требования к "
|
||
"производительности. Снимите этот флажок, чтобы применить настройки вручную.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Безопаснее - Без speed хаков. Самая надежная, но, возможно, медленная "
|
||
"настройка.\n"
|
||
"2) Безопасно - По умолчанию. Несколько известных speed хаков дают ускорение, "
|
||
"с минимальными побочными эффектами.\n"
|
||
"3) Сбалансировано - Может помочь четырехъядерным процессорам.\n"
|
||
"4) Агрессивно - Может помочь слабым процессорам в нетребовательных играх, но "
|
||
"рискует вызвать проблемы в других случаях.\n"
|
||
"5) Очень агрессивно - Может помочь слабым процессорам в нетребовательных "
|
||
"играх, но вызовет проблемы в других случаях.\n"
|
||
"6) В основном вредно - Жесткое применение speed хаков. Может помочь очень "
|
||
"небольшому количеству игр, которые имеют необычные требования к "
|
||
"производительности, но окажет неблагоприятное воздействие на большинство "
|
||
"игр. Не рекомендуется для слабых ПК."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данная операция перезапустит виртуальную машину PS2. Все несохраненные "
|
||
"данные будут потеряны. Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сможете очистить этой командой настройки %s и запустить мастер первого "
|
||
"использования. После этого вам потребуется перезапустить %s вручную.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! Нажав OK, вы удалите *ВСЕ* настройки %s и принудительно "
|
||
"закроете программу, потеряв весь текущий игровой прогресс. Вы точно уверены, "
|
||
"что хотите сделать это?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(примечание: настройки плагинов останутся без изменений)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||
"problem\n"
|
||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта памяти в слоте %d была автоматически отключена. После того, как вы "
|
||
"исправите проблему,\n"
|
||
"можете включить ее опять в окне управления картами памяти: Настройки -> "
|
||
"Настройки карт памяти."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||
msgstr "(FolderMcd) Карта памяти переполнена, невозможно добавить: %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для продолжения работы вам необходимо выбрать образ BIOS'а. Если вы не "
|
||
"уверены в своем выборе, нажмите Cancel, чтобы закрыть окно настроек без "
|
||
"применения изменений."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: большинство игр хорошо работают со стандартными настройками."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Указанные путь/папка не существуют. Желаете создать их?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Активируйте данную опцию, если хотите, чтобы PCSX2 создавала соответствующие "
|
||
"папки относительно пути, указанному в настройках пользовательского режима. "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||
"\n"
|
||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||
"'0'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||
"plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устраняет \"излом\" изображения при активной смене картинки на экране, "
|
||
"однако сия роскошь чревата общим понижением производительности. Актуально "
|
||
"лишь при использовании полноэкранного режима и лишь в связке с теми видео-"
|
||
"плагинами, которые его поддерживают."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию, курсор мыши скрывается после 2-ух секунд бездействия. Данная "
|
||
"опция моментально скрывает курсор мыши в видеоокне. Удобно, если вы "
|
||
"используете управление мышью в игре."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически переводит видеоокно в полный режим при запуске игры. Впрочем, "
|
||
"вы всегда можете выйти из данного режима с помощью комбинации ALT+ENTER."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||
"pausing the emulator."
|
||
msgstr "Скрывает видеоокно при установке паузы или нажатии ESC."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Актуален для следующих игр:\n"
|
||
"* Digital Devil Saga (исправляет видеозаставки и вылеты)\n"
|
||
"* SSX (исправляет графические ошибки и вылеты)\n"
|
||
"* Resident Evil: Dead Aim (исправляет неправильные текстуры)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||
" * Growlanser II and III\n"
|
||
" * Wizardry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Актуален для следующих игр:\n"
|
||
"* Bleach Blade Battler\n"
|
||
"* Growlanser II and III\n"
|
||
"* Wizardry\""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Актуален для следующих игр:\n"
|
||
"* Mana Khemia 1 (\"выходя за пределы кампуса\")\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Актуален для следующих игр:\n"
|
||
"* Test Drive Unlimited\n"
|
||
"* Transformers"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вместо этого лучше включить «Автоматическое исправление игры» в главном меню "
|
||
"и оставить эту страницу пустой («Автоматически» означает: выборочно "
|
||
"использовать определенные проверенные исправления для определенных игр). "
|
||
"Ручные исправления игры НЕ повысят вашу производительность. На самом деле "
|
||
"они могут уменьшить ее."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определенные игровые хаки исправляют ошибки эмуляции в определенных играх, "
|
||
"однако почти всегда вызывают ошибки и проблемы в других. При смене игры вам "
|
||
"необходимо отключить хаки вручную (если какие-либо их них были включены)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь удалить отформатированную карту памяти '%s'. Все данные на "
|
||
"этой карте будут потеряны! Вы уверены?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказ: дублирование разрешено только на пустой PS2-порт или на файловую "
|
||
"систему."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка! Невозможно скопировать выбранную карту памяти в слот %s. Указанный "
|
||
"файл уже используется."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||
"Selector panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите место, куда PCSX2 будет сохранять ваши пользовательские данные "
|
||
"(настройки, карты памяти, быстрые сохранения, скриншоты и т.д.). Папка, "
|
||
"которую вы выберете, будет основной рабочей папкой PCSX2, но вы всегда "
|
||
"сможете изменить ее месторасположение через меню настроек эмулятора."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данная опция позволит вам изменить папку, где PCSX2 будет сохранять ваши "
|
||
"пользовательские данные (настройки, карты памяти, быстрые сохранения, "
|
||
"скриншоты и т.д.). Произведенные изменения затронут только те стандартные "
|
||
"папки, у которых стоит галочка \"Использовать настройки по умолчанию\"."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||
msgstr "Это папка из которой PCSX2 загружает чит-коды."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||
msgstr "Папка, куда PCSX2 будет записывать ваши быстрые сохранения."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка, куда PCSX2 будет сохранять ваши скриншоты. Форма, размер и стиль "
|
||
"скриншотов зависят от используемого плагина."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||
"ignore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данная папка предназначена для сохранения логов и дампов PCSX2. Последние "
|
||
"версии плагинов так же используют данную директорию для сохранения разной "
|
||
"отладочной информации."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||
"current progress will be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание! Смена плагинов требует перезапуска вирутальной машины PS2. Сейчас "
|
||
"PCSX2 попробует сохранить текущее состояние и восстановить его с новыми "
|
||
"настройками, однако если выбранные вами плагины окажутся несовместимы, "
|
||
"данная операция чревата потерей всех данных.\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы действительно хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для нормальной работы %s вам необходимо указать и выбрать все доступные "
|
||
"плагины. Если вы не можете сделать выбор ввиду отсутствия некоторых плагинов "
|
||
"%s, нажмите \"Отмена\" для выхода из окна настроек."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"50% cyclerate. Значительное снижение требований к CPU. Ускорение для очень "
|
||
"легких игр, замедляет другие. FMV ролики и аудио могут заикаться или "
|
||
"пропускать кадры."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"60% cyclerate. Умеренное снижение требований к CPU. Ускорение для легких "
|
||
"игр, замедляет другие. FMV ролики и аудио могут заикаться или пропускать "
|
||
"кадры."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||
"demanding games, slows down others."
|
||
msgstr ""
|
||
"75% cyclerate. Незначительное снижение требований к CPU. Ускорение для менее "
|
||
"требовательных игр, замедляет другие."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорость цикла по умолчанию. Запускает эмуляцию PS2 Emotion Engine на "
|
||
"нормальной скорости."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games may have higher internal framerates."
|
||
msgstr ""
|
||
"130% cyclerate. Умеренное повышение требований к CPU. Игры с переменной "
|
||
"частотой кадров могут иметь более высокую внутреннюю частоту кадров."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"180% cyclerate. Значительное увеличение требований к CPU. Игры с переменной "
|
||
"частотой кадров будут иметь более высокую внутреннюю частоту кадров. FMV "
|
||
"ролики могут замедлиться. Может вызвать проблемы со стабильностью."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"300% cyclerate. Чрезвычайное повышение требований к CPU. Игры с переменной "
|
||
"частотой кадров будут иметь более высокую внутреннюю частоту кадров. FMV "
|
||
"ролики могут замедлиться. Может вызвать проблемы со стабильностью."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||
msgstr "Отключение пропуска циклов EE. Наиболее совместимые настройки."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лёгкий пропуск циклов EE. Лёгкое замедление для большинства игр, но может "
|
||
"помочь некоторым играм с легкими проблемами VU работать на полной скорости."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Средний пропуск циклов EE. Замедляет большинство игр, но может помочь "
|
||
"некоторым играм со средними проблемами VU работать на полной скорости."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный пропуск цикла EE. В основном вредно. Может помочь играм со "
|
||
"значительными проблемами VU работать на полной скорости."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||
"panel first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спидхаки позволяют вам ускорить эмуляцию той или иной игры, но в большинстве "
|
||
"случаев вам придется расплачиваться за скорость различными багами, "
|
||
"испорченным звуком, некорректными значениями FPS. При наличии каких-либо "
|
||
"критичных проблем первым делом отключите ВСЕ спидхаки."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет тактовую частоту процессора эмулируемого Emotion Engine. Более "
|
||
"высокие значения могут увеличить внутреннюю частоту кадров в играх с "
|
||
"переменной частотой кадров, но значительно увеличат требования к процессору. "
|
||
"Более низкие значения уменьшат нагрузку на процессор, позволяя легким играм "
|
||
"работать на полной скорости на более слабых процессорах."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет эмулируемому Emotion Engine пропускать циклы, разрешая "
|
||
"микропрограммам VU выполняться с более быстрыми интервалами. Помогает "
|
||
"небольшому количеству игр с проблемами VU, например Shadow of the Colossus. "
|
||
"Чаще всего это вредно для производительности и приводит к неточности "
|
||
"показаний FPS."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновляет флаги состояния только на тех блоках, которые будут читать данные "
|
||
"флаги (вместо постоянного обновления всех блоков). Вполне безопасный хак, "
|
||
"SuperVU-рекомпилятор делает нечто подобное по умолчанию."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использует SSEx-инструкции для Min/Max-операции с плавающей точкой, вместо "
|
||
"дополнительных Min/Max-операций при просчете логики. \"Ломает\" Gran Turismo "
|
||
"4 и Tekken 5. Возможно что-то еще."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный хак лучше всего применять для игр которые используют регистрацию "
|
||
"статуса INTC при ожидании вертикального синхроимпульса. В основном это RPG, "
|
||
"не использующие 3D. Все остальные игры либо не получат никакого ускорения, "
|
||
"либо оно будет чрезвычайно мало."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||
"timeslice, whichever comes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изначально нацеленный на пустые циклы EE-рекомпилятора по адресу ядра "
|
||
"0x81FC0, данный хак пытается определить циклы, результат работы которых "
|
||
"(после каждой последующей итерации) никак не скажется на текущем состоянии "
|
||
"машины до тех пор, пока запланированное событие не запустит эмуляцию другого "
|
||
"юнита. После первой итерации таких \"пустых\" циклов мы просто переходим к "
|
||
"следующему событию или вообще к концу процессорного интервала."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения списка игр, которые испытывают проблемы при использовании "
|
||
"данного хака, вы можете обратиться к списку совместимости HDLoader'а "
|
||
"(смотрите по \"mode1\" и \"slow DVD\")."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||
"not be available either."
|
||
msgstr "Отключение лимита кадров отключит так же и Turbo-/Slowmotion-режимы."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: ввиду особенностей архитектуры аппаратной части PS2 аккуратный "
|
||
"пропуск кадров невозможен в принципе. Поэтому его активация может "
|
||
"спровоцировать появление графических артефактов в некоторых играх."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включайте данную опцию только в том случае, если вы думаете, что "
|
||
"синхронизация потоков MTGS приводит к вылетам или графическим артефактам."
|
||
|
||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||
"hogging resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно виртуальной памяти для запуска PCSX2. Возможно, у вас отключен "
|
||
"файл подкачки или какая-то другая программа \"съела\" все системные ресурсы."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||
"microVU instead anyway. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Out of Memory (типа): рекомпилятор SuperVU не смог зарезервировать "
|
||
"необходимое адресное пространство и не может быть использован. Впрочем, не "
|
||
"стоит расстраиваться, ведь SuperVU устарел и вы всегда можете выбрать "
|
||
"\"новый и блестящий\" microVU :P"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эмулятор PCSX2 не поддерживает игры от PlayStation. Если вы желаете "
|
||
#~ "запустить игры от PSX, используйте соответствующий эмулятор: ePSXe или "
|
||
#~ "PCSX."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поток '%s' не отвечает. Возможно он завис или работает *очень* медленно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Presets info:\n"
|
||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При выборе предварительных настроек будут выбраны speed-хаки, несколько "
|
||
#~ "опций рекомпилятора и некоторые исправления, которые могут увеличить "
|
||
#~ "производительность.\n"
|
||
#~ "Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n"
|
||
#~ "Варианты предварительных настроек:\n"
|
||
#~ "1 -> Самая медленная, но и самая точная эмуляция.\n"
|
||
#~ "3 -> Попытка сбалансировать скорость с совместимостью.\n"
|
||
#~ "4 -> Немного более агрессивные хаки.\n"
|
||
#~ "6 -> Как можно больше хаков, однако это скорее всего замедлит большинство "
|
||
#~ "игр.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При выборе предварительных настроек будут использованы speed-хаки, "
|
||
#~ "несколько опций рекомпилятора и некоторые исправления, которые могут "
|
||
#~ "увеличить производительность.\n"
|
||
#~ "Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " -> Отмените выделение для ручной модификации настроек (с "
|
||
#~ "преднастройками как основой)."
|
||
|
||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Примечание: большинство игр хорошо работают со стандартными настройками."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-3 - понижает цикл работы EE примерно на 50%. Хорошее ускорение, чревато "
|
||
#~ "возможным заиканием звука."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-2 - понижает цикл работы EE примерно на 50%. Хорошее ускорение, чревато "
|
||
#~ "возможным заиканием звука."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||
#~ "games with high compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-1 - понижает цикл работы EE примерно на 33%. Неплохое ускорение для "
|
||
#~ "большинства игр, без потери совместимости."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 - Стандартное значение скорости работы виртуального процессора PS2 (нет "
|
||
#~ "прироста скорости)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
|
||
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 - повышает цикл работы EE примерно на 33%. Требует более мощный "
|
||
#~ "компьютер, может увеличить FPS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
|
||
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2 - повышает цикл работы EE примерно на 33%. Требует более мощный "
|
||
#~ "компьютер, может увеличить FPS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
|
||
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
||
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 - повышает цикл работы EE примерно на 50%. Требует очень мощный "
|
||
#~ "компьютер, может значительно увеличить FPS.\n"
|
||
#~ "При выборе данной настройки игра может НЕ ЗАГРУЗИТЬСЯ!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||
#~ "most games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 - среднее значение VU Cycle Stealing. Может повлиять на совместимость, "
|
||
#~ "но при этом ускоряет некоторые игры."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||
#~ "significant speedups in some games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2 - высокое значение VU Cycle Stealing. Наверняка скажется на "
|
||
#~ "совместимости, окупается неплохим ускорением эмуляции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 - максимальное значение VU Cycle Stealing. В этом режиме будет "
|
||
#~ "проявляться множество графических багов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Низкие значения фактически снижают тактовую частоту процессора "
|
||
#~ "EmotionEngine's R5900 и тем самым ускоряют игры, которые не полностью "
|
||
#~ "используют аппаратные ресурсы PS2. Наоборот, высокие значения фактически "
|
||
#~ "повышают тактовую частоту, что может увеличить FPS, однако при этом игры "
|
||
#~ "требуют больше ресурсов и могут начать глючить."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позволяет настроить количество циклов, \"воруемых\" VU-юнитом у "
|
||
#~ "EmotionEngine. Более высокое значение хака увеличивает количество циклов, "
|
||
#~ "которые будут \"позаимствованы\" у EE для обработки микропрограмм VU."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключает обработку всех GS-данных, тем самым убирая возможный "
|
||
#~ "замедляющий фактор при замерах производительность остальных компонентов "
|
||
#~ "эмулятора. Идеально для использования в комбинации с быстрыми "
|
||
#~ "сохранениями: выберите нужную сцену в игре, сохранитесь, включите данную "
|
||
#~ "опцию и загрузите быстрое сохранение.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Примечание: данная опция применяется \"на лету\", однако ее последующее "
|
||
#~ "отключение в реальном времени чревато появлением графического мусора в "
|
||
#~ "игре. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||
#~ "will be *very* slow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: ваш компьютер не поддерживает SSE2-инструкции, необходимые для "
|
||
#~ "работы многих плагинов и опций PCSX2. Вы будете ограничены в настройках "
|
||
#~ "эмулятора, а сам процесс эмуляции будет *очень* медленным."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
||
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
||
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включает режим вертикальной синхронизации (Vsync) когда скорость смены "
|
||
#~ "кадров происходит на полной мощности. В случае падения ниже этой "
|
||
#~ "скорости, синхронизация отменяеться дабы избежать падения "
|
||
#~ "производительности. Примечание: На данный момент это хорошо работает с "
|
||
#~ "плагинами GSdx и GS настроенными на использование DX10/11 с рендерингом "
|
||
#~ "при помощи \"железа\". Любой другой плагин или вид рендеринга будет "
|
||
#~ "игнорировать это или будет выдавать черный кадр каждый раз когда "
|
||
#~ "происходит переключение режимов."
|
||
|
||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предугадывает, какие блоки микропрограмм не будут читать данные флагов в "
|
||
#~ "обозримом будущем. Неизвестно, провоцирует ли это какие-либо проблемы в "
|
||
#~ "каких-либо играх, посему, данный хак можно считать безопасным."
|
||
|
||
#~ msgid "No reason given."
|
||
#~ msgstr "Причина неизвестна."
|
||
|
||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||
#~ msgstr "Потоковая акивность: start, detach, sync, deletion, и т.д."
|
||
|
||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включает в себя обработку событий ожидания и других редко используемых "
|
||
#~ "событий."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||
#~ "to open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Связь с MTGS-потоком была потеряна в период ожидания открытия GS-плагина."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||
#~ msgstr "Ошибка инициализации встроенного плагина карт памяти."
|
||
|
||
#~ msgid "Safest"
|
||
#~ msgstr "Очень безопасно"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||
#~ msgstr "Безопасно (и быстрее)"
|
||
|
||
#~ msgid "Balanced"
|
||
#~ msgstr "Сбалансировано"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive"
|
||
#~ msgstr "Агрессивно"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||
#~ msgstr "Более агрессивно!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||
#~ msgstr "В большинстве случаев губительно..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вмещает чудовищное количество \"лога\" в чудовищно малое пространство."
|
||
|
||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||
#~ msgstr "Это то что я использую. (Программист)."
|
||
|
||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||
#~ msgstr "Это хорошо и читаемо."
|
||
|
||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В случае если у вас в наличии дисплей ДЕЙСТВИТЕЛЬНО высокого разрешения."
|
||
|
||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||
#~ msgstr "Стандартная цветовая схема в мягких тонах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||
#~ "their optic nerves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Классическая черная цветовая схема для людей которые любят когда текст "
|
||
#~ "врезаеться им в глаза и нервы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда выбрана эта опция, окно логов будет видно поверх всех окон на "
|
||
#~ "переднем плане."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||
#~ "behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всегда используйте эту опцию если хотите более быстрое и надежную "
|
||
#~ "реакцию от карты памяти."
|
||
|
||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "16 и 32 МБ карты имеют приблизительно один и тот же фактор совместимости."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||
#~ "unlikely)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте на свой страх и риск! Возможно нестандартное поведение карты "
|
||
#~ "(хотя вряд ли)."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||
#~ msgstr "Отображает события которые отправляются вирутальной машине PS2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возникла ошибка при чтении настроек частот кадров или NTSC или PAL. "
|
||
#~ "Настройки должны быть действительными числами с плавающей точкой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||
#~ "very slow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Только для поиска потенциальных багов и неисправностей в MTGS, так как "
|
||
#~ "(потенциально) это слишком медленно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сводит на ноль всю активность GS плагина. Идеально для тестирования "
|
||
#~ "компонентов EE ядра."
|
||
|
||
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эксклюзивный полноэкранный режим немного улучшает качество видеоряда на "
|
||
#~ "старых CRT-мониторах и немного ускоряет отображение кадров на старых "
|
||
#~ "видеокартах. Однако, ввиду его особенностей, может приводить к утечкам "
|
||
#~ "памяти и вылетам при частой его активации/деактивации (alt+enter)."
|