pcsx2/locales/ko_KR/pcsx2_Iconized.po

753 lines
34 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 14:07+0900\n"
"Last-Translator: 99skull <99skull@gmail.com>\n"
"Language-Team: 99skull <99skull@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"이용가능한 충분한 가상 메모리가 없거나, 필요한 가상 메모리 매핑이 이미 다른 "
"프로세서, 서비스 또는 DLL에 의해 예정되어 있습니다."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:396
msgid ""
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
"ePSXe or PCSX."
msgstr ""
"주의! PS1 게임 디스크는 PCSX2에서 지원되지 않습니다. 만약 PS1 게임 구동을 원"
"하면 ePSXe 또는 PCSX 같은 에뮬레이터를 다운받아야 합니다."
#: pcsx2/System.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"주의! 이 리컴파일러가 내부캐시를 위한 인접한 메모리 예약을 할 수 없습니다. "
"이 에러는 낮은 가상 메모리 또는 작거나 사용할 수 없는 스왑파일 때문에 일어납"
"니다. 또는 많은 메모리를 점유하는 다른 프로그램 때문에도 일어납니다. PCSX2 리"
"컴파일러를 위한 캐시크기를 기본값으로 줄이고 다시 시도할 수 있습니다."
#: pcsx2/System.cpp:342
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"주의! PCSX2가 PS2 가상머신에 필요함 메모리를 할당할 수 없습니다. 메모리를 확"
"보하고 다시 시도해 주세요."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid ""
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
"will be *very* slow."
msgstr ""
"경고! 컴퓨터가 PCSX2 리컴파일러와 플러그인이 요구하는, SSE2를 지원하지 않습니"
"다. 당신의 선택은 제한되고, 에뮬레이터는 *매우* 느려집니다."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:160
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr "경고: 설정된 PS2 리컴파일러 일부가 초기화 실패해서 사용할 수 없습니다:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:208
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"주의! 리컴파일러는 PCSX2 구동에 꼭 필요하지 않습니다, 그러나 일반적으로 에뮬"
"레이션 속도를 크게 높여줍니다. 에러를 해결하려면 위의 리컴파일러를 수동으로 "
"다시 사용하게 해야 합니다."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:583
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2를 구동하려면 PS2 바이오스가 필요합니다. 법적인 이유로, 당신은 *반드시* "
"소유한(빌린것은 안됨) 실제 PS2 기계에서 얻어야 합니다. 자세한 설명은 포럼의 "
"질문답변에 문의하세요."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:663
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"주의! 에러:스레드 교착상태\n"
"스레드를 계속 기다리려면 '무시'\n"
"스레드를 취소하려면 '취소'\n"
"PCSX2를 즉시 종료하려면 '종료'\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"이 폴더들을 생성하고 그것에 쓸 수 있는 유저권한이 있는지 확인해 주세요. 그렇"
"지 않으면 필요한 폴더들을 만들 수 있는 (관리자) 권한으로 높인 후 PCSX2를 재구"
"동하세요. 만약 이 컴퓨터에서 권한을 높일 수 없다면, 유저문서 모드(아래 버튼 "
"클릭)로 전환할 필요가 있습니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"NTFS 압축은 윈도우 탐색기에서 파일속성 부분에서 수동으로 언제든지 바꿀 수 있"
"습니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"이곳은 대부분의 플러그인(일부 오래된 플러그인은 해당 안함)에 의해 만들어진 설"
"정파일을 PCSX2가 저장하는 폴더입니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"여기서 PCSX2 설정을 위해 특정 폴더를 선택할 수 있습니다. 만약 해당 폴더에 "
"PCSX2 설정이 존재하면, 가져오거나 덮어쓸건지 물어보게 됩니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"이 마법사는 플러그인, 메모리카드와 바이오스 설정을 도와줄 것입니다. %s 설치"
"가 처음 이라면 readme 파일과 설정가이드를 읽어보는 걸 권장합니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2는 구동하려면 *합법적인* PS2 바이오스 사본이 필요합니다.\n"
"친구나 인터넷을 통해 얻은 사본은 이용해서는 안됩니다.\n"
"플스2 기기에서 *본인이* 바이오스를 덤프해야만 합니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"주의! 기존설정 가져오기\n"
"기존 %s 설정이 설정폴더에서 발견되었습니다. 이 설정을 가져오거나 그것으로 %s "
"기본값을 덮어쓰겠습니까?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"NTFS 압축은 내장되어 있고, 빠르고, 완전히 믿을만합니다; 그리고 보통 메모리카"
"드를 매우 잘 압축합니다(이 옵션을 매우 권장합니다)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"상태저장을 불러온 뒤 메모리카드 내용을 강제로 재정렬 해서 메모리카드 손상을 "
"피합니다. 모든 게임에 호환되지는 않습니다(기타 히어로)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
"be running *really* slowly."
msgstr ""
"스레드 '%s'가 응답하지 않습니다. 교착상태에 빠졌거나, 단지 *매우* 느리게 동작"
"하는 것일 수 있습니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"경고! 당신은 설정을 덮어쓰는 커맨드라인 옵션으로 PCSX2를 동작하고 있습니다. "
"이 커맨드라인 옵션은 설정 다이얼로그에 반영되지 않고, 어떤 변화를 적용하려 해"
"도 되지 않을 것입니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"경고! 당신은 설정된 플러그인 또는 폴더 설정을 덮어쓰는 커맨드라인 옵션으로 "
"PCSX2를 동작하고 있습니다. 이 커맨드라인 옵션은 설정 다이얼로그에 반영되지 않"
"고, 어떤 변화를 적용하려 해도 되지 않을 것입니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n"
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
"\n"
"Presets info:\n"
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
msgstr ""
"프리셋을 스피드핵, 일부 리컴파일러 옵션, 속도를 올린다고 알려진 일부 게임수정"
"에 적용합니다.\n"
"알려진 중요 게임수정이 자동으로 적용됩니다.\n"
"\n"
"프리셋 정보:\n"
"1 - 가장 정확한 에뮬레이션 그러나 또한 가장 느립니다.\n"
"3 --> 균형잡힌 스피드핵과 호환성을 적용합니다.\n"
"4 - 일부 좀 더 공격적인 핵을 적용.\n"
"6 - 너무 많은 핵을 써서 아마도 대부분의 게임에서 느려질 것입니다.\n"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n"
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
"\n"
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
msgstr ""
"프리셋을 스피드핵, 일부 리컴파일러 옵션, 속도를 올린다고 알려진 일부 게임수정"
"에 적용합니다.\n"
"알려진 중요 게임수정이 자동으로 적용됩니다.\n"
"\n"
"--> 수동으로 설정을 변경하려면 체크해제(현재 프리셋을 기본으로)"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"이 동작은 기존의 PS2 가상머신 상태를 리셋할 것입니다; 현재 모든 과정을 잃게 "
"됩니다. 괜찮습니까?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"이 명령은 %s 설정을 지우고 최초의 설정마법사를 재시작하도록 합니다. 이 동작 "
"후에 %s 를 수동으로 재시작할 필요가 있습니다.\n"
"\n"
"경고! 확인을 누르면 %s 의 *모든* 설정을 지우고 강제로 프로그램을 종료하기 때"
"문에 현재 에뮬레이션 과정을 잃어 버립니다. 정말 괜찮겠습니까?\n"
"\n"
"(주의: 플러그인 설정은 영향받지 않습니다)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"PS2 슬롯 %d 가 자동으로 사용안함으로 되었습니다. 문제를 고치고\n"
"메인메뉴의 설정:메모리카드를 통해서 언제든 재사용할 수 있습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"유효한 바이오스를 선택해주세요. 만약 유효한 선택을 할 수 없다면, 취소를 눌러"
"서 설정창을 닫으세요."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
msgstr "주의! 대부분의 게임들은 기본설정으로 잘 구동됩니다."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "주의! 대부분의 게임들은 기본설정으로 잘 구동됩니다."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "특정한 경로/폴더가 없습니다. 만들겠습니까?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"이것이 체크되면 이 폴더가 자동으로 PCSX2의 현재 유저모드 설정과 관계된 기본값"
"이 됩니다."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"줌 = 100: 전체 이미지를 자르지 않고 창크기에 맞춥니다.\n"
"100 이상/이하: 줌 인/아웃\n"
"0: 검은바가 사라질 때까지 자동으로 줌-인.(화면비율 유지, 이미지 일부가 창 밖"
"으로 나감)\n"
" 주의: 일부 게임들은 원래 화면에 검은바가 있고, 이것은 '0'으로 제거되지 않"
"습니다.\n"
"\n"
"키보드: CTRL + 플러스(NUMPAD): 줌-인\n"
" CTRL + 마이너스(NUMPAD): 줌-아웃\n"
" CTRL + 별표(NUMPAD): 100/0 전환"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"수직동기는 화면 붕괴현상(tearing)을 제거하지만 일반적으로 큰 성능저하가 있습"
"니다. 이것은 보통 전체화면 모드에만 사용하고, 모든 GS 플러그인에서 동작하지"
"는 않습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
msgid ""
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
msgstr ""
"프레임비율이 정확히 최대속도일 때만 수직동기를 사용합니다. 속도가 떨어지면, "
"수직동기는 성능저하를 피하기 위해 꺼집니다.\n"
"주의: 이것은 현재 DX10/11 하드웨어 렌더링으로 설정된 GSdx 플러그인에서만 잘 "
"동작합니다. 다른 플러그인 또는 다른 렌더링 모드는 이것을 무시하거나 모드가 바"
"뀔 때마다 깜빡거리는 검은 화면을 만듭니다."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"마우스 커서를 GS 창 안에서 안보이게 하려면 체크하세요; 마우스를 게임에서 주"
"된 컨트롤러로 사용할 때 유용합니다. 기본설정에 의해 마우스는 움직임이 없으면 "
"2초 뒤에 자동으로 숨겨집니다."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"에뮬레이션을 시작할 때 또는 일시중지후 계속할 때 자동으로 전체화면 모드로 전"
"환되게 합니다. 이 옵션과 관계없이 언제라도 alt-enter 로 전체화면 전환이 가능"
"합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"ESC키 또는 에뮬레이터 중지를 눌렀을 때 크고 거슬리는 GS 창을 완전히 숨겨줍니"
"다."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"영향을 받는다고 알려진 게임들:\n"
" * 디지털 데빌 사가 (FMV 와 멈춤을 수정)\n"
" * SSX (그래픽 문제와 멈춤을 수정)\n"
" * 레지던트 이블: Dead Aim (알아보기 힘든 텍스쳐 발생)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"영향을 받는다고 알려진 게임들:\n"
" * 블리치 블레이드 배틀러\n"
" * 그로우랜서 2, 3\n"
" * 위저드리\n"
" * 나루토 우즈마키인전, 나뭇잎스피릿"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"영향을 받는다고 알려진 게임들:\n"
" * 마나 케미아1(\"캠퍼스를 나갈\" 때)\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"영향을 받는다고 알려진 게임들:\n"
" * 테스트 드라이브 언리미티드\n"
" * 트랜스포머"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
"\n"
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty. \n"
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
msgstr ""
"게임수정들은 일부 게임에서 잘못된 에뮬레이션을 바로잡을 수 있습니다.\n"
"그것들은 또한 호환성 또는 성능 문제를 일으킬 수도 있습니다.\n"
"\n"
"이것 대신 메인메뉴의 '자동 게임 수정'을 사용하는 것이 좋고, 이곳은 놔두세요\n"
"('자동'의 의미: 일부 게임에 검증된 특정한 설정을 선택적으로 사용하는 것)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"포맷된 메모리카드 '%s' 를 지우려고 합니다. 카드의 모든 데이터가 사라집니다! "
"정말로 지우는게 확실합니까?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:771
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr "실패: 복사는 오직 빈 PS2-포트 또는 파일 시스템에만 허용됩니다."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "실패: 대상 메모리카드 '%s' 가 사용중 입니다."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"PCSX2 유저레벨 문서(메모리카드, 스냅샷, 설정 그리고 상태저장)를 위해 아래에 "
"원하는 기본 위치를 선택해 주세요. 이 폴더 위치는 설정창을 이용해서 언제든 변"
"경될 수 있습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"PCSX2 유저레벨 문서(메모리카드, 스냅샷, 설정 그리고 상태저장)를 위해 여기에 "
"원하는 기본 위치를 선택해 주세요. 이 옵션은 오직 설치 기본값으로 사용하기 위"
"해 설정된 표준경로에만 영향을 미칩니다."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"이 폴더는 상태저장을 저장할 곳입니다; 메뉴/툴바 또는 F1/F3(저장/로드) 로 만들"
"어지는 상태저장파일을 저장."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"이 폴더는 스냅샷을 저장할 곳입니다. 실제 스냅샷 이미지 포맷과 스타일은 사용되"
"는 GS 플러그인에 따라 달라집니다."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"이 폴더는 로그파일과 진단용 덤프파일을 저장할 곳입니다. 대부분의 플러그인들"
"은 이 폴더를 사용할 것입니다, 그러나 일부 오래된 플러그인들은 이것을 무시할 "
"수 있습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"경고! 플러그인 변경은 완전 종료와 PS2 가상머신의 리셋이 필요합니다. PCSX2는 "
"상태를 저장하고 복구하려고 할 것입니다, 그러나 새로 선택된 플러그인이 호환성"
"이 없어 회복에 실패하면, 현재 과정을 잃어버리게 됩니다.\n"
"\n"
"정말로 지금 설정을 적용하겠습니까? "
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"모든 플러그인은 %s 구동을 위해 적합하게 선택되어야 합니다. 만약 플러그인이 없"
"거나 %s 설치가 불완전해서 적합한 선택을 할 수 없다면, 취소를 눌러서 설정창을 "
"닫으세요."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid ""
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
"EmotionEngine."
msgstr ""
"1 - 기본 사이클비율. 이것이 실제 PS2 이모션엔진(EE)의 실제 속도에 가장 가깝습"
"니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
msgid ""
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
"with high compatibility."
msgstr ""
"2 - EE의 사이클비율을 33% 감소시킵니다. 높은 호환성으로 대부분의 게임에서 약"
"간의 속도상승을 가져옵니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
msgid ""
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
"cause stuttering audio on many FMVs."
msgstr ""
"3 - EE의 사이클비율을 50% 감소시킵니다. 적당한 속도상승이 있지만, 많은 동영상"
"에서 음성끊김을 *일으킬* 수 있습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
msgstr "0 - VU사이클 훔치기를 사용 안합니다. 가장 호환성이 높은 설정!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid ""
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
"games."
msgstr ""
"1 - 약간의 VU사이클 훔치기. 더 낮은 호환성, 그러나 대분의 게임에서 약간의 속"
"도상승이 있습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
msgid ""
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
"speedups in some games."
msgstr ""
"2 - 적당한 VU사이클 훔치기. 호환성이 많이 낮아짐, 그러나 일부 게임에서 상당"
"한 속도상승이 있습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
msgid ""
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
"flickering visuals or slowdown in most games."
msgstr ""
"3 - 최대로 VU사이클 훔치기. 제한적으로 유용함, 대부분의 게임에서 화면을 깜빡"
"이게 하거나 느리게 만듭니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"스피드핵은 보통 에뮬레이션 속도를 증가시키지만, 그래픽문제, 소리깨짐, 거짓 "
"FPS 표시를 일으킵니다. 에뮬레이션에 문제가 발생하면, 제일 먼저 이것을 끄세요."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
msgid ""
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
msgstr ""
"슬라이더의 값을 높게 설정할수록 효과적으로 이모션엔진(EE)의 R5900 cpu의 클럭"
"속도를 감소시킵니다, 그리고 일반적으로 실제 PS2 하드웨어의 최대성능을 이용하"
"지 않는 게임에서 큰 속도상승을 가져옵니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
msgid ""
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
"EE for each VU microprogram the game runs."
msgstr ""
"이 슬라이더는 이모션엔진(EE)에서 벡터유닛(VU)이 훔쳐올 사이클 양을 조절합니"
"다. 값을 높일수록 게임구동 중 각각의 VU 마이크로프로그램이 EE에서 훔치는 사이"
"클 수가 증가합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"상태 플래그를 항상 업데이트 하지 않고, 블럭을 읽어들일 때만 업데이트합니다. "
"이것은 대부분의 경우 안전하고, 슈퍼VU는 기본적으로 비슷한 동작을 합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"VU1이 자신의 스레드에서만 동작합니다(마이크로VU1 만 해당). 일반적으로 3개 이"
"상의 코어를 가진 CPU에서 속도가 상승합니다. 이것은 대부분의 게임에서 안전하지"
"만, 소수의 호환되지 않는 게임에서는 멈출 수 있습니다. GS가 제한된 게임의 경"
"우, 속도가 느려질 수 있습니다.(특히 듀얼코어 CPU에서)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"이 핵은 주로 3D가 아닌 RPG게임을 포함해서, 수직동기 대기를 위해 INTC 상태 레"
"지스터를 사용하는 게임에서 잘 동작합니다. 이런 수직동기 방법을 사용하지 않는 "
"게임들은 이 핵으로 약간 혹은 전혀 속도상승이 없습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"주로 커널의 0x81FC0 주소에 있는 EE 유휴루프를 대상으로 합니다, 이 핵은 예정"
"된 이벤트가 다른 유닛의 에뮬레이션을 발생시키기 전까지, 모든 반복처리를 위해"
"서 같은 머신 상태를 유지하도록 보장하는 형태의 루프를 찾습니다. 그러한 루프"
"의 일회 반복 후에, 다음 이벤트까지의 시간 또는 어느 쪽이든 먼저 오는 프로세서"
"의 타임 슬라이스의 종료까지의 시간을 줄입니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
msgstr ""
"하드로더에 문제있는 것으로 알려진 게임의 하드로더 호환성 리스트를 체크합니다."
"(종종 필요에 따라 '모드1' 또는 '느린 DVD'로 표시됩니다)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"프레임제한을 사용 안 하면, 터보와 슬로우 모드도 사용할 수 없으니 주의하세요."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"주의! PS2 하드웨어 디자인 때문에, 정확한 프레임 생략은 불가능합니다. 이것을 "
"사용하면 일부게임에서 심각한 그래픽문제를 일으킬 수 있습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"만약 MTGS 스레드 동기화가 멈춤이나 그래픽문제를 일으킨다고 생각되면 이것을 사"
"용하세요."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
msgid ""
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
"\n"
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
msgstr ""
"MTGS 스레드나 GPU 오버헤드에 의한 어떤 벤치마크 장애요소를 제거합니다. 이 옵"
"션은 상태저장과 같이 사용되는 것이 가장 좋습니다:\n"
"원하는 장면에서 상태를 저장하고, 이 옵션을 켠후, 상태저장을 불러옵니다.\n"
"\n"
"경고: 이 옵션은 상황에 따라 사용될 수 있지만 보통은 상황에 따라 사용될 수 없"
"습니다.(보통은 비디오 화면이 지저분해짐)"
#: pcsx2/vtlb.cpp:711
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"PCSX2를 구동하기에 시스템의 가상 자원이 너무 낮습니다. 이것은 작거나 사용할 "
"수 없는 스왑파일 때문에 일어나거나, 또는 리소스를 점유하는 다른 프로그램 때문"
"에 일어납니다."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"메모리 부족(혹은 그 비슷한 종류): 슈퍼VU 리컴파일러가 필요한 범위의 특정 메모"
"리를 확보하지 못했습니다, 그래서 사용할 수 없습니다. 이것은 치명적인 에러는 "
"아닙니다, 슈퍼VU는 예전 것이니, 대신에 마이크로VU를 쓰세요. :)"