mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
3236 lines
89 KiB
Plaintext
3236 lines
89 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2019 PCSX2 Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||
# Norwegian translation for pcsx2 (Main).
|
||
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2017.
|
||
# pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0 - 190421\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-21 20:58+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
||
msgid "No reason given."
|
||
msgstr "Ingen grunn ble gitt."
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
||
msgid "Parse error"
|
||
msgstr "Parsingsfeil"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
||
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
||
msgstr "Din maskins maskinvare har ikke mulighet til å kjøre PCSX2. Beklager."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
||
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
||
msgstr "Oi! Da var det tomt for minne!"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
||
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
||
"meet PCSX2's lofty needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtuell minnekartlegging mislyktes! Maskinen din kan ha problematiske "
|
||
"drivere eller prosesser, eller kanskje bare det er lite minne eller "
|
||
"ressurser som PCSX2 krever en del av."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:305
|
||
msgid "Path: "
|
||
msgstr "Filbane: "
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
||
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
||
msgstr "[Ukjent]"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:329
|
||
msgid "A file could not be created."
|
||
msgstr "En fil kunne ikke skapes."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:349
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Filen ble ikke funnet."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
||
"account rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgangen til filen ble avvist. Antakeligvis så har brukeren din på maskinen "
|
||
"litt lite rettigheter."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oi, der kom det en uventet avslutning på filen. Noe som antakeligvis "
|
||
"resulterte i en korrumpert fil.."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||
msgstr "Tråd-aktivitet: start, koble fra, synk, slett, osv."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
||
msgid "Waiting for tasks..."
|
||
msgstr "Venter på oppgaver..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
||
msgid "Waiting for task..."
|
||
msgstr "Venter på oppgaven..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkluderer hvilende prosessbehandlinger og noen andre uvanlige "
|
||
"prosessbruksområder."
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
|
||
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
||
msgstr "Ukjent ISO-filformat"
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
||
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke laste inn ELF-binærfilen. Filen kan være korrumpert eller "
|
||
"ufullstendig."
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
||
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du laster inn fra en ISO-fil, kan denne feilen være forårsaket av en "
|
||
"ustøttet ISO-filtype, eller en feil i PCSX2s ISO-filstøtte."
|
||
|
||
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
||
msgid ""
|
||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||
"open."
|
||
msgstr ""
|
||
"MTGS-tråden har stoppet å svare mens den ventet på at GS-tillegget skulle "
|
||
"åpnes."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilstanden kunne ikke bli lastet inn, siden den ser ut til å være korrumpert "
|
||
"eller ufullstendig."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
||
"incompatible hardware/drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-tillegget klarte ikke å bli åpnet. Maskinen din kan ha for lite "
|
||
"ressurser, eller inkompatibel maskinvare/drivere."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
||
"resources needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-tillegget klarte ikke å starte opp. Maskinen din kan mangle nok minne "
|
||
"eller andre ressurser."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
||
msgstr "Den konfigurerte %s-tilleggsfilen ble ikke funnet"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
||
msgstr "Den konfigurerte %s-tilleggsfilen er ikke et gyldig dynamisk bibliotek"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det konfigurerte %s-tillegget er ikke et PCSX2-tillegg, eller er fra en en "
|
||
"ustøttet versjon av PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1009
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tillegget melder om at din maskinvare, programvare og/eller drivere "
|
||
"ikke støttes."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1030
|
||
msgid ""
|
||
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
||
"version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det konfigurerte tillegget er ikke et PCSX2-tillegg, eller er fra en eldre "
|
||
"ustøttet versjon av PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det konfigurerte %s-tillegget er ikke et gyldig PCSX2-tillegg, eller er fra "
|
||
"en eldre ustøttet versjon av PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1489
|
||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||
msgstr "Det interne MinneKortTillegget nektet å starte opp."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1882
|
||
msgid "Unloaded Plugin"
|
||
msgstr "Frakoblet tillegg"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
|
||
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
||
msgid "panel"
|
||
msgstr "panel"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Filbane"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Skapere"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
|
||
msgid "Record From"
|
||
msgstr "Ta opp fra"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
|
||
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke laste inn denne tilstanden, siden den er fra en ukjent eller "
|
||
"ustøttet versjon."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
||
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
||
msgstr "Dumper detaljert informasjon om eksekverbare PS2-filer (ELF-filer)."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loggfører manuell beskyttelse, deler blokker, og andre ting som kan påvirke "
|
||
"ytelse."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
||
msgstr "Viser spillets utviklerloggtekst (EE-prosessor)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
||
msgstr "Viser spillets utviklerloggtekst (IOP-prosessor)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
||
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
||
msgstr "Viser DECI2s feilsøkingslogger (EE-prosessor)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
||
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
||
msgstr "Viser strenger skrevet til systemets uddata-strøm."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
|
||
msgid "Shows recording related logs and information"
|
||
msgstr "Viser innspilling-relaterte logger og informasjon"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
|
||
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
|
||
msgstr "Viser bildemessigt detaljerte kontrollere-innførsel verdien for port 1"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
|
||
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
||
msgstr "SYSCALL og DECI2-aktivitet."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direkte minnetilgang til et ukjent eller ikke kartlagt område i EE sitt "
|
||
"minneområde."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
|
||
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disasm av å eksekvere kjerneinstruksjoner (ekskluderer COP-er og CACHE)."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
|
||
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
||
msgstr "Disasm av COP0-instruksjoner (MMU, prosessor- og DMA-status, osv.)."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
|
||
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
||
msgstr "Disasm av kun EE sin flyttallsenhet (FPU)."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
|
||
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
||
msgstr "Disasm av EE sine VU0macro-samprosessorinstruksjoner."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
|
||
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
||
msgstr "Eksekvering av EE-minne instruksjon."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
||
"options below."
|
||
msgstr ""
|
||
"All kjente maskinvareregistertilganger (Veldig tregt!); inkluderer ikke "
|
||
"underfiltervalgene nedenfor."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
|
||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loggfører kun ukjente, ukartlagte eller uimplementerte registertilganger."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
|
||
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
||
msgstr "Loggfør kun DMA-relaterte registere."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
|
||
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPU-aktivitet: maskinvareregistere, dekoderoperasjoner, DMA-status- osv."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
|
||
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
||
msgstr "All GIFtag-parsingsaktivitet; filbaneindeks, merketype, osv."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
|
||
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
||
msgstr "All VIFcode-prosessering; kommando, merkestil, avbrudd."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
|
||
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
||
msgstr "All prosessering involvert i Path3-maskering"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
|
||
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
||
msgstr "Scratchpad sin MFIFO-aktivitet."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
|
||
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
||
msgstr "Faktiske dataoverføringslogger, bussforhandlinger, stagneringer, osv."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
||
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr "Sporer alle EE-tellerhendelser og noen tellingsregisterhendelser."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
||
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
||
msgstr "Dumper forskjellig VIF og VIFcode-prosseseringsdata."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
||
msgstr "Dumper forskjellige GIF og GIFtag-parsingsdata."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
|
||
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
||
msgstr "SYSCALL og IRX-aktivitet."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
||
msgstr "Direkte minnetilgang til ukjent eller ukartlagt IOP minne område."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
|
||
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
||
msgstr "Disasm av IOPens grafikk-samprosessorinstrukser."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle kjente maskinvareregistertilganger, ikke inkludert underfiltrene "
|
||
"nedenfor."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
|
||
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
||
msgstr "MinneKort lesinger, skrivinger, slettinger, og andre prosesseringer."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
|
||
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
||
msgstr "Spillkontroll-aktivitet på SIOen."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
|
||
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
||
msgstr "Faktiske DMA hendelsesprosessering og data overføringslogger."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
|
||
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr "Sporer alle IOP-tellerhendelser og noen tellingsregisteraktiviteter."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
|
||
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
||
msgstr "Detaljert logging av CDVD-maskinvare."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
|
||
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detaljert loggføring av Motion Decoder-maskinvareenheten (for videoklipp)."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
||
msgid "PCSX2 Message"
|
||
msgstr "PCSX2-beskjed"
|
||
|
||
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
||
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagringsstausen ble ikke korrekt lagret. Den midlertidige filen ble "
|
||
"vellykket skapt, men kunne ikke bli flyttet til sin endelige hvileplass."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:975
|
||
msgid "Safest (No hacks)"
|
||
msgstr "Trygt (ingen triks)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
|
||
msgid "Safe (Default)"
|
||
msgstr "Av (Standard)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Balansert"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Aggressiv"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
|
||
msgid "Very Aggressive"
|
||
msgstr "Meget Aggressiv"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
|
||
msgid "Mostly Harmful"
|
||
msgstr "Stort sett skadelig"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
|
||
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feilet i forsøket på å overskrive innstillingsfilen; tilgangen ble nektet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:396
|
||
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
||
msgstr "Laster inn PS2-systemtillegg..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
||
"SSE2 instruction set."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSE2-utvidelser er ikke tilgjengelige. PCSX2 krever en prosessor som støtter "
|
||
"SSE2-instruksjonssettet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
|
||
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
||
msgstr "PCSX2 Rekompilatorfeil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
||
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle valg er for tiden kun for den nåværende økten, og lblir ikke lagret.\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
|
||
msgid "IsoFile"
|
||
msgstr "ISO-fil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
||
msgid "displays this list of command line options"
|
||
msgstr "viser denne listen med kommandolinjevalg"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
||
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
||
msgstr "tvinger programmets logg/konsoll til å være synlige"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
||
msgid "use fullscreen GS mode"
|
||
msgstr "bruk fullskjerms GS-modus"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
||
msgid "use windowed GS mode"
|
||
msgstr "bruk GS-modus i et vindu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
||
msgid "disables display of the gui while running games"
|
||
msgstr "deaktiverer visningen av grensesnittet mens spill blir kjørt"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
||
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
||
msgstr "med ingen GUI - anmerk innen uttrede"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
||
msgid "executes an ELF image"
|
||
msgstr "kjører en ELF-fil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
||
msgid "executes an IRX image"
|
||
msgstr "eksekverer en IRX-fil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
||
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
||
msgstr "starter opp en tom DVD-leser; brukes til å gå til PS2-systemmenyen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
||
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
||
msgstr "starter opp fra CDVD-tillegget (Overkjører IsoFile-parametre)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
|
||
msgid "disables all speedhacks"
|
||
msgstr "deaktiverer alle hastighetskorrigeringer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
||
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"bruk den spesifiserte kommalisten eller pipe-avbegrensede listen for "
|
||
"spillkorrigeringer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
|
||
msgid "disables fast booting"
|
||
msgstr "deaktiverer hurtig oppstart"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
|
||
msgstr ""
|
||
"sender den angitte mellomslag-avgrensede strengen med lanseringargumenter "
|
||
"til spillet"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
|
||
msgid "changes the configuration file path"
|
||
msgstr "endrer konfigurasjonsfilens filbane"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
|
||
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
||
msgstr "spesifiserer PCSX2-oppsettsfilen som skal brukes"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
||
msgstr "tvinger %s til å starte Førstegangsveiviseren"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
|
||
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
||
msgstr ""
|
||
"aktiverer den portable operasjonsmodusen (Krever administrator-/root-tilgang)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
|
||
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
||
msgstr ""
|
||
"oppdater innstillingene for å gjøre profileringen lettere (Problemløsing)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
||
msgstr "spesifiser filen som skal brukes som %s-tillegget"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
||
msgstr "Tilleggsoverkjøringsfeil - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
||
"valid %s plugin:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Tilleggsoverkjøringsfeil! Den følgende filen eksisterer ikke eller er "
|
||
"ikke et gyldig %s-tillegg:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk OK for å bruke det standard konfigurerte tillegget, eller Avbryt for å "
|
||
"stenge ned %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to close %s."
|
||
msgstr "Trykk OK for å avslutte %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
|
||
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
||
msgstr "PCSX2 Feil: Maskinvare mangler"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Critical Error"
|
||
msgstr "%s Kritisk feil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Neste >"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "← &Tilbake"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Tilbake"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Fullfør"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nei"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bla"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Lagre"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Lagre &Som ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hjem"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Vis Om-dialogen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk OK for å gå til Tilleggskonfigureringspanelet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Systemtilleggene har ikke blitt lastet inn. PCSX2 kan muligens "
|
||
"ikke fungere."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
||
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
||
msgstr "Trykk OK for å gå til BIOS konfigurasjonspanelet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
|
||
msgid "PS2 BIOS Error"
|
||
msgstr "PS2 BIOS-Feil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
|
||
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Et gyldig BIOS har ikke blitt valgt. PCSX2 kan muligens ikke "
|
||
"fungere."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Commandline Options"
|
||
msgstr "%s kommandolinjeinnstillinger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:712
|
||
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
||
msgstr "PCSX2 Tråden har sluttet å reagere"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:719
|
||
msgid "Terminate"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1094
|
||
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
||
msgstr "Eksekverer PS2s virtuelle maskin..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
||
msgid "Always ask when booting"
|
||
msgstr "Spørre altid ved oppstart"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg manuelt en ISO ved oppstart, hvilket tilsidesetter valget i ISO-listen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Søk ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
||
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
||
msgstr "Let etter en ISO som ikke er i din nylige historie."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
||
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
||
msgstr "Den følgende mappen eksisterer, men kan ikke skrives til:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
||
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
||
msgstr "Den følgende mappen mangler og kan ikke opprettes:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Portable mode error - %s"
|
||
msgstr "Feil i den portable modusen - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
||
"following errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 har blitt installert som en portabel applikasjon, men kan ikke kjøre "
|
||
"grunnet følgende feil:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
||
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
||
msgstr "Bytt til Brukerdokumentmodus"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is switching to local install mode."
|
||
msgstr "%s bytter til lokal installeringsmodus."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
||
"directory manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv å fjerne filen kalt portable.ini fra din installasjonsmappe manuelt."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
||
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke legge til nye innstillinger, en av innstillingene er nemlig "
|
||
"ugyldige."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
||
msgid "Save log question"
|
||
msgstr "Lagre loggspørsmål"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Liten"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||
msgstr "Stapper inn masse loggdata inn i et nanoskopisk lite område."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||
msgid "&Normal font"
|
||
msgstr "&Vanlig skrifttype"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||
msgstr "Det er det jeg bruker (Hilsen programmeren)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Stor"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
||
msgid "Its nice and readable."
|
||
msgstr "Det er pent og lesbart."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||
msgid "&Huge"
|
||
msgstr "&Svær"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||
msgstr "Dersom du har en ekstremt høy oppløsning på skjermen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||
msgid "&Light theme"
|
||
msgstr "&Lyst tema"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||
msgstr "Standard myktonet fargepalett."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||
msgid "&Dark theme"
|
||
msgstr "&Mørkt tema"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||
"their optic nerves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et klassisk svart fargetema, for de menneskene som liker å ha tekst etset "
|
||
"inn i sin optiske nerve."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Lagre ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Lagre logginnhold til fil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Tøm"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
||
msgid "Clear the log window contents"
|
||
msgstr "Tøm loggvinduet"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
||
msgid "Auto&dock"
|
||
msgstr "Auto-&fest"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
||
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
||
msgstr "Fest loggvinduet til PCSX2s hovedvindu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Utseende"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Lukk"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
||
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
||
msgstr "Steng dette loggvinduet, innholdet er tatt vare på"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
||
msgid "Dev/&Verbose"
|
||
msgstr "Utvikler/&Detaljert"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
||
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
||
msgstr "Vis PCSX2s utviklerlogger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
||
msgid "&CDVD reads"
|
||
msgstr "&CDVD-lesinger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
||
msgid "Shows disk read activity"
|
||
msgstr "Vis disklesingsaktivitet"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
||
msgid "&Enable all"
|
||
msgstr "&Aktiver alle"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
||
msgid "Enables all log source filters."
|
||
msgstr "Aktiverer alle loggkildefiltrene."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
||
msgid "&Disable all"
|
||
msgstr "&Deaktiver alle"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
||
msgid "Disables all log source filters."
|
||
msgstr "Deaktiverer alle loggkildefiltrene."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
||
msgid "&Restore Default"
|
||
msgstr "&Gjenopprett standardene"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
||
msgid "Restore default source filters."
|
||
msgstr "Gjenopprett standardkildefiltrene."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Logg"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
|
||
msgid "&Sources"
|
||
msgstr "&Kilder"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:67
|
||
msgid "Previous versions"
|
||
msgstr "Tidligere versjoner"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
||
msgid "Webmasters"
|
||
msgstr "Nettmestre"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:79
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Utviklere"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:81
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Bidragsytere"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:90
|
||
msgid "PlayStation 2 Emulator"
|
||
msgstr "PlayStation 2-emulator"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
|
||
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
||
msgstr "Offisiell PCSX2-nettside og -forum"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:97
|
||
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
||
msgstr "PCSX2s offisielle kodingslager på GitHub"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
||
msgid "I've seen enough"
|
||
msgstr "Jeg har sett nok"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
||
msgid "Assertion Failure - "
|
||
msgstr "Antakelse feilet - "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
||
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
||
msgstr "Lagre en skjermdump av dette innstillingspanelet til en PNG-fil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
||
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
||
msgstr "Lagre infoboks-skjermdumper til..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
||
msgid "Do not show this dialog again."
|
||
msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
||
"automatically used from now on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktiverer denne meldingen, og svaret du velger her vil automatisk bli "
|
||
"brukt fra nå av."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
||
"settings panels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne beskjeden vil ikke komme opp igjen. Dette kan bli endret i "
|
||
"innstillingspanelet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Prøv igjen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
||
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
||
msgstr "Konverter et MinneKort til et annet format"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Konverter"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
||
msgid "Convert: "
|
||
msgstr "Konverter: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Til: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||
msgid "8MB File"
|
||
msgstr "8MB-fil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||
msgid "16MB File"
|
||
msgstr "16MB-fil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||
msgid "32MB File"
|
||
msgstr "32MB-fil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||
msgid "64MB File"
|
||
msgstr "64MB-fil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
||
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
||
msgstr "Konverter dette MinneKort til en mappe med individuelle lagrefiler."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s)"
|
||
msgstr "Feil (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||
msgid "Convert memory card"
|
||
msgstr "Konverter MinneKort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||
msgid "This target type is not supported!"
|
||
msgstr "Denne måltypen støttes ikke!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
||
msgstr "MinneKortKonverteringen mislyktes av ukjente årsaker."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
||
msgid "Create a new memory card"
|
||
msgstr "Opprett nytt MinneKort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
||
msgid "New memory card:"
|
||
msgstr "Nytt MinneKort:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
||
msgid "At folder: "
|
||
msgstr "I mappen: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
||
msgid "Select file name: "
|
||
msgstr "Velg filnavn: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
||
msgid "Create memory card"
|
||
msgstr "Opprett MinneKort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
||
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
||
msgstr "Advarsel: Mappen til MinneKortet kunne ikke bli opprettet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
||
msgstr "Feil: MinneKortet kunne ikke skapes."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
||
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
||
msgstr "Bruk NTFS komprimering for skapende av dette kort."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
||
msgid "8 MB [most compatible]"
|
||
msgstr "8 MB [mest kompatibelt]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
||
"and BIOS versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er Sonys standardstørrelse, og støttes av alle spill og BIOS-versjoner."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altid bruk dette valget hvis du ønsker den tryggeste MinneKortOppførselen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
||
msgid "16 MB"
|
||
msgstr "16 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
||
msgstr ""
|
||
"En typisk størrelse for tredjeparts-MinneKort som burde fungere med de "
|
||
"fleste spill."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||
msgstr "16MB og 32MB-kort har stort sett den samme kompatibilitetsstøtten."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
||
msgid "32 MB"
|
||
msgstr "32 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
||
msgid "64 MB"
|
||
msgstr "64 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lavkompatibilitetsadvarsel: Ja, det er veldig stort, men det er ikke sikkert "
|
||
"det fungerer med mange spill."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||
"unlikely)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk på egen risiko, irrasjonell MinneKortOppførsel er mulig (men "
|
||
"usannsynlig)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
||
msgid "Folder [experimental]"
|
||
msgstr "Mappe [eksperimentell]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
||
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
||
msgstr "Lagre MinneKortInnhold i vertsfilsystemet istedet for som en fil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
||
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
||
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
||
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behandler automatisk MinneKortInnhold, sånn at maskinen kun ser filene som "
|
||
"er tilknyttet den kjørende programvaren. Dette tillater deg å dra og slippe "
|
||
"filer inn og ut av MinneKortet med din vanlige filutforsker. Dette er "
|
||
"fortsatt eksperimentelt, så bruk det på din egen risiko!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
||
msgid "128 KiB (PSX)"
|
||
msgstr "128 KiB (PSX)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
||
"with PSX games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er Sonys standardstørrelse for PSX-MinneKort, og er kun kompatibelt "
|
||
"med PSX spill."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette MinneKort kreves av PSX-spill. Det er ikke kompatibelt med PS2-spill."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a folder for %s settings"
|
||
msgstr "Velg en mappe for %sinnstillinger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
|
||
msgid "Language selector"
|
||
msgstr "Språkvelger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Change the language only if you need to.\n"
|
||
"The system default should be fine for most operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skift språket bare hvis du trenger det.\n"
|
||
"Systemet sin standardinnstilling bør gå greit for de fleste operativsystemer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
|
||
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
||
msgstr "Velkommen til PCSX2!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
|
||
msgid "Configuration Guides (online)"
|
||
msgstr "Oppsettsanvisninger (Online)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
|
||
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
||
msgstr "Lesmeg / FAQ (Offline/PDF)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s First Time Configuration"
|
||
msgstr "%s førstegangsoppsett"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
||
msgid "Import Existing Settings?"
|
||
msgstr "Importere eksisterende innstillinger?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overskriv"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
||
msgid "Trace Logging"
|
||
msgstr "Sporingslogg"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
||
msgstr "Koble automatisk fra MinneKortene ved innlasting av lagretilstander"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
||
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
||
msgstr "Behandle automatisk lagrefiler basert på det pågående spillet"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
||
msgid "MemoryCard Manager"
|
||
msgstr "MinneKortBehandler"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
||
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
||
msgstr "Dra kort til eller fra PS2-portene"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Notis: Duplisering/Nytt navn/Opprett/Slett vil ikke bli tilbakestilt med "
|
||
"knappen 'Avbryt'."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
||
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
||
msgstr "PCSX2 Førstegangsoppsett"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
||
msgstr "%s starter fra en ny eller ukjent mappe og trenger en konfigurering."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
||
msgid "Config Overrides Warning"
|
||
msgstr "Konfigureroverkjøringsadvarsel"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
||
msgid "Components Overrides Warning"
|
||
msgstr "Komponentoverkjøringsadvarsel"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emulation Settings - %s"
|
||
msgstr "Emuleringsinnstillinger - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
||
msgid "EE/IOP"
|
||
msgstr "EE/IOP"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
||
msgid "VUs"
|
||
msgstr "VUer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
||
msgid "GS"
|
||
msgstr "GS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
||
msgid "GS Window"
|
||
msgstr "GS-vindu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
||
msgid "Speedhacks"
|
||
msgstr "Hastighetstriks"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
||
msgid "Game Fixes"
|
||
msgstr "Spillkorrigeringer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Components Selectors - %s"
|
||
msgstr "Komponentvelger - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Tillegg"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Språkvelger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loggfører handlinger etterhvert som de skjer til PS2 sin virtuelle maskin."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:315
|
||
msgid "Exit PCSX2?"
|
||
msgstr "Vil du lukke PCSX2?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:617
|
||
msgid "Save state"
|
||
msgstr "Lagre tilstand"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:618
|
||
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagrer den virtuelle maskinenssikkerhetskopi status til den aktive blokken."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:624
|
||
msgid "Load state"
|
||
msgstr "Last inn tilstand"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:625
|
||
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laster inn den virtuelle maskinens sikkerhetskopistatus fra den aktive "
|
||
"blokken."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:631
|
||
msgid "Load State Backup"
|
||
msgstr "Last inn statussikkerhetskopi"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:632
|
||
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laster inn den virtuelle maskinens sikkerhetskopistatus fra den aktive "
|
||
"blokken."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:638
|
||
msgid "Cycle to next slot"
|
||
msgstr "Gå til neste blokk"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:639
|
||
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
||
msgstr "Sirkulerer den nåværende lagreplassen i en +1-stil!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:645
|
||
msgid "Cycle to prev slot"
|
||
msgstr "Gå til forrige blokk"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:646
|
||
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
||
msgstr "Sirkulerer den nåværende lagreplassen i en -1-stil!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Dra-og-slipp-feil"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
||
"please, thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er feil å slippe flere filer inn i et %s-vindu. Én om gangen, takk."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
|
||
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
||
msgstr "Bekreft PS2-omstart"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har sluppet den følgende ELF-filen inn i %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
||
msgstr "Du har sluppet den følgende ISO-filen inn i %s:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d"
|
||
msgstr "Inngang %d"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopi"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "Fil ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:350
|
||
msgid "&Show Console"
|
||
msgstr "&Vis oppgavelinjen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:352
|
||
msgid "&Console to Stdio"
|
||
msgstr "&Kommandolinje til Stdio"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&System"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
|
||
msgid "CD&VD"
|
||
msgstr "&CDVD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
|
||
msgid "&Config"
|
||
msgstr "&Oppsett"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
|
||
msgid "&Misc"
|
||
msgstr "&Diverse"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Problemløsing"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:370
|
||
msgid "&Capture"
|
||
msgstr "Fange"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:378 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "Innspilling"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:442 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "Starter opp..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
||
msgid "&Run ELF..."
|
||
msgstr "&Kjør en ELF ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
||
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
||
msgstr "For å kjøre rå PS2-binærfiler direkte"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
|
||
msgid "&Load state"
|
||
msgstr "&Last inn tilstand"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
|
||
msgid "&Save state"
|
||
msgstr "&Lagre en tilstand"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
||
msgid "&Backup before save"
|
||
msgstr "&Sikkerhetskopier før tilstandslagring"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
||
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
||
msgstr "Automatiske &spillkorrigeringer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
|
||
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
||
msgstr "Automatisk legger ved behøvde spillkorrigeringer for kjente problemer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
||
msgid "Enable &Cheats"
|
||
msgstr "Aktiver &Juksekoder"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
||
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
||
msgstr "Aktiver &Bredbilde-triks"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
||
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
|
||
msgstr "At muliggjøre Bredbildetriks kan måhende volde problemer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
|
||
msgid "Enable &Recording Tools"
|
||
msgstr "Aktiver innspillingsverktøy"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480
|
||
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
||
msgstr "Aktiver &vertsfilsystem"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
|
||
msgid "Shut&down"
|
||
msgstr "Skru av &emulatoren"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
|
||
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
||
msgstr "Tømmer alle de interne VM-statusene og stenger ned tilleggene."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "A&vslutt"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
||
msgstr "Å lukke %s kan være skadelig for din helse"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:497
|
||
msgid "ISO &Selector"
|
||
msgstr "ISO-&velger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:498
|
||
msgid "Plugin &Menu"
|
||
msgstr "Tilleggs&meny"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
||
msgid "&ISO"
|
||
msgstr "&ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
||
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
||
msgstr "Gjør den spesifiserte ISO-filen til CDVD-kilden."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:502
|
||
msgid "&Plugin"
|
||
msgstr "&Tillegg"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:502
|
||
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
||
msgstr "Bruk et eksternt tillegg som CDVD-kilde."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:503
|
||
msgid "&No disc"
|
||
msgstr "&Ingen disk"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:503
|
||
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
||
msgstr "Bruk denne for å starte til din PS2 sin BIOS konfigurasjon."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
|
||
msgid "Emulation &Settings"
|
||
msgstr "Emulerings&innstillinger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:512
|
||
msgid "&Memory cards"
|
||
msgstr "&MinneKort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:513
|
||
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
||
msgstr "&Tillegg/BIOS-velger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
||
msgid "&Video (GS)"
|
||
msgstr "&Grafikk (GS)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
|
||
msgid "&Audio (SPU2)"
|
||
msgstr "&Lyd (SPU2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
||
msgid "&Controllers (PAD)"
|
||
msgstr "&Kontrollere (PAD)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
|
||
msgid "&Dev9"
|
||
msgstr "&Dev9"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
|
||
msgid "&USB"
|
||
msgstr "&USB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:522
|
||
msgid "&Firewire"
|
||
msgstr "&FireWire"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:528
|
||
msgid "Multitap &1"
|
||
msgstr "Multitap &1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:529
|
||
msgid "Multitap &2"
|
||
msgstr "Multitap &2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:532
|
||
msgid "C&lear all settings..."
|
||
msgstr "T&ilbakestill alle innstillinger ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tøm alle %s sine innstillinger og kjør og kjør Førstegangsoppsettsveiviser."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:548
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&Om ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:553
|
||
msgid "&Open Debug Window..."
|
||
msgstr "&Åpne problemløsingsvindu ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "&Loggføring..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:558
|
||
msgid "Create &Blockdump"
|
||
msgstr "Skape &Blokkdump"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:558
|
||
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
||
msgstr "Skaper en blokkdump for feilsøking."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:563
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Begynne innspilling"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
|
||
msgid "Stop Recording"
|
||
msgstr "Avslutte innspilling"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:566 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:567
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Skjermbilde"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:572
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spille"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:576
|
||
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
|
||
msgstr "Virtuell Pad (port 1)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:577
|
||
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
|
||
msgstr "Virtuell Pad (port 2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:652
|
||
msgid "Paus&e"
|
||
msgstr "Paus&e"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:653
|
||
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
||
msgstr "Setter emuleringen trygt på pause og beholder PS2-tilstanden."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:661
|
||
msgid "R&esume"
|
||
msgstr "F&ortsett"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:662
|
||
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
||
msgstr "Gjenoppta den avventede emuleringsstatusen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:666
|
||
msgid "Pause/Resume"
|
||
msgstr "Pause/Gjenoppta"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:667
|
||
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
||
msgstr "Ingen emulering er aktiv; kan ikke Avvente eller gjenoppta."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:685
|
||
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
||
msgstr "Bruk hurtigstart for å hoppe over PS2 sine grafiske oppstartsrutiner"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
|
||
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
||
msgstr "Start opp en ISO (&raskt)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:693
|
||
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
||
msgstr "Start opp CDVD (&raskt)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:716
|
||
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
||
msgstr "Start &opp en ISO (fullt)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
||
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
||
msgstr "Start opp VM-en med det nåværende ISO-kildemediet"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
|
||
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
||
msgstr "Start &opp CDVD (normalt)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
|
||
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
||
msgstr "Start opp VM-en med det nåværende CD/DVD-kildemediet"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
|
||
msgid "Boo&t BIOS"
|
||
msgstr "Sta&rt opp BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:725
|
||
msgid "Boot the VM without any source media"
|
||
msgstr "Start opp VMen uten noen kildemedier"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:806 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:841
|
||
msgid "No plugin loaded"
|
||
msgstr "Ingen tillegg er lastet inn"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
|
||
msgid "&Core GS Settings..."
|
||
msgstr "&GS-kjerneinnstillinger..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
|
||
msgid ""
|
||
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiser maskinvareemuleringsinnstillingene som styres av PCSX2 sin kjerne-"
|
||
"VM."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:814
|
||
msgid "&Window Settings..."
|
||
msgstr "&Vindusinnstillinger..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:815
|
||
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
||
msgstr "Modifiser vindus- og utseende-innstillingene, inkludert Bildekvoten."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:822
|
||
msgid "&Plugin Settings..."
|
||
msgstr "&Tilleggsinnstillinger..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
||
msgstr "Åpne %s-tillegget sin avanserte innstillingsdialog."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
|
||
msgid "Reset all settings?"
|
||
msgstr "Tilbakestill alle innstillinger?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
|
||
msgid "Confirm ISO image change"
|
||
msgstr "Bekreft ISO-filbytte"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ønsker du å skifte disker eller å starte opp fra en ny fil (via "
|
||
"systemomstart)?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
|
||
msgid "Swap Disc"
|
||
msgstr "Bytt disk"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
||
msgid "Confirm CDVD source change"
|
||
msgstr "Bekreft CDVD-kildebytte"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
||
msgstr "Du har valgt å bytte CDVD-kilden fra %s til %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ønsker du å skifte disker eller å starte opp på en ny ISO-fil "
|
||
"(systemomstart)?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All Supported (%s)"
|
||
msgstr "Alle støttede formater (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disc Images (%s)"
|
||
msgstr "Diskfiler (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blockdumps (%s)"
|
||
msgstr "Blokkdumper (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed (%s)"
|
||
msgstr "Komprimert (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
|
||
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
||
msgstr "Velg en diskavbildning, komprimert diskavbildning, eller blokkdump..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
|
||
msgid "Select ELF file..."
|
||
msgstr "Velg ELF-fil..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
|
||
msgid "ISO file not found!"
|
||
msgstr "ISO-filen ble ikke funnet!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
|
||
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
||
msgstr "En feil oppstod under et forsøk på å åpne en fil:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
||
"source for CDVD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil: Den konfigurert ISO-filen eksisterer ikke. Klikk OK for å velge en ny "
|
||
"ISO-kilde for CDVD."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt følgende ISO-fil i PCSX2:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
|
||
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
||
msgstr "Bekreft tømming av ISO-listen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
||
"list. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette vil tømme ISO-listen. Om en ISO er kjørende kommer at den forbli i "
|
||
"listen. Forsette?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
|
||
"work-in-progress.\n"
|
||
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
|
||
"instability with certain games.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
|
||
"discretion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemerk at PCSX2's innspillings-funksjon er ennå veldigt meget et arbeid som "
|
||
"pågår.\n"
|
||
"Følgelig kan det være uforutsette feil, ytelsesinnvirkning og ustabilitet "
|
||
"for noen spill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Disse verktøyene er gitt som-de-er og får aktiveres under Er egne "
|
||
"vilkårlighet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
|
||
msgid "Load State"
|
||
msgstr "Last inn tilstand"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
|
||
msgid "Save State"
|
||
msgstr "Lagre tilstand"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
|
||
msgid "Select P2M2 record file."
|
||
msgstr "Velg P2M2-innspillingfil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke skape et MinneKort: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied to memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgangen til MinneKortet er nektet: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
|
||
msgid "File name empty or too short"
|
||
msgstr "Filnavnet er tomt eller for kort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
|
||
msgid "File name outside of required directory"
|
||
msgstr "Filnavnet var utenfor den påkrevde filbanen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
|
||
msgid "File name already exists"
|
||
msgstr "Filnavnet eksisterer allerede"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
|
||
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
||
msgstr "Operativsystemet hindrer denne filen å bli skapt"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
||
msgid "Cannot apply settings..."
|
||
msgstr "Kan ikke bruke innstillingene..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
||
msgid "BIOS Search Path:"
|
||
msgstr "Søk etter BIOS i filbanen:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
||
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
||
msgstr "Velg mappe med PS2-BIOS-filer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
||
"for PS2 BIOS roms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk Søk-knappen for å velge en annen mappe der PCSX2 kan se etter PS2 BIOS-"
|
||
"filer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
||
msgid "Refresh list"
|
||
msgstr "Oppfrisk listen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
||
msgid "Select a BIOS rom:"
|
||
msgstr "Velg en BIOS-fil:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
||
msgid "Round Mode"
|
||
msgstr "Rundmodus"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
||
msgid "Clamping Mode"
|
||
msgstr "Klemmingsmodus"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Nærmest"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "Positiv"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
||
msgid "Chop / Zero"
|
||
msgstr "Kutt / Null"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
||
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "EE/FPU Avanserte rekompileringsvalg"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
||
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
||
msgstr "Ekstra + bevar tegn"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Full"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
||
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "VU0/VU1 Avanserte rekompileringsvalg"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Ekstra"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
||
msgid "Interpreter"
|
||
msgstr "Tolker"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
||
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
||
msgstr "Ganske mulig universets tregeste ting."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
||
msgid "Recompiler"
|
||
msgstr "Rekompiler"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfør en ''just-in-time'' binær oversettelse\n"
|
||
" av 64-bit MIPS-IV maskinkode til x86."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
||
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
||
msgstr "Ganske treg; kun ment for diagnostisering."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfør en ''just-in-time'' binær oversettelse\n"
|
||
" av 32-bit MIPS-i maskinkode til x86."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
||
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
||
msgstr "Aktiver EE-mellomlager (Tregere)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
||
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
||
msgstr "Kun tolking; ment for diagnostisering"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
||
"diagnostics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vektor enhetsoversetter.\n"
|
||
"Treg og ikke veldig kompatibel.\n"
|
||
"For diagnosebruk."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
||
msgid "microVU Recompiler"
|
||
msgstr "microVU-rekompilator"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
||
msgstr "Ny vektor enhet rekompilert med forbedret kompatibilitet. Anbefalt."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
||
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
||
msgstr "superVU-rekompilator [Foreldet]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukbare for diagnostisering av feil eller problemer\n"
|
||
" i den nye mVU-rekompilatoren."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Filbanen eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
||
msgid "Use default setting"
|
||
msgstr "Bruk standardinnstillinger"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
||
msgid "Open in Explorer"
|
||
msgstr "Åpne i utforskeren"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
||
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
||
msgstr "Åpne et utforskervindu til denne mappen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
||
msgid "Create folder?"
|
||
msgstr "Opprett mappe?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
||
msgstr "En konfigurert mappe eksisterer ikke. Skal %sprøve å skape den?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
||
msgid "Fit to Window/Screen"
|
||
msgstr "Strekk til vinduet/skjermen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
||
msgid "Standard (4:3)"
|
||
msgstr "Standard (4:3)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Bredbilde (16:9)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
|
||
msgid "Off (Default)"
|
||
msgstr "Av (Standard)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktivert"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Tilpasset"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
||
msgid "Disable window resize border"
|
||
msgstr "Deaktiver vindusstørrelsesrammen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||
msgid "Always hide mouse cursor"
|
||
msgstr "Alltid gjem musen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||
msgid "Hide window when paused"
|
||
msgstr "Gjem vinduet ved pause"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
||
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
||
msgstr "Åpne i fullskjerm ved oppstart som standard"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
||
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
||
msgstr "Dobbeltklikk aktiverer fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Bildekvote:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
|
||
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
|
||
msgstr "FMV BildekvoteOverstyrning:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:108
|
||
msgid "Custom Window Size:"
|
||
msgstr "Valgfri vindusstørrelse:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:111
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:117
|
||
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
||
msgstr "Vent på Vsync ved oppdatering:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
||
">_<"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldige vindusdimensjoner spesifisert: Størrelsen kan ikke inneholde ikke-"
|
||
"numeriske verdier! >_<"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
||
msgid "Gamefixes"
|
||
msgstr "Spillkorrigeringer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
||
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"VU Legg til korrigering - korrigeringer Tri-Ace-spillenes oppstartskrasj."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Games that need this hack to boot:\n"
|
||
" * Star Ocean 3\n"
|
||
" * Radiata Stories\n"
|
||
" * Valkyrie Profile 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spill som trenger denne korrigeringen for å fungere:\n"
|
||
" * Star Ocean 3\n"
|
||
" * Radiata Stories\n"
|
||
" * Valkyrie Profile 2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
||
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VU-klippflaggkorrigering - For Persona-spill (Kun for SuperVU-"
|
||
"rekompilatoren!)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
||
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
||
msgstr "FPU-sammenligningskorrigering - For Digimon Rumble Arena 2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
||
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
||
msgstr "FPU-multiplikasjonskorrigering - For Tales of Destiny."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
||
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
||
msgstr "FPU Negativ divisjonskorrigering - For Gundam-spill."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
||
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
||
msgstr "VU XGkick-korrigering - For Erementar Gerad."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
||
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
||
msgstr "FFX-videokorrigering – korrigerier dårlig grafikk i FFX-filmer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
||
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"EE-timingkorrigering – Flerbrukskorrigering. Prøv dette hvis alt annet "
|
||
"mislykkes."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hopp over MPEG-korrigering – hopper over videoer/FMV'er for å unngå at "
|
||
"spillet fryser under dem."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
||
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"OPH-flaggkorrigering - Prøv dette hvis spillet fryser på samme sted hver "
|
||
"gang."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
||
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
||
msgstr "Ignorer DMAC-skrivinger når den er opptatt."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
||
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
||
msgstr "Simuler VIF1 FIFO-lesing. Fikser tregt innlastende spill."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsink VIF1-stagneringer (VIF1 FIFO) - For innlastingsstagneringer i SOCOM "
|
||
"2 HUD og Spy Hunter."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
||
"Hero)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiver GIF-FIFO-en (Tregere, men påkreved for Hot Wheels, Wallace & Gromit, "
|
||
"og DJ Hero)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
||
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
||
msgstr "Bytt til GSdx-programvareopptegning når et videoklipp spilles av"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
||
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
||
msgstr "Forhåndsinnlast TLB-korrigeringen for å unngå TLB-bom i Goemon"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VU İ-bitkorrigering for å unngå konstant rekompilering (Scarface, The World "
|
||
"Is Yours)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
|
||
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
||
msgstr "Aktiver manuelle spillkorrigeringer [Ikke anbefalt]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
||
msgid "Enable Trace Logging"
|
||
msgstr "Aktiver sporingslogg"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
||
"using F10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sporingslogger er alle skrevet til emulog.txt. Deaktiver/Aktiver loggsporing "
|
||
"når som helst med F10."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
||
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Sporingslogger er vanligvis veldig tregt, or er en framtredende "
|
||
"årsak til 'Hva skjedde med bildefrekvens min?'-problemer. :)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
||
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
||
msgstr "Velg en mappe med PS2-MinneKort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
||
msgid "Duplicate ..."
|
||
msgstr "Dupliser ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
||
msgid "Rename ..."
|
||
msgstr "Gi nytt navn ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
||
msgid "Create ..."
|
||
msgstr "Opprett ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
||
msgid "Convert ..."
|
||
msgstr "Konverter..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "Kort: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
||
msgid "Create a new memory card."
|
||
msgstr "Opprett nytt MinneKort."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
||
msgid "Rename this memory card ..."
|
||
msgstr "Gi dette MinneKortet nytt navn ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
||
msgid "Insert ..."
|
||
msgstr "Sett inn ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
||
msgid "Eject the card from this port"
|
||
msgstr "Fjern kortet fra denne porten"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
||
msgid "Insert this card to a port ..."
|
||
msgstr "Sett dette kortet inn i en port ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
||
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
||
msgstr "Opprett et duplikat av dette MinneKortet ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
||
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
||
"memory cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konverter dette MinneKort til eller frå en MinnekortMappe.\n"
|
||
"Skaper et duplikat av det nåværende MinneKortet i den nye måtet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notis: Kun muligt når et MinneKort er formatert.\n"
|
||
" Ikke muligt for PSX-MinneKort."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
||
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
||
msgstr "Permanent sletter dette MinneKortet fra disk (alt innhold er tapt)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
||
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
||
msgstr "Opprett et nytt MinneKort og tilegn den til denne porten."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
||
msgid "Delete memory file?"
|
||
msgstr "Slett minne fil?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
||
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
||
msgstr "Feilet: Kan bare duplisere eksisterende kort."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
||
msgid "Duplicate memory card"
|
||
msgstr "Dupliser MinneKort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Select a name for the duplicate\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg et nytt navn for minnekortet '%s'\n"
|
||
"( '.ps2' vil bli lagt til automatisk)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: %s"
|
||
msgstr "Mislyktes: %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Kopieringen feilet!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
||
msgstr "MinneKortet '%s' er duplisert til '%s'."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Suksess"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg et nytt navn for MinneKortet '%s'\n"
|
||
"( '.ps2' vil bli lagt til automatisk)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
||
msgid "Rename memory card"
|
||
msgstr "Gi MinneKortet nytt navn"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
||
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
||
msgstr "Feil: Nytt navn kunne ikke gis.\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
||
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
||
msgstr " Multitap-%u--port-%u"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a target port for '%s'"
|
||
msgstr "Velg en målport for '%s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
||
msgid "Insert card"
|
||
msgstr "Sett inn kort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
||
msgid "&Eject card"
|
||
msgstr "Ta ut kort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
||
msgid "&Insert card ..."
|
||
msgstr "Sett inn kort ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
||
msgid "D&uplicate card ..."
|
||
msgstr "Dupliser kort ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
||
msgid "&Rename card ..."
|
||
msgstr "Gi kortet nytt navn ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
||
msgid "&Delete card"
|
||
msgstr "Slett kort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
||
msgid "&Convert card"
|
||
msgstr "Konverter kort"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
||
msgid "&Create a new card ..."
|
||
msgstr "Opprett et nytt kort ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
||
msgid "Re&fresh List"
|
||
msgstr "Oppdatere listen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
||
msgid "PS2 Port"
|
||
msgstr "PS2-port"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
||
msgid "Card (file) name"
|
||
msgstr "Kortnavn (filnavn)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
||
msgid "Card size"
|
||
msgstr "Kortstørrelse"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Formatert"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Senest endret"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Opprettet den"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
||
msgid "PSX"
|
||
msgstr "PS1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
||
msgid "PS2"
|
||
msgstr "PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
||
msgid "[-- Unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- Ubrukte kort --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
||
msgid "[-- No unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- Ingen ubrukte kort --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
||
msgid "Usermode Selection"
|
||
msgstr "Brukermodusvalg"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
||
msgid "User Documents (recommended)"
|
||
msgstr "Brukerdokumenter (anbefalt)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Plassering: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
||
msgid "Custom folder:"
|
||
msgstr "Tilpasset mappe:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
||
"system, depending on how your system is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne innstillingen kan kreve administratorrettigheter fra ditt "
|
||
"operativsystem (Kommer an på hvordan operativsystemet er satt opp)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a document root for %s"
|
||
msgstr "Velg en filbane for %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Bruk"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
||
msgid "Make this language my default right now!"
|
||
msgstr "Gjør dette språket til mitt standardspråk nå!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
||
msgid "Cheats:"
|
||
msgstr "Juksekoder:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
||
msgid "Select folder for Cheats"
|
||
msgstr "Velg en mappe for Juksekoder"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
||
msgid "Savestates:"
|
||
msgstr "Lagring:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
||
msgid "Select folder for Savestates"
|
||
msgstr "Velg en mappe for lagretilstander"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
||
msgid "Snapshots:"
|
||
msgstr "Skjermdumper:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
||
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
||
msgstr "Velg en mappe for skjermdump"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
||
msgid "Logs/Dumps:"
|
||
msgstr "Logger og dumper:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
||
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
||
msgstr "Velg en mappe for logger/dumper"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
||
msgid "Applying settings..."
|
||
msgstr "Aktiverer innstillingene..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
||
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
||
msgstr "Avslutt PS2 sin virtuelle maskin?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
||
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
||
msgstr "Jeg gir alt jeg har, Sir!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
||
msgid "Enumerating available plugins..."
|
||
msgstr "Teller opp tilgjengelige tillegg..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
||
msgid "Plugins Search Path:"
|
||
msgstr "Søkefilbane for tillegg:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
||
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
||
msgstr "Velg en mappe med PCSX2 tillegg"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Konfigurer..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
||
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
||
msgstr "Klikk på søke knappen for å velge en annen mappe for PCSX2 tillegg."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
||
msgstr "Vennligst velg et fungerende tillegg for %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det valgte %s-tillegget feilet når det ble lastet inn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Begrunnelse: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:718
|
||
msgid "Completing tasks..."
|
||
msgstr "Fullfører oppgaver..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
|
||
msgid "Enable speedhacks"
|
||
msgstr "Aktiver hastighetskorrigeringer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"En trygg og enkel måte å sørge for\n"
|
||
" at alle hastighetskorrigeringer er fullstendig deaktivert."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
||
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
||
msgstr "EE-Syklusfrekvens [Ikke anbefalt]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
||
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
||
msgstr "EE-SyklusOverhopping [Ikke anbefalt]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
||
msgid "microVU Hacks"
|
||
msgstr "microVU-korrigeringer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
||
msgid "mVU Flag Hack"
|
||
msgstr "mVU-flaggkorrigering"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"God ytelsesøkning sammen med høy kompatibilitet;\n"
|
||
" kan forsake dårlig grafikk... [Anbefalt]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
||
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
||
msgstr "MTVU (Flertråds microVU1)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
||
"cores]"
|
||
msgstr ""
|
||
"God ytelsesøkning sammen med høy kompatibilitet;\n"
|
||
" kan forsake noe henging... [Anbefalt ved 3+ kjerner]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
||
msgid "Other Hacks"
|
||
msgstr "Andre korrigeringer"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
||
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
||
msgstr "Aktiver INTC-spinneoppdagelse"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
||
"[Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stor ytelsesøkning for noen spill,\n"
|
||
" nesten uten kompatibilitetsproblemer. [Anbefalt]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
||
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
||
msgstr "Aktiver venteløkkeoppdagelse"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moderat fartsøkning for noen spill,\n"
|
||
" uten kjente bieffekter. [Anbefalt]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
||
msgid "Enable fast CDVD"
|
||
msgstr "Aktiver rask CDVD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
||
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
||
msgstr "Hurtig disktilgang, kortere lastetider. [Ikke anbefalt]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
||
msgid "Disable Framelimiting"
|
||
msgstr "Deaktiver rammebegrensning"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyttig til å kjøre ytelsestester. Velg denne innstillingen\n"
|
||
" mens du spiller ved å trykke på F4."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
||
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
||
msgstr "GrunnBildefrekvensInnstillinger:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
||
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
||
msgstr "Sakte film-tilpasning:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
||
msgid "Turbo Adjust:"
|
||
msgstr "Turboinnstillinger:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
||
msgid "NTSC Framerate:"
|
||
msgstr "NTSC-Bildefrekvens:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "Bildefrekvens"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
||
msgid "PAL Framerate:"
|
||
msgstr "PAL-Bildefrekvens:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||
"valid floating point numerics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under parsing av enten NTSC eller PAL BildefrekvensInnstillingene. "
|
||
"Innstillingene må være ekte flyttallsverdier (1.0, 0.002, 3.532 ol., ikke "
|
||
"1,2,3)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
||
msgid "Disabled [default]"
|
||
msgstr "Deaktivert [standard]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
||
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
||
msgstr "Hopp over når turbo er aktivert (TAB for å aktivere)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
||
msgid "Constant skipping"
|
||
msgstr "Hopp konstant over"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
||
"disable frameskipping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normal- og Turbo-begrensningsfrekvenser hopper over rammer.\n"
|
||
"Sakte filmmodus vil fortsatt deaktivere all rammehopping."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
||
msgid "Frames to Draw"
|
||
msgstr "Rammer å Tegne"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
||
msgid "Frames to Skip"
|
||
msgstr "Rammer å Hoppe over"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
||
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
||
msgstr "Bruk synkronisert MTGS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||
"very slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"For feilsøking av potensielle fil i kun MTGS,\n"
|
||
" siden det kan potensielt være veldig tregt."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
||
msgid "Frame Skipping"
|
||
msgstr "Rammehopping"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
||
msgid "Framelimiter"
|
||
msgstr "Rammebegrenser"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
||
msgid "Clear ISO list"
|
||
msgstr "Tøm ISO-listen"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - Empty"
|
||
msgstr "Inngang %d - Tom"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - %s %s"
|
||
msgstr "Inngang %d - %s %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
||
msgstr "Slot %d - Ukjend Tid"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write time is %s %s."
|
||
msgstr "Skrivetid er %s %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke laste inn denne lagretilstanden. Den er fra en ustøttet versjon."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
||
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
||
msgstr "Det er ingen aktiv virtuell maskintilstand å laste ned eller lagre."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
||
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette lagretilstanden kan ikke lastes inn siden det ikke et godkjent GZIP-"
|
||
"arkiv. Det kan hende at det er skapt av en eldre ustøttet versjon av PCSX2, "
|
||
"eller den kan være korrupt."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
|
||
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er ikke en godkjent PCSX2-lagretilstand. Se loggfilen for detaljer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
||
"log file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette lagretilstanden kan ikke lastes inn siden det mangler kritiske "
|
||
"komponenter. Se loggfilen for detaljer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (Standard)"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
||
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte BIOS-filen er ikke en godkjent PS2 BIOS, så vennligst re-"
|
||
"konfigurer."
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
||
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"PS2 BIOS kunne ikke lastes inn. BIOS har ikke blitt konfigurert, eller "
|
||
"konfigurasjonen har blitt korrumpert, så vennligst sett opp på nytt."
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
||
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den konfigurerte BIOS-filen eksisterer ikke, så vennligst sett opp på nytt."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
||
"SSE2 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s utvidelser ble ikke funnet. R5900-32-rekompilereren krever en "
|
||
"vertsprosessor med SSE2-utvidelser."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s utvidelser ble ikke funnet. microVU krever en vertsprosessor med SSE2-"
|
||
"utvidelser."
|
||
|
||
#~ msgid "Safest"
|
||
#~ msgstr "Tryggest"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||
#~ msgstr "Aggressiv+"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
|
||
#~ msgstr "Bytt til 4:3 Bildekvote når et videoklipp spilles av"
|
||
|
||
#~ msgid "The disk has a file on it dated %s %s."
|
||
#~ msgstr "Disken har en fil datert %s %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Game database - %s"
|
||
#~ msgstr "Spilldatabase - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game Database Editor"
|
||
#~ msgstr "&Spilldatabaseredigerer"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Database Editor"
|
||
#~ msgstr "Spilldatabaseredigerer"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Navn: "
|
||
|
||
#~ msgid "Region: "
|
||
#~ msgstr "Region: "
|
||
|
||
#~ msgid "Compatibility: "
|
||
#~ msgstr "Kompatibilitet: "
|
||
|
||
#~ msgid "Comments: "
|
||
#~ msgstr "Kommentarer: "
|
||
|
||
#~ msgid "Patches: "
|
||
#~ msgstr "Lapper:"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Specialists"
|
||
#~ msgstr "Tilleggsspesialister"
|
||
|
||
#~ msgid "Special thanks to"
|
||
#~ msgstr "Spesielt takk til"
|
||
|
||
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
||
#~ msgstr "PCSX2 Tråden er ikke responsiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
|
||
#~ msgstr "Utseende/Temaer - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
||
#~ msgstr "Trykk Avbryt for å prøve å avbryte oppgaven."
|
||
|
||
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
||
#~ msgstr "Trykk Avslutt for å stoppe %s med en gang."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate App"
|
||
#~ msgstr "Avslutt programmet"
|
||
|
||
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
|
||
#~ msgstr "GS-utdataen er deaktivert!"
|
||
|
||
#~ msgid "Res&tart"
|
||
#~ msgstr "Oms&tart"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
||
#~ msgstr "Simulerer maskinvareomstart av PS2s virtuelle maskin."
|
||
|
||
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
||
#~ msgstr "Ingen emulering er aktiv; start opp noe først."
|
||
|
||
#~ msgid "Themes Search Path:"
|
||
#~ msgstr "Søkefilbane for temaer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
||
#~ msgstr "Velg en mappe som inneholder visuelle temaer til PCSX2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
|
||
#~ "visual themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikk søke knappen for å velge en annen mappe som inneholder PCSX2 "
|
||
#~ "visuelle tema."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a visual theme:"
|
||
#~ msgstr "Velg et visuelt tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all GS output"
|
||
#~ msgstr "Deaktiver all GS-utdata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fullstendig deaktivering av alle GS-tilleggsaktiviteter; ideelt for "
|
||
#~ "ytelsesmåling av EEcore-komponenter."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke laste inn denne lagretilstanden. Den er fra en ustøttet versjon."
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "Om..."
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Alltid på topp"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Gamefixes"
|
||
#~ msgstr "Automatiske spillkorrigeringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup before save"
|
||
#~ msgstr "Ta sikkerhetskopi før du lagrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot CDVD (fast)"
|
||
#~ msgstr "Start opp CDVD (Raskt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot CDVD (full)"
|
||
#~ msgstr "Start opp CDVD (Normalt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
||
#~ msgstr "Start opp VM, men bruk gjeldende DVD- eller iSO-kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
||
#~ msgstr "Søk etter en iSO-som ikke er i din historie logg."
|
||
|
||
#~ msgid "CDVD reads"
|
||
#~ msgstr "CDVD-lesinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all settings..."
|
||
#~ msgstr "Tilbakestill alle innstillinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Console to Stdio"
|
||
#~ msgstr "Konsoll til Stdio"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GS Settings..."
|
||
#~ msgstr "Kjerne GS-innstillinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dark theme"
|
||
#~ msgstr "Mørkt tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Dev/Verbose"
|
||
#~ msgstr "Dev/Verbose"
|
||
|
||
#~ msgid "Dev9"
|
||
#~ msgstr "Dev9"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Host Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Aktiver vertsfilsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable all"
|
||
#~ msgstr "Aktiver alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewire"
|
||
#~ msgstr "Firewire"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
|
||
#~ msgstr "Kald omstart den aktive VM."
|
||
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Svært"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
||
#~ msgstr "Ignorer bussretning på Path3 overføringer – Brukt i Hotwheels"
|
||
|
||
#~ msgid "Iso"
|
||
#~ msgstr "ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "Iso Selector"
|
||
#~ msgstr "ISO-velger"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Stor"
|
||
|
||
#~ msgid "Light theme"
|
||
#~ msgstr "Lyst tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging..."
|
||
#~ msgstr "Loggføring..."
|
||
|
||
#~ msgid "Multitap 1"
|
||
#~ msgstr "Multitap 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Multitap 2"
|
||
#~ msgstr "Multitap 2"
|
||
|
||
#~ msgid "No disc"
|
||
#~ msgstr "Ingen disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Tillegg"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Menu"
|
||
#~ msgstr "Tilleggsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Settings..."
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for tillegg..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
||
#~ msgstr "Start CDVD på nytt (Raskt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot CDVD (full)"
|
||
#~ msgstr "Start CDVD på nytt (Fullstendig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
||
#~ msgstr "Omstart med hurtig start (Hopper direkte til spillstart)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
||
#~ "them all OFF."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tilbakestill alle hastighetskorrigeringer til dere standard verdi. (dette "
|
||
#~ "skrur dem egentlig AV)."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Omstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Gjenoppta"
|
||
|
||
#~ msgid "Run ELF..."
|
||
#~ msgstr "Kjør en ELF..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Console"
|
||
#~ msgstr "Vis oppgavelinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Skru av emulatoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Liten"
|
||
|
||
#~ msgid "USB"
|
||
#~ msgstr "USB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når huket av så vil loggvinduet være synlig oppå andre vinduer i "
|
||
#~ "forgrunnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Settings..."
|
||
#~ msgstr "Vindusinnstillinger..."
|