pcsx2/locales/fr_FR/pcsx2_Main.po

3249 lines
91 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# # RedDevilus (GitHub and Discord), 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-26 17:09+0200\n"
"Last-Translator: LaneSh4d0w\n"
"Language-Team: Atomic83;goldeng;piorrro33 <odakawoi@yahoo.fr;"
"piorrro33@outlook.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Erreur critique."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr ""
"Le matériel de votre ordinateur rend impossible le fonctionnement de PCSX2. "
"Désolé."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Oups ! Surcharge de la mémoire !"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Echec du mappage de la mémoire virtuelle ! Votre système a dû entrer en "
"conflit avec un driver, un autre service ou peut être la victime d'une "
"insuffisance en ressources disponibles."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "Chemin d'accès : "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Inconnu]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "Un fichier n'a pas pu être créé."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "Fichier introuvable."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Vous ne disposez pas des droits suffisants pour ouvrir ce fichier (mauvais "
"compte d'utilisateur ?)."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr "L'opération a échoué. Le fichier est sans doute corrompu ou modifié."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Activité du processus : démarrage, synchronisation, suppression, etc."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "Inclut certains événements d'usage peu commun."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Format du fichier ISO non reconnu"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Impossible de charger l'image binaire ELF. Le fichier est sans doute "
"corrompu ou incomplet."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Si cette erreur se produit à la suite du montage d'une image ISO, c'est que "
"le format utilisé semble ne pas être pris en charge par PCSX2."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"Le processus MTGS ne répondait plus alors qu'il patientait jusqu'au "
"démarrage du plugin GS."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"La sauvegarde ne peut pas être chargée, elle est sans doute corrompue ou "
"incomplète."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Le plugin %s n'a pas pu être ouvert. Votre ordinateur ne dispose pas de "
"ressources en mémoire suffisantes, ou le plugin est incompatible avec votre "
"matériel."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Le plugin %s n'a pas pu s'initialiser. Votre système ne semble pas disposer "
"de ressources en mémoire suffisantes."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Le fichier de configuration du plugin %s est introuvable"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"Le fichier de configuration du plugin %s n'utilise pas une bibliothèque "
"dynamique valide"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Le plugin %s n'est pas un plugin PCSX2, ou cette version du plugin est pour "
"une ancienne version de PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Le plugin indique que votre matériel ou les drivers utilisés ne sont pas "
"supportés."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Le plugin configuré n'est pas un plugin PCSX2, ou la version utilisée est "
"trop ancienne."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Le plugin %s n'est pas un plugin PCSX2, ou la version utilisée est trop "
"ancienne."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Échec de l'initialisation du plugin interne de carte mémoire."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Plugin non-chargé"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "panneau"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr "Chemin du fichier"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr "Enregistrer depuis"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Impossible de charger la sauvegarde. Elle n'est pas supportée par cette "
"version de PCSX2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Sauvegarde des informations détaillées des exécutables PS2 (ELF)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Protection manuelle des rapports et autres opérations qui peuvent avoir un "
"impact sur les performances générales."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Affiche le rapport textuel des développeurs du jeu (processeur EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Affiche le rapport textuel des développeurs du jeu (processeur IOP)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Affiche les rapports du debugger DECI2 (processeur EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Activité SYSCALL et DECI2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Accès direct de la mémoire vers un espace mémoire EE inconnu ou non-mappé."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Désassemblage (/DISASM) de l'exécution des instructions de type core (à "
"l'exception des fonctions COP et CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr ""
"Désassemblage (/DISASM) des instructions COP0. (MMU, cpu et statut du dma, "
"etc.)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Désassemblage (/DISASM) du FPU (Floating Point Unit) EE uniquement."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Désassemblage (/DISASM) des instructions du co-processeur Vu0macro EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Exécution des instructions EE en cache."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Accès à tous les registres matériels connu (très lent !) : n'inclue pas les "
"filtres ci-dessous."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Crée un rapport sur les accès registre inconnus, non-mappés ou non-"
"implémentés."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Crée un rapport sur les registres DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"Activité IPU : registres matériels, décodage des variables, statut du DMA, "
"etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Toutes les activités du GIFtag : path index, tag type, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Tous les processus du VIFcode : command, tag style, interrupts."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Toutes les opérations impliquées dans le Path3 Masking"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Bloc-note de l'activité MFIFO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Données réelles des transferts de rapports, vrai arbitrage du bus, stalls, "
"etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "Piste tous les évènements EE et d'autres activités liées au registre."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Dump les données des processus VIF et VIFcode."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Dump les données GIF et GIFtag."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Activités SYSCALL et IRX."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Accès direct de la mémoire à un espace mémoire IOP inconnu ou non-mappé."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "/DISASM des instructions du co-processeur GPU IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Accès à tous les registres hardware connus, à l'exception des filtres ci-"
"dessous."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Lecture, écriture, écrasement, suppression et autres fonctions relatives aux "
"cartes mémoire."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Activité du joystick sur le SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr ""
"Processus réel des évènements DMA et données relatives au transfert des "
"rapports."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "Piste tous les évènements IOP et d'autres activités liées au registre."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Rapport détaillé de l'hardware CDVD."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Rapport détaillé de l'hardware CDVD."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Message PCSX2"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Le processus de sauvegarde ne s'est pas déroulé comme prévu. Un fichier "
"temporaire a été créé avec succès mais n'a pas pu être acheminé vers le "
"dossier choisi."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "Sûr (rapide)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Safe (Default)"
msgstr " (défaut)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibré"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "Efficace"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Very Aggressive"
msgstr "Efficace"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Nuisible"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Erreur lors de l'écrasement des paramètres pré-existants : accès refusé."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Chargement des plugins système..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"Les extensions SSE ne sont pas disponibles. PCSX2 requiert un CPU qui "
"supporte les instructions SSE."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Erreur(s) du recompilateur PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Les paramètres ne concernent que la session actuelle et ne seront pas "
"sauvegardés.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoFile"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "affiche la liste des commandes"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "oblige le rapport ou la console du programme à s'afficher"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "utilise le mode plein-écran GS"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "utilise le mode fenêtré GS"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "désactive l'affichage du GUI lorsqu'un jeu est lancé"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "quand nogui est activé - demander avant de quitter si en pause"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "exécute un fichier ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "executes an IRX image"
msgstr "exécute une image IRX"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"démarre à partir d'un DVD vierge : à utiliser pour accéder directement au "
"menu système de la PS2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "démarre depuis le plugin CDVD (remplace les paramètres IsoFile)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "désactive tous les speedhacks"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "utilisent les patchs sélectionnés dans la liste."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "désactive le démarrage rapide"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "modifie le chemin d'accès au fichier de configuration"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "spécifie le fichier de configuration PCSX2 à utiliser"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "oblige %s à démarrer l'assistant de première configuration"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "active le mode portable (requiert les droits d'un administrateur)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "spécifie que le fichier doit être utilisé comme le plugin %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Erreur ! Surcharge du plugin - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur ! Surcharge du plugin %s : le fichier n'existe pas ou n'est pas un "
"plugin %s valide :\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Cliquez sur OK pour utiliser la configuration par défaut, ou sur Annuler "
"pour fermer %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Erreur PCSX2 : Déficience matérielle"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Cliquez sur OK pour fermer %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "Erreur critique de %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< &Précédent"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "&Accueil"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "Ouvre une boîte de dialogue (qui vaut le coup)"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cliquez sur OK pour accéder au panel de configuration des plugins."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"ATTENTION ! Le système des plugins n'a pas été chargé. PCSX2 ne peut pas "
"être utilisé."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Erreur de BIOS PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Cliquez sur OK pour accéder au panel de configuration du BIOS."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"ATTENTION ! Le système des plugins n'a pas été chargé. PCSX2 ne peut pas "
"être utilisé."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "Options de commande de %s"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Le processus PCSX2 ne répond pas"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Exécution de la machine virtuelle PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Trouver un ISO qui n'apparaît pas dans l'historique récent."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr ""
"Les dossiers suivants existent mais la permission d'écriture est refusée :"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Les dossiers suivants sont absents et ne peuvent pas être créés :"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Erreur ! Mode portable %s -"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 a été installée comme une application portable mais ne peut pas se "
"lancer à cause des erreurs suivantes :"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Utiliser le mode User Documents"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s utilise à présent le mode d'installation local."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Essayez d'effacer manuellement le fichier \"portable.ini\" du répertoire "
"d'installation."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"Impossible d'appliquer les nouveaux paramètres, l'un d'entre eux n'est pas "
"valide."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Sauvegarder le log"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
msgstr "Petit"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Regroupe un nombre important de logs dans un espace réduit."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "&Normal font"
msgstr "Police normale"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "C'est ce que j'utilise (le mec qui programme)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
msgstr "Moyen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "C'est sympa et lisible."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "Grand"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Au cas où vous utiliseriez une résolution d'écran très élevée."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "Thème \"Light\""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Thème par défaut."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "Thème \"Dark\""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Thème \"Classic Black\" pour les personnes qui aiment avoir le texte gravé "
"dans leurs nerfs optiques."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrer..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Sauvegarder le contenu du log dans un fichier"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "N&ettoyer"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Nettoyer le contenu du log dans la fenêtre"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Auto&dock"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Appearance"
msgstr "Apparence"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Fermer la fenêtre du log : le contenu sera préservé"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Dev / Impression"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Affiche les logs des développeurs de PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&CDVD reads"
msgstr "Lecture CDVD"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Affiche l'activité de la lecture du disque"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "Tout activer"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Activer tous les filtres source du log."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "Tout désactiver"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Désactiver tous les filtres source du log."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Restore Default"
msgstr "Réinitialiser les paramètres"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Restaurer les filtres par défaut."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "&Rapport"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "&Sources"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "En savoir plus sur %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "Un émulateur de PlayStation 2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Fermer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Assertion Failure - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Sauvegarder une image d'écran des paramètres (fichier PNG)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Sauvegarder les images vers..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ne plus montrer cette fenêtre."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr "Désactive cette fenêtre et se rappellera de la réponse choisie ici."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Cette fenêtre ne s'affichera plus à l'avenir. Les paramètres peuvent être "
"réinitialisés à partir du panel concerné."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Arrêter"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Convertir la carte mémoire en un autre format"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Convertir: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "En: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "Fichier de 8 Mo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "Fichier de 16 Mo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "Fichier de 32 Mo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "Fichier de 64 Mo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
"Convertir cette carte mémoire en un dossier de sauvegardes individuelles."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Erreur (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Convertir une carte mémoire"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Ce type de destination n'est pas supporté !"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "Erreur de conversion de la carte mémoire inconnue."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Créer une nouvelle carte mémoire"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Nouvelle carte mémoire :"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "Dans le dossier : "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Nom du fichier : "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Créer une carte mémoire"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Erreur : la carte mémoire n'a pas pu être créée."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Erreur ! La carte mémoire n'a pas pu être créée."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Utiliser une compression NTFS pour créer la carte."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [la plus compatible]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Il s'agit de la taille standard prévue par Sony, et elle est supportée par "
"tous les jeux (ainsi que tous les BIOS existants)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Toujours utiliser cette option pour être sûr d'éviter les sauvegardes "
"corrompues."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Le format classique des cartes mémoires non-officielles, qui devraient "
"marcher avec la plupart des jeux."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"Les cartes mémoire de 16 et 32 MB possèdent des facteurs de compatibilité "
"similaires."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Attention ! La compatibilité est réduite : certes, c'est très gros, mais la "
"plupart des jeux ne marcheront pas avec."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"A vos risques et périls. La carte mémoire pourrait rencontrer des erreurs "
"critiques."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Dossier [expérimental]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Stocker le contenu de la carte mémoire dans le fichier hôte au lieu d'à "
"l'intérieur d'un fichier."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Gère automatiquement le contenu de la carte mémoire afin que la console ne "
"voie uniquement les fichiers en rapport avec le logiciel en cours "
"d'exécution. Permet de glisser-déposer des fichiers de la carte mémoire vers "
"un dossier et l'inverse. Cette fonction est encore expérimentale, faites "
"attention !"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Il s'agit de la taille standard prévue par Sony, et elle est supportée par "
"tous les jeux (ainsi que tous les BIOS existants)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Sélectionner un dossier pour les paramètres de %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "Choix de la langue"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Ne changez la langue que si vous en avez réellement besoin.\n"
"Le système par défaut fonctionne bien, la plupart du temps."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Bienvenue dans PCSX2 !"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
msgid "Configuration Guide"
msgstr "Guide de configuration"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "Lisez-moi / FAQ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Première configuration de %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importer les paramètres existants ?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Rapport automatique"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr ""
"Éjecter automatiquement les cartes mémoire lorsqu'une sauvegarde virtuelle "
"est chargée"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Gère automatiquement les sauvegardes en fonction du jeu en cours"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Gestionnaire de cartes mémoire"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Lecture des cartes mémoire vers / depuis les ports PS2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Remarque : Dupliquer/Renommer/Créer/Effacer ne peuvent PAS être annulés "
"grâce au bouton \"Annuler\"."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Première configuration de PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%s est lancé depuis un nouveau dossier et nécessite d'être configuré."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Attention ! Configuration écrasée"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Attention ! Composants remplacés"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Paramètres d'émulation - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "Mode fenêtré (GS)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Speedhacks"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Patchs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Gestionnaire de composants - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Language Selector"
msgstr "Choix de la langue"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Enregistre les événements comme s'ils se déroulaient sur une vraie PS2."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Quitter PCSX2 ?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Save state"
msgstr "Sauvegarder"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres de la machine virtuelle vers l'emplacement actuel."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Load state"
msgstr "Charger"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr ""
"Charger les paramètres de la machine virtuelle vers l'emplacement actuel."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
msgid "Load State Backup"
msgstr "Charger le backup"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Charger le backup de la machine vituelle sur l'emplacement actuel."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Passer à l'emplacement suivant"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "On passe au slot suivant !"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Passer à l'emplacement précédent"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "On passe au slot précédent !"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erreur du glisser-déposer"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas glisser plusieurs fichiers à la fois vers une fenêtre %s. "
"Un seul à la fois, merci."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Confirmer le reset de la PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez déposé le fichier ELF dans %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Vous avez déposé l'image ISO dans %s :"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Emplacement %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "Afficher la console"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "Console vers Stdio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "&Système"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD/DVD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "&Configuration"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "&Autres"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation en cours..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "Démarrage du ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Pour lancer directement des fichiers PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "Charger"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "Sauvegarder"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "Faire un backup avant de sauvegarder"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Patchs automatiques"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "Applique automatiquement les patchs associés à certains jeux"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Activer les codes de triche"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Activer les correctifs pour écran large"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Activer le Host Filesystem"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "Éteindre le jeu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Coupe toutes les opérations en cours et réinitialise les plugins."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "Quitter"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Fermer %s est dangereux pour la santé"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
#, fuzzy
msgid "ISO &Selector"
msgstr "&Choisir un ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "&Gestionnaire de plugins"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Utilise l'image ISO choisie comme un disque PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "&Plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Utilise un plugin externe en tant que CDVD-source."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "Pas de &disque"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Permet la configuration du BIOS de votre PS2 virtuelle."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Paramètres &d'émulation"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Cartes mémoire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Choix des Plugins/BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Vidéo (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Son (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Contrôleurs (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "&Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "&Effacer tous les paramètres..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Efface tous les paramètres de %s et relance l'assistant de première "
"configuration."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "&À propos de..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "Ouvrir la &fenêtre de debug..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "&Connexion en cours..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Vidéo (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshots :"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "&Pause"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Met l'émulation en pause et préserve son bon fonctionnement."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "R&eprendre le jeu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Relance l'émulation là où elle s'était arrêtée."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pause/Reprendre"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Aucune émulation en cours : impossible d'interrompre ou de reprendre "
"l'activité."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Démarre le système en sautant les logos PS2/Sony"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Démarrer le CDVD (&rapide)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Démarrer le CDVD (&rapide)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Démarrer le CDVD (co&mplet)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Démarre le système à partir du DVD ou de l'ISO source."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Démarrer le CDVD (co&mplet)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Démarre le système à partir du DVD ou de l'ISO source."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "Démarrer le &BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "Démarre le système à partir du DVD ou de l'ISO source."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Aucun plugin chargé"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "Paramètres du &Core GS..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr "Modifie les paramètres d'émulation hardware gérés par PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "Paramètres du mode &fenêtré..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Modifie la fenêtre et l'apparence dont le ratio d'aspect."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "Paramètres du &plugin..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Ouvre la fenêtre de configuration avancée du plugin %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Réinitialiser tous les paramètres ?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Confirmer le changement d'image ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Voulez-vous simplement échanger les disques ou redémarrer le système pour "
"lancer le nouveau disque ?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "Échanger"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Confirmer le changement de CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Vous avez choisi de changer le CDVD %s pour %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Voulez-vous simplement échanger les disques ou redémarrer le système pour "
"lancer le nouveau disque ?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Tous les fichiers supportés (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Images disque (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Blockdumps (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Compressé (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
"Sélectionnez une image-disque, une image-disque compressée ou une sauvegarde "
"de bloc..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Choisir un fichier ELF..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Fichier ISO introuvable !"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture du fichier :"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Erreur : le fichier ISO configuré n'existe pas. Cliquez sur OK pour choisir "
"un autre ISO."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez choisi l'image ISO suivante : \n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Load State"
msgstr "Charger"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Save State"
msgstr "Sauvegarder"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "Choisir un fichier ELF..."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de créer une carte mémoire : \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Accès à la carte mémoire refusé : \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Nom du fichier absent ou trop court"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Nom du fichier extérieur au dossier"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "Nom du fichier déjà existant"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Votre système empêche la création du fichier"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Impossible d'appliquer les paramètres..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Chemin du BIOS :"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Choisir le fichier où se trouvent les BIOS PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Parcourir pour sélectionner un dossier différent."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Sélectionner un BIOS :"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Round Mode"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Clamping Mode"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Chop / Zéro"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "Options du recompilateur EE/FPU"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Garder le signe"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "Options du recompilateur avancé VU0 / VU1"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpréteur"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Peut-être la chose la plus lente de tout l'univers."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompilateur"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Réalise une traduction en temps réel d'un code 64-bit MPIS-IV vers un x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Relativement lent : à utiliser uniquement à des fins de diagnostics."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Réalise une traduction en temps réel d'un code 32-bit MIPS-I vers un x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Activer l'EE Cache (plus lent)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "A n'utiliser qu'avec l'interpréteur, à des fins de diagnostics"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Réinitialiser les paramètres"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Interpréteur Vector Unit. Lent et rarement compatible. A n'utiliser que pour "
"des diagnostics."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Recompilateur microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Nouveau recompilateur Vector Unit qui bénéficie d'une compatibilité "
"améliorée. Recommandé."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Recompilateur superVU [ancien]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Utile pour diagnostiquer les bugs ou les plantages du nouveau recompilateur "
"mVU."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Utiliser les paramètres par défaut"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Afficher dans l'explorateur"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Ouvrir ce dossier dans l'explorateur Windows."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Créer un dossier ?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr ""
"Aucun dossier correspondant trouvé. Voulez-vous que %s essaye d'en créer un ?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Window/Screen"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Normal (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Écran large (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
msgid "Off (Default)"
msgstr "Désactivé (défaut)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Tout désactiver"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Normal (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptative"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Désactiver la bordure de redimensionnement"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Toujours cacher le curseur de la souris"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Cacher la fenêtre lorsque le jeu est en pause"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Lancer le plein-écran par défaut"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Un double-clic pemet de basculer vers le mode plein-écran"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Ratio d'aspect :"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "Ratio d'aspect :"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Taille de la fenêtre :"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Attendre le rafraîchissement VSync (synchronisation verticale)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Dimensions de la fenêtre invalides : une résolution ne peut pas contenir "
"autre chose que des chiffres, banane !"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Correctifs personnalisés"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - Corrige le crash au lancement d'un jeu Tri-Ace."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n"
"* Star Ocean 3\n"
"* Radiata Stories\n"
"* Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag Hack - Pour tous les jeux Persona (seulement avec le "
"recompilateur SuperVU !)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack - Pour le jeu Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - Pour le jeu Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div Hack - Pour tous les jeux de la série Gundam."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - Pour le jeu Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"FFX video fix - Corrige des bugs graphiques liés à certaines vidéos du jeu "
"FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing hack - Un peu de tout. Essayez-le si aucun autre hack ne corrige "
"votre problème."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - Saute les vidéos/cinématiques des jeux afin d'éviter qu'ils "
"ne plantent."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - Essayez-le si votre jeu bloque toujours au même endroit."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignorer l'écriture DMAC lorsqu'elle est occupée."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "Simuler la lecture VIF1 FIFO (permet d'accélérer les chargements)."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr "Retarder VIF1 FIFO - Pour le HUD de SOCOM2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Active le GIF FIFO (Plus lent mais obligatoire pour Hotwheels, Wallace and "
"Gromit, DJ Hero)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "Passer au rendu logiciel de GSdx quand une vidéo est lue"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Précharger le hack TLB pour éviter un manque de TLB dans Goemon"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"Hack bit VU I: éviter une recompilation permanente (Scarface The World is "
"Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
#, fuzzy
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr ""
"Hack bit VU I: éviter une recompilation permanente (Scarface The World is "
"Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Activer les patchs manuellement [déconseillé]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Activer les rapports automatiques"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Les rapports automatiques seront enregistrés dans le fichier emulog.txt. "
"Vous pouvez activer/désactiver la création de rapports à tout moment en "
"pressant la touche F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Attention : activer les rapports automatiques ralentira beaucoup l'émulation "
"et reste l'une des principales réponses à la question : \"Où sont passés mes "
"FPS ?\" :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Choisir le dossier des cartes mémoire PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Dupliquer ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Renommer ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Créer ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "Convertir ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Carte : "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Créer une nouvelle carte mémoire."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Renommer cette carte mémoire ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Insérer ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Éjecter la carte de son lecteur"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Insérer la carte dans un lecteur ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Dupliquer le contenu de cette carte mémoire ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "Effacer la carte mémoire du disque (toutes les données seront perdues)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Créer une nouvelle carte mémoire et l'assigner à ce lecteur."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Effacer le fichier carte mémoire ?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Dupliquer la carte mémoire"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Échec : seule une carte déjà existante peut être dupliquée."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Choisir un nom pour la copie \n"
"(le format '.ps2' sera automatiquement ajouté)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Échec : %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "Échec de la copie !"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Carte mémoire '%s' dupliquée sous le nom '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Terminé"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Choisissez un nouveau nom pour la carte mémoire '%s'\n"
"(le format '.ps2' sera automatiquement ajouté à sa suite)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Renommer la carte mémoire"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Erreur : impossible à renommer.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Assignez un lecteur pour '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Insérer la carte"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "&Eject card"
msgstr "Éjecter la carte"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "&Insert card ..."
msgstr "Insérer la carte ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "Dupliquer la carte ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "&Rename card ..."
msgstr "Renommer la carte ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "&Delete card"
msgstr "Effacer la carte"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "&Convert card"
msgstr "Convertir la carte"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "Créer une nouvelle carte ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Re&fresh List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "Port PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Nom de la carte"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Taille"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Formatée"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Créée le"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Non"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Cartes inutilisées --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Pas de carte inutilisée --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Sélection du mode utilisateur"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "User Documents (recommandé)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Emplacement : "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Dossier personnalisé :"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr "Ce paramètre peut nécessiter les droits d'un compte administrateur."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Choisir la racine du document pour %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Cette langue deviendra celle par défaut !"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Choisir un dossier pour les triches"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Choisir un dossier pour les sauvegardes"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Screenshots :"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Choisir un dossier pour les screenshots"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Rapports / Dumps :"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Choisir un dossier pour les rapports / dumps"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Application des paramètres..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Éteindre la machine virtuelle PS2 ?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "\"I'm giving her all she's got, Captain!\" (cf. Star Trek)"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Mise à jour de la liste des plugins disponibles..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Chemin d'accès des plugins :"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Choisir le dossier où se trouvent les plugins PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer…"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Parcourir pour choisir un dossier de plugins différent."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Veuillez sélectionner un plugin valide pour le %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Le plugin %s sélectionné n'a pas pu être chargé.\n"
"\n"
"Explication : %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Exécution des tâches..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Activer les speedhacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Une manière facile et sûre de s'assurer que les speedhacks ont été "
"complètement désactivés."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EmotionEngine (EE) Cyclerate [Non recommandé]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
#, fuzzy
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "VectorUnit (VU) Cycle Stealing [Non recommandé]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU Hacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Amélioration sensible des performances et compatibilité élevée, mais "
"pourrait causer quelques bugs graphiques... [Recommandé]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Bonnes performances et compatibilité élevée, mais pourrait occasionner des "
"\"tremblements\" à l'écran... [Recommandé pour Proc. 3+ coeurs]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "Autres Hacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Active l'INTC Spin Detection"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Augmente les FPS de manière considérable sur certains jeux et n'a pas "
"d'impact sur la compatibilité générale. [Recommandé]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Activer la Wait Loop Detection"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Amélioration modérée des performances sur certains\n"
"jeux, et aucun effet pervers connu. [Recommandé]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Activer l'accès rapide aux CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Réduit les temps de chargement. [Non recommandé]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Désactiver le Framelimiting (limite le nombre de frames)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Utile pour les benchmarks. On peut utiliser cette option en jeu grâce à la "
"touche F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Ajustement de la Framerate de base :"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Ajustement de la Slow Motion :"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Ajustement du Turbo :"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Framerate en mode NTSC :"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Framerate en mode PAL :"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Erreur de lecture des paramètres de la framerate NTSC ou PAL : les valeurs "
"sont fausses."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Désactivé [par défaut]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Activé lorsque le Turbo est actif (appuyez sur TAB)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Saut de frames permanent"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Les modes Normal et Turbo permettent de sauter des frames. Le mode Slow "
"motion désactivera le saut de frames."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Frames à rendre"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Frames à ignorer"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Utiliser le MTGS synchronisé"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Permet uniquement de détecter des bugs potentiels liés au MTGS, puisque "
"c'est très lent."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Saut de frames"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Framelimiter"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "Effacer la liste d'ISO"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Emplacement %d"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "Emplacement %d"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Impossible de charger la sauvegarde. Elle n'est pas supportée par cette "
"version du logiciel."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Il n'y a pas d'emplacement à télécharger ou à sauvegarder."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"La sauvegarde ne peut pas être chargée car elle n'est pas une archive gzip "
"valide. Elle a peut-être été créée par une ancienne version de PCSX2, ou "
"bien elle est corrompue."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Le fichier n'est pas une sauvegarde PCSX2 valide. Référez-vous aux rapports "
"pour plus de détails."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"La sauvegarde n'a pas pu être chargée du fait de l'absence de composants "
"indispensables. Référez-vous aux rapports pour plus de détails."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (défaut)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Le fichier BIOS n'est pas un BIOS PS2 valide. Merci de le reconfigurer."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"Le BIOS PS2 n'a pas pu être chargé. Le BIOS n'a pas été configuré, ou la "
"configuration a été corrompue. Merci de le reconfigurer."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr ""
"Le fichier de configuration du BIOS n'existe pas. Merci de reconfigurer le "
"BIOS."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s extensions non trouvées. Le recompilateur R5900-32 nécessite un CPU qui "
"gère les extensions SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s extensions non trouvées. microVU nécessite un CPU qui gère les "
"extensions SSE2."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Le plus sûr"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Efficace +"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "Versions précédentes"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "Webmestres"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "Spécialistes plugins"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Remerciements particuliers à"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Développeurs :"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Ils ont contribué :"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "Site internet/forums officiels PCSX2"
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "Dépôt Git officiel de PCSX2 (sur GitHub)"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "C'est bon, j'ai compris !"
#, c-format
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "Base de données - %s"
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
#~ msgstr "Le processus PCSX2 ne répond pas"
#, c-format
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
#~ msgstr "Apparence / Thèmes - %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Annuler pour essayer d'interrompre l'opération en cours."
#, c-format
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
#~ msgstr "Appuyez sur Terminer pour mettre immédiatement fin à %s."
#~ msgid "Terminate App"
#~ msgstr "Terminer l'application"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "La sortie GS est désactivée !"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "Éditeur de &base de données"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "&Redémarrer"
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Simule une réinitilisation de la PS2 virtuelle."
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
#~ msgstr "Pas d'émulation en cours : lancez quelque chose, d'abord !"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
#~ msgstr "Basculer l'écran virtuel en 4:3 quand une cinématique est lue"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "Éditeur de base de données"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Region: "
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Compatibility: "
#~ msgstr "Compatibilité"
#~ msgid "Comments: "
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Patches: "
#~ msgstr "Patches"
#~ msgid "Themes Search Path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès des thèmes :"
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
#~ msgstr "Choisir le dossier qui contient les thèmes visuels PCSX2"
#~ msgid ""
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
#~ "visual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton Parcourir pour choisir un dossier de thèmes visuels "
#~ "PCSX2 différent."
#~ msgid "Select a visual theme:"
#~ msgstr "Sélectionner un thème :"
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "Désactive toute sortie GS"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive complètement l'affichage vidéo : idéal pour un benchmark des "
#~ "composants EEcore."
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger la sauvegarde. Elle n'est pas supportée par cette "
#~ "version du logiciel."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Toujours visible"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois cochée, la fenêtre de dialogue restera toujours par-dessus les "
#~ "autres fenêtres."
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "Relancer le CDVD (complet)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "Redémarrage intégral du système d'émulation."
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "Relancer le CDVD (rapide)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr ""
#~ "Redémarrage rapide du système d'émulation (saute les logos PS2/Sony)."
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer la direction du port sur le transfert Path3 - Utile pour le jeu "
#~ "Hot Wheels"
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialise les options des speedhacks à leurs valeurs par défaut (à "
#~ "noter que cette opération les désactivera tous)."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Beta-test"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "Choix du BIOS"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Choisir un ISO..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 Recommandé"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Bascule Vsync dynamique basée sur la frame rate (lisez le tooltip !)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "La meilleure méthode pour s'assurer que tous les patchs ont été "
#~ "désactivés."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(modded)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger cette sauvegarde. L'emplacement provient d'une "
#~ "version de PCSX2 incompatible (trop ancienne, ou nouvelle)."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger cette sauvegarde. L'emplacement n'est pas supporté "
#~ "car il a sûrement été créé à partir d'une version de PCSX2 non-gérée."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Amélioration sensible des performances et compatibilité élevée, mais "
#~ "pourrait causer quelques bugs graphiques, SPS, etc..."