mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
1165 lines
50 KiB
Plaintext
1165 lines
50 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: dio\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: hu_HU\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elegendő szabad virtuális memória, vagy a szükséges virtuális "
|
|
"memóriakiosztás más folyamatok, szolgáltatások vagy DLL-ek számára van "
|
|
"fenntartva."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
|
msgstr "Az NVM/MEC fájl írása sikertelen. Ellenőrizd le a BIOS beállításaidat."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a recompiler nem tudott folyamatos memóriát lefoglalni, ami szükséges "
|
|
"lenne a belső gyorsítótár számára. Ilyen hibát okozhat a nem elegendő "
|
|
"virtuális memória erőforrás, mint például a kis méretű vagy kikapcsolt "
|
|
"lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű memóriát fogyasztó program."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PCSX2 nem képes a PS2 virtuális géphez szükséges memória lefoglalására. "
|
|
"Zárj be néhány memóriaigényesebb háttérfeladatot és próbáld újra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: Néhány beállított PS2 recompiler inicializálása sikertelen, ezért "
|
|
"használatuk le lett tiltva:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés: Bár nem szükségesek recompilerek a PCSX2 futtatásához, általában "
|
|
"lényegesen felgyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra "
|
|
"bekapcsolnod a feljebb listázott recompilereket, ha megoldottad a hibákat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS-t "
|
|
"egy valódi, általad birtokolt PS2 konzolból *kell* kimentened (kölcsönözni "
|
|
"is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az Olvass el "
|
|
"fájlt, vagy átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Kihagyás': tovább várakozás az folyamat válaszára.\n"
|
|
"'Mégse': kísérlet a folyamat leállítására.\n"
|
|
"'Megszakítás': azonnali kilépés a PCSX2 emulátorból.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Győződj meg róla, hogy ezek a mappák létre vannak hozva és hogy felhasználói "
|
|
"fiókod rendelkezik a szükséges írási jogosultságokkal -- vagy indítsd újra a "
|
|
"PCSX2 emulátort magasabb szintű (rendszergazdai) jogosultságokkal, amelyek "
|
|
"biztosítják a PCSX2 számára a szükséges mappák létrehozását. Ha nem "
|
|
"rendelkezel magasabb szintű jogosultsággal a számítógépen, akkor át kell "
|
|
"váltanod a Felhasználói Dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontos tudni, hogy attól függően mennyi van a memóriakártyán, a létrejövő "
|
|
"fájl nem biztos, hogy minden mentést tartalmaz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: A memóriakártya konvertálása sok időt vehet igénybe. Kérünk ne "
|
|
"zárd be az emulátort míg tart a folyamat, akkor se, ha az emulátor úgy "
|
|
"tűnik, nem reagál semmire."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy standard 8 MB-os .ps2 memóriakártya-"
|
|
"fájllá."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 16 MB-os .ps2 memóriakártya-fájllá."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 32 MB -os .ps2 memóriakártya-fájllá."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 64 MB-os .ps2 memóriakártya-fájllá."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
|
|
"tulajdonságoknál a Windows Intézőből."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításaidat, beleértve a legtöbb plugin "
|
|
"által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi figyelembe "
|
|
"ezt az értéket)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt megadhatsz egy helyet a PCSX2 beállítások számára. Ha már vannak ott "
|
|
"korábbi PCSX2 beállítások, akkor lehetőséged lesz importálni vagy felülírni "
|
|
"őket."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a varázsló segít a pluginok, memóriakártyák és a BIOS beállításában. Ha "
|
|
"először telepíted a %s emulátort, akkor ajánlatos megtekintened az Olvass el "
|
|
"fájlt és átnézned a Beállítási útmutató tartalmát."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PCSX2 emulátor számára szükséges egy *legális* PS2 BIOS példány a játékok "
|
|
"futtatásához.\n"
|
|
"Nem használhatsz egy baráttól, vagy internetről beszerzett másolatot.\n"
|
|
"A BIOS-t a *saját* PlayStation 2 konzolodból kell kimentened."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s beállítások találhatóak az általad konfigurált beállítások mappában. "
|
|
"Szeretnéd importálni ezeket a beállításokat vagy inkább felülírnád a %s "
|
|
"alapértelmezett beállításaival?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(vagy nyomd meg a Mégse gombot egy másik beállítási mappa választásához)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az NTFS tömörítés gyors és teljesen megbízható; általában jól tömöríti a "
|
|
"memóriakártyákat (ez az opció erősen ajánlott)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memóriakártya sérülés elkerülése végett a játékokat a kártyatartalom "
|
|
"újraindexelésére kényszeríti, játékállapotok betöltését követően. Nem minden "
|
|
"játékkal kompatibilis (pl. Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Csak mappa típusú esetén): A memóriakártya tartalmának újraindexelése "
|
|
"minden alkalommal amikor megváltozik a futtatott program. Ez megakadályozza, "
|
|
"hogy a memóriakártya kifogyjon a helyből a mentések számára."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
|
"felülbírálja az egyébkénti beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások "
|
|
"nem fognak megjelenni a Beállítások ablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha "
|
|
"valamit átállítasz itt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
|
"felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
|
|
"parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások ablakban, és ki "
|
|
"lesznek kapcsolva, ha valamit átállítasz itt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
|
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
|
"box to apply settings manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
|
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
|
"to no side effects.\n"
|
|
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
|
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
"risks causing problems in other cases.\n"
|
|
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
|
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
|
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
|
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Előre definiáltunk néhány beállítási szintet, melyek segítségével extra "
|
|
"sebességet lehet nyerni gyengébb rendszereken, vagy extrém számításigényes "
|
|
"játékokban. Vedd ki a pipát, ha magadtól kívánod a beállításokat megadni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Legbiztonságosabb - Nincsenek speedhackek. A megbízhatóság maximális, de "
|
|
"esélyes, hogy lassú lesz.\n"
|
|
"2) Biztonságos - Ez az alapbeállítás. Olyan speedhackeket alkalmaz, amikről "
|
|
"tudjuk, hogy nem okoznak érdemi problémát.\n"
|
|
"3) Kiegyensúlyozott - Segíthet négymagos processzorokon.\n"
|
|
"4) Aggresszív - Segíthet gyenge gépeken, kevésbé megterhelő játékokban, azt "
|
|
"kockáztatva, hogy bizonyos esetekben hibákat okoznak.\n"
|
|
"5) Nagyon aggresszív - Segíthet gyenge gépeken, kevésbé megterhelő "
|
|
"játékokban, de valószínű, hogy problémák jönnek majd elő.\n"
|
|
"6) Többnyire káros - Erőteljes használata a speedhackeknek. A játékok egy "
|
|
"nagyon szűk csoportján segíthet, de káros hatással lesz a legtöbb egyéb "
|
|
"esetben. Nem javasolt gyenge PC-k számára."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a művelet alaphelyzetbe állítja a jelenlegi PS2 virtuális gép állapotot; "
|
|
"minden eddigi változás el fog veszni. Biztosan vagy benne?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a parancs törli a %s beállításait és vissza enged térni az első "
|
|
"indításkori varázslóhoz. A %s kézi újraindítására lesz szükség a művelet "
|
|
"után.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FIGYELEM! Ha az OK gombra kattintasz, *MINDEN* %s beállítás törölve lesz és "
|
|
"az alkalmazás be lesz zárva, amivel minden nem-mentett játékállást "
|
|
"elveszítesz. Biztosan ezt akarod?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(megjegyzés: nincs hatással a plugin beállításokra)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PS2 %d. memóriakártya csatlakozója automatikusan ki lett kapcsolva. "
|
|
"Javíthatod a problémát\n"
|
|
"és bármikor visszakapcsolhatod a főmenüből a Beállítások > Memóriakártyák "
|
|
"résznél."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Csak mappa típusú esetén): A memóriakártya betelt, nem sikerült hozzáadni a "
|
|
"következőt: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassz egy érvényes BIOS fájlt. Ha nem áll rendelkezésre megfelelő fájl, "
|
|
"akkor nyomj Mégse gombot a beállítás panel bezárásához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "Megjegyzés: A legtöbb játékhoz megfelelőek az alapbeállítások."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "A megadott hely/könyvtár nincs meg. Szeretnéd létrehozni?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
|
|
"felhasználói mód beállítás társítását. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ki: Kikapcsolja a képarány ideiglenes átkapcsolását.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4:3: Ideiglenes átváltás 4:3 képarányra FMV-k lejátszása közben, hogy így "
|
|
"azok torzulásmentesen jelenjenek meg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"16:9: Ideiglenes átváltás 16:9 képarányra FMV-k lejátszása közben, hogy így "
|
|
"azok helyesen, szélesvásznúan jelenjenek meg."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"100: Kitölti az ablakot teljesen, anélkül hogy levágna a kép tartalmából.\n"
|
|
"100 alatt/felett: Kicsinyítés/Nagyítás\n"
|
|
"0: Automatikusan annyit nagyít, hogy a fekete sávok eltűnjenek (a képarányt "
|
|
"megtartja, tehát a kép tartalmának részei levágásra kerülhetnek).\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Megjegyzés: néhány játék magától jelenít meg fekete sávokat, azok tehát a "
|
|
"'0' beállítással sem fognak eltűnni!)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Billentyűzet:\n"
|
|
" CTRL + NUM+: Nagyítás,\n"
|
|
" CTRL + NUM-: Kicsinyítés,\n"
|
|
" CTRL + NUM*: 100 és 0 között váltás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vertikális szinkronizáció (vsync) megszünteti a képtöréseket, de "
|
|
"jellemzően hatással van a teljesítményre is. Csak teljes képernyős módban "
|
|
"érvényesül és nem minden GS plugin esetén működik."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsold ezt be, ha nem akarod hogy az egérmutató látszódjon a GS ablakban; "
|
|
"hasznos ha elsősorban egeret használsz a játékok irányításához.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alapértelmezésben az egérmutató két másodpercnyi tétlenség után "
|
|
"automatikusan eltűnik."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást az emuláció indításakor "
|
|
"vagy folytatásakor. Ettől függetlenül is bármikor válthatsz teljes nézetre "
|
|
"és vissza az ALT + ENTER billentyű-kombinációval."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC billentyű "
|
|
"lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Javítja az FMV-ket és a fagyásokat)\n"
|
|
" * SSX (Javítja a grafikai hibákat és a fagyásokat)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Elrontja a textúrákat)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II és III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (a campus elhagyása esetén)\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javasolt inkább a 'Játékjavítások automatikus használata' opció bekapcsolása "
|
|
"a főmenüben, ezt pedig inkább békén hagyni (mivel 'automatikus', szelektíven "
|
|
"kiválasztja a megfelelő javításokat az adott játékokhoz). A javítások "
|
|
"manuális bekapcsolása akár a teljesítmény felesleges csökkenését is "
|
|
"okozhatja."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A játékspecifikus javítások megoldást jelenthetnek a hibás emulációra néhány "
|
|
"játék esetében. \n"
|
|
"Egyúttal viszont kompatibilitási és teljesítmény problémákat is "
|
|
"okozhatnak. \n"
|
|
"\n"
|
|
"A legbiztonságosabb ha minden játékspecifikus javítás ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éppen törölni szándékozod a(z) '%s' nevű formázott memóriakártyát. Minden a "
|
|
"kártyán lévő adat el fog veszni! Teljesen és egészen biztos vagy a dologban?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: Másolás csak egy üres PS2 portra vagy a fájlrendszere engedélyezett."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Hiba: A(z) '%s' nevű memóriakártya használatban van."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérlek add meg, hogy hova szeretnéd hogy a PCSX2 a felhasználói fájlokat "
|
|
"mentse (azaz a memóriakártyákat, képernyőmentéseket, beállításokat és "
|
|
"játékállapotokat)! Ezek a mappák bármikor megváltoztathatók a Plugin/BIOS "
|
|
"kiválasztó panelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállíthatod, hogy hova szeretnéd hogy a PCSX2 a felhasználói fájlokat "
|
|
"mentse (azaz a memóriakártyákat, képernyőmentéseket, beállításokat és "
|
|
"játékállapotokat). Ez a beállítás csak a standard helyre vonatkozik, ami az "
|
|
"alapértelmezett telepítési értékre használatára van állítva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
|
msgstr "Ebből a mappából tölti be a PCSX2 a csalásokat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a mappába menti a PCSX2 az játékállapotokat; a menükből/eszköztárakból "
|
|
"vagy gyorsbillentyűk használatával készítheted el őket (F1/F3 -> mentés/"
|
|
"betöltés)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a képernyőmentéseket. A kép formátumát és "
|
|
"stílusát a használatban lévő GS plugin befolyásolhatja."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
|
|
"eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány "
|
|
"régebbi plugin lehet nem ismeri fel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! A pluginok megváltozatásához a PS2 virtuális gép teljes "
|
|
"leállítására és újraindítására van szükség. A PCSX2 meg fogja kísérelni "
|
|
"menteni és visszaállítani a gép állapotát, de ha az új, kiválasztott "
|
|
"pluginok nem kompatibilisek, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a "
|
|
"jelenlegi játékállás elveszhet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan alkalmazni akarod a beállításokat?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha "
|
|
"valamelyik nem áll rendelkezésre, mert egy plugin hiányzik vagy mert a %s "
|
|
"telepítése nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégse gombot a beállítási "
|
|
"panel bezárásához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"50%-os ciklusráta. Jelentősen lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli az "
|
|
"egyszerűbb játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét. Az FMV-k és a "
|
|
"hang szaggathat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"60%-os ciklusráta. Meglehetősen lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli az "
|
|
"egyszerűbb játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét. Az FMV-k és a "
|
|
"hang szaggathat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
|
"demanding games, slows down others."
|
|
msgstr ""
|
|
"75%-os ciklusráta. Enyhén lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli a "
|
|
"kevésbé számításigényes játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett ciklusráta. A PS2 \"Emotion Engine\"-jét a helyes, normális "
|
|
"sebességen futtatja."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games may have higher internal framerates."
|
|
msgstr ""
|
|
"130%-os ciklusráta. Érzékelhetően megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
|
|
"frissítési rátájú játékoknak megnövelheti a belső frissítési rátáját."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"180%-os ciklusráta. Jelentősen megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
|
|
"frissítési rátájú játékoknak megnöveli a belső frissítési rátáját. Az FMV-k "
|
|
"lelassulhatnak. Stabilitási gondokat okozhat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"300%-os ciklusráta. Extrém módon megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
|
|
"frissítési rátájú játékoknak megnöveli a belső frissítési rátáját. Az FMV-k "
|
|
"lelassulhatnak. Stabilitási gondokat okozhat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
|
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kikapcsolja az EE ciklusok kihagyását. A leginkább kompatibilis beállítás."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enyhe EE cikluskihagyás. Enyhe teljesítménycsökkenést okoz a legtöbb "
|
|
"játékban, de segíthet pár másiknak teljes sebességgel futni, ahol a VU "
|
|
"szálra egyébként nem jut elég processzoridő."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderált EE cikluskihagyás. A legtöbb játékot lelassítja, de segít pár "
|
|
"másikon, amelyeknél VU szál nem jut elég processzoridőhoz, hogy teljes "
|
|
"sebességgel futhassanak."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
|
"VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximális EE cikluskihagyás. Többnyire káros. Néhány kirívó esetben segíthet "
|
|
"teljes sebességet elérni, ahol a VU szál jelentősen ki van éheztetve "
|
|
"processzoridőre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A speedhackek általában növelik az emulációs sebességet, de grafikai "
|
|
"hibákat, hang problémákat és hibás FPS értékeket eredményezhetnek. Emulációs "
|
|
"problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
|
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
|
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
|
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módosítja az emulált Emotion Engine CPU órajelét. Magasabb értékek "
|
|
"növelhetik a változó frissítési rátájú játékok belső FPS-ét, de ezzel együtt "
|
|
"jelentősen megnövelik a CPU követelményeket is. Alacsonyabb értékek "
|
|
"lecsökkentik a CPU terhelést, ezáltal a könnyebben futtatható játékok is "
|
|
"teljes sebességet érhetnek el gyengébb processzorokon."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
|
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
|
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
|
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi az emulált Emotion Engine számára, hogy kihagyjon CPU "
|
|
"ciklusokat, ezáltal felgyorsítva a VU mikroprogramok végrehajtásának "
|
|
"gyakoriságát. Segít a játékok egy kisebb halmazának, ahol a VU szál "
|
|
"processzoridőre éhezése jelentős gondot jelent, mint pl. a Shadow of the "
|
|
"Colossus-ban. Az esetek többségében viszont csak csökkenti a teljesítményt "
|
|
"és pontatlanná teszi az FPS számlálót."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Állapotjelzőket csak azokon a blokkokon frissíti, amelyek olvassák "
|
|
"azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
|
|
"alapból."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VU1-et külön szálon futtatja (csak a microVU1-et). Általában ez segít 3 "
|
|
"vagy több magos CPU-k esetén. Biztonságos a legtöbb játék esetén, de van pár "
|
|
"ami emiatt kifagyhat. GS által limitált játékoknál valószínűleg csak ront a "
|
|
"teljesítményen (még inkább ha a CPU kétmagos)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a hack azoknál a játékoknál működik a legjobban, amelyek az INTC "
|
|
"állapotregisztert használják a vsync jelre várakozáshoz, azaz (főleg) a nem "
|
|
"3D-s RPG játékoknál. Más játékoknál csak csekély, vagy semmilyen gyorsulás "
|
|
"nem lesz észlelhető a hack használatával."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elsődlegesen az EE üresjárati ciklusát célozva (ld. a 0x81FC0 címet a "
|
|
"kernelben) ez a hack megkísérli kiszűrni azokat a ciklusokat, amelyekben a "
|
|
"ciklusmag körbe-körbe jár amíg egy hardveres esemény be nem következik. Az "
|
|
"ilyen ciklusok esetén az első iterációt után a következő esemény idejére "
|
|
"ugrunk vagy a processzor időszeletének a végére, attól függően melyik "
|
|
"történik előbb."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lásd a HDLoader kompatibilitási listát a közismerten problémás játékok "
|
|
"listájához (gyakran szerepel, hogy szükségük van a 'mode 1'-re, vagy hogy "
|
|
"'slow DVD')."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontos, hogy ha a képkockaszám korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
|
|
"lassított mód sem érhető el."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés: A PS2 hardveres összetételének köszönhetően a pontos képkocka "
|
|
"kihagyás nem lehetséges. Használata számos grafikai hibát okoz néhány "
|
|
"játékban."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsold be, ha úgy gondolod az MTGS szál szinkronizálása okozza az "
|
|
"összeomlásokat vagy a grafikai hibákat."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszered túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 "
|
|
"futtatásához. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt lapozófájl, "
|
|
"vagy egy másik, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kevés a memória: A SuperVU recompiler nem volt képes lefoglalni a számára "
|
|
"szükséges mennyiségű memóriát, ezért nem használható. Ez nem kritikus hiba, "
|
|
"mivel egyébként is elavult és a microVU-t kellene használod helyette amúgy "
|
|
"is. :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
|
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
|
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A PlayStation játék lemezeket nem támogatja a PCSX2. Ha PSX játékokat "
|
|
#~ "akarsz emulálni, akkor le kell töltened egy PSX emulátort, ilyenek az "
|
|
#~ "ePSXe vagy a PCSX."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
|
#~ "just be running *really* slowly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' folyamatág nem válaszol. Holtponton van vagy egyszerűen csak "
|
|
#~ "*rendkívül* lassan fut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
|
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
|
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Presets info:\n"
|
|
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
|
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
|
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Beállítás infó:\n"
|
|
#~ "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
|
|
#~ "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
|
|
#~ "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
|
|
#~ "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
|
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
|
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
|
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
|
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
|
|
#~ "beállítást alapul véve)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett "
|
|
#~ "beállítások. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
|
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
|
|
#~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
|
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
|
|
#~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
|
#~ "games with high compatibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a "
|
|
#~ "legtöbb játéknál magas kompatibilitással."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
|
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 "
|
|
#~ "EmotionEngine tényleges sebességéhez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
|
#~ "most games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos "
|
|
#~ "sebességnövekedés a legtöbb játéknál."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
|
#~ "significant speedups in some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de "
|
|
#~ "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel "
|
|
#~ "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
|
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
|
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
|
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
|
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
|
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's "
|
|
#~ "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést "
|
|
#~ "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 "
|
|
#~ "hardver tényleges képességeit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
|
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység "
|
|
#~ "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és "
|
|
#~ "a játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok "
|
|
#~ "számát."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
|
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
|
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános "
|
|
#~ "GPU okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: "
|
|
#~ "ments állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be "
|
|
#~ "újra a mentett állást.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki "
|
|
#~ "játék közben (a videó tipikusan szétesik)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
#~ "will be *very* slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Figyelem: A számítógép nem támogatja az SSE2 utasításkészletet, ami "
|
|
#~ "szükséges a legtöbb PCSX2 recomplier és plugin számára. A lehetőségek "
|
|
#~ "korlátozottak, az emuláció pedig *nagyon* lassú lesz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
|
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
|
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
|
|
#~ "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync "
|
|
#~ "kikapcsol a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: "
|
|
#~ "Ez jelenleg csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és "
|
|
#~ "csak akkor, ha a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más "
|
|
#~ "plugin vagy renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó "
|
|
#~ "fekete képkockát hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a "
|
|
#~ "Vsync be legyen kapcsolva."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi "
|
|
#~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, "
|
|
#~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..."
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
#~ msgstr "Nincs meghatározott ok."
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
#~ msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli "
|
|
#~ "esemény felhasználást."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
#~ "to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására "
|
|
#~ "várakozik."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
#~ msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "Legbiztonságosabb"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe (faster)"
|
|
#~ msgstr "Biztonságos (gyorsabb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Kiegyensúlyozott"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive"
|
|
#~ msgstr "Agresszív"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "Agresszív plusz"
|
|
|
|
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
|
#~ msgstr "Legártalmasabb"
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre."
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
#~ msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
#~ msgstr "Szép és olvasható."
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
#~ msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz."
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
#~ msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget "
|
|
#~ "az optikai érzékelőikbe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
#~ "behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
|
|
#~ "memória kártya működést szeretnéd."
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
|
|
#~ "rendelkeznek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
#~ "unlikely)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés "
|
|
#~ "előfordulhat (noha valószínűtlen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A "
|
|
#~ "beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
#~ "very slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon "
|
|
#~ "lassú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
|
|
#~ "összetevők tesztelése esetén."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a "
|
|
#~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory "
|
|
#~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."
|