pcsx2/locales/lt_LT/pcsx2_Iconized.po

1035 lines
44 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-28 01:43+0200\n"
"Last-Translator: xddxd\n"
"Language-Team: xddxd\n"
"Language: lt_LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && (n%100<11 || n%100>19) ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=9 && (n%100<11 || n%100>19) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Neužtenka virtualiosios atminties arba reikalingi virtualiosios atminties "
"priskyrimai jau buvo rezervuoti kitų procesų, tarnybų arba DLL."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Nepavyko nuskaityti/įrašyti NVM/MEC failo. Patikrinkite savo BIOS bei "
"leidimų nustatymus."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Rekompiliatoriui nepavyko rezervuoti nuoseklios atminties reikalingos "
"vidinei talpyklai. Ši klaida gali būti sukelta dėl neužtektinos "
"virtualiosios atminties, nes per mažas arba išjungtas swapfailas arba kitos "
"programos, kuri naudoja daug atminties."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 negalėjo skirti atminties reikalingos PS2 virtualiajai mašinai. "
"Uždarykite atmintį naudojančias užduotis ir bandykite dar kartą."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Dėmesio: Kai kuriems sukonfigūruotiems PS2 rekompiliatoriams nepavyko "
"startuoti ir jie buvo išjungti:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Pastaba: Nors rekompiliatoriai nėra būtini PCSX2 veikimui, jie ženkliai "
"pagerina emuliacijos greitį. Jums gali tekti rankiniu būdu įjungti "
"rekompiliatorius išvardytus aukščiau, jei išspręsite klaidas."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PS2 BIOS failas yra reikalingas PCSX2 veikimui. Dėl teisinių priežasčių jūs "
"*privalote* gauti BIOS failą iš PS2 konsolės kuri jums priklauso "
"(skolinimasis netinka). Prašome konsultuotis DUK arba gidu dėl tolimesnių "
"instrukcijų."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"„Ignoruoti”, jei norite laukti kol gija atsakys.\n"
"„Atšaukti”, jei norite pabandyti atšaukti giją.\n"
"„Nutraukti”, jei norite nedelsiant uždaryti PCSX2. \n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Prašome užtikrinti, kad šie aplankai yra sukurti ir jūsų vartotojas turi "
"leidimą įrašyti į juos - arba įjunkite PCSX2 iš naujo su administratoriaus "
"teisėmis, kurios turėtų suteikti PCSX2 galimybę sukurti reikalingus "
"aplankus. Jei jūs neturite administratoriaus teisių, jums reikės persijungti "
"į vartotojo dokumentų režimą (spauskite mygtuką žemiau)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Prašome įsidėmėti, kad gautasis failas gali neturėti visų išsaugotų failų - "
"priklauso nuo to, kiek jų yra šaltinio atminties kortelėje."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"DĖMESIO: Atminties kortelės konvertavimas gali užtrukti! Prašome neuždaryti "
"emuliatoriaus, kol vyksta konvertavimo procesas, net jeigu emuliatorius "
"neatsako."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertuoti šią atminties kortelę į standartinį 8 MB atminties kortelės .ps2 "
"failą."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertuoti šią atminties kortelę į 16 MB atminties kortelės .ps2 failą."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertuoti šią atminties kortelę į 32 MB atminties kortelės .ps2 failą."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertuoti šią atminties kortelę į 64 MB atminties kortelės .ps2 failą."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"NTFS suspaudimo nustatymai gali būti pakeisti rankiniu būdu bet kada failo "
"nustatymuose per \"Windows Explorer\"."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Šiame aplanke PCSX2 saugo jūsų nustatymus, įskaitant tuos, sukurtus daugumos "
"įskiepių (kai kurie įskiepiai gali nepaisyti šios reikšmės)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Čia jūs galite nurodyti vietą savo PCSX2 nustatymams. Jei toje vietoje jau "
"egzistuoja PCSX2 nustatymai, jūs turėsite pasirinkti ar importuoti, ar "
"perrašyti juos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Šis vedlys padės jums konfigūruoti įskiepius, atminties korteles ir BIOS. "
"Jei pirmą kartą diegiate %s, patartina perskaityti \"readme\" ir "
"konfigūracijos gidą."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 reikia *legalios* PS2 BIOS kopijos, kad paleisti žaidimus.\n"
"Jūs privalote gauti BIOS iš savo PlayStation 2 konsolės.\n"
"Griežtai draudžiama naudoti kopiją gautą internetu ar iš kitur."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Egzistuojantys %s nustatymai buvo rasti sukonfigūruotame nustatymų aplanke. "
"Ar jūs norėtumėte importuoti nustatymus ar perrašyti juos %s numatytosiomis "
"reikšmėmis?\n"
"\n"
"(arba paspauskite \"Atšaukti\" jei norite pasirinkti kitą nustatymų aplanką)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"NTFS kompresija yra jūsų kompiuteryje, greita ir visiškai patikima; daugeliu "
"atveju labai gerai suspaudžia atminties korteles (labai patartina naudoti "
"šią parinktį)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Išvengia atminties kortelės sugadinimo priverčiant žaidimus iš naujo "
"indeksuoti kortelės turinį įkrovus iš išsaugotos būsenos. Gali būti "
"nesuderinama su visais žaidimais (pvz. Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Tik aplanko tipui) Iš naujo indeksuoti atminties kortelės turinį kiekvieną "
"kartą pasikeitus veikiančiai programai. Tai neleidžia pasibaigti atminties "
"kortelės vietai išsaugotiems failams."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Dėmesio! Jūs paleidote PCSX2 su komandinės eilutės nustatymais, kurie "
"nepaiso jūsų sukonfigūruotų nustatymų. Komandinės eilutės nustatymai nebus "
"rodomi nustatymų lange, ir bus išjungti jei čia atliksite pakeitimus."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Dėmesio! Jūs paleidote PCSX2 su komandinės eilutės nustatymais, kurie "
"nepaiso jūsų sukonfigūruotų įskiepių ar aplanko nustatymų. Komandinės "
"eilutės nustatymai nebus rodomi nustatymų lange, ir bus išjungti jei čia "
"atliksite pakeitimus."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Šie nustatymai taiko parinktis, kurios gali suteikti greičio nepakankamai "
"sparčioms sistemoms, arba pagreitinti žaidimus kurie turi neįprastus "
"reikalavimus. Atžymėkite šį langelį jei norite parinktis nustatyti rankiniu "
"būdu.\n"
"\n"
"1) Saugiausia - jokių pataisymų. Patikimiausia, tačiau lėčiausia.\n"
"2) Saugu - numatytieji nustatymai. Įjungtos kelios parinktys suteikiančios "
"pagreitėjimą be jokio arba su minimaliu pašaliniu poveikiu.\n"
"3) Subalansuota - gali padėti procesoriams su keturiais branduoliais. \n"
"4) Agresyvu - gali padėti nepakankamai spartiems procesoriams mažiau "
"reikalaujančiuose žaidimuose, tačiau sukels problemas kitais atvejais.\n"
"5) Labai agresyvu - gali padėti nepakankamai spartiems procesoriams mažiau "
"reikalaujančiuose žaidimuose, tačiau labai tikėtina, kad sukels problemas "
"kitais atvejais.\n"
"6) Kenksminga - įjungta dauguma pataisymų. Gali padėti labai mažai žaidimų "
"daliai, kuri turi neįprastus reikalavimus, tačiau turi žalingą poveikį "
"kitiems žaidimams. Nerekomenduojama silpniems kompiuteriams."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Šis veiksmas iš naujo paleis PS2 virtualiąją mašiną; neišsaugotas progresas "
"bus prarastas. Ar jūs įsitikinę?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Šis komanda išvalys %s nustatymus ir leis jums iš naujo paleisti pirmojo "
"paleidimo vedlį. Po šio veiksmo jums reikės rankiniu būdu iš naujo paleisti "
"%s.\n"
"\n"
"DĖMESIO!! Spauskite OK, jei norite ištrinti *visus* %s nustatymus ir "
"priverstinai uždaryti programą, prarandant bet kokį progresą. Ar jūs "
"visiškai įsitikinę?\n"
"(Pastaba: įskiepių nustatymai nebus ištrinti)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"Vieta Nr. %d buvo automatiškai išjungta. Jūs galite ištaisyti problemą\n"
"ir įjungti vietą bet kuriuo metu naudojant Konfigūracija: Atminties kortelės "
"iš pagrindinio meniu."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) Atminties kortelė pilna, negalima pridėti: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti BIOS failą. Jei jūs negalite to padaryti, spauskite "
"\"Atšaukti\", kad uždaryti konfigūracijos langą."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Pastaba: Daugumai žaidimų tinka numatytieji nustatymai."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Nurodytas kelias/aplankas neegzistuoja. Ar norėtumėte jį sukurti?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Jei parinktis pažymėta, šis aplankas automatiškai atspindės numatytąjį, "
"susijusį su dabartiniu PCSX2 nustatymu. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Išjungta: Išjungia laikiną kraštinių santykio nustatymą.\n"
"\n"
"4:3: Laikinai perjungia į 4:3 kraštinių santykį, kol yra leidžiamas 4:3 "
"vaizdo klipas.\n"
"\n"
"16:9: Laikinai perjungia į 16:9 kraštinių santykį, kol yra leidžiamas 16:9 "
"vaizdo klipas."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Priartinimas = 100: Sutalpinti visą atvaizdą į langą be jokio apkarpymo.\n"
"Daugiau/Mažiau 100: Artinti/Tolinti\n"
"0: Automatinis priartinimas kol dingsta juodi kraštai (kraštinių santykis "
"nekeičiamas, atvaizdo dalis gali atsidurti už lango ribų).\n"
"Pastaba: kai kurie žaidimai piešia savo juodus kraštus, kurie nebus "
"panaikinami su '0'.\n"
"\n"
"Klaviatūra: CTRL + NUMPAD-PLUS: Artinti, CTRL + NUMPAD-MINUS: Tolinti, CTRL "
"+ NUMPAD-*: perjungti tarp 100/0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"Vertikali sinchronizacija panaikina ekrano \"plyšimą\", tačiau dažnai turi "
"didelį neigiamą poveikį veikimo greičiui. Dažniausiai veikia tik pilno "
"ekrano režimu, ir gali neveikti su kai kuriais GS įskiepiais."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite priversti pelės kursorių būti nematomu GS lange; "
"naudinga, jei pelė yra naudojama kaip pagrindinis valdymo prietaisas "
"žaidime. Įprastai pelė automatiškai paslepiama po 2 sekundžių neaktyvumo."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Įgalina automatinį perjungimą į pilno ekrano režimą paleidžiant ar tęsiant "
"emuliaciją. Jūs vistiek galitę perjungti pilno ekrano režimą bet kurio metu "
"su ALT+ENTER."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Visiškai užveria dažnai didelį GS langą, kai paspaudžiama pauzė arba "
"paspaudžiamas ESC mygtukas."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Žinoma, kad paveikia šiuos žaidimus:\n"
"Digital Devil Saga (Ištaiso video klipus ir išsijunginėjimus)\n"
"SSX (Ištaiso grafines klaidas ir išsijunginėjimus)\n"
"Resident Evil: Dead Aim (Sugadina tekstūras)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Žinoma, kad paveikia šiuos žaidimus:\n"
"Bleach Blade Battler\n"
"Growlanser II and III\n"
"Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Žinoma, kad paveikia šiuos žaidimus:\n"
"Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Žinoma, kad paveikia šiuos žaidimus:\n"
"Test Drive Unlimited\n"
"Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Patartina įjungti 'Automatiniai žaidimų pataisymai' pagrindiniame meniu ir "
"palikti šį puslapį tuščią ('Automatinis' reiškia: naudoti specifinius ir "
"išbandytus pataisymus specifiniams žaidimams). Rankiniai žaidimų pataisymai "
"nepadidins našumo. Labiau tikėtina, kad jie jį sumažins."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Pataisymai gali apeiti neteisingą emuliaciją kai kuriuose žaidimuose.\n"
"Jie taip pat gali sukelti suderinamumo ir/ar našumo problemas.\n"
"\n"
"Saugiausias būdas įsitikinti - išjungti visus žaidimų pataisymus."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Jūs ketinate ištrinti suformatuotą atminties kortelę '%s'. Visi duomenys "
"kortelėje bus prarasti! Ar jūs visiškai ir tikrai įsitikinę?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Nepavyko: Dublikatas leidžiamas tik į tuščią PS2 portą arba į failų sistemą."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Nepavyko: Atminties kortelė '%s' is in use."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti jums tinkančią vietą PCSX2 naudotojo duomenims žemiau "
"(įskaitant atminties korteles, nuotraukas, nustatymus, išsaugotas būsenas). "
"Ši aplankų vieta gali būti bet kada pakeista naudojant Įskiepių/BIOS "
"pasirinkimo langą."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Jūs galite pakeisti jums tinkančią vietą PCSX2 naudotojo duomenims žemiau "
"(įskaitant atminties korteles, nuotraukas, nustatymus, išsaugotas būsenas). "
"Šis nustatymas paveikia tik standartinius kelius kurie yra nustatyti naudoti "
"numatytąją diegimo reikšmę."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Iš šio aplanko įkraunami žaidimų kodai."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Šiame aplanke saugomos išsaugojimo būsenos, kurios įrašomos naudojant meniu "
"arba F1/F3 (išsaugoti/įkrauti)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Šiame aplanke saugomos nuotraukos. Nuotraukos stilius ir formatas priklauso "
"nuo naudojamo GS įskiepio."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Šiame aplanke įrašomi žurnalo ir diagnostikos failai. Dauguma įskiepių taip "
"pat naudoja šį aplanką, tačiau kai kurie senesni įskiepiai gali jį ignoruoti."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Dėmesio! Įskiepių pakeitimas reikalauja pilno PS2 virtualiosios mašinos "
"paleidimo iš naujo. PCSX2 bandys išsaugoti ir atstatyti būseną, bet jei "
"naujai parinkti įskiepiai yra nesuderinami, atstatymas gali nepavykti ir "
"dabartinis progresas bus prarastas.\n"
"\n"
"Ar jūs tikrai norite taikyti parinktis dabar?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Visi įskiepiai turi parinkti %s veikimui. Jei jūs negalite to padaryti dėl "
"dingusių įskiepių ar nepilno %s diegimo, spauskite \"Atšaukti\", kad "
"uždaryti konfigūracijos langą."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50% ciklo greičio. Ženkliai sumažina procesoriaus reikalavimus. Pagreitina "
"techniškai labai daug nereikalaujančius žaidimus, sulėtina kitus. Video "
"klipai ir garsas gali striginėti arba peršokinėti."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% ciklo greičio. Nemažai sumažina procesoriaus reikalavimus. Pagreitina "
"techniškai daug nereikalaujančius žaidimus, sulėtina kitus. Video klipai ir "
"garsas gali striginėti arba peršokinėti."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% ciklo greičio. Nedaug sumažina procesoriaus reikalavimus. Pagreitina "
"techniškai daug nereikalaujančius žaidimus, sulėtina kitus."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Numatytasis dažnio greitis. Emuliuotasis PS2 \"Emotion Engine\" veiks "
"įprastu greičiu."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% ciklo greičio. Vidutiniškai padidina procesoriaus reikalavimus. "
"Žaidimai su kintamu kadrų dažniu gali turėti didesnį vidinių kadrų dažnį."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% ciklo greičio. Ženkliai padidina procesoriaus reikalavimus. Žaidimai su "
"kintamu kadrų dažniu turės didesnį vidinių kadrų dažnį. Video klipai gali "
"būti lėti. Gali sukelti stabilumo problemas."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% ciklo greičio. Labai padidina procesoriaus reikalavimus. Žaidimai su "
"kintamu kadrų dažniu turės didesnį vidinių kadrų dažnį. Video klipai gali "
"būti lėti. Gali sukelti stabilumo problemas."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "Išjungia EE ciklų praleidimą. Labiausiai suderinama parinktis."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Švelnus EE ciklų praleidimas. Švelnus sulėtėjimas daugumoje žaidimų, tačiau "
"gali padėti kai kuriems žaidimams su VU nepakankamumo problemomis veikiant "
"pilnu greičiu."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Vidutinis EE ciklų praleidimas. Sulėtina daugumą žaidimų, tačiau gali padėti "
"kai kuriems žaidimams su nemažomis VU nepakankamumo problemomis veikiant "
"pilnu greičiu."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Maksimalus EE ciklų praleidimas. Dauguma atvejų kenksminga. Gali padėti "
"žaidimams su didelėmis VU nepakankamumo problemomis veikiant pilnu greičiu."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Greičio pataisymai dažnai pagerina emuliacijos greitį, tačiau gali sukelti "
"klaidas, sugadinti garsą ar neteisingą kadrų dažnio nuskaitymą. Kai kyla "
"problemos su emuliacija išjunkite šiuos nustatymus."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Modifikuoja emuliuotojo \"Emotion Engine\" procesoriaus dažnį. Didesnės "
"reikšmės gali padidinti vidinį kadrų dažnį žaidimuose su kintamu kadrų "
"dažnių, tačiau ženkliai padidins procesoriaus reikalavimus. Mažesnės "
"reikšmės sumažins procesoriaus apkrovą, tai leis techniškai daug "
"nereikalaujantiems žaidimams veikti pilnu greičiu naudojant silpnesnį "
"procesorių."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Vers emuliuotąjį \"Emotion Engine\" praleisti ciklus, tai leis VU "
"mikroprogramas vykdyti greitesniais intervalais. Padeda mažai daliai žaidimų "
"su VU nepakankamumo problemomis, pvz. Shadow of the Colossus. Dažnai tai "
"kenksminga našumui ir kadrų dažnio nuskaitymą padaro netiksliu."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Atnaujins statuso būsenas tiktai tuose blokuose, kurie skaitys jas, o ne "
"visada. Paprastai tai yra saugu ir \"Super VU\" kažką panašaus daro "
"numatytai."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Leidžia VU1 nuosavoje gijoje (tik microVU1). Paprastai pagreitėjimas matomas "
"procesoriuose su 3 ar daugiau branduolių. Saugu daugumai žaidimų, tačiau kai "
"kurie yra nesuderinami ir gali užstrigti. GS ribotų žaidimų atveju, gali "
"sukelti sulėtėjimą (ypač 2 branduolių procesoriuose)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Šis pataisymas geriausiai veikia žaidimuose kurie naudoja INTC būsenos "
"skaitiklį laukiant vertikalios sinchronizacijos. Tai įskaito pagrinde ne 3D "
"RPG žaidimus. Žaidimai kurie nenaudoja šio vertikalios sinchronizacijos "
"metodo gaus mažai ar išvis jokios naudos iš šio pataisymo."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Pagrinde taikomas EE laukimo būsenos ciklui 0x81FC0 branduolyje, šis "
"pataisymas bando aptikti ciklus kurių turinio rezultatas garantuotai turės "
"vienodą mašinos būseną kiekvienai iteracijai kol suplanuotas įvykis sukels "
"kito elemento emuliaciją. Po vienos šių ciklų iteracijos, mes pereiname į "
"kito įvykio laiką ar procesoriaus laiko padalijimo pabaigą, žiūrint, kuris "
"įvyks pirmiau."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Patikrinti HDLoader suderinamumo sąrašą dėl žinomų žaidimų kurie turi "
"sutrikimų su šiuo nustatymu (dažnai pažymėti, kad jiems reikia 'mode 1' arba "
"'slow DVD')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Įsidėmėkite, kad kai dažnių ribojimas yra išjungtas, Turbo ir sulėtintas "
"režimai nebus pasiekiami."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Pastaba: dėl PS2 įrangos dizaino, tikslus kadrų praleidinėjimas yra "
"neįmanomas. Įjungus jį kils rimtos grafinės problemos kai kuriuose "
"žaidimuose."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Įjunkite tai, jei manote, kad MTGS gijos sinchronizacija kelia "
"išsijunginėjimus ar grafines klaidas."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Jūsų sistemoje trūksta virtualiųjų resursų PCSX2 veikimui. Ši klaida gali "
"būti sukelta dėl neužtektinos virtualios atminties, nes per mažas arba "
"išjungtas swapfailas arba kitos programos, kuri naudoja daug atminties."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Neužtenka atminties (kažkas tokio): \"SuperVU\" rekompiliatoriui nepavyko "
"rezervuoti reikalingų specifinių atminties diapazonų, todėl jo nebus galima "
"naudoti. Tai nėra kritinė klaida, nes \"superVU\" yra pasenęs, ir jums "
"patartina naudoti \"microVU\". :)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "Gry z Playstation nie są obsługiwane przez PCSX2. Jeśli chcesz emulować "
#~ "gry PSX\n"
#~ "musisz ściągnąć emulator PSX taki jak ePSXe lub PCSX."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Wątek '%s' nie odpowiada. Mógł się zawiesić lub po prostu strasznie się "
#~ "ślimaczy."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Predefiniowane ustawienia dotyczą poprawek i łatek poprawiających "
#~ "prędkość.\n"
#~ "Znane poprawki do gier zostaną użyte.\n"
#~ "\n"
#~ "Szczegółowa Informacja:\n"
#~ "1 - Najpewniejsza emulacja, ale i nasłabsza.\n"
#~ "3 - Próba wyważenia prędkości i kompatybilności.\n"
#~ "4 - Bardziej agresywne sztuczki.\n"
#~ "6 - Zbyt wiele łatek, zapewne nastąpi duże spowolnienie w większości "
#~ "gier.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "Preconfigurowane ustawienia zawierają poprawki, łatki i opcje "
#~ "rekompilatora poprawiające prędkość emulacji.\n"
#~ "Ważne poprawki znane z poprawiania gier, będą zaaplikowane "
#~ "automatycznie.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Odhacz by zmienić opcje samodzielnie (z obecnym ustawieniem za "
#~ "podstawę)."
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr "Uwaga: Większość gier chodzi dobrze na standardowych ustawieniach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Redukuje cykle EE o około 50%. Przyspiesza\n"
#~ "w niektórych grach ale może spowodować\n"
#~ "'dławienie się' dźwięku w wielu animacjach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Redukuje cykle EE o około 50%. Przyspiesza\n"
#~ "w niektórych grach ale może spowodować\n"
#~ "'dławienie się' dźwięku w wielu animacjach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Redukuje cykle EE o około 33%. Średnie przyspieszenie w większości "
#~ "gier i spora kompatybilność."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Standardowa skala cyklu. Bliska oryginalnej prędkości prawdziwego "
#~ "Silnika Emotion(EE) PS2."
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Drobne podkradanie cykli VU. Niższa kompatybilność, lecz możliwe "
#~ "przyspieszenie w niektórych grach."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Średnie podkradanie cykli VU. Jeszcze niższa kompatybilność, lecz "
#~ "spore przyspieszenia w niektórych grach."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Maksymalne podkradanie cykli VU. Przydatność ograniczona, gdyż może "
#~ "powodować znaczne spadki\n"
#~ "prędkości i inne graficzne udziwnienia w wielu grach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie wyższych wartości na tym wskaźniku efektywnie redukuje "
#~ "prędkość procesora\n"
#~ "R5900 silnika Emotion(EE), możliwie przyspieszając działanie niektórych "
#~ "gier, które nie są\n"
#~ "w stanie w pełni wykorzystać prędkości konsoli PS2."
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "Ten wskaźnik kontroluje ilość cykli graficznej jednostki silnika EE. "
#~ "Wyższe wartości zwiększają\n"
#~ "ilość skradzionych cykli używanych na każdy mikroprogram uruchamiany "
#~ "przez grę."
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wszelkie nieprawidłowości spowodowane przez wątek MTGS lub GPU. "
#~ "Najlepiej używać\n"
#~ "tej opcji w połączeniu z zapisami stanu gier. - Zapisać w idealnej "
#~ "scenie, zaznaczyć tę opcję i wgrać zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwaga: Ta opcja może być włączona w każdym momencie, lecz nagle "
#~ "wyłączona, będzie powodować błędy graficzne."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Twój komputer nie wspomaga SSE2, który jest wymagany przez wiele "
#~ "rekompilatorów i wtyczek PCSX2.\n"
#~ "Twoje opcje będą ograniczone a emulacja będzie BARDZO powolna."
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuje synchronizację pionową kiedy klatki animacji są uzyskują pełnię "
#~ "dla wybranego standardu.\n"
#~ "Jeśli spadnie poniżej, synchronizacja pionowa zostaje wyłączona aby "
#~ "pominąć dalsze spadki wydajności.\n"
#~ "Uwaga: Działa tylko z wtyczką GSdx w trybie sprzętowym DX10/11.\n"
#~ "Wszelkie inne wtyczki lub tryby renderowania, zignorują tę opcję, lub "
#~ "stworzą czarną klatkę animacji\n"
#~ "za każdym razem gdy powinno nastąpić przejście między trybami.\n"
#~ "Opcja ta wymaga włączonej synchronizacji pionowej."